1
Matta 1
Les enseignements Aselmed n Sidna
de Jésus rapportés £isa akken
par Matthieu i t-id-yura Matta
Généalogie de Jésus
(Voir aussi Luc 3.23-38)
Voici la liste des ancêtres de Jésus
le Messie descendant de David,
lui-même descendant d’ Abraham.
2 Abraham fut père d’Isaac,
Isaac de Jacob.
Jacob de Juda et de ses frères ;
3Juda fut père de Pérès et de Zéra
leur mère était Tamar,
Pérès fut père de Hesron,
Hesron de Ram ;
4 Ram fut père d’Amminadab ;
Amminadab de Nachon ;
Nachon de Salman ;
5Salman fut père de Booz (Rahab
était sa mère),
Booz fut père d’Obed (Ruth était sa
mère ),
Obed fut père de Jessé,
6 et Jessé du roi David.
David fut père de Salomon ( sa
mère avait été la femme d’Urie);
7 Salomon fut père de Roboam,
Roboam d’Abia,
Abia d’Asaf;
8Asaf fut père de Josaphat, Josaphat
de Joram,
Joram d’Ozias ;
9Ozias fut père de Yotam,
Yotam d’Akaz,
Akaz d’Ézékias ;
10Ézékias fut père de Manassé,
Manassé d’Amon,
Amon de Josias ;
Izuran n Sidna Visa Lmasih
{ Lq 3.23-38)
Aten-an izuran n£isa Lmasih*
yellan si dderya n Sidna Dawed
akk-d Sidna Ibrahim :
2 Sidna Ibrahim yegga-d Ishaq,
Ishaq yegga-d Yegqub,
Yegqub yegga-d Yahuda d watmaten-is.
3Yahuda akk-d Tamar ggan-d
Fares, akk-d Zirah ;
Fares yegga-d Hesrun,
Hesrun yegga-d Aram.
4Aram yegga-d £aminadab.
Laminadab yegga-d Nahsun,
Nahsun yegga-d Salmun.
5Salmun d Rahab ggan-d Bugaz,
Bugaz akk-d Ragut sgan-d £ubed,
£ubed yegga-d Yassa.
6Yassa yegga-d Sidna Dawed,
Sidna Dawed yuyal dagellid,
yegga-d akk-d tmettut nUryah
Sidna Sliman.
7 Sidna Sliman yegga-d Raliabgam,
Rahabgam yegga-d Abiya,
Abiya yegga-d Asaf,
8 Asaf yegga-d Yehucafat ;
Yehucafat yegga-d Yihuram ;
Yihuram yegga-d £uzya ;
9 £uzya yegga-d Yutam ;
Yutam yegga-d Ahaz ;
Ahaz yegga-d Hizeqya ;
111 Hizeqya yegga-d Mennac ;
Mennac yegga-d £amun ;
£amun yegga-d Yuciya ;
Matthieu 1
2
“Josias fut père de Yekonia et de
ses frères, à l’époque où les Israélites
furent déportés à Babylone.
12 Après que les Israélites eurent
été déportés à Babylone, Yekonia fut
père de Chéaltiel et Chéaltiel de
Zorobabel ;
13Zorobabel fut père d’Abihoud,
Abihoud d’Éliakim; Éliakim d’Azor;
14Azor fut père de Sadok, Sadok
d’ Achim ; Achim d’Élioud ;
lsÉlioud fut père d’Éléazar,
Éléazar de Matthan, Matthan de
lacob ;
16Iacob fut père de Joseph,
l’époux de Marie ; c’est d’elle qu’est
né Jésus, appelé le Messie.
17 II y eut donc en tout quatorze
générations depuis Abraham jusqu’à
David, puis quatorze depuis David
jusqu’à l’époque où les Israélites
furent déportés à Babylone, et
quatorze depuis cette époque jusqu’à
la naissance du Messie.
Généalogie de Jésus le Messie
(Voir aussi Luc 2.1-21)
18 Voici dans quelles circonstances
le Messie est né. Marie, sa mère, était
fiancée à Joseph ; mais avant qu’ils
aient vécu ensemble, elle se trouva
enceinte par l’action du Saint-Esprit.
19 Joseph, son fiancé, était un
homme droit et ne voulait pas la
dénoncer publiquement; il décida de
rompre secrètement ses fiançailles.
11 Yuciya yegga-d Yixunya akk-d
watmaten-is, di lweqt ideg
iqaldiyen wwin at Israil dimehbas
yer tmurt n Babilun. a
12Mbegd lweqt nusgiggi yer
tmurt n Babilun, Yixunya yegga-d
Calatyel; Calatyel yegga-d Zurubabil.
13 Zurubabil yegga-d Abihud. Abihud
yegga-d Ilyaqim ; Ilyaqim yegga-d
£azur ; 14 £azur yegga-d Saduq ; Saduq
yegga-d Yaxin ; Yaxin yegga-d Ilihud.
15 Ilhud yegga-d Ilgazar ; Ilgazar yegga-d
Mattan ; Mattan yegga-d Yegqub.
16Yegqub yegga-d Yusef, dYusef
agi idargaz nMeryem id-yeggan
Sidna £isa igettusemman Lmasih*.
17 Si lweqt n Sidna Ibrahim* armi
d lweqt n Sidna Dawed, * geddan rbegtac
n legyal. £eddan dayen rbegtac n legyal
si lweqt n Sidna Dawed armi d lweqt
nusgiggi yer tmurt n Babilun. Si
lweqt-agi n usgiggi armi d lweqt n Lmasih*
geddan dayen rbegtac n legyal.
Talalit n Sidna Visa
(Lq 2.1-21)
18Atan wamek id-ilul Sidna £isa:
yemma-s, Meryem tella tetwaxdeb
i yiwen wergaz ittusemman Yusef.
S tezmert n Rruh iqedsen, * terfed s tadist
uqbel at-teddu t-tislit. 19 Yusef axdib-is,
yellan d argaz n sswab, ur yebyi ara
at-ticemmet, dya yeqsed ad imsefraq
yid-es stuffra.
a: Di lqern wis setta qb/S.£. (-587 )
3
Matta 2
20 Comme il y pensait, un ange du
Seigneur lui apparut dans un rêve et
lui dit:
- Joseph, descendant de David,
ne crains pas d’épouser Marie, car
c’est par l’action du Saint-Esprit
qu’elle attend un enfant. 21 Elle
mettra au monde un fils, que tu
appelleras Jésus, car il sauvera son
peuple de ses péchés.
22 Tout cela arriva afin que se
réalise ce que le Seigneur avait dit
par le prophète :
23 La vierge sera enceinte et mettra
au monde un fils,
qu'on appellera Emmanuel. Ce nom
signifie : Dieu est avec nous.
24 Quand Joseph se réveilla, il agit
comme l’ange du Seigneur le lui
avait ordonné et prit Marie comme
épouse. 25 Mais il n’eut pas de
relations avec elle jusqu’à ce qu’elle
ait mis au monde son fils, que Joseph
appela Jésus.
Des savants venus d’orient
Jésus naquit à Bethléem, en
Judée, à l’époque où Hérode
était roi. Après sa naissance, des
savants, spécialistes des étoiles,
vinrent d’Orient. Ils arrivèrent à
Jérusalem 2 et demandèrent :
- Où est l’enfant qui vient de
naître, le roi des Juifs? Nous avons
vu son étoile apparaître en Orient et
nous sommes venus l’adorer.
3 Quand le roi Hérode apprit cette
nouvelle, il fut troublé, ainsi que
toute la population de Jérusalem. 4 II
convoqua tous les chefs des prêtres et
20Akken yetxemmim i waya,
yers-ed yur-es lmelk* n Rebbi di
targit yenna-yas :
-AYusef! Ammi-s nDawed!
Ur ttaggad ara at-tesgud Meryem
t-tamettut-ik, axater llufan yellan di
tgebbut-is, yusa-yas-d s Rruh iqedsen*.
21 A d-tesgu aqcic, a s-tsemmid Eisa, *
axater dnetta ara iselken lumma-s si
ddnubat-nsen.
22Ayagi akk yedra iwakken ad
itwakemmel wayen id-yenna Sidi
Rebbi seg imi n nnbi Icegya * :
23 Atan tgezrit at-terfed tadist,
ad-tesgu aqcic ad ittusemmi
Imanuwil yegni : Rebbi yid-nney. h
24 Mi d-yuki Yusef, ixdem ayen
i s-d-yenna lmelk* n Sidi Rebbi,
yeqbel Meryem at-tili t-tamettut-is ;
yewwi-t-id yer wexxam-is. 25Megna
ur t-innul ara armi id-tesga mmi-s
iwumi isemma Eisa.
Imusnawen di Bitelhem
Sidna Eisa ilul di taddart n
Bitelhem, di tmurt nYahuda di
Iweqt nugellid Hirudus* ameqqran,
kra n imusnawen usan-d si ccerq yer
temdint n Lquds, steqsayen :
- 2 Anda ilul llufan-nni ara yilin
d agellid n wat Israil ? Axater nwala-d
itri-ines si ccerq, nusa-d at-negbed.a
3 Agellid Hirudus * akk-d imezday
n temdint n Lquds merra dehcen,
yerwi lxater-nsen mi slan s lexbar-agi.
4 Hirudus yesnejmag-ed akk
Imuqedmin d lgulama* n wegdud.
b: Ice&ya: 7.14 a: Di tira s tyunanit " nusa-d a nsegged zdat-es "
Matthieu 2
4
les maîtres de la loi, et leur demanda
où le Messie devait naître. 5 Ils lui
répondirent :
- A Bethléem, en Judée. Car
voici ce que le prophète a écrit:
6 Et toi, Bethléem, au pays de Juda,
tu n'es certainement pas la moins
importante des localités de Juda;
car c'est de toi que viendra un chef
qui conduira mon peuple, Israël.
7 Alors Hérode convoqua secrète¬
ment les savants et s’informa auprès
d’eux du moment précis où l’étoile
était apparue. 8 Puis il les envoya à
Bethléem, en leur disant :
- Allez chercher des renseigne¬
ments précis sur l’enfant; et quand
vous l’aurez trouvé, faites-le-moi
savoir, afin que j’aille, moi aussi,
l’adorer.
9 Après avoir reçu ces instructions
du roi. ils partirent. Ils virent alors
l’étoile qu’ils avaient déjà remarquée
en Orient: elle allait devant eux, et
quand elle arriva au-dessus de l’endroit
où se trouvait l’enfant, elle s’arrêta.
10 Ils furent remplis d’une très grande
joie en la voyant là. 11 Ils entrèrent
dans la maison et virent l’enfant avec
sa mère, Marie. Ils se mirent à
genoux pour adorer l’enfant; puis ils
ouvrirent leurs bagages et lui offrirent
des cadeaux : de l’or, de l’encens et
de la myrrhe. 12 Ensuite, Dieu les
avertit dans un rêve de ne pas
retourner auprès d’Hérode; ils
prirent alors un autre chemin pour
rentrer dans leur pays.
isteqsa-ten yef wemkan anda ara
d-ilal Lmasih* ara d-yasen.
5 Nnan-as :
- Ahat di tmurt n Yahuda di taddart
n Bitelhem ! Axater atan wayen i gura
nnbi Mixa :
sIkemm a taddart n Bitelhem,
ur tellid ara t-taneggarut
ger tudrin n Yahuda,
axater seg-em ara d-ijfey ugellid
ara iseddun at Israil agdud-iw. b
I Hirudus yessawel i yimusnawen-nni
stuffra, isteqsa-ten si melrni iwalan
itri-nni.
8Dya iceggeg-iten yer Bitelhem,
yenna-yasen :
- Nadit lexbar n sseh yef weqcic-
agi, m'ara t-tafem, init-iyi-d iwakken
ad mhey ula dnekk at-gebdey.c
9 Mi slan iwgellid, ruhen.
Akken kan iffyen, walan itri-nni
i zran di ccerq yezwar, iteddu zdat-sen.
Mi gewwed sennig wemkan anda
yella weqcic-nni, yehbes. 10Ferhen
atas mi walan itri-nni.
II Kecmen yer wexxam-nni, walan
llufan akk-d yemma-s Meryem ;
tgegben s weqcic-nni dya seggden
zdat-es.
Fsin tiyemmusin-nsen, fkan-as
tirezfin : ddheb. lebxur akk-d legter
ylayen.
12 Sidi Rebbi ixebber-iten-id di
targit ur ttuyalen ara yer Hiradus,
dya uyalen yer tmurt-nsen seg ubrid
nniden.
b : Mixa: 5. 1 -2. c : s tyunanit yura " ad ruhey ula n nekk ad segdey zdat-es "
5
Matta 2
La fuite en Égypte
13 Quand les savants furent partis,
un ange du Seigneur apparut à Joseph
dans un rêve et lui dit :
- Debout, prends avec toi l'enfant
et sa mère et fuis en Égypte ; restes-y
jusqu’à ce que je te dise de revenir.
Car Hérode va rechercher l’enfant
pour le faire mourir.
14 Joseph se leva donc, prit avec
lui l’enfant et sa mère, en pleine nuit,
et se réfugia en Égypte.
15 II y resta jusqu’à la mort
d’Hérode. Cela arriva afin que se
réalise ce que le Seigneur avait dit
par le prophète :
J’ai appelé mon fils à sortir
d’Égypte.
16 Quand Hérode se rendit compte
que les savants l’avaient trompé, il
entra dans une grande colère.
Il donna l’ordre de tuer, à
Bethléem et dans les environs, tous
les garçons de moins de deux ans ;
cette limite d’âge correspondait aux
indications que les savants lui avaient
données.
17 Alors se réalisa ce qu’avait
déclaré le prophète Jérémie :
18 On a entendu une plainte à Rama,
des pleurs et de grandes lamenta¬
tions. C’est Rachel qui pleure ses
enfants, elle ne veut pas être
consolée, car ils sont morts.
19 Après la mort d’Hérode, un
ange du Seigneur apparut dans un
rêve à Joseph, en Égypte.
20 II lui dit :
Tarewla yer Maser
13 Mi ruhen, lmelk* nSidi Rebbi
idher-as-ed i Yusef di targit, yenna-yas-ed :
- Kker, ddern aqcic akk-d yemma-s,
erwel yer tmurt n Maser, qqim dinna
alamma nniy-ak-ed a d-tuyaled, axater
Hirudus ad iqelleb yef weqcic-agi
iwakken at-iney.
14 Yusef ikker yewwi aqcic-nni
akk-d yemma-s deg id, yerwel yer
tmurt n Maser. 15Yeqqim dinna armi
dasmi yemmut Hirudus, iwakken ad
idru wayen id-yenna Sidi Rebbi seg
imi n nnbi Huceg :
Ssawley-as iMmi ad-iffey si tmurt
n Maser. d
16 Mi gwala Hirudus belli kelxen-t
imusnawen-nni, ikcem-it zzgaf
d ameqqran, iceggeg yer taddart
nBitelhem akk-d t-tmura is-d-izzin,
ad nyen arrac merra yesgan si sin
iseggasen d akessar, s wakken yella
lehsab is-d-fkan imusnawen-nni.
17Dya yetwakemmel wayen
id-yenna nnbi Irmiya:
18 Yekker legyad di taddart n Rama, e
ne sla iyimettawen dumegged,
clRcdiil i getrun yef warraw-is,
tegguma at-tesber fell-asen,
f'
axater mmuten.
19 Mi gemmut Hirudus ameqqran,
lmelk nSidi Rebbi iwehha-d i Yusef
di targit mi gella di tmurt n Maser,
20 yenna-yas :
d: Ucag: 11.1 e: T-taddart iqerben er lgiha numalu ntemdint nLquds. f: Irmiya: 31 . 15.
Matthieu 3
6
- Debout, prends avec toi l’enfant
et sa mère et retourne au pays
d’Israël, car ceux qui cherchaient à
faire mourir l’enfant sont morts.
21 Joseph se leva donc, prit avec
lui l’enfant et sa mère et retourna au
pays d’Israël. 22Mais il apprit
qu’Archélaos avait succédé à son
père Hérode comme roi de Judée ;
alors il eut peur de s’y rendre. Il
reçut de nouvelles indications dans un
rêve, et il partit pour la province de
Galilée. 23 II alla s’établir dans une
ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi
pour que se réalise cette parole des
prophètes :
II sera appelé Nazaréen.
Jean-Baptiste, messager de Dieu
(Voir aussi Marc 1.1-8; Luc 3.1-20; Jean 1.19-28)
En ce temps-là, Jean-Baptiste
parut dans le désert de Judée et
se mit à prêcher:
- 2 Changez de comportement,
disait-il, car le Royaume des deux
s’est approché !
3 Jean est celui dont le prophète
Ésaïe a parlé lorsqu’il a dit:
Un homme crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
faites-lui des sentiers bien droits!
4 Le vêtement de Jean était fait de
poils de chameau et il portait une
ceinture de cuir autour de la taille ; il
mangeait des sauterelles et du miel
sauvage. 5 Les habitants de Jérusalem,
de toute la Judée et de toute la région
voisine de la rivière, le Jourdain,
allaient à lui. 6 Ils confessaient publi¬
quement leurs péchés et Jean les
baptisait dans le Jourdain.
a : Icegya :40 . 3 ; walit dayen : Yn 1 . 23.
- Kker, ddem aqcic dyemma-s
tuyaled yer tmurt nwat Israil, axater
wid yebyan ad nyen aqcic-nni,
mmuten.
21 Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s,
yuyal yer tmurt n wat Israil. 22 Megna
mi gesla belli dArxilyus mmi-s n
Hirudus, igellan dagellid yef tmurt
nYahuda, yuggad.
Sidi Rebbi igeggen-as-ed di
targit, iruh yer tmurt nJlili, 23izdey
deg yiwet n taddart ittusemman
Nasaret, iwakken ad yedru wayen
i d-nnan lenbiya :
Ad ittusemmi Anasari.
Yehya yetbeccir aydas n t tuba
(Mq 1.1-8; Lq 3.1-20; Yn 1. 19-28)’
Deg ussan-nni, iban-ed Yehya
ayettas, yetbeccir deg unezruf
n tmurt n Yahuda, 2 iqqar-ed :
- Tubet, beddlet tikli, axater tagelda
nigenwan* tqerreb-ed.
3 Fell-as i d-immeslay nnbi Icegya*
mi d-yenna :
T-tayect nwin itgeggiden di Ixali:
Heggit abrid n Sidi Rebbi,
ssemsawit iberdan-is. a
4 Yehya yelsa llebsa yetwaxedmen
sccger nwelyem, tabagust nweglim
yef wammas-is, tamgict-is dibzaz
akk-d tament nlexla.
5 Imezday merra n temdint n Lquds,
tamurt nYahuda akk-d tmura
i d-yezzin i wasif n Urdun, ttasen-d
yur-es 6 iwakken ad-qirren sddnubat-
nsen. netta yesseydas-iten deg
wasif-nni n Urdun.
7
Matta 3
7 Jean vit que beaucoup de Pharisiens
et de Sadducéens venaient à lui pour
être baptisés ; il leur dit alors :
- Bande de serpents ! Qui vous a
enseigné à vouloir échapper au
jugement de Dieu, qui est proche?
8 Montrez par des actes que vous avez
changé de mentalité 9 et ne pensez
pas qu’il suffit de dire en vous-
mêmes : Abraham est notre ancêtre.
Car je vous déclare que Dieu peut
utiliser les pierres que voici pour en
faire des descendants d’ Abraham !
10 La hache est déjà prête à couper
les arbres à la racine : tout arbre qui
ne produit pas de bons fruits va être
coupé et jeté au feu. 11 Moi, je vous
baptise avec de l’eau pour montrer
que vous changez de comportement ;
mais celui qui vient après moi vous
baptisera avec le Saint-Esprit et avec
du feu. Il est plus puissant que moi :
je ne suis pas même digne d’enlever
ses chaussures. 12 II tient en sa main
la pelle à vanner et séparera le grain
de la paille. Il amassera son grain
dans le grenier, mais il brûlera la
paille dans un feu qui ne s’éteint
jamais.
Le baptême de Jésus
( Voir aussi Mc 1.9- 11 ; Le 3. 21 -22; Jn 1.32-34)
13 Alors Jésus vint de la Galilée
au Jourdain ; il arriva auprès de Jean
pour être baptisé par lui.
14 Jean s’y opposait et lui disait:
- C’est moi qui devrais être
baptisé par toi et c’est toi qui viens
à moi !
15 Mais Jésus lui répondit:
7 Mi gwala atas nifariziyen* d
isaduqiyen* id-itasen ad twayedsen,
yenna-yasen :
- A ccetla n izerman, anwa i kkun-
isfaqen belli tzemrem at-trewlem
i lhisab i d-iteddun ?
8Sbeggnet-ed slecyal-nwen belli
tetubem, tbeddlem tikli.
9 Ur qqaret ara i yiman-nwen :
Sidna Ibrahim djeddi-tney ! Axater,
a wen-iniy :
Sidi Rebbi yezmer a d-yefk dderya
i Ibrahim seg idyayen-agi.
10 Atan ihi tcaqurt thegga yer
izuran nttjur, yal ttejra ur d-nettak
ara lfakya lgali, at-tetwagzem,
at-tetwadegger yer tmes.
11 Nekk sseydasey-kkun deg waman
iwakken at-tetubem. lamegna ad-yas
yiwen yesgan tazmert akter-iw, ur
uklaley ara a s-fsiy ula d arkasen-is.
Netta a kkun-yesseydes sRruh
iqedsen t-tmes.
12Tazzart deg ufus-is, ad yebrez
annar-is, ad ijmeg irden-is yer ikufan,
ma dalim at-yessery di tmes ur
nxetti.
Aydas n Ci sa Lmasih*
(Mq 1.9-11; Lq 3.21-22; Yn 1.32-34)
13 Sidna Cisa yusa-d si tmurt
n Jlili yer wasif n Urdun iwakken
at-yesseydes Yehya.
14 Yehya yugi, yenna-yas :
-Dnekk igehwagen ad iyi-
tesyedsed, kecc tusid-ed yur-i iwakken
ak-syedsey !
15 Sidna Eisa yerra-yas :
Matthieu 4
- Accepte qu’il en soit ainsi pour
le moment. Car voilà comment nous
devons accomplir tout ce que Dieu
demande.
Alors Jean accepta. 16 Dès que
Jésus fut baptisé, il sortit de l’eau.
Au même moment le ciel s’ouvrit
pour lui : il vit l’Esprit de Dieu
descendre comme une colombe et
venir sur lui. 17 Et une voix venant
du ciel déclara:
- Celui-ci est mon Fils bien-
aimé ; je mets en lui toute ma joie.
La tentation de Jésus
(Voir aussi Marc 1.12-13; Luc 4.1-13)
Ensuite l’Esprit de Dieu conduisit
Jésus dans le désert pour qu’il y
soit tenté par le diable. 2 Après avoir
passé quarante jours et quarante nuits
sans manger, Jésus eut faim. 3 Le
diable, le tentateur, s’approcha et lui
dit :
- Si tu es le Fils de Dieu, ordonne
à ces pierres de se changer en pains.
4 Jésus répondit :
- L’Ecriture déclare :
L'homme ne vivra pas de pain
seulement, mais de toute parole
que Dieu prononce.
5 Alors le diable l'emmena jusqu’à
Jérusalem, la ville sainte, le plaça au
sommet du temple 6 et lui dit :
- Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi
en bas ; car l’Écriture déclare :
Dieu donnera pour toi des ordres à
ses anges a ton sujet
et ils te porteront sur leurs mains
pour éviter que ton pied ne heurte
une pierre.
7 Jésus lui répondit:
a: Asmekti : 8 . 3. b : Zabur : 91.11-12.
- Anef kan tura ! Akkagi i glaq
a nexdem lebyi n Sidi Rebbi !
Dya Yehya yunef-as. 16 Mi getwaydes
Sidna Eisa, yeffey-ed seg waman ;
imiren kan ldin igenwan, yers-ed
fell-as Rruh nSidi Rebbi sssifa
n tetbirt.
17 Tekka-d yiwet n tayect seg
igenwan, tenna-d :
- Wagi d Mmi amegzuz, deg-s
i gella lferh-iw !
Ajerreb n Visa Lmasih*
(Mq 1.12-13; Lq 4.1-13)
Imiren Rruh iqedsen* yewwi
Sidna Eisa yer unezruf iwakken
at-ijerreb Ccitan. 2 Mi guzam rebgin
wussan d rebgin wudan, yuyal yelluz.
3 Iqerreb yur-es Yeblis yenna-yas :
- Ma d Mmi-s n Rebbi i tellid,
ini-yasen i yedyayen-agi ad uyalen
d ayrum.
4 Sidna Eisa yerra-yas :
- Yura di tira iqedsen :
Macci sweyrum kan ara igic
wemdan, lamegna smkul awal
i d-ittasen s yur Sidi Rebbi. a
5 Ccitan* yewwi-t yer temdint
nLquds issers-it yef yixef nlgameg
iqedsen, 6 yenna-yas :
- Ma d Mmi-s n Rebbi i tellid,
degger iman-ik d akessar, anay yura :
Sidi Rebbi ad yefk lamer
i Imalayekkat-is* fell-ak, ak-awint
ger ifassen-nsent iwakken ad
hadrent adar-ik yef yedyayen h
1 Sidna Eisa yerra-yas :
9
Matta 4
- L’Écriture déclare aussi : Ne
mets pas à l'épreuve le Seigneur
ton Dieu.
8 Le diable l’emmena encore sur
une très haute montagne, lui fit voir
tous les royaumes du monde et leur
splendeur, 9 et lui dit :
- Je te donnerai tout cela, si tu te
mets à genoux devant moi pour
m’adorer. 10 Alors Jésus lui dit:
- Va-t’en, Satan ! Car l'Écriture
déclare : Adore le Seigneur ton Dieu
et ne rends de culte qu’à lui seul.
11 Cette fois le diable le laissa.
Des anges vinrent alors auprès de
Jésus et se mirent à le servir.
Jésus à Capernaiim et en Galilée
(Voir aussi Marc 1.14-20; Luc 4.14-15)
12 Quand Jésus apprit que Jean
avait été mis en prison, il s’en alla en
Galilée. 13 II ne resta pas à Nazareth,
mais alla demeurer à Capernaiim.
ville située au bord du lac de
Galilée, dans la région de Zabulon
et de Neftali. 14 II en fut ainsi afin
que se réalisent ces paroles du
prophète Ésaïe :
15 Région de Zabulon, région de
Neftali,
en direction de la mer, de l’autre
côté du Jourdain,
Galilée qu’habitent des non-Juifs!
16 Le peuple qui vit dans la nuit
verra une grande lumière!
Pour ceux qui vivent dans le sombre
pays de la mort,
la lumière apparaîtra!
17 Dès ce moment, Jésus se mit à
prêcher :
- Yura dayen : Ur tetjerribed ara
Sidi Rebbi Illu-inek. c
8 Ccitan yewwi-t dayen yef wedrar
glayen, isken-as-ed tigeldiwin merra
n ddunit d lgadima-nsent, 9 yenna-yas :
- A k-tent-fkey merra ma yella
tseggded zdat-i ayi-tgebded.
10 Sidna Osa yenna-yas :
- Begged akkin fell-i a Ccitan,
axater yura : Anagar Sidi Rebbi
Illu-inek ara tgebded, inetta kan
iwumi ara tsegded. d
11 Dya Ccitan ittaxer fell-as. Imiren
usant-ed lmalayekkat* yur-es, iwakken
a s-qedcent.
Sidna Usa di temdint
n Kafernahum
(Mq I. 14-20; Lq4. 14-15)
12 Mi gesla sYehya yetwahbes,
Sidna Eisa yuyal yer tmurt nJlili.
13Iffey si taddart nNasaret, iruh ad
izdey di Kafernahum ; t-tamdint yellan
rrif nlebher di legwahi ntmura
nZabulun d Neftali, 14 iwakken ad
yedru wayen yenna nnbi Icegya* :
15Atamurt nZabulun akk-d Neftali,
a timura iqerben lebher
akkin iwasif nUrdun,
atamurt nJlili ideg zedyen léguas
ur nelli ara n wat Israil,
16 agdud-nni yezgan di ttlam,
iwala tafat tameqqrant,
wid izedyen di ttlam n Imut,
tcerq-ed fell-asen tafat ! e
17Seg imiren, Sidna Osa yebda
yetbeccir yeqqar:
c : Asmekti : 6 . 16. d : Asmekti : 6 . 13. e: Icegya: 8.23 ; 9-1
Matthieu 4
10
- Changez de comportement,
disait-il. car le Royaume des deux
s’est approché !
18 Jésus marchait le long du lac de
Galilée, lorsqu’il vit deux frères qui
étaient pêcheurs, Simon, surnommé
Pierre, et son frère André ; ils
pêchaient en jetant un filet dans le
lac. 19 Jésus leur dit:
- Venez avec moi et je ferai de
vous des pêcheurs d’hommes.
“Aussitôt, ils laissèrent leurs
filets et le suivirent.
21 II alla plus loin et vit deux
autres frères, Jacques et Jean, les fils
de Zébédée. Ils étaient dans leur
barque avec Zébédée, leur père, et
réparaient leurs filets. Jésus les
appela ;
“aussitôt, ils laissèrent la barque
et leur père et ils le suivirent.
23 Jésus allait dans toute la Galilée ;
il enseignait dans les synagogues de
la région, proclamait la Bonne
Nouvelle du Royaume et guérissait
les gens de toutes leurs maladies et
de toutes leurs infirmités. “L’on
entendit parler de lui dans tout le
pays de Syrie et on lui amena tous
ceux qui souffraient de diverses
maladies ou étaient tourmentés par
divers maux : ceux qui étaient
possédés d’un esprit mauvais, ainsi
que les épileptiques et les paralysés.
Et Jésus les guérit. 25 De grandes
foules le suivirent; elles venaient de
Galilée, de la région des Dix Villes,
de Jérusalem, de Judée et du territoire
situé de l’autre côté du Jourdain.
- Tubet, uyalet-ed yer webrid,
axater tagelda n igenwan* tqerreb-ed.
18 Mi gteddu Sidna Eisa yef rrif
n lebher n Jlili, iwala sin ihewwaten :
Semgun ittusemman Butrus
akk-d gma-s Andriyus. Llan teggiren
icebbaken-nsen yer lebher, tseggiden.
19 Yenna-yasen :
- Ddut-ed yid-i, akkun-rrey
diseggaden nyemdanen.
20 Dya imiren kan, ggan icebbaken-
nsen, ddan yid-es.
21 Mi gerna yelha kra, iwala sin
watmaten nniden : Yegqub d Yuhenna
yellan darraw nZabadi.
Llan akk-d baba-tsen di teflukt,
txidin icebbaken-nsen.
22 Yessawel-asen, imiren kan
ggan dinna baba-tsen, taflukt-nni,
ruhen ddan yid-es. 23Syenna, Sidna
Eisa yekka-d tamurt n Jlili merra,
yesselmad di legwameg nwat Israil,
yetbeccir lexbarnlxir ntgeldit
nRebbi, issehlay yal attan dyal
legyubat nlyaci.
24Slan yis ula di tmurt nSurya
merra ; ttawin-as-ed imudan i ghelken
s rnkul attan : wid itwamelken, wid
iwumi yetruhu legqel akk-d
wukrifen. Sidna Eisa issehla-ten akk.
25 D izumal n lyaci i t-id-itebgen si
tmurt n Jlili, si gecra n temdinin-nni,f
si temdint nLquds, si tmurt
nYahuda akk-d legwahi yellan
agemmad iwasif nUrdun.
f : £ecra n temdinin : t-timdinin igxedmen gar-asent legqed n ttjara.
11
Matta 5
Le sermon sur la montagne
(Voir aussi Luc 6.20-26)
5 Quand Jésus vit ces foules, il
monta sur une montagne et
s’assit. Ses disciples vinrent auprès
de lui 2 et il se mit à leur donner cet
enseignement :
- 3 Heureux ceux qui se savent
pauvres en eux-mêmes, car le Royaume
des deux est à eux !
- 4 Heureux ceux qui pleurent, car
Dieu les consolera !
- 5 Heureux ceux qui sont doux,
car ils recevront la terre que Dieu a
promise !
- 6 Heureux ceux qui ont faim et
soif de vivre comme Dieu le demande,
car Dieu exaucera leur désir !
- 7 Heureux ceux qui ont de la
compassion pour autrui, car Dieu
aura de la compassion pour eux !
- 8 Heureux ceux qui ont le cœur
pur, car ils verront Dieu !
- 9 Heureux ceux qui créent la
paix autour d’eux, car Dieu les
appellera ses fils !
- “Heureux ceux qu’on persécute
parce qu’ils agissent comme Dieu le
demande, car le Royaume des deux
est à eux !
- 11 Heureux êtes-vous si les hom¬
mes vous insultent, vous persécutent et
disent faussement toute sorte de mal
contre vous parce que vous croyez en
moi. 12 Réjouissez-vous, soyez heureux,
car une grande récompense vous attend
dans les cieux. C’est ainsi, en effet,
qu’on a persécuté les prophètes qui ont
vécu avant vous.
Aselmed deg udrar
(Lq 6.20-26)
Mi gwala annect-nni nlyaci,
Sidna Eisa yuli yer wedrar
iqqim. Inelmaden-is qerrben yur-es,
2dya ibda isselmad-iten :
- 3 D isegdiyen wid iteddun s neyya,
axater tagelda n igenwan* d ayla-nsen !
- 4 D isegdiyen wid itrun, axater
ad twasebbren !
- 5 D isegdiyen wid hninen, axater
ad werten tamuit isen-iwged Sidi
Rebbi !
- 6 D isegdiyen wid illuzen, iffuden
lheqq, axater ad rwun !
- 7 D isegdiyen wid yesgan rrehma
deg wulawen-nsen, axater ad ihunn
fell-asen Sidi Rebbi !
- 8 D isegdiyen wid iwumi yesfa*
wul, axater ad walin Sidi Rebbi !
- 9 D isegdiyen wid id-isrusun
talwit, ad ttusemmin darraw nSidi
Rebbi !
- 10 D isegdiyen wid ittuqehren
yef lheqq. axater ddewla igenwan
d ayla-nsen !
- 11 D isegdiyen ara tilim, m'ara
kkun-regmen, m’ara tetwaqehrem,
m'ara xedmen deg-wen lbatel yef
ddemma-w.
- 12Ferhet, ilit di lferh, axater
rrezq-nwen d ameqqran deg igenwan,
akka itwaqehren lenbiya ikkun-id-
izwaren.
Matthieu 5
12
Le sel et la lumière du monde
(Voir aussi Marc 9.50; Luc 14.34-35)
- 13 C’est vous qui êtes le sel du
monde. Mais si le sel perd son goût,
comment pourrait-on le rendre de
nouveau salé ? Il n’est plus bon à
rien; on le jette dehors, et les gens
marchent dessus.
- 14 C’est vous qui êtes la lumière
du monde. Une ville construite sur
une montagne ne peut pas être
cachée. 15 On n’allume pas une
lampe pour la mettre sous un seau.
Au contraire, on la place sur son
support, d’où elle éclaire tous ceux
qui sont dans la maison. 16 C’est ainsi
que votre lumière doit briller devant
les hommes, afin qu'ils voient le bien
que vous faites et qu’ils louent votre
Père qui est dans les cieux.
Enseignement au sujet de la loi
- 17 Ne pensez pas que je sois
venu supprimer la loi de Moïse et
l’enseignement des prophètes. Je ne
suis pas venu pour les supprimer
mais pour leur donner tout leur
sens. 18 Je vous le déclare, c’est la
vérité : aussi longtemps que le ciel et
la terre dureront, ni la plus petite
lettre ni le plus petit détail ne seront
supprimés de la loi, et cela jusqu’à la
fin de toutes choses.
- 19 C’est pourquoi, celui qui
écarte même le plus petit des
commandements et enseigne aux
autres à faire de même, sera le plus
petit dans le Royaume des cieux.
Mais celui qui l’applique et enseigne
aux autres à faire de même, sera
grand dans le Royaume des cieux.
Lmelh akk-d tafat n ddunit
(Mq 9.50; Lq 14.34-35)
- 13 D kunwi i d lmelh n ddunit,
lamegna ma truh-as lbenna i lmelh,
s wacu ara s-t-id-nerr ? Yelha kan ma
ndegger-it yer berra at-rekden yemdanen.
- 14 D kunwi i t-tafat n ddunit ;
taddart yellan yef wudrar ulamek
ara teffer !
- 15Akken dayen, ur nceggel ara
taftilt iwakken a t-nyumm s kra,
megna at-nessers yef lmesbeh,
iwakken at-tfeggeg iwid akk yellan
deg wexxam. 16 Akka i glaq at-teccegceg
tafat-nwen zdat yemdanen, iwakken
ad walin lecyal-nwen yelhan, yerna
ad hemden Baba-twen yellan deg
igenwan.
Aselmed yef wayen yegnan ccariga
- 17Xur-wat at-tyilem usiy-ed ad
sseyliy ayen i d-tenna ccariga d wayen
i d-nnan lenbiya ! Ur d-usiy ara ad
sseyliy, lamegna usiy-ed ad
snekmaley.
- 18Awen-iniy tidet: skud mazal
igenwan dlqaga, ula dyiwen wawal
ney usekkil n ccariga ur imehhu,
alamma yedra kullec.
- 19 Win ur nquder ara ulamma
dyiwen nlamer amectuh n ccariga,
yerna isselmad iwiyad ad xedmen
am netta, ad itwahseb d amectuh akk
di tgelda n igenwan. Ma dwin
ixeddmen ayen i d-tenna ccariga,
yerna isselmad iwiyad ad xedmen
akken, ad yili dameqqran di tgelda
n igenwan.
13
Matta 5
-20Je vous l’affirme: si vous
n’êtes pas plus fidèles à la volonté
de Dieu que les maîtres de la loi et
les Pharisiens, vous ne pourrez pas
entrer dans le Royaume des cieux.
Les disputes et la colère
- 21 Vous avez entendu qu’il a été
dit à nos ancêtres: Tu ne commettras
pas de meurtre ; tout homme qui en
tue un autre mérite de comparaître
devant le juge. 22 Eh bien, moi je
vous déclare : tout homme qui se met
en colère contre son frère mérite de
comparaître devant le juge ; celui qui
dit à son frère : Imbécile ! mérite
d’être jugé par le Conseil supérieur;
celui qui lui dit: Idiot! mérite d’être
jeté dans le feu de l’enfer.
-23Si donc tu viens à l’autel
présenter ton offrande à Dieu et que
là tu te souviennes que ton frère a
une raison de t’en vouloir, 24 laisse là
ton offrande, devant l’autel, et va
d’abord faire la paix avec ton frère;
puis reviens et présente ton offrande à
Dieu.
- 25 Si tu es en procès avec
quelqu’un, dépêche-toi de te mettre
d’accord avec lui pendant que vous
êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi
que ton adversaire ne te livre au juge,
que le juge ne te remette à la police et
qu’on ne te jette en prison. 26 Je te le
déclare, c’est la vérité: tu ne sortiras
pas de là tant que tu n’auras pas payé
ta dette jusqu’au dernier centime.
a: Tuffya: 20.13 ; 21 . 12; Asmekti 5 17.
- 20 Axater a wen-iniy, ma yella
ur tuyem ara awal iSidi Rebbi akter
nwakken is-ttayen awal imusnawen
nccariga d ifariziyen*, ur tkeccmem
ara tagelda nigenwan*.
Aselmed yef umenyi d wurrif*
- 21 Teslam dayen s leqwanen i d-
ittunefken ilejdud-nney : Ur tneqqed
ara tamgert , a Win ara yenyen
tamgert, ad igeddi di ccreg, ad
itwahkem fell-as.
- 22 Ma d nekk a wen-iniy : kra n win
ara izegfen yef gma-s, ad igeddi di
ccreg. Win ara yinin i gma-s : ay
abuhal, ad ibedd zdat nuseqqamu
nccReg*. Win ara yinin i gma-s: ay
amehbul, yuklal ad ikcem yer
gahennama.
-23M’ara tteddud at-tefked
lwegda i Sidi Rebbi, temmektad-ed
zdat n wemkan n iseflawen belli
gma-k ittef-ak ccehna, 24egg dinna
lwegda-nni, truhed uqbel at-delbed
ssmah i gma-k, d wamek ara tefked
lwegda-k iSidi Rebbi.
-2SMa yella tesgid lexsem
akk-d yiwen, tedduklem di sin yer
wexxam n ccreg, yiwel msefham
kecc yid-es deg ubrid, m’ulac
axsim-ik a k-yawi yer lhakem, lhakem
ak-yefk iwgessas, agessas-nni,
ak-yerr yer lhebs. 26Ak-iniy tidet:
ur d-teffyed ara syenna alamma
txellsed asurdi* aneggaru n ttlaba-inek.
Matthieu 5
L’adultère
- 27 Vous avez entendu qu’il a été
dit : Tu ne commettras pas d’adultère.
28 Eh bien, moi je vous déclare: tout
homme qui regarde la femme d’un
autre en la désirant a déjà commis
l’adultère avec elle en lui-même. 29 Si
donc c’est à cause de ton œil droit
que tu tombes dans le péché,
arrache-le et jette-le loin de toi : il
vaut mieux pour toi perdre une seule
partie de ton corps que d’être jeté tout
entier dans l’enfer. 30 Si c’est à cause
de ta main droite que tu tombes dans
le péché, coupe-la et jette-la loin de
toi : il vaut mieux pour toi perdre un
seul membre de ton corps que d’aller
tout entier en enfer.
- 31 II a été dit aussi : Celui qui
renvoie sa femme doit lui donner une
attestation de divorce.
- 32 Eh bien, moi je vous déclare:
tout homme qui renvoie sa femme,
alors qu’elle n’a pas été infidèle, lui
fait commettre un adultère si elle se
remarie ; et celui qui épouse une
femme renvoyée par un autre
commet aussi un adultère.
- 33 Vous avez aussi entendu qu’il
a été dit à nos ancêtres : Ne romps pas
ton serment, mais accomplis ce que tu
as promis avec serment devant le
Seigneur.
-34Eh bien, moi je vous dis de
ne faire aucun serment : n’en faites ni
par le ciel, car c’est le trône de Dieu ;
35 ni par la terre, car elle est un
escabeau sous ses pieds ; ni par
Jérusalem, car elle est la ville du
grand Roi.
14
¥ ef wayen yegnan zzna
- 27 Teslam belli qqaren-d : ur
xeddem ara asekkakb( yegni zzna).
28 Lamegna, nekkini a wen-d-iniy :
win ara imuqlen tamettut. imenna
deg ul-is ad iznu yid-es, atan am
akken izna yid-es. 29Daymi ma yella
t-tit-ik tayeffust i k-itawin yer lehram,
qleg-it, degger-it akkin fell-ak.
Axater axir-ak a k-iruh yiwen si
lemfasel-ik wala at-tkecmed s lekmal-ik
yer gahennama.
- 30 Ma yella s ufus-ik ayeffus
itxeddmed lehram, gzem-it, tdegred-t
akkin fell-ak, axir-ak ak-ixas ufus
wala ma tkecmed s lekmal-ik yer
gahennama.
- 31 Qqaren-d dayen : Win ara
yebrun itmettut-is, as-yefk Ikayed
nberru.c 32 Lamegna nekkini
awen-iniy : win ara yebrun itmettut-is,
yili ur tezni ara, dnetta it-iwelhen
yer zzna ma tezweg dwayed. Dayen
win yuyen tamettut innebran. ula
dnetta yezna.
- 33 Teslam dayen s wayen i d-nnan
i lejdud-nney : Ur hennet ara,
lamegna ayen i tguhded s limin zdat
Sidi Rebbi, ilaq a t-txedmed. “
- 34 Megna nekk a wen-iniy : ur
tgallat ara madi ! Ur tgallat s igenni,
axater d amkan n lhekma nSidi
Rebbi, 35 ur tgallat s lqaga axater fell-as
igesrusu idarren-is, ney sLquds imi
t-tamdint nugellid ameqqran.
b: Tuffya : 20 . 14. c : Asmekti : 24 . 1 . d : At Lewwi : 19.12
15
Matta 5
- 36 N’en fais pas non plus par ta
tête, car tu ne peux pas rendre blanc
ou noir un seul de tes cheveux. 37 Si
c'est oui, dites «oui», si c’est non,
dites « non », tout simplement ; ce que
l’on dit en plus vient du Mauvais.
La vengeance
(Voir aussi Luc 6.29-30)
- 38 Vous avez entendu qu’il a été
dit : Oeil pour œil et dent pour dent.
39 Eh bien, moi je vous dis de ne pas
vous venger de celui qui vous fait du
mal. Si quelqu’un te gifle sur la joue
droite, laisse-le te gifler aussi sur la
joue gauche.
-40Si quelqu’un veut te faire un
procès pour te prendre ta chemise,
laisse-le prendre aussi ton manteau.
41 Si quelqu’un t’oblige à faire mille
pas, fais-en deux mille avec lui.
- 42 Donne à celui qui te demande
quelque chose ; ne refuse pas de
prêter à celui qui veut t’emprunter.
Aime tes ennemis
(Voir aussi Luc 6.27-28, 32-36)
- 43 Vous avez entendu qu’il a été
dit : Tu dois aimer ton prochain et
haïr ton ennemi.
-44Eh bien, moi je vous dis:
aimez vos ennemis et priez pour ceux
qui vous persécutent.
- 45 Ainsi vous deviendrez les fils
de votre Père qui est dans les deux.
Car il fait lever son soleil aussi bien
sur les méchants que sur les bons, il
fait pleuvoir sur ceux qui lui sont
fidèles comme sur ceux qui ne le
sont pas.
- 36 Ur tgallat ara dayen : s yixef
n uqerruy-nwen axater ur tezmirem
ara at-terrem ula d yiwen wenzad
daberkan ney damellal. 37Init «ih»
ma ilaq at-tinim ih, ney «xati» ma
ilaq at-tinim xati ; ayen akk ara
ternum d zzyada, s yur Ccitan* i d-itas.
Aselmed yef ttar
{ Lq 6.29-30)
- 38 Teslam s wayen i d-qqaren :
Tit s tit, tuymest s tuymest. e 39 Megna
nekk a wen-iniy : ma yella win
i wen-ixedmen ccer ur ttarat ara
ttar. Ma iwwet-ik yiwen yer lhenk
ayeffus, sken-as lhenk nniden. 40 Ma
yebya yiwen ak-issiwed yer ccreg
iwakken a k-ikkes aqendur-ik. rnu-yas
ula d abernus-ik. 41 Ma yella ihres-ik
walebgad as-tbibbed tagkumt azgen
webrid-is, kecc awi-yas-t armi d
axxam. 42Efk-as ayen yehwag iwin
i k-d-issutren, ur reggel ara yef win
ibyan ad yerdel syur-ek.
Hemmel igdawen-ik
(Lq 6.27-28, 32-36)
- 43 Teslam i wayen i d-qqaren :
Hemmel amdakkel-ikj tkerhed
açdaw-ik. 44 Nekk a wen-iniy: hemmlet
igdawen-nwen i kkun-itqehhiren.
- Barket wid i kkun-ineglen,
xedmet lxir i wid i kkun-ikerhen, dgut
s lxir i wid i kkun-idelmen akk-d wid
i kkun-itqehhiren.
- 45 S wakka ara d-tbanem d arraw
nBaba-twen yellan deg igenwan,
axater netta icreq-ed itij-is ama yef
wid yelhan ama yef yemcumen,
yettak-ed ageffur (lehwa ) ama iwid
e : Tuffya : 21 . 24 ; At Lewwi 24.20; Asmekti 19.21. f: At Lewwi : 19.18.
Matthieu 6
16
- 46 Si vous aimez seulement ceux
qui vous aiment, pourquoi vous
attendre à recevoir une récompense
de Dieu ? Même les collecteurs
d’impôts en font autant !
- 47 Si vous ne saluez que vos
frères, faites-vous là quelque chose
d’extraordinaire? Même les païens en
font autant ! 48 Soyez donc parfaits,
tout comme votre Père qui est au ciel
est parfait.
L’aumône pour les pauvres
- Gardez-vous d’accomplir vos
devoirs religieux en public, pour
que tout le monde vous remarque.
Sinon, vous ne recevrez pas de
récompense de votre Père qui est
dans les cieux.
- 2 Quand donc tu donnes quelque
chose à un pauvre, n’attire pas
bruyamment l’attention sur toi,
comme le font les hypocrites dans
les synagogues et dans les rues : ils
agissent ainsi pour être loués par les
hommes. Je vous le déclare, c’est la
vérité : ils ont déjà leur récompense.
3 Mais quand ta main droite donne
quelque chose à un pauvre, ta main
gauche elle-même ne doit pas le
savoir. 4 Ainsi, il faut que ce don
reste secret; et Dieu, ton Père, qui
voit ce que tu fais en secret, te
récompensera.
Enseignement au sujet de la prière
(Voir aussi Luc 11.2-4)
- 5 Quand vous priez, ne soyez pas
comme les hypocrites : ils aiment à
prier debout dans les synagogues et au
coin des rues pour que tout le monde
les voie.
ixeddmen lxir, ama iwid ixeddmen
ccer. 46 Ma yella themmlem kan wid
i kkun-ihemmlen, dacu nlfayda ara
tesgum ? Ula d imekkasen n tebzert*
(leyrama) xeddmen akenni.
- 47 Ma yella yef watmaten-nwen
kan i tetsellimem, d acu n lxir i
txedmem? Ula dimednuben xeddmen
akken. 48 Sfut ihi akken yesfa*
Baba-twen nigenwan.
Aselmed yef ssadaqa
- Ayen txeddmem i Sidi Rebbi,
ur t-id-sbegginet ara iwakken
akkun-walin medden, m'ulac ur
tseggum ara lfayda yer Baba-twen
yellan deg igenwan.
- 2M’ara tseddqed, ur tberrih ara
am akken xeddmen at sin wudmawen
di legwameg ney deg iberdan,
iwakken ad sgun ccan yer yemdanen.
Awen iniy tidet: dayagi kan id
lfayda-nsen.
-3Ma dkecc m'ara tseddqed,
ilaq afus-ik ayeffus ur itwali ara
ayen ixeddem ufus-ik azelmad
4 iwakken ssadaqa-inek at-teqqim di
sser, akka ara tetwaqebled yer Baba
Rebbi yetwalin ayen txeddmed di
sser.
Aselmed yef tTjallit
(Lq 11.2-4)
- 5 M’ara tetzallam, ur xeddmet
ara am at sin wudmawen ihemmlen
ad zallen sibeddi di legwameg ney
deg iberdan iwakken aten-walin
medden.
17
Matta 6
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : ils ont déjà leur récompense.
6 Mais toi, lorsque tu veux prier, entre
dans ta chambre, ferme la porte et
prie ton Père qui est là, dans cet
endroit secret ; et ton Père, qui voit ce
que tu fais en secret, te récompensera.
- 7 Quand vous priez, ne répétez
pas sans fin les mêmes choses
comme les païens : ils s’imaginent
que Dieu les exaucera s’ils parlent
beaucoup. 8 Ne les imitez pas, car
Dieu, votre Père, sait déjà de quoi
vous avez besoin avant que vous le
lui demandiez.
- 9 Voici comment vous devez
prier :
Notre Père qui es dans les cieux,
que chacun reconnaisse que tu es le
Dieu saint, 10 que ton Règne vienne ;
que chacun, sur la terre, fasse ta
volonté comme elle est faite dans le
ciel. “Donne-nous aujourd’hui le
pain nécessaire. 12 Pardonne-nous
nos torts, comme nous pardonnons
nous aussi à ceux qui nous ont fait
du tort. 13 Et ne nous expose pas à
la tentation, mais délivre-nous du
Mauvais. [Car c’est à toi qu¬
’appartiennent le règne, la puissance
et la gloire, pour toujours. Amen. ]
- 14 En effet, si vous pardonnez
aux autres le mal qu’ils vous ont fait,
votre Père qui est au ciel vous
pardonnera aussi. lsMais si vous ne
pardonnez pas aux autres, votre Père
ne vous pardonnera pas non plus le
mal que vous avez fait.
- Awen-iniy tidet: dayagi kan
i d lfayda-nsen. 6 Ma dkecc m'ara
tebyud at-tzalled, ruh ekcem yer
texxamt-ik, sekker tawwurt, tedgud
di sser yer Baba Rebbi, netta yetwalin
ayen yellan di sser, ak-id-iqbel.
- 7 M’ara tetzallam, ur stuqqutet
ara lehdur am akken xeddmen at
ddunit, yilen slketra nimeslayen ara
d-twaqeblen.
- 8 Ur ten-tganadet ara, axater
Baba Rebbi yezra dacu tehwagem
uqbel a s-t-tessutrem.
- 9 Atah wamek ilaq at-tetzallam :
ABaba-tney yellan deg igenwan,
yal amdan ad istegref s yisem-ik
imqeddes,
10lhekma ntgeldit-ik ad-tass,
lebyi-k ad idm di lqaga
akken yedra deg igenwan.
“Efk-ay-d mkul ass tamgict-nney.
12 Semmeh-ay ddnubat-nney
akken inetsamah iwid iy-idelmen.
13Ssebged fell-ay ajerreb,
sellek-ay si thila nCcitan.
Axater yur-ek itella tgeldit,
tazmert d lgadima i dayem. Amin !
- 14 Ma yella tetsamahem i yemdanen
i wen-ixeddmen ccer. Baba Rebbi yellan
deg igenwan a wen-isameh ula i kunwi.
- 15Lamegna ma yella kunwi ur
tetsamahem ara iwiyad, atan Baba
Rebbi ur awen-itsamah ara ula
i kunwi ddnubat-nwen.
Matthieu 6
Le jeûne
- 16 Quand vous jeûnez, ne prenez
pas un air triste comme font les
hypocrites : ils changent de visage
pour que tout le monde voie qu’ils
jeûnent. Je vous le déclare, c’est la
vérité : ils ont déjà leur récompense.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi
le visage et parfume ta tête, 18 afin
que les gens ne se rendent pas
compte que tu jeûnes. Seul ton Père
qui est là, dans le secret, le saura; et
ton Père, qui voit ce que tu fais en
secret, te récompensera.
Les biens véritables
(Voir aussi Luc 12.33-34)
- 19 Ne vous amassez pas des
richesses dans ce monde, où les vers
et la rouille détruisent, où les
cambrioleurs forcent les serrures
pour voler. 20 Amassez-vous plutôt
des richesses dans le ciel, où il n’y
a ni vers ni rouille pour détruire, ni
cambrioleurs pour forcer les serrures
et voler. 21 Car ton cœur sera toujours
là où sont tes richesses.
- 22 Les yeux sont la lampe du
corps : si tes yeux sont en bon état,
tout ton corps est éclairé ; 23 mais si tes
yeux sont malades, tout ton corps est
dans l’obscurité. Si donc la lumière
qui est en toi n’est qu’obscurité,
comme cette obscurité sera noire !
- 24 Personne ne peut servir deux
maîtres : ou bien il haïra le premier et
aimera le second ; ou bien il
s’attachera au premier et méprisera
le second. Vous ne pouvez pas servir
à la fois Dieu et l’argent.
18
Aselmed yef uzumrnu
- 16Asmi ara tuzummem, ur
d-tesbegginet ara iman-nwen theznem
am at sin wudmawen issexsaren
udmawen-nsen iwakken ad walin
yemdanen belli uzamen. Awen-iniy
tidet : d ayagi kan i d lfayda-nsen.
- 17 Ma dkecc, m’ara tuzumed,
ssired udem-ik, tdehned aqerruy-ik
s rriha, 18 iwakken yiwen ur k-igeqqel
belli tuzamed. Ilaq ayagi ad iqqim
gar-ak dBaba Rebbi itwalin ayen
yellan di sser, netta ak-id-iqbel.
Agerruj n sseh
( Lq 12.33-34)
- 19 Ur ssexzanet ara igermjen di
ddunit anda ara ten-yecc ubegguc
d ssdid, anda ara ten-akren wid
ifettken lehyud. 20Megna sxeznet
axir igerrujen deg igenwan anda ur
llin ibeggac d ssdid isserkuyen, anda
ur zmiren ara imakaren ad fetken
ney ad akren. 21Axater anda yella
ugerruj-ik, dinna ara yili wul-ik.
- 22 Allen, t-tiftilin n lgetta, ma
yella sehhant wallen-ik, at-tillid
slekmal-ik di tafat.
- 23 Lamegna, ma yella allen-ik
ur sehhant ara, at-tilid di ttlam.
Achal ihi berrik ttlam i deg tellid
ma yella tafat yellan deg-ek d ttlam.
- 24 Ur izmir yiwen ad iqdec yef
sin imgellmen deg yiwet ntikkelt.
Ma ihemmel yiwen, ad ikreh
wayed ; ma yettef deg yiwen, ad
ihqer wayed. Ur tezmirem ara ihi
at-tgebdem Rebbi akk-d idrimen !
19
Matta 6
Les inquiétudes
- 25 Voilà pourquoi je vous dis :
Ne vous inquiétez pas au sujet de la
nourriture et de la boisson dont vous
avez besoin pour vivre, ou au sujet
des vêtements dont vous avez besoin
pour votre corps. La vie est plus
importante que la nourriture et le
corps plus important que les
vêtements, n’est-ce pas? “Regardez
les oiseaux : ils ne sèment ni ne
moissonnent, ils n’amassent pas de
récoltes dans des greniers, mais votre
Père qui est au ciel les nourrit ! Ne
valez-vous pas beaucoup plus que les
oiseaux? 27 Qui d’entre vous parvient
à prolonger un peu la durée de sa vie
par le souci qu’il se fait?
- 28 Et pourquoi vous inquiétez-
vous au sujet des vêtements ?
Observez comment poussent les
fleurs des champs : elles ne travaillent
pas, elles ne se font pas de vêtements.
29 Pourtant, je vous le dis, même
Salomon, avec toute sa richesse, n’a
pas eu de vêtements aussi beaux
qu’une seule de ces fleurs. 30Dieu
habille ainsi l’herbe des champs qui
est là aujourd’hui et qui demain sera
jetée au feu: alors ne vous
habillera-t-il pas à bien plus forte
raison vous-mêmes ? Comme votre
confiance en lui est faible ! 31 Ne
vous inquiétez donc pas en disant :
Qu’allons-nous manger? qu’allons-
nous boire? qu’allons-nous mettre
pour nous habiller ? 32 Ce sont les
païens qui recherchent sans arrêt tout
cela. Mais votre Père qui est au ciel
sait que vous en avez besoin.
Anezgum
- 25 Daymi i wen-d-qqarey : ur
thebbiret ara i tudert-nwen, yef wayen
ara teccem d wayen ara teswem
akk-d wayen ara telsem. Acu i gesgan
azal, t-tudert ney d lqut ? D lgetta
ney d llebsa ? Tudert tugar lqut, lgetta
tugar llebsa !
- 26 Walit igtat ( ifrax ) deg igenwan :
ur zerrgen, ur meggren, ur jemmgen
ula d acemma yer ikuffan, megna
Baba-twen yellan deg igenwan,
yettak-asen-d tamgict-nsen. Egni ur
teswim ara akter n igtat ?
- 27 Anwa i gzemren s uhebber,
ad yernu kra n wussan i legmer-is ?
28Iwacu ara thebbrem yef llebsa?
Walit amek i gemmun ijeggigen n lexla :
ur zetten, ur tellmen, 29lamegna
awen-iniy: ula dagellid Sliman
s yiman-is di ccan-is ameqqran. ur
yelsi am yiwen seg-sen.
- 30 Ma yella Rebbi islusuy akka
lehcic yellan di lexla ass-agi, azekka
ad itwadegger yer tmes, amek ur
kkun-islusu ara ula dkunwi ay
imdanen ixussen di liman ?
- 31 Kkset anezgum i yiman-nwen,
ur qqaret ara : d acu ara necc, d acu ara
nsew ney d acu ara nels ? 32 Axater
ayagi dimejhal igethebbiren fell-as.
Ma d Baba-twen yellan deg igenwan,
yezra ayen akk tehwagem !
Matthieu 7
20
- 33 Préoccupez-vous d’abord du
Royaume de Dieu et de la vie juste
qu’il demande, et Dieu vous accorde¬
ra aussi tout le reste. 34 Ne vous
inquiétez donc pas du lendemain : le
lendemain se souciera de lui-même.
A chaque jour suffit sa peine.
Ne condamnez personne
(Voir aussi Luc 6.37-42)
7- Ne portez de jugement contre
personne, afin que Dieu ne vous
juge pas non plus. 2 Car Dieu vous
jugera comme vous jugez les autres ;
il vous mesurera avec la mesure que
vous employez pour eux.
- 3 Pourquoi regardes-tu le brin de
paille qui est dans l’œil de ton frère,
alors que tu ne remarques pas la
poutre qui est dans ton œil?
4 Comment peux-tu dire à ton frère :
«Laisse-moi enlever cette paille de
ton œil», alors que tu as une poutre
dans le tien ?
- 5 Hypocrite, enlève d’abord la
poutre de ton œil et alors tu verras
assez clair pour enlever la paille de
l’œil de ton frère.
- 6 Ne donnez pas ce qui est saint
aux chiens, de peur qu’ils ne se
retournent contre vous et ne vous
déchirent; ne jetez pas vos perles
devant les porcs, de peur qu'ils ne les
piétinent.
- 7 Demandez et vous recevrez ;
cherchez et vous trouverez ; frappez et
l’on vous ouvrira la porte. 8 Car
quiconque demande reçoit, qui cher¬
che trouve et l’on ouvre la porte à
qui frappe. 9 Y a-t-il quelqu’un parmi
vous qui donne à son fils une pierre
si celui-ci demande du pain ?
- 33 Nadit uqbel yef tgeldit n Sidi
Rebbi d wayen yellan d lheqq, ayen
nniden merra d netta ara wen-t-id
yefken.
- 34 Ur thebbiret ara ihi i uzekka,
axater azekka sunezgum-is wehd-es.
Yal ass s legtab-ines !
Ur thasabet ara wiyad
(Lq 6.37-38, 41-42)
- Ur thasabet ara wiyad iwakken
ur kkun-ithasab ara Sidi Rebbi.
2Akken tethasabem wiyad ara kkun-
ihaseb Sidi Rebbi. Awen-d-iktil slkil
swayes tettektilim i wiyad.
- 3 Acuyer tetmuqquled axeclaw
yellan di tit n gma-k, kecc ur netwali
ara tigejdit yellan di tit-ik ? 4Amek
ara tinid i gma-k : « Egg-iyi ad kksey
axeclaw-nni yellan di tit-ik, » kecc
yesgan tigejdit di tit-ik ?
- 5 A bu sin wudmawen ! Ekkes
uqbel tigejdit yellan di tit-ik, imiren
at-twalid amek ara d-tekksed
axeclaw yellan di tit n gma-k.
- 6Ur ttaket ara ayen yesfan*
i yeqjan, ur teggiret ara tigeqcin ylayen
zdat yilfan, m'ulac aten rekden
yerna ad-zzin fell-awen akkun-gezren.
- 7Ssutret, a wen-d-ittunefk ! Nadit,
at-tafem ! Sqerbebbet. a wen-d-ldin !
8 Axater kra nwin ara issutren,
a s-d-ittunefk ! Win itnadin, ad yaf !
A s-d-teldi tewwurt i win ara istebtben.
- 9 Anwa deg-wen ara yefken
ablad immi-s ma yessuter-as-d
ayrum ?
21
Matta 7
- 10 Ou qui lui donne un serpent
s’il demande un poisson? 11 Tout
mauvais que vous êtes, vous savez
donner de bonnes choses à vos
enfants. A combien plus forte
raison, donc, votre Père qui est dans
les cieux donnera-t-il de bonnes
choses à ceux qui les lui demandent !
- 12 Faites pour les autres tout ce
que vous voulez qu’ils fassent pour
vous : c’est là ce qu’enseignent les
livres de la loi de Moïse et des
Prophètes.
Les deux chemins
(Voir aussi Luc 13.24)
- 13 Entrez par la porte étroite ! Car
large est la porte et facile le chemin
qui mènent à la ruine ; nombreux sont
ceux qui passent par là. 14 Mais
combien étroite est la porte et difficile
le chemin qui mènent à la vie; peu
nombreux sont ceux qui les trouvent.
L’arbre et son fruit
(Voir aussi Luc 6.43-44)
- 15 Gardez-vous des faux prophètes.
Ils viennent à vous déguisés en brebis,
mais au-dedans ce sont des loups
féroces.
- 16 Vous les reconnaîtrez à leur
conduite. On ne cueille pas des
raisins sur des buissons d’épines, ni
des figues sur des chardons. 17 Un
bon arbre produit de bons fruits et un
arbre malade de mauvais fruits.
- 18 Un bon arbre ne peut pas
produire de mauvais fruits ni un arbre
malade de bons fruits.
- 19 Tout arbre qui ne produit pas
de bons fruits est coupé, puis jeté au
feu. 20 Ainsi donc, vous reconnaîtrez
les faux prophètes à leur conduite.
- 10 Ney, anwa deg-wen ara yefken
azrem i mmi-s ma yella yessuter-as-d
aslem ?
-uMa yella kunwi yellan d
imcumen tessnem at-tefkem ayen
yelhan i warraw-nwen, amek Baba-twen
yellan deg igenwan ur d-ittak ara
ayen yelhan i wid ara s-t-issutren ?
- 12 Ihi, xedmet i wiyad ayen
i tebyam a wen-t-xedmen i kunwi, axater
akka iy-d-twessa ccariga nMusa* akk-d
lenbiya.
Sin iberdan
(Lq 13.24)
- 13 Kecmet si tewwurt ideyqen !
Axater achal tewseg tewwurt, achal
yeshel webrid yettawin yer nnger,
yerna atas igetgeddayen syenna.
14Megna achal tedyeq tewwurt,
achal yewger webrid yettawin yer
tudert, drus igetgeddayen syenna.
Ttejra tetwaçqal s Ifakya-s
(Lq 6.43-44’)
- 15 Hadret iman-nwen si lenbiya
n lekdeb ! Ttasen-d yur-wen am
izamaren, nutni yer daxel duccanen.
16 Aten-tgeqlem s lecyal-nsen. Ur
d-ntekkes ara tizurin seg inijel, ney
lexrif seg isennanen. 17 Ttejra yelhan,
tettak-ed lfakya yelhan, yir ttejra
tettak-ed lfakya ndiri. 18 Ttejra
yelhan ur tezmir ara a d-tefk yir lfakya,
akken dayen yir ttejra ur tezmir ara
a d-tefk lfakya yelhan. 19Yal ttejra ur
d-nettak ara lfakya lgali at-tetwagzem,
at-tetwadegger yer tmes. 20Swakka,
s lecyal-nsen ara tgeqlem lenbiya
n lekdeb.
Matthieu 7
22
- 21 Ce ne sont pas tous ceux qui
me disent: «Seigneur, Seigneur», qui
entreront dans le Royaume des deux,
mais seulement ceux qui font la
volonté de mon Père qui est dans les
cieux.
-22Au jour du Jugement, beau¬
coup me diront : Seigneur. Seigneur,
c’est en ton nom que nous avons été
prophètes ; c’est en ton nom que nous
avons chassé des esprits mauvais ;
c’est en ton nom que nous avons
accompli de nombreux miracles. Ne
le sais-tu pas ? 23 Alors je leur décla¬
rerai: Je ne vous ai jamais connus;
allez-vous-en loin de moi, vous qui
commettez le mal!
Des fondations solides
(Voir aussi Le 6.47-49)
- 24 Ainsi, quiconque écoute ce que
je viens de dire et le met en pratique
sera comme un homme intelligent qui
a bâti sa maison sur le roc.
-25La pluie est tombée, les
rivières ont débordé, la tempête s’est
abattue sur cette maison, mais elle ne
s’est pas écroulée, car ses fondations
avaient été posées sur le roc. 26 Mais
quiconque écoute ce que je viens de
dire et ne le met pas en pratique sera
comme un homme insensé qui a bâti
sa maison sur le sable.
-27La pluie est tombée, les
rivières ont débordé, la tempête s’est
abattue sur cette maison et elle s’est
écroulée : sa ruine a été complète.
- 21 Macci d wid kan i yi-d-iqqaren :
« A Sidi, a Sidi » ara ikecmen yer tgelda
n igenwan, megna d wid ixeddmen
lebyi nBaba yellan deg igenwan.
- 22 Atas ara yi-d-yinin ass n lhisab :
« a Sidi a Sidi, s yisem-ik i nbeccer
imeslayen s yur Rebbi, s yisem-ik
inessufey legnun, s yisem-ik i
nexdem atas n lberhanat ! »
- 23 Dya a sen-d-rrey : begdet akkin
fell-i a wid ixeddmen ccer, ur kkun-ssiney
i a
ara !
Lebni isehhan
(Lq 6.47-49)
- 24 Akka, s kra n win yesmehsisen
iwawal-iw yerna ixeddem-it, ittemcabi
yer wemdan ageqli yebnan lsas
nwexxam-is yef wezru.
- 25 Ageffur ( lehwa ) yeyli-d, isaffen
hemlen-d, adu ihubb-ed yef wexxam-nni,
megna ur yeyli ara, axater lsas-is yers
yef wezru. 26 Ma dwin ismehsisen
i wawal-iw, ur nxeddem ara ayen
i d-qqarey, icuba yer wemdan ur
netxemmim ara, i gebnan axxam-is
yef rrmel; 27 yeyli-d ugeffur, hemlen-d
isaffen, ihubb-ed wadu yef wexxam-nni,
imiren yeyli. Lexsara-s t-tameqqrant !
a: Zabur : 6 . 9.
23
Matta 8
28 Quand Jésus eut achevé ces
instructions, tous restèrent impres¬
sionnés par sa manière d’enseigner;
29 car il n’était pas comme leurs
maîtres de la loi, mais il les
enseignait avec autorité.
Jésus guérit un lépreux
(Voir aussi Marc 1.40-45; Luc 5.12-16)
Jésus descendit de la montagne
et une foule de gens le suivirent.
2 Alors un lépreux s’approcha, se mit
à genoux devant lui et dit :
- Maître, si tu le veux, tu peux
me rendre pur. 3 Jésus étendit la main,
le toucha et déclara:
- Je le veux, sois pur !
Aussitôt, l’homme fut purifié de
sa lèpre.
4 Puis Jésus lui dit:
- Écoute bien : ne parle de cela à
personne. Mais va te faire examiner
par le prêtre, puis offre le sacrifice
que Moïse a ordonné, pour prouver à
tous que tu es guéri.
Le serviteur de l’officier romain
(Voir aussi Luc 7.1-10; Jean 4.43-54)
5 Au moment où Jésus entrait
dans Capernaüm, un capitaine romain
s’approcha et lui demanda son aide
6 en ces termes :
- Maître, mon serviteur est couché
à la maison, il est paralysé et souffre
terriblement.
7 Jésus lui dit:
- J’y vais et je le guérirai.
8 Mais le capitaine répondit:
- Maître, je ne suis pas digne que
tu entres dans ma maison. Mais il
suffit que tu dises un mot et mon
serviteur sera guéri.
28 Mi gfukk Sidna £isa aselmed,
lyaci akk wehmen deg imeslayen-ines,
29axater isselmad-iten s tissas, macci
arn lecyux-nsen.
Amdan yehlan si Ibers*
(Mq 1.40-45; Lq 5.12-16)
Mi d-yuder Sidna Eisa seg udrar,
atas n lyaci i t-id-itebgen. 2Ataya
yiwen wemdan ihelken Ibers* yusa-d
yur-es, isegged zdat-es, yenna-yas :
- A Sidi, ma yella tebyid, tzemred
ayi-tsehlud.
3 Sidna Eisa yessers afus-is fell-as,
yenna-yas :
- Byiy ! Di-k tehlid !
Imiren kan ihla wergaz-nni si
lbers-ines, yesfa weglim-is. 4Dya
Sidna Eisa yenna-yas :
- Hader at-tehkud ula i yiwen
yef wayagi, megna ruh yer yiwen
si lmuqedmin ak-izer, ad iwali belli
tesfid, tefked lwegda-nni ntezdeg
s wayes i wen-d-yumer nnbi Musa,
iwakken ayagi asen-yili dttbut.
Aqeddac n Ihakem arumani
(Lq 7. 1 - 10, Jean 4.43-54 )
5Akken igekcem Sidna Eisa yer
temdint n Kafemahum, ataya yiwen
umeqqran n lgesker n Ruman iqerreb-ed
yur-es, ihellel-it, yenna-yas :
- 6 A Sidi, aqeddac-iw yenter, atan
idleq deg wexxam, yekref!
7 Sidna Eisa yenna-yas :
- Ad mhey at-ssehluy.
8 Ameqqran n lgesker yerra-yas :
- A Sidi, ur uklaley ara at-tkecmed
yer wexxam-iw, megna ini-d kan
yiwen n wawal, aqeddac-iw ad ihlu.
Matthieu 8
24
- 9 Je suis moi-même soumis à
mes supérieurs et j’ai des soldats sous
mes ordres. Si je dis à l’un: «Va!»,
il va ; si je dis à un autre : « Viens ! »,
il vient ; et si je dis à mon serviteur :
Fais ceci !, il le fait.
“Quand Jésus entendit ces mots,
il fut dans l’admiration et dit à ceux
qui le suivaient :
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : je n’ai trouvé une telle foi
chez personne en Israël. 11 Je vous
l’affirme, beaucoup viendront de l’est
et de l’ouest et prendront place à
table dans le Royaume des cieux avec
Abraham, Isaac et Jacob.
- “Mais ceux qui étaient destinés
au Royaume seront jetés dehors, dans
le noir, où ils pleureront et grinceront
des dents.
“Puis Jésus dit au capitaine:
- Retourne chez toi. Dieu t’accorde
ce que tu as demandé avec foi !
Et le serviteur du capitaine fut
guéri à ce moment même.
Jésus guérit beaucoup de malades
(Voir aussi Marc 1.29-34; Luc 4.38-41 )
“Jésus se rendit à la maison de
Pierre. Il y trouva la belle-mère de
Pierre au lit: elle avait de la fièvre.
15 II lui toucha la main et la fièvre la
quitta ; elle se leva et se mit à le
servir.
“Le soir venu, on amena à Jésus
un grand nombre de personnes
tourmentées par des esprits mauvais.
Par sa parole Jésus chassa ces esprits
et il guérit aussi tous les malades.
17 II le fit afin que se réalise cette
parole du prophète Ésaïe :
- 9 Axater nekk s yiman-iw akken
sgiy wid ihekmen fell-i, i sgiy wid
yellan seddaw nlhekma-w. Ad iniy
iyiwen mh ad iruh, ad iniy iwayed
arwah ad-yas, ad iniy dayen
i uqeddac-iw : xdem aya, a t-ixdem.
“Mi gesla Sidna Osa imeslayen-
agi itgeggeb, yenna iwid yellan
dinna :
- Awen-iniy tidet, ger wat Israil
merra ur ufiy ara liman am wagi.
11 Awen-iniy dayen: atas ara d-yasen
si ccerq dlyerb, ad ttfen imukan yer
tama n Ibrahim, nlshaq akk-d
Yegqub di tgelda nigenwan.
- 12 Megna atas seg wid i gyilen
ad werten tagelda* ara yetwadeggren
yer berra, yer ttlam anda ara ilin
imettawen, nndama tameqqrant
akk-d weqrac ntuymas.
13 Sidna Osa yenna i wmeqqran-nni
n lgesker :
- Ruh, imi tumned, atan wayen
i tdelbed a k-id-yawed !
Di teswigt-nni, yehla uqeddac-is.
Sidna Cisa yessehlay imudan
(Mq 1.29-34; Lq 4.38-41 )
14 Sidna Osa iruh yer wexxam
nButrus, yufa tadeggalt nButrus deg
usu tuy-it tawla. “Innul afus-is, dya
teffey-it tawla-nni. Imiren kan
tekker-ed, tebda tqeddec-asen. “Mi
geyli yitij, wwin-d i Sidna Eisa atas
n yemdanen itwamelken. S wawal-is,
issufey seg-sen legnun yerna
yessehla imudan merra. l7Ixdem
ayagi iwakken ad itwakemmel
wawal i d-yenna nnbi Icegya* :
25
Matta 8
U a pris nos infirmités et nous a
déchargés de nos maladies.
Ceux qui désirent suivre Jésus
18 Quand Jésus vit toute la foule
qui l’entourait, il donna l’ordre à ses
disciples de passer avec lui de l’autre
côté du lac. 19 Un maître de la loi
s’approcha et lui dit:
- Maître, je te suivrai partout où
tu iras. 20 Jésus lui répondit:
- Les renards ont des terriers et
les oiseaux ont des nids, mais le Fils
de l’homme n’a pas un endroit où il
puisse se coucher et se reposer.
21 Quelqu’un d'autre, un de ses
disciples, lui dit:
- Maître, permets-moi d’aller
d’abord enterrer mon père.
22 Jésus lui répondit:
- Suis-moi et laisse les morts
enterrer leurs morts.
Jésus apaise une tempête
(Voir aussi Mc 4.35-41 ; Le 8.22-25)
23 Jésus monta dans la barque et
ses disciples l’accompagnèrent.
24 Soudain, une grande tempête
s’éleva sur le lac, si bien que les
vagues recouvraient la barque. Mais
Jésus dormait. 25 Les disciples
s’approchèrent de lui et le réveillèrent
en criant :
- Seigneur, sauve-nous ! Nous
allons mourir !
26Jésus leur répondit:
- Pourquoi avez-vous peur ? Comme
votre confiance est faible !
Alors il se leva, parla sévèrement
au vent et à l’eau du lac, et il se fit
Yewwi legyub-nney, a
igebba lehlakat-nney. b
Win yebyan ad iddu d Sidna Visa
18Sidna Eisa mi gwala annect-nni
n lyaci yezzi-yas-d, yumer i yinelmaden-is
ad zegren yer ugemmad n lebher.
19Yiwen lgalem nccariga iqerreb yer
Sidna Osa, yenna-yas :
- A Sidi, anda teddid ad dduy.
20 Sidna Osa yerra-yas :
- Uccanen sgan lyiran, ifrax n igenni
sgan legeue, ma d Mmi-s n bunadem*
ur yesgi ara anda ara yessers aqerruy-is.
21Yiwen seg inelmaden-is,
yenna-yas :
- A Sidi, semmeh-iyi ad ruhey
ad medley baba.
22 Sidna Osa yerra-yas :
- Ddu yid-i egg wid yemmuten
ad medlen lmegtin-nsen.
Tabucidant
(Mq 4.35-41 ; Lq 8.22-25)
23 Sidna Eisa yuli yer teflukt,
ddan yid-es inelmaden-is. 24Deg
yiwet nteswigt, tekker-ed tbucidant
di lebher armi tyumm teflukt-nni
s lemwaji. Sidna Osa yella ittes.
25 Qerrben-d yur-es inelmaden-is,
ssakin-t-id, nnan-as :
- A Sidi, sellek-ay rn’ulac anemmet !
26 Yenna-yasen :
- Acimi tuggadem, a wid iwumi
ixuss liman !
a: Yeçni lqella n tezmert-nney ney feccal-nney. b : Icegya : 53.4.
Matthieu 8
26
un grand calme. 27 Tous étaient
remplis d’étonnement et disaient :
- Quel genre d’homme est-ce
pour que même le vent et les flots
lui obéissent?
Des légions de démons
(Mc 5.1-20; Le 8.26-39)
28 Quand Jésus arriva de l’autre
côté du lac, dans le territoire des
Gadaréniens, deux hommes sortirent
du milieu des tombeaux et vinrent à
sa rencontre. Ces hommes étaient
possédés par des esprits mauvais ; ils
étaient si dangereux que personne
n’osait passer par ce chemin. 29 Ils
se mirent à crier:
- Que nous veux-tu. Fils de
Dieu ? Es-tu venu ici pour nous
tourmenter avant le moment fixé ?
30 II y avait, à une certaine
distance, un grand troupeau de porcs
qui cherchait sa nourriture. 31 Les
esprits mauvais adressèrent cette
prière à Jésus :
- Si tu veux nous chasser, envoie-
nous dans ce troupeau de porcs.
- 32 Allez, leur dit Jésus.
Ils sortirent des deux hommes et
s’en allèrent dans les porcs. Aussitôt,
tout le troupeau se précipita du haut
de la falaise dans le lac et disparut
dans l’eau. 33 Les hommes qui
gardaient les porcs s’enfuirent; ils
se rendirent dans la ville où ils
racontèrent toute Thistoire et ce qui
s’était passé pour les deux possédés.
34 Alors tous les habitants de la ville
sortirent à la rencontre de Jésus ;
quand ils le virent, ils le supplièrent
de quitter leur territoire.
Imiren ikker, yumer i wadu
d lebher ad rsen dya ters-ed talwit
t-tameqqrant. 27Wid ihedren,
tgeggben qqaren :
- Anwa-t wagi ? Ula d adu d lebher
ttayen-as awal !
Tarbagt n lejnun
(Mq 5.1-20; Lq 8.26-39)
28 Mi gewwed Sidna Osa agemmad
i lebher, yer tmurt n at Gadara,
aten-aya sin yergazen yetwazedyen,
ffyen-d si tmeqbert, mmugren-t-id.
Yiwen ur izmir ad igeddi seg
webrid-nni axater wegren atas. 29 Bdan
tgeggiden :
- D acu i tebyid yur-nney a Mmi-s
n Rebbi ? Tusid-ed iwakken a y-tgetbed
uqbel lweqt ?
30 Di legwahi-nni, tella yiwet
ntqedgit tameqqrant nyilfan igkessen
dinna. 31Legnun-nni thellilen Sidna
Osa, qqaren-as :
- Ma tqecged-ay, ceggeg-ay yer
tqedgit-ihina nyilfan.
32 Sidna Osa yenna-yasen :
- Ruhet !
Ffyen-d si sin-nni n yemdanen,
kecmen deg yilfan-nni.
Imiren kan, grarben yer daxel
n lebher, yerqen, mmuten akk.
33 Imeksawen-nni rewlen, ruhen yer
temdint ad hkun ayen akk yedran
d yergazen-nni yetwamelken.
34Imezday akk n temdint ffyen-d
yer Sidna Osa ; mi d-wwden yur-es,
hellelen-t ad iffey si tmurt-nsen.
27
Matta 9
Guérison d’un homme paralysé
(Voir aussi Mc 2.1-12; Le 5.17-26)
Jésus monta dans la barque, refit
la traversée du lac et se rendit
dans sa ville. 2 Quelques personnes lui
amenèrent un paralysé couché sur une
civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit
au paralysé :
- Courage, mon fils ! Tes péchés
sont pardonnés !
3 Alors quelques maîtres de la loi
se dirent en eux-mêmes :
- Cet homme fait insulte à Dieu !
4 Jésus discerna ce qu’ils pen¬
saient et dit:
- Pourquoi avez-vous ces mauvai¬
ses pensées? 5 Est-il plus facile de
dire : « Tes péchés sont pardonnés »,
ou de dire : « Lève-toi et marche ? »
- 6 Mais je veux que vous le
sachiez : le Fils de l’homme a le
pouvoir sur la terre de pardonner les
péchés.
Il dit alors au paralysé :
- Lève-toi, prends ta civière et
rentre chez toi !
7 L’homme se leva et s’en alla
chez lui.
8 Quand la foule vit cela, elle fut
remplie de crainte et loua Dieu
d’avoir donné un tel pouvoir aux
hommes.
Jésus appelle Matthieu
(Voir aussi Marc 2.13-17; Luc 5.27-32)
9 Jésus partit de là et vit, en
passant, un homme appelé Matthieu
assis au bureau des impôts. Il lui dit :
- Suis-moi !
Matthieu se leva et le suivit.
“Jésus prenait un repas dans la
maison de Matthieu ; beaucoup de
Ukrif yehlan
(Mq 2.1-12; Lq 5.17-26)
Sidna Osa yuli yer teflukt,
yezger lebher yuyal yer temdint
nKafernahum. 2Wwin-as-d yiwen
wukrif idleq yef wusu. Mi gwala
liman n yemdanen-agi, yenna
i wukrif-nni :
- Ur ttaggad ara ammi,
twageffan-ak ddnubat-ik.
3Llan dinna kra silgulama*
txemmimen deg wulawen-nsen
qqaren : « argaz-agi yekfer » !
4Dya Sidna Osa yezran ayen
txemmimen, yenna-yasen :
- Acuyer yir axemmem-agi deg
ulawen-nwen ? sDacu igsehlen
at-id-iniy: «Twagfan-ak ddnubat-ik
ney kker telhud »? 6 Megna iwakken
at-tezrem belli Mmi-s nbunadem*
yesga tazmert di ddunit-agi ad yegfu
ddnubat. . .
Yenna i wukrif-nni :
- Ekker, ddem usu-inek truhed
yer wexxam-ik !
7 Imiren, argaz-nni yekker, iruh
yer wexxam-is. 8 Mi walan ayagi,
lyaci akk ikeem-iten lxuf, themmiden
Sidi Rebbi, imi id-ifka tazmert am
tagi iyemdanen.
Sidna Eisa issawel i Matta
(Mq 2. 13-17; Lq 5.27-32)
9 Mi ggedda zdat wexxam anda
txellisen tabzert, ( leyrama ) Sidna
Osa iwala yiwen umekkas isem-is
Matta, yenna-yas :
- Ddu-d yid-i !
Imiren kan ikker Matta, yedda
yid-es. 10 Mi llan tetten deg wexxam
n Matta, atas nimekkasen* akk-d yir
Matthieu 9
28
collecteurs d’impôts et autres gens de
mauvaise réputation vinrent prendre
place à table avec lui et ses disciples.
11 Les Pharisiens virent cela et dirent
à ses disciples :
- Pourquoi votre maître mange-t-
il avec les collecteurs d’impôts et les
gens de mauvaise réputation ?
12 Jésus les entendit et déclara:
- Les personnes en bonne santé
n’ont pas besoin de médecin, ce sont
les malades qui en ont besoin.
13 Allez apprendre ce que signifient
ces mots prononcés par Dieu : Je
désire la bonté et non des sacrifices
d'animaux.
- Car je ne suis pas venu appeler
ceux qui s'estiment justes, mais ceux
qui se savent pécheurs.
Questions sur Le Jeûne
(Voir aussi Mc 2.18-22; Luc 5.33-39)
14 Les disciples de Jean-Baptiste
s’approchèrent alors de Jésus et lui
demandèrent :
- Pourquoi nous et les Pharisiens
jeûnons-nous souvent, tandis que tes
disciples ne le font pas ?
15 Et Jésus leur répondit:
- Pensez-vous que les invités
d’une noce peuvent être tristes
pendant que le marié est avec eux ?
Bien sûr que non !
- Mais le temps viendra où le
marié leur sera enlevé ; alors ils
jeûneront. 16 Personne ne répare un
vieux vêtement avec une pièce
d'étoffe neuve ; car cette pièce
arracherait une partie du vêtement et
la déchirure s’agrandirait encore.
imdanen id-yusan, qqimen akk-d
Sidna Eisa d inelmaden-is, tetten
yid-sen.
11 Ifariziyen* mi walan ayagi nnan
i yinelmaden-is :
- Acuyer Ssid-nwen itet akk-d
imekkasen d yir imdanen?
12 Sidna Eisa yesla i wayen i d-nnan,
yerra-yasen :
- Macci d wid isehhan i gehwagen
ttbib, megna d wid ihelken. 13 Meyzet
yef lmegna n wawal-agi yellan di
tira iqedsen* : Dulawen yesfan*
i byiy macci d iseflawen n Imal. “
- Axater ur d-usiy ara ad ssiwley
iyiheqqiyen iwakken ad-uyalen yer
webrid, megna iyimednuben.
Asteqsi yef uzummu
(Mq 2. 18-22; Lq 5.33-39)
14Inelmaden nYehya ayettas
usan-d yer Sidna Osa nnan-as :
- Acuyer nukkni akk-d ifariziyen
nettuzum ma d inelmaden-ik ur
ttuzumen ara?
15 Sidna Eisa yerra-yasen :
- Egni inebgawen n tmeyra
zemren ad ilin di lehzen skud yella
yesli yid-sen ? A d-yas wass i deg
ara sen-itwakkes yesli, imiren ad
uzummen.
- 16 Ur nezmir ara anxid tafawet
tajdit iucettid aqdim, axater
tafawet-nni tajdit at-tejbed acettid-nni
aqdim, acerrig-nni ad innerni.
a: Ucag : 6.6; Lemtul : 21 . 3.
29
Matta 9
- 17 On ne verse pas non plus du
vin nouveau dans de vieilles outres ;
sinon les outres éclatent, le vin se
répand et les outres sont perdues. On
verse au contraire le vin nouveau
dans des outres neuves et ainsi le tout
se conserve bien.
Résurrection d’une jeune fille, la femme
qui toucha le vêtement de Jésus
18 Pendant que Jésus leur parlait
ainsi, un chef juif arriva, se mit à
genoux devant lui et dit :
- Ma fille est morte il y a un
instant ; mais viens, pose ta main sur
elle et elle vivra.
19 Jésus se leva et le suivit avec
ses disciples.
20 Une femme, qui souffrait de
pertes de sang depuis douze ans,
s’approcha alors de Jésus par
derrière et toucha le bord de son
vêtement. 21 Car elle se disait : « Si je
peux seulement toucher son vêtement,
je serai guérie». 22 Jésus se retourna,
la vit et déclara:
- Courage, ma fille ! Ta foi t’a
guérie.
Et à ce moment même, la femme
fut guérie. 23 Jésus arriva à la maison
du chef. Quand il vit les musiciens
prêts pour l’enterrement et la foule
qui s’agitait bruyamment, 24 il dit:
- Sortez d’ici, car la fillette n’est
pas morte, elle dort.
Mais ils se moquèrent de lui.
25 Quand on eut mis la foule dehors,
Jésus entra dans la chambre, il prit la
fillette par la main et elle se leva.
26 La nouvelle s’en répandit dans
toute cette région.
- 17 Ur netgemmir ara dayen
iyeddiden iqdimen s ccrab ajdid,
ney m'ulac ad fellqen, ccrab ad
inyel, iyeddiden ad xesren ; megna
anerr ccrab ajdid deg yeddiden
ijdiden, swakkenni ccrab duyeddid
ad twaherzen.
Heggu n yiwet n teqcict, tamettut
innulen ijifer n Sidna £issa
18 Mazal Sidna Osa itmeslay, yusa-d
yiwen n ccix n lgameg isegged zdat-es,
yenna-yas :
- Tura kan itemmut yelli, di
legnaya-k as-ed at-tsersed afus-ik
fell-as, a d-tehyu !
19 Sidna Eisa ikker yedda yid-es
netta d inelmaden-is.
20Ataya yiwet ntmettut yudnen
ssiq tnac iseggasen aya, tekka-yas-d
si deffir, tennul tacdat nubernus-is,
21 axater teqqar deg ul-is : « lemmer
zemrey ad nnaley yas ula t-tacdat
nubernus-is, ad hluy».
22 Sidna Osa yezzi yer deffir, mi
t-iwala yenna-yas :
- Ur ttaggad a yelli, liman-im
issehla-kkem.
Seg imiren tamettut-nni tehla.
23 Mi gewwed Sidna Eisa yer
wexxam nccix-nni, yufa lyaci
tmeggiden, yerna nhewwalen merra.
24 Yenna-yasen :
- Ffyet syagi, taqcict ur temmut
ara, dides kan itettes.
Dya tmesxiren fell-as. 25 Mi
ssufyen lyaci, ikcem, yettef-ed
taqcict-nni seg ufus, dya tekker-ed.
26Yeffey lexbar-agi di tmurt
merra.
Matthieu 9
La guérison des deux aveugles
27 Au moment où Jésus partit de
là, deux aveugles se mirent à le
suivre en criant :
- Aie pitié de nous. Fils de
David !
“Quand Jésus fut arrivé à la
maison, les aveugles s’approchèrent
de lui et il leur demanda :
- Croyez-vous que je peux faire
cela?
Ils lui répondirent:
- Oui, Maître.
“Alors Jésus leur toucha les yeux
et dit :
- Dieu vous accorde ce que vous
attendez avec foi !
30 Et leurs yeux purent voir. Jésus
leur parla avec sévérité :
- Écoutez bien, leur dit-il,
personne ne doit le savoir.
31 Mais ils s’en allèrent parler de
Jésus dans toute cette région.
Guérison d’un homme muet
32 Alors qu’ils s’en allaient, on
amena à Jésus un homme qui était
muet parce qu’il était possédé d’un
esprit mauvais.
33 Dès que Jésus eut chassé cet
esprit, le muet se mit à parler. Dans
la foule tous étaient remplis
d’étonnement et disaient :
- On n’a jamais rien vu de pareil
en Israël !
34 Mais les Pharisiens affirmaient :
- C’est le chef des esprits
mauvais qui lui donne le pouvoir de
chasser ces esprits !
30
Hellu n sin ideryalen
27 Mi gruh Sidna Osa syenna,
tebgen-t sin ideryalen, tgeggiden :
- A mmi-s n Sidna Dawed. hunn
fell-ay !
28 Mi gewwed yer wexxam,
ideryalen-nni kecmen yur-es, dya
Sidna Eisa yenna-yasen :
- Tumnem belli zemrey a
wen-xedmey ayen i yi-d-tessutrem ?
Rran-as :
- Ih a Sidi numen !
29 Innul allen-nsen, yenna :
- Awen-itwaxdem s wakken yella
liman-nwen !
30 Dya yuyal-asen-d yezri. Sidna
Osa yeggul deg-sen :
- Xur-wat ad iffey lexbar yef
wayagi !
31Megna akken kan ffyen, bdan
aberreh, lexbar-nni yekka-d merra
tamuit.
Hellu n win yesgugem uruhani
32 Mi ruhen sin-nni, aten-aya
wiyad wwin-as-d yiwen wergaz
igesgugem uruhani.
33 Akken issufey Sidna Eisa
aruhani-nni, agugam-nni yebda
itmeslay. Lyaci akk tgegben, qqaren :
- Legmer nezri ayagi di tmurt
n wat Israil !
34 Lamegna ifariziyen qqaren :
- S tezmert n ugellid n legnun i
ten-issufuy.
31
Matta 10
Les brebis sans berger
(Voir aussi Mc 6.34; Le 10.2)
35 Jésus parcourait villes et villa¬
ges ; il enseignait dans leurs synago¬
gues, prêchait la Bonne Nouvelle du
Royaume et guérissait toutes les
maladies et toutes les infirmités.
36 Son cœur fut rempli de pitié pour
les foules qu’il voyait, car ces gens
étaient fatigués et découragés, comme
un troupeau qui n’a pas de berger.
37 II dit alors à ses disciples :
- La moisson à faire est grande,
mais il y a peu d’ouvriers pour cela.
38 Priez donc le propriétaire de la
moisson d’envoyer davantage d’ouvriers
pour la faire.
Les douze premiers apôtres
(Voir aussi Mc 3.13-19; Le 6.12-16)
Jésus appela ses douze disciples
et leur donna le pouvoir de
chasser les esprits mauvais et de
guérir toutes les maladies et toutes
les infirmités.
2 Voici les noms de ces douze
apôtres : d'abord Simon, surnommé
Pierre, et son frère André ; Jacques et
son frère Jean, tous deux fils de
Zébédée ; 3 Philippe et Barthélemy ;
Thomas et Matthieu le collecteur
d’impôts ; Jacques le fils d’Alphée
et Thaddée ; 4 Simon le nationaliste et
Judas Iscariote, qui trahit Jésus.
5 Jésus envoya ces douze hommes
en mission, avec les instructions
suivantes :
- Évitez les régions où habitent
les non-Juifs et n’entrez dans aucune
ville de Samarie. 6 Allez plutôt vers
les brebis perdues du peuple d’Israël,
b: Anezruf : 27.17; 1 Igelliden : 22 . 17.
Wid idagen
(Mc 6.34; Le 10.2)
35 Sidna Osa yekka-d yef temdinin
t-tudrin mena, yesselmad di legwameg-
nsen, yetbeccir lexbar nlxir ntgeldit
n Sidi Rebbi, issehlay mkul attan
dmkul lgib.
36 Sidna Osa tegzem tasa-s mi
gwala annect-nni nlyaci gyan,
feclen, heznen am ulli ur nesgi
ameksa b.
37Dya yenna i yinelmaden-is :
- Tamegra meqqret. megna drus
ifellahen igellan. 38Hellelet ihi bab
ntmegra ad-iceggeg ixeddamen yer
tmegra-s.
Tnac inelmaden imezwura
(Mq 3. 13-19; Lq 6. 12-16)
Sidna Osa yessawel itnac
inelmaden-is, yefka-yasen
tazmert swayes ara ssufuyen legnun,
ara ssehluyen mkul atan dmkul lgib.
2 Atnan yismawen n tnac-nni inelmaden
n Sidna Osa : Amezwaru d Semgun
ittusemman Butrus akk-d gma-s
Andriyus, Yegqub mmi-s n Zabadi
akk-d gma-s Yuhenna, 3Filbas
d Bartelmay, Tuma akk-d Matta amekkas
n tebzert. Yegqub mmi-s n Halfi akk-d
Taddi ; 4 Semgun awatani, Yudas
nQeryut, win akken ixedgen Sidna
Osa. 5 Sidna Eisa iceggeg tnac
inelmaden-is, iwessa-ten :
- Ur truhut ara yer tmura
tiberraniyin, ur keccmet ara yer
temdinin nSamarya;
- 6 ruhet axir yer wat Israil
yellan am ulli idagen.
Matthieu 10
32
- 7 En chemin, prêchez et dites :
«Le Royaume des cieux s’est
approché ! »
- 8 Guérissez les malades, rendez
la vie aux morts, purifiez les lépreux,
chassez les esprits mauvais. Vous
avez reçu gratuitement, donnez aussi
gratuitement.
- 9 Ne vous procurez ni or, ni
argent, ni monnaie de cuivre à mettre
dans vos poches ;
- 10 ne prenez pas de sac pour le
voyage, ni une deuxième chemise, ne
prenez ni chaussures, ni bâton. En
effet, l’ouvrier a droit à sa nourriture.
- 11 Quand vous arriverez dans
une ville ou un village, cherchez qui
est prêt à vous recevoir et restez chez
cette personne jusqu’à ce que vous
quittiez l’endroit.
- 12 Quand vous entrerez dans une
maison, dites : « La paix soit avec
vous. »
- 13 Si les habitants de cette
maison vous reçoivent, que votre
souhait de paix repose sur eux ;
mais s’ils ne vous reçoivent pas,
retirez votre souhait de paix.
- 14 Si, dans une maison ou dans
une ville, on refuse de vous accueillir
ou de vous écouter, partez de là et
secouez la poussière de vos pieds.
- 15 Je vous le déclare, c’est la
vérité : au jour du Jugement, les
habitants de Sodome et Gomorrhe
seront traités moins sévèrement que
les habitants de cette ville-là.
Les persécutions à venir
(Voir aussi Marc 13.9-13; Luc 21.12-17)
- 16 Ecoutez ! Je vous envoie comme
des moutons au milieu des loups.
-7M'ara tetteddum, tbecciret
qqaret : « Ataya tgeldit n igenwan
tqerreb-ed » !
-8Ssehlut imudan, ssehyut-ed
lmegtin, ssizdeget wid ihelken
lbers*, ssufyet legnun. Akken
i wen-d-ittunefk mebla idrimen, fket
ula dkunwi mebla idrimen.
-9Ur ttawit yid-wen ama
d ddheb, ama d lfetta, ama d idrimen ;
- 10 ur ttawit yid-wen agrab ney
sin iqendyar, ur ttawit irkasen ney
agekkaz, axater axeddam yuklal
lqut-is.
- 11 Di yal tamdint ney taddart
anda ara tkecmem, steqsit ma yella
win ara yesterhben yis-wen, qqimet
yur-es alarnma tekkrem at-truhem.
- 12M’ara tkecmem yer yiwen
wexxam. sellmet fell-asen, 13 ma
sterhben yis-wen, lehna-nwen at-ters
fell-asen ;
- ma yella ur sterhben ara yis-wen,
lehna-nwen at-teqqim yur-wen.
- 14M’ur qbilen ara ad strehben
yis-wen ney ad semhessen iwawal,
ffyet seg wexxam-nni ney si
temdint-nni, zwit ula dayebbar seg
idarren-nwen.
- lsAwen-iniy tidet: ass nlhisab,
imezday ntemdint-agi ad ttugaqben
akter n temdinin n Sudum akk-d
Gumur.
Aqehher i d-iteddun
(Mq 13.9-13; Lq 21.12-17)
- 16Atan, a kkun-cegggey am ulli
ger wuccanen, hercet ihi am izerman,
sgut neyya am yetbiren. 17Hadret
33
Matta 10
Soyez donc prudents comme les
serpents et innocents comme les
colombes. 17 Prenez garde, car des
hommes vous feront passer devant les
tribunaux et vous frapperont à coups
de fouet dans leurs synagogues.
- 18 On vous fera comparaître
devant des gouverneurs et des rois à
cause de moi, pour que vous puissiez
apporter votre témoignage devant eux
et devant les non-Juifs. 19 Lorsqu'on
vous conduira devant le tribunal, ne
vous inquiétez pas de ce que vous
aurez à dire ni de la manière de
l’exprimer; les paroles que vous
aurez à prononcer vous seront
données à ce moment-là : 20 elles ne
viendront pas de vous, mais l’Esprit
de votre Père parlera en vous. 21 Des
frères livreront leurs propres frères
pour qu’on les mette à mort, et des
pères agiront de même avec leurs
enfants ; des enfants se tourneront
contre leurs parents et les feront
condamner à mort. 22 Tout le monde
vous haïra à cause de moi. Mais celui
qui tiendra bon jusqu’à la fin sera
sauvé. 23 Quand on vous persécutera
dans une ville, fuyez dans une autre.
Je vous le déclare, c’est la vérité :
vous n’aurez pas encore fini de
parcourir toutes les villes d’Israël
avant que vienne le Fils de l’homme.
- 24 Aucun élève n’est supérieur à
son maître ; aucun serviteur n’est
supérieur à son patron. 25 II suffit que
l’élève devienne comme son maître et
que le serviteur devienne comme son
patron. Si l’on a appelé le chef de
famille Béelzébul, à combien plus
forte raison insultera-t-on les membres
de sa famille !
yef yiman-nwen, axater kra
nyemdanen a kkun-sbedden yer
ccreg; yerna akkun-wten sujelkad
di legwameg-nsen.
- l8Xef ddemma nyisem-iw,
a kkun-sbedden zdat lhekkam akk-d
igelliden, iwakken am nutni am at
legnas nniden, ad sien s yisem-iw.
19 M’ ara kkun-ttfen, ur thebbiret ara
yef wamek ara temmeslayem, ney
yef wayen ara d-tinim, imeslayen
ara d-tinim, a wen-d-ttunefken di
teswigt-nni kan. 20 Axater macci
dkunwi ara imeslayen, megna
d Rruh n Baba Rebbi ara d-imeslayen
seg-wen. 21Amdan ad yefk gma-s
yer lmut, ababat ad yefk mmi-s,
dderya ad-kkren yer imawlan-nsen,
aten-ssiwden yer lmut.
- 22 A kkun-kerhen irkul yef
ddemma nyisem-iw, megna win ara
yettfen alamma t-taggara, ad
ittusellek. 23M’ara tetwaqehrem deg
yiwet ntemdint, rewlet yer tayed.
Awen-iniy tidet: Mmi-s nbunadem
ad-yuyal uqbel ad-tekkem tudrin
merra ntmurt nwat Israil.
- 24Ulac anelmad yugaren ccix-is
ney aqeddac yellan sennig umgellem-is.
25 Akken itwahseb ccix ara yetwahseb
unelmad-is. Dayen akken yella
wemgellem ara yili uqeddac-is.
- Ma semman i bab n wexxam
Balzabul ihekkmen yef legnun,
amek ur tsemmin ara akkenni iwat
wexxam-is !
Matthieu 10
34
Soyez forts
(Voir aussi Le 12.2-7)
-26Ne craignez donc aucun
homme. Tout ce qui est caché sera
découvert, et tout ce qui est secret
sera connu. 27 Ce que je vous dis dans
l'obscurité, répétez-le à la lumière du
jour; et ce que l’on chuchote à votre
oreille, criez-le du haut des toits.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le
corps mais qui ne peuvent pas tuer
l’âme ; craignez plutôt Dieu qui peut
faire périr à la fois le corps et l’âme
dans l’enfer. 29 Ne vend-on pas deux
moineaux pour un sou? Cependant,
aucun d’eux ne tombe à terre sans
que Dieu votre Père le sache. 30 Quant
à vous, même vos cheveux sont tous
comptés. 31 N’ayez donc pas peur:
vous valez plus que beaucoup de
moineaux !
- 32 Quiconque reconnaît publi¬
quement qu’il est mon disciple, je
reconnaîtrai moi aussi devant mon
Père qui est dans les cieux qu’il est à
moi; 33 mais si quelqu’un affirme
publiquement ne pas me connaître,
j’affirmerai moi aussi devant mon
Père qui est dans les cieux que je
ne le connais pas.
-34Ne pensez pas que je sois
venu apporter la paix sur la terre: je
ne suis pas venu apporter la paix,
mais le combat. 35 Je suis venu
séparer l'homme de son père, la
fille de sa mère, la belle-fille de sa
belle-mère ; 36 on aura pour ennemis
les membres de sa propre famille.
37 Celui qui aime son père ou sa mère
plus que moi n’est pas digne de moi ;
celui qui aime son fils ou sa fille plus
que moi n’est pas digne de moi.
Sçut tissas !
(Lq 12.2-7)
- 26 Ur ten-ttaggadet ara ihi !
Axater kra n wayen yeffren a d-idher,
kra nlbadna yellan ad-tban.
- 27 Ayen i wen-qqarey deg id,
init-et ginani deg wass, ayen slan
imezzuyen-nwen di sser, berrhet-et
deg iberdan.
- 28 Ur ttaggadet ara wid ineqqen
lgetta lamegna ur zmiren ara ad
nyen rruh, aggadet win izemren ad
idegger rruh akk-d lgetta yer
gahennama. 29 Egni ur znuzun ara
sin iziwcen s usurdi ? Megna ula
dyiwen deg-sen ur d-iyelli yer
lqaga mebla lebyi nBaba Rebbi.
- 30 Ula d anzaden uqerruy-nwen
twahesben irkulli. 31 Ihi ur ttaggadet
ara : tesgam azal akter n watas
n iziwcen ! 32 Kra win ara yessethin
s yisem-iw zdat yemdanen, ula d nekk.
ad ssethiy yis zdat Baba yellan deg
igenwan.
- 33 Kra win ara yi-nekren zdat
yemdanen, a t-nekkrey ula d nekk zdat
Baba yellan deg igenwan.
-34Xur-wat at-tyilem dlehna
i d-wwiy yer ddunit ; macci d lehna
id-wwiy, megna dccwal i d-wwiy.
- 35 Axater wwiy-d lfiraq ger
weqeie d baba-s, ger teqcict d yemma-s,
ger teslit t-temyart-is, 36ad-kkren
yegdawen seg at wexxam.
35
Matta 1 1
38 Celui qui ne se charge pas de sa
croix pour marcher à ma suite n’est
pas digne de moi. 39 Celui qui voudra
garder sa vie la perdra; mais celui
qui perdra sa vie pour moi la
retrouvera.
- 40 Quiconque vous accueille
m’accueille; quiconque m’accueille
accueille celui qui m’a envoyé.
41 Celui qui accueille un prophète de
Dieu parce qu’il est prophète, recevra
la récompense accordée à un
prophète ; et celui qui accueille un
homme fidèle à Dieu parce qu’il est
fidèle, recevra la récompense accor¬
dée à un fidèle. 42 Je vous le déclare,
c’est la vérité : celui qui donne même
un simple verre d’eau fraîche à l’un
de ces petits parmi mes disciples
parce qu’il est mon disciple recevra
sa récompense.
Les envoyés de Jean-Baptiste
Lorsque Jésus eut achevé de
donner ces instructions à ses
douze disciples, il partit de là pour
aller enseigner et prêcher dans les
villes de la région.
2 Jean-Baptiste, dans sa prison,
entendit parler des œuvres du Christ
Alors il envoya quelques-uns de ses
disciples 3 demander à Jésus :
- Es-tu le Messie qui doit venir
ou devons-nous attendre quelqu’un
d’autre? 4 Jésus leur répondit:
- Allez raconter à Jean ce que
vous entendez et voyez : s les aveugles
voient, les boiteux marchent, les
lépreux sont guéris, les sourds
entendent, les morts reviennent à la
vie et la Bonne Nouvelle est annoncée
- 37 Win ihemmlen baba-s d
yemma-s ney mmi-s dyelli-s akter-iw
ur yuklal ara ad yili danelmad-iw.
38Kra win ur neqbil ara ad ingettab
yef ddemma nyisem-iw iwakken ad
iyi-itbeg, ur yuklal ara ad yili
d anelmad-iw.
- 39 Win iherzen tarwiht-is, as-truh,
ma dwin ara isebblen tarwiht-is yef
ddemma-w ad yuyal at-yaf.
- 40 Win isterhben yis-wen, yis-i
i gesterheb, win isterhben yis-i,
isterheb s win i yi-d-icegggen.
- 41 Win isterhben snnbi imi
syur Rebbi id-yusa a s-d-ittunefk
wayen yuklal nnbi, win isterhben
suheqqi imi d aheqqi igella, a
s-d-ittunefk wayen yuklal uheqqi.
- 42 Kra win ara yefken lkas
n waman isemmaden i yiwen seg
imectuhen-agi imi d anelmad-iw
1 gella, a wen-iniy tidet : ur s-itruh
ara lheqq yuklal.
Imcegggen n Yahya ayettas
Mi gwessa tnac-nni inelmaden-is,
Sidna Eisa iruh syenna ad
ibeccer di tudrin n legwahi-nni.
2 Yehya yellan di lhebs, yesla s lecyal
n Lmasih*, iceggeg yur-es inelmaden-is
iwakken a s-inin :
- 3 D kecc i d win akken ara d-yasen
ney ilaq-ay anergu wayed?
4 Sidna Eisa yerra-yasen-d :
- Ruhet ssiwdet-as lexbar i Yehya
yef wayen twalam d wayen teslam:
5Ideryalen twalin, iqudaren lehhun,
ibersiyen seffun, igezzugen sellen,
lmegtin heggun-d, lexbar nlxir
ittubeccer iyimeyban.
Matthieu 1 1
aux pauvres. 6 Heureux celui qui
n’abandonnera pas la foi en moi !
7 Quand les disciples de Jean
partirent, Jésus se mit à parler de
Jean à la foule en disant:
- Qu’êtes-vous allés voir au
désert? un roseau agité par le vent?
Non? 8 Alors qu’êtes-vous allés voir?
un homme vêtu d’habits magnifi¬
ques ? Mais ceux qui portent des
habits magnifiques se trouvent dans
les palais des rois. 9 Qu’êtes-vous
donc allés voir ? un prophète ? Oui,
vous dis-je, et même bien plus qu’un
prophète.
- 10 Car Jean est celui dont l’Écriture
déclare : Je vais envoyer mon messager
devant toi, dit Dieu, pour t’ouvrir le
chemin. 11 Je vous le déclare, c’est la
vérité : parmi les humains, il n’a
jamais existé personne de plus grand
que Jean-Baptiste ; pourtant, celui qui
est le plus petit dans le Royaume des
cieux est plus grand que lui.
- 12 Depuis l’époque où Jean-Baptiste
prêchait jusqu’à présent, le Royaume
des cieux subit la violence et les
violents cherchent à s’en emparer.
13 Tous les prophètes et la loi de
Moïse ont annoncé le Royaume,
jusqu’à l’époque de Jean.
-14Et si vous voulez bien
l’admettre, Jean est cet Élie dont la
venue a été annoncée. 15 Écoutez bien,
si vous avez des oreilles !
a: Malaxi : 3 . 1 ; walit dayen : Icegya : 40.3.
36
- 6 D asegdi win iwumi ur ttiliy
ara d sebba n tuccda ( ugur ) !
7 Mi ruhen inelmaden-is, Sidna
Osa yebda ihedder i lyaci yef Yehya :
- D acu i truhem a t-id-tezrem deg
unezruf ? D ayanim yethuzzu wadu ?
8 Xer wacu i truhem at-tfergem ?
- Xer yiwen wergaz yelsan
llebsa ifazen ? Wid yetlusun llebsa
ifazen, deg ixxamen n igelliden i ttilin.
- 9 D anwa i truhem a d-tezrem ihi ?
D yiwen n nnbi ? Tidet ih, d nnbi !
Awen-iniy: yugar nnbi. 10Axater
d netta i yef yura : Atan ad zewwrey
amceggeg-inu, iwakken ad iheggi
abrid zdat-ek. a
- 11 Awen-iniy tidet: ulac amdan
yugaren Yehya ayettas. Lamegna,
amectuh madi di tgelda nigenwan,
meqqer akter-is.
- 12 Seg wussan-nni i deg itbeccir
Yehya ayettas armi t-tura, imdanen
tnayen yef tgelda nigenwan, byan
at-tkecmen sddreg.
- 13 Axater ccariga n Musa* d lenbiya
hedren-d yef tgelda nigenwan armi
dlweqt n Yehya ayettas.
-14Ma tebyam at-tfehmem,
d netta idllyas-nni ilaqen ad-yas.
15 Win yesgan imezzuyen, yesel-ed !
37
Matta 1 1
- 16 A qui puis-je comparer les
gens d’aujourd'hui ? Ils ressemblent à
des enfants assis sur les places
publiques, dont les uns crient aux
autres : 17 « Nous vous avons joué un
air de danse sur la flûte et vous
n’avez pas dansé ! Nous avons chanté
des chants de deuil et vous ne vous
êtes pas lamentés ! » 18 En effet, Jean
est venu, il ne mange ni ne boit, et
l’on dit: «Il est possédé d’un esprit
mauvais!» 19 Le Fils de l’homme est
venu, il mange et boit, et l’on dit:
«Voyez cet homme qui ne pense qu’à
manger et à boire du vin, qui est ami
des collecteurs d’impôts et autres
gens de mauvaise réputation ! » Mais
la sagesse de Dieu se révèle juste par
ses effets.
Les villes qui refusent de croire
(Voir aussi Le 10. 13 - 15 )
20 Alors Jésus se mit à faire des
reproches aux villes dans lesquelles il
avait accompli le plus grand nombre
de ses miracles, parce que leurs
habitants n’avaient pas changé de
comportement. Il dit :
- 21 Malheur à toi, Chorazin !
Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les
miracles qui ont été accomplis chez
vous l’avaient été à Tyr et à Sidon, il
y a longtemps que leurs habitants
auraient pris le deuil, se seraient
couvert la tête de cendre et auraient
changé de comportement. 22 C’est
pourquoi, je vous le déclare, au jour
du Jugement Tyr et Sidon seront
traitées moins sévèrement que vous.
23 Et toi, Capemaüm, crois-tu que tu
t’élèveras jusqu’au ciel? Tu seras
abaissée jusqu’au monde des morts.
- 16 Xer wuyur ara metley lgil-agi ?
Icuba yer warrac yeqqimen deg
uzniq, ssawalen i warrac nniden,
qqaren-asen :
17«Newwet ajewwaq ur teedihem
ara, neena enawi nlehzen ur
tmegdem ara.»
- 18 Axater Yehya yusa-d. ur itet
ur itess, tennam : « izdey-it uruhani.»
- 19 Mmi-s n bunadem* yusa-d,
itet, itess am wiyad, teqqarem :
«Itxemmim kan yef wucci t-tissit,
damdakkul nimekkasen* ixeddagen
akk-d yir imdanen» lamegna tidet
tban-ed slecyal-is.
Timdinin yugin ad amnent
(Lq 10.13-15)
20Sidna Eisa ibda itlummu
timdinin-nni deg ixdem atas
n lberhanat, axater imezday-is ur
d-uyalen ara yer webrid nRebbi.
- 21 A nnger-im a tamdint n Kurazim !
Annger-im a tamdint nBitsayda!
Axater lemmer lberhanat yedran
deg-kunt dran di temdinin n Sur
akk-d Sidun, tili imezday-nsent atas
aya seg-mi sburren taeekkart n lehzen,
qqimen yef iyiyden iwakken ad-sbegnen
belli ndemmen uyalen-d yer ubrid
n Rebbi.
- 22 Dayrni, imezday n temdinin-agi
ad ttugaqben akter nwid n temdinin
n Sur akk-d Sidun.
-23Ula dkemm a tamdint n
Kafernahum, tyiled at-talid yer
igenni ? Xati ! At-tetwadeggred yer
Matthieu 12
38
Car si les miracles qui ont été
accomplis chez toi l’avaient été à
Sodome, cette ville existerait encore
aujourd’hui. 24 C’est pourquoi, je vous
le déclare, au jour du Jugement
Sodome sera traitée moins sévèrement
que toi.
Mon joug est léger
(Voir aussi Le 10.21-22)
25 En ce temps-là, Jésus s’écria:
- O Père, Seigneur du ciel et de la
terre, je te remercie d’avoir révélé aux
petits ce que tu as caché aux sages et
aux gens instruits. 26 Oui, Père, tu as
bien voulu qu’il en soit ainsi. 27 Mon
Père m’a remis toutes choses.
Personne ne connaît le Fils si ce
n’est le Père, et personne ne connaît
le Père si ce n’est le Fils et ceux à qui
le Fils veut le révéler.
- 28 Venez à moi vous tous qui
êtes fatigués de porter un lourd
fardeau et je vous donnerai le repos.
29 Prenez sur vous mon joug et
laissez-moi vous instruire, car je suis
doux et humble de cœur, et vous
trouverez le repos pour vous-mêmes.
30 Le joug que je vous invite à
prendre est facile à porter et le
fardeau que je vous propose est léger.
Jésus maître du sabbat
(Voir aussi Mc 2.23-28; Luc 6.1-5)
Quelque temps après, Jésus
traversait des champs de blé
un jour de sabbat. Ses disciples
avaient faim; ils se mirent à cueillir
des épis et à en manger les grains.
2 Quand les Pharisiens virent cela, ils
dirent à Jésus :
laxert* ; axater lemmer di temdint
n Sudum i dran lberhanat i gedran
yur-em, tili mazal-it ar ass-a !
- 24 Daymi, ass n lhisab aneggaru
at-tettugaqbed akter n temdint n Sudum.
Azaglu fessusen
( Lt| 10.21-22)
25 Di lweqt-nni, Sidna Fi sa inteq
yenna :
- Hemdey-k a Baba Rebbi, aBab
igenwan d lqaga, imi i d-tessekned
iyimectah ayen iteffred iyimusnawen
d lguqal.
- 26 Ih a Baba Rebbi! Hemdey-k
imi dwagi idlebyi-k. 27 Baba Rebbi
yerra-d kullec ger ifassen-iw. Yiwen
ur yessin Mmi-s n Rebbi anagar
Baba Rebbi ! Yiwen ur issin dayen
Baba Rebbi anagar Mmi-s akk-d
win iwumi yebya Mmi-s a s-t-id-isken.
-28Aset-ed yur-i awid akk
yegyan, igebban tagekkumt zzayen,
awen-fkey talwit dwestegfu.*
29Refdet yef tuyat-nwen azaglu-inu
tlemdem s yur-i, axater ul-iw yeccur
drrehma yerna dahnin, at-tafem
talwit i terwihin-nwen. 30 Azaglu-inu
yeshel, tagkumt-iw fessuset.
Ass n westegfu
(Mq 2.23-28; Lq 6.1-5)
Yiwet tikkelt, deg wass n ssebt
yellan dass nwestegfu*,
Sidna Osa izger igran nyirden.
Inelmaden-is lluzen, bdan tekksen-d
tigedrin, tetten-tent. 2Ifariziyen* mi
ten-walan, nnan i Sidna Osa :
39
Matta 12
- Regarde, tes disciples font ce
que notre loi ne permet pas le jour du
sabbat !
3 Jésus leur répondit:
- N’ avez- vous pas lu ce que fit
David un jour où lui-même et ses
compagnons avaient faim? 4 II entra
dans la maison de Dieu et lui et ses
compagnons mangèrent les pains
offerts à Dieu ; il ne leur était pour¬
tant pas permis d’en manger: notre
loi ne le permet qu’aux seuls prêtres.
5 Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la
loi de Moïse que, le jour du sabbat,
les prêtres en service dans le temple
n’observent pas la loi du sabbat, et
cela sans être coupables ? 6 Or, je
vous le déclare, il y a ici plus que le
temple ! 7 Si vous saviez vraiment ce
que signifient ces mots de l’Écriture:
Je désire la bonté et non des
sacrifices d’animaux, vous n’auriez
pas condamné des innocents. 8 Car le
Fils de l’homme est maître du sabbat.
L’homme paralysé d’une main
(Voir aussi Marc 3.1-6; Luc 6.6-11)
9 Jésus partit de là et se rendit
dans leur synagogue. 10 II y avait là
un homme dont la main était
paralysée. Les Pharisiens voulaient
accuser Jésus ; c’est pourquoi ils lui
demandèrent :
- Notre loi permet-elle de faire
une guérison le jour du sabbat ?
11 Jésus leur répondit :
- Si l’un d’entre vous a un seul
mouton et que celui-ci tombe dans un
trou profond le jour du sabbat, n’ira-t-il
pas le prendre pour le sortir de là?
- Acuyer inelmaden-ik xeddmen
ayen ihermen deg wass nwestegfu?
3 Megna Sidna Pi sa yerra-yasen :
- Egni ur teyrim ara ayen yexdem
ugellid Dawed, mi gelluz netta d wid
yellan yid-es ? 4 Mi gekcem yer
wexxam iqedsen, yecca seg weyrum-nni
yettunefken d lwegda i lmuqedmin
yerna yefka seg-s i yemdukkal-is !
- 5 Egni ur teyrim ara di tektabt
n ccariga n Musa* belli lmuqedmin
xeddmen yas akken dass nwestegfu
yerna macci dlehram fell-asen?
- 6 Ihi a wen-d-iniy : yella dagi
win yugaren axxam iqedsen.
- 7 Lemmer tfehmem d acu i d
lmegna n wawal-agi : D ulawen yesgan
rrehma ibyiy macci disflawen nlmala
tili ur thekkmem ara s lmut yef wid ur
nedlim ara ! 8 Axater Mmi-s nbunadem*,
d netta i ghekmen yef wass n westegfu.
Win iwumi yekref ufus
(Mq 3.1-6; Luc 6.6-11 )
9 Syenna, yerra yer yiwen n lgameg,
10 yella dinna yiwen wergaz iwumi
yekref ufus. Ifariziyen steqsan-t
nnan-as :
- Egni ihlel usehlu deg wass
n westegfu ?
Steqsan-t akka, iwakken a s-d-afen
sebba swayes ara t-sdelmen.
11 Yerra-yasen :
- Anwa deg-wen yesgan yiwet
ntixsi kan, ma yella teyli yer tesraft
deg wass nwestegfu ur t-id-issalay
ara?
a: Ucag : 6 . 6.
Matthieu 12
40
- 12 Et un homme vaut beaucoup
plus qu’un mouton ! Donc, notre loi
permet de faire du bien à quelqu’un
le jour du sabbat.
13 Jésus dit alors à l’homme:
- Avance ta main.
Il l’avança et elle redevint saine
comme l’autre.
14 Les Pharisiens s’en allèrent et
tinrent conseil pour décider comment
ils pourraient faire mourir Jésus.
Le serviteur que Dieu a choisi
15 Quand Jésus apprit cela, il
quitta cet endroit et un grand
nombre de personnes le suivirent. Il
guérit tous les malades, 16 mais il leur
recommanda sévèrement de ne pas
dire qui il était. 17 II en fut ainsi afin
que se réalisent ces paroles du
prophète Ésaïe :
18 Voici mon serviteur que j’ai
choisi, dit Dieu, celui que j’aime
et en qui je mets toute ma joie.
Je placerai mon Esprit sur lui
et il annoncera aux nations le
droit que j’instaure.
19 II ne se disputera avec personne
et ne criera pas, on ne l’entendra
pas faire des discours dans les
rues.
20 II ne cassera pas le roseau déjà
plié et n'éteindra pas la lampe
dont la lumière faiblit. Il agira
ainsi jusqu'à ce qu’il ait fait
triompher le droit;
21 et toutes les nations mettront
leur espoir en lui.
b: Ney taftilt yebyan at-tens. c : Icegya : 42.1-4.
- 12 Egni tixsi teswa akter n wemdan ?
Ihi, yehlel anexdem lxir deg wass
n westegfu !
13Imiren Sidna Eisa yenna-yas
i wergaz-nni :
- Dleq-ed afus-ik !
Yedleq afus-is, dya yuyal isehha
am ufus nniden.
14 Ifariziyen ffyen, rnhen mcawaren
wway gar-asen amek ara as-d-afen
sebba swayes ara t-nyen.
Aqeddac n Sidi Rebbi
15 Mi gesla byan a t-nyen, Sidna
Eisa iruh syenna. Atas i geddan
yid-es, yessehlay imudan merra,
16 iqqar-asen :
- Xur-wat at-tessufyem lexbar !
17Iwakken ad idru wayen yenna
nnbi Icegya* :
lsAtaya uqeddac-iw ixtarey, win
gzizen fell-i, de g- s igella Iferh-iw.
Ad-yers Rruh-iw fell-as, ad ibeccer
lheqq ilegnas.
19 Ur iskkarav ara ccwal, ur
itgeggid ara, ur ithettim ara
iman-is yef wivad.
20 Ur itkemmil ara iuyanim
iceqqeqen, ur isnusuy ara taftilt
yetmettaten, b alamma yesbedd
lheqq.
21 Imiren legnas merra ad ssirmen
yur-es, fell-as ara teklen. c
41
Matta 12
L’homme aveugle et muet
(Voir aussi Mc 3.22-30; Le 11. 14-23)
22 On amena alors à Jésus un
homme qui était aveugle et muet
parce qu'il était possédé d’un esprit
mauvais. Jésus guérit cet homme, de
sorte qu’il se mit à parler et à voir.
23 La foule était remplie d’étonnement
et tous disaient:
- Serait-il le Fils de David ?
24 Quand les Pharisiens les enten¬
dirent, ils déclarèrent :
- Cet homme ne chasse les esprits
mauvais que parce que Béelzébul, leur
chef, lui en donne le pouvoir !
25 Mais Jésus connaissait leurs
pensées ; il leur dit alors :
- Tout royaume dont les habitants
luttent les uns contre les autres finit
par être détruit. Aucune ville ou
aucune famille dont les habitants ou
les membres luttent les uns contre les
autres ne pourra se maintenir. 26 Si
Satan chasse ce qui est à Satan, il est
en lutte contre lui-même ; comment
donc son royaume pourra-t-il se
maintenir? 27 Vous prétendez que je
chasse les esprits mauvais parce que
Béelzébul m’en donne le pouvoir; qui
donne alors à vos partisans le pouvoir
de les chasser ? Vos partisans eux-
mêmes démontrent que vous avez
tort! 28 En réalité, c’est par l’Esprit
de Dieu que je chasse les esprits
mauvais, ce qui signifie que le
Royaume de Dieu est déjà venu
jusqu’à vous. 29 Personne ne peut
entrer dans la maison d’un homme
fort et s’emparer de ses biens, s’il n’a
pas d’abord ligoté cet homme fort;
mais après l’avoir ligoté, il peut
s’emparer de tout dans sa maison.
Argaz agugam, aderyal
(Mq 3.22-30; Lq 11. 14-23)
22Wwin-d iSidna Eisa yiwen
wergaz i gesgugem, i gesderyel uruhani.
Yessehla-t, yuyal wergaz-nni
ihedder, yetwali. 23Lyaci merra
wehmen di Sidna Eisa qqaren :
- Macci d wagi i d mmi-s n Sidna
Dawed ?
24 Mi sen-slan ifariziyen nnan :
- Argaz-agi yessufuy legnun
stezmert nBalzabul ihekkmen yef
legnun.
25 Sidna Eisa yezran ayen i
txemmimen, yenna-yasen :
- Yal tagelda* anda tnayen lyaci
wway gar-asen, at-tuyal at-tenger.
Yal taddart ney yal axxam i deg
tnayen imezday wway gar-asen, ur
d-yetyimi ara.
- 26 Ma yella Ccitan* issufuy
Ccitan, atan yebda d yiman-is ! Amek
ihi ara tdum tgelda-s ?
- 27 Ma yella nekkini ssufuyey
legnun s tezmert n Balzabul, i warraw-
nwen swaeu i ten-ssufuyen ? Daymi,
d arraw-nwen ara kkun-ihasben !
- 28 Megna ma yella nekkini
sRruh nRebbi i ssufuyey legnun,
ihi tagelda nRebbi* atan tewwed-ed
armi dyur-wen.
- 29 Yiwen ur yezmir ad ikeem
yer wexxam n wergaz igehden iwakken
as-iddem ayla-s ma yella ur t-yuriz
ara uqbel, megna m’ara t-yarez,
imiren ad yizmir ad iddem ayen
akk yellan deg wexxam-is.
Matthieu 12
42
Le blasphème contre le Saint-Esprit
(Voir aussi Mc 3.28-30; Le 12. 10; Hé 6 4-8; 10.26-29)
- 30 Celui qui n’est pas avec moi
est contre moi ; et celui qui ne m’aide
pas à rassembler disperse. 31 C’est
pourquoi, je vous le déclare :
- les êtres humains pourront être
pardonnés pour tout péché et pour
toute insulte qu’ils font à Dieu ; mais
celui qui fait insulte au Saint-Esprit
ne recevra pas de pardon. 32 Celui qui
dit une parole contre le Fils de
l’homme sera pardonné ; mais celui
qui parle contre le Saint-Esprit ne
sera pardonné ni dans le monde
présent, ni dans le monde à venir.
L’arbre et son fruit
- 33 Pour avoir de bons fruits,
vous devez avoir un bon arbre ; si
vous avez un arbre malade, vous
aurez de mauvais fruits. Car on
reconnaît un arbre au genre de fruits
qu’il produit. 34 Bande de serpents!
Comment pourriez-vous dire de
bonnes choses, alors que vous êtes
mauvais ? Car la bouche exprime ce
dont le cœur est plein. 35 L’homme
bon tire de bonnes choses de son bon
trésor ; l’homme mauvais tire de
mauvaises choses de son mauvais
trésor. 36 Je vous le déclare: au jour
du Jugement, les hommes auront à
rendre compte de toute parole inutile
qu’ils auront prononcée. 37 Car c’est
d’après tes paroles que tu seras jugé
et déclaré soit innocent, soit cou¬
pable.
Win ireggmen Rruh iqedsen*
(Mq 3.28-30; Lq 12. 10; Ifib 6.4-8; 10.26-29)
- 30 Win ur nelli ara yid-i, ixulef-iyi ;
win ur d-njemmeg ara yid-i itdeggig !
- 31 Daymi i wen-qqarey :
- Mkul ddnub d mkul rregma
zemren ad twasemmhen iyemdanen,
ma drregmat yef Rruh iqedsen ur
twasemmahent ara !
- 32 Win ara iregmen di Mmi-s
nbunadem*, a s-itwasameh, ma dwin
ara iregmen Rruh iqedsen, ur s-itwasamah
ara ama di lweqt-agi, ama di lweqt
i d-iteddun.
Ttejra d Ifakya-ines
- 33 Ttejra tetwagqal s lfakya-s :
ma telha ttejra, ad-tefk lfakya
yelhan, ma yella diri-t, ad-tefk lfakya
n diri !
- 34 A ccetla n izerman, amek ara
d-tinim ayen yelhan ma yella kunwi
diri-kkun ? Axater d ayen yellan deg
ul i d-iteffyen seg imi !
- 35 Argaz lgali yessufuy-ed ayen
yelhan seg ugerruj yellan deg ul-is
ma dameum yessufuy-ed ayen ndiri
si lexzin n diri yellan deg ul-is !
-36Aql-i nniy-awen-t-id : ass
nlhisab, ad ttuhasben yemdanen yef
yal awal ur nesgi lmegna id-iffyen
seg imawen-nsen ;
- 37 axater yef lehsab n imeslayen-ik
ara tettuhasbed, d imeslayen-ik ara
d-isbeggnen ma d aheqqi i tellid ney
d ameum.
43
Matta 12
Le signe de Jonas
(Voir aussi Mc 8.11-12; Le 11.29-32)
38 Alors quelques maîtres de la loi
et quelques Pharisiens dirent à Jésus :
- Maître, nous voudrions que tu
nous fasses voir un signe miraculeux.
39 Jésus leur répondit en ces termes:
- Les gens d’aujourd’hui, qui sont
mauvais et infidèles à Dieu, réclament
un signe miraculeux, mais aucun signe
ne leur sera accordé si ce n’est celui
du prophète Jonas.
- 40 En effet, de même que Jonas
a passé trois jours et trois nuits dans
le ventre du grand poisson, ainsi le
Fils de l’homme passera trois jours et
trois nuits dans la terre.
- 41 Au jour du Jugement, les
habitants de Ninive se lèveront en
face des gens d’aujourd’hui et les
accuseront, car les Ninivites ont
changé de comportement quand ils
ont entendu prêcher Jonas. Et il y a
ici plus que Jonas !
- 42 Au jour du Jugement, la reine
du Sud se lèvera en face des gens
d’aujourd’hui et les accusera, car elle
est venue des régions les plus
lointaines de la terre pour écouter
les paroles pleines de sagesse de
Salomon. Et il y a ici plus que
Salomon !
Le retour de l’esprit mauvais
(Voir aussi Le 11.24-26)
- 43 Lorsqu’ un esprit mauvais est
sorti d’un homme, il va et vient dans
des espaces déserts en cherchant un
lieu où s’établir. Comme il n’en
trouve pas, 44 il se dit : « Je vais
Lemtel n Yunes
(Mq 8.11-12; Lq 11.29-32)
38Dya kra nlgulama nccariga*
akk-d ifariziyen nnan i Sidna Eisa :
- A Sidi, nebya a k-nwali txedmed
yiwen n lberhan.
39 Sidna Osa yerra-yasen :
- Lgil am-agi ijehlen ixedgen
Rebbi, yessutur lberhan, ur
a sen-d-yettunefkay ara lberhan
nniden anagar win nnnbi Yunes.
- 40 Axater akken yesgedda nnbi
Yunes tlata wussan d data wudan
deg ugebbud nuhewtiw ameqqran di
lebher, akken dayen ara yesgeddi
Mmi-s nbunadem* tlata wussan
d tlata wudan zdaxel nwakal.
- 41 Ass n lhisab, imezday n temdint
nNinebi ad-kkren yer yemdanen n
lgil-agi ad ccetkin fell-asen iwakken
ad ttuhasben, axater nutni uyalen-d
yer webrid mi slan i ubeccer nnnbi
Yunes.
- Awen-d-iniy : atan yella dagi
win yugaren nnbi Yunes !
- 42 Ass n lhisab, tagellit n tmuit
nHabac ad-tekker yer yemdanen
n lgil-agi at-teccetki fell-asen iwakken
ad ttuhasben, axater tusa-d seg yixef
n ddunit iwakken at-tsel i tmusni
nugellid Sliman. Atan nniy-awen
yella dagi win yugaren agellid
Sliman !
Tuyalin n uruhani
(Lq 11.24-26)
-43M’ara yetwaqecceg uruhani
seg yiwen wemdan, ad itezzi deg
imukan yexlan, ad itqellib anda ara
Matthieu 1 3
44
retourner dans ma maison, celle que
j’ai quittée.»
- Il y retourne et la trouve vide,
balayée, bien arrangée. 45 Alors il
s’en va prendre sept autres esprits
encore plus malfaisants que lui ; ils
reviennent ensemble dans la maison
et s’y installent. Finalement, l’état
de cet homme est donc pire qu’au
début. Et il en ira de même pour les
gens mauvais d’aujourd’hui.
La vraie famille de Jésus
(Voir aussi Marc 3.31-35; Luc 8.19-21)
'“Jésus parlait encore à la foule,
lorsque sa mère et ses frères arrivèrent.
Ils se tenaient dehors et cherchaient à
lui parler. 47 Quelqu’un dit à Jésus :
- Écoute, ta mère et tes frères se
tiennent dehors et désirent te parler.
48 Jésus répondit à cette personne :
- Qui est ma mère et qui sont
mes frères?
49 Puis il désigna de la main ses
disciples et dit:
- Voyez : ma mère et mes frères
sont ici. 50 Car celui qui fait la volonté
de mon Père qui est dans les deux est
mon frère, ma sœur ou ma mère.
La parabole du semeur
(Voir aussi Marc 4. 1-9; Luc 8.4-8)
Ce jour-là, Jésus sortit de la
maison et alla s’asseoir au
bord du lac pour enseigner. 2 Une
foule nombreuse s’assemebla autour
de lui, si bien qu’il monta dans une
barque et s’y assit. Les gens se
tenaient au bord de l’eau. 3 II leur
parlait de beaucoup de choses en
utilisant des paraboles et il leur disait :
yaf rraha ur yettaf ara. 44Dya ad
yini : « Ad uyaley yer umkan ansi
i d-ffyey ! »
- Mi guyal yer wemdan-nni, ad
yaf amkan d ilem, zeddig yerna
iseggem.
- 45 Imiren ad iruh a d-yawi sebga
iruhaniyen nniden igwegren akter-is,
ad kecmen yer dinna, ad zedyen.
Lhala n wergaz-nni at-tentar akter
n tikkelt tamezwarut. Akka ara
tedru dlgil-agi ijehlen.
Yemma-s d watmaten n Sidna Cisa
(Mq 3.31-35; Lq 8.19-21)
46/ 47 Mazal Sidna Eisa yetmeslay
ilyaci, mi d-yusa yiwen wergaz
yenna-yas :
- Yemma-k d watmaten-ik atnan
di berra, byan ak-zren.
48 Sidna Eisa yerra-yas :
- Anta idyemma, anwi id
atmaten-iw ?
49 Iwehha s ufus-is yer inelmaden-is
yenna :
- D wigi i d yemma, i d atmaten-iw !
50Axater win ixeddmen lebyi nBaba
yellan deg igenwan. dwinna idgma,
idweltma. idyemma.
Lemtel n win izerrgen
(Mq 4.1-9; Lq 8.4-8)
Ass-nni kan, Sidna Eisa
yeffey-ed seg wexxam, iruh
ad iqqim rrif nlebher, 2dizumal n
lyaci is-d-izzin, dya yuli yer teflukt,
yeqqim. Lyaci ibedd yef rrif n lebher,
3 netta yebda isselmad-iten s lemtul
iqqar-asen :
45
Matta 13
- Un jour, un homme s’en alla
dans son champ pour semer. 4 Tandis
qu'il lançait la semence, une partie
des grains tomba le long du chemin :
les oiseaux vinrent et les mangèrent.
- 5 Une autre partie tomba sur un
sol pierreux où il y avait peu de terre.
Les grains poussèrent aussitôt parce
que la couche de terre n’était pas
profonde. 6 Quand le soleil fut haut
dans le ciel, il brûla les jeunes
plantes : elles se desséchèrent parce
que leurs racines étaient insuffisantes.
7 Une autre partie des grains tomba
parmi des plantes épineuses. Celles-ci
grandirent et étouffèrent les bonnes
pousses. 8 Mais d’autres grains
tombèrent dans la bonne terre et
produisirent des épis : les uns
portaient cent grains, d’autres
soixante et d’autres trente.
9 Et Jésus ajouta:
- Écoutez bien, si vous avez des
oreilles !
10 Les disciples s’approchèrent
alors de Jésus et lui demandèrent:
- Pourquoi leur parles-tu en
utilisant des paraboles?
11 II leur répondit :
- Vous avez reçu, vous, la
connaissance des secrets du Royaume
des cieux, mais eux ne l’ont pas
reçue. 12 Car celui qui a quelque
chose recevra davantage et il sera
dans l’abondance ; mais à celui qui
n’a rien on enlèvera même le peu qui
pourrait lui rester. 13 C’est pourquoi
j’utilise des paraboles pour leur
parler: parce qu’ils regardent sans
voir et qu’ils écoutent sans entendre
et sans comprendre. 14 Ainsi s’accomplit
- Yiwen ufellah yeffey ad izreg.
4 Mi gzerreg, ylin-as kra n igeqqayen
rrif nwebrid, usan-d igtat (ifrax
igenni ) ccan-ten.
- 5 Kra igeqqayen nniden ylin
deg wakal yeccuren dizra. myin-d
slemyawla axater ulac atas n wakal.
-6Mi gebda wezyal, yezlef
imyan-nni dya qquren, axater ur
sgin ara izuran lqayen.
- 7 Kra igeqqayen nniden ylin ger
isennanen. Isennanen-nni gman dya
yummen-ten.
- 8 Megna kra igeqqayen ylin deg
wakal yelhan : fkan-d tigedrin, ta tefka-d
meyya igeqqayen, ta settin, tayed tlatin.
9 Sidna Eisa yerna yenna-yasen:
- Win yesgan imezzuyen yesel-ed !
10 Inelmaden-is qerrben yur-es,
nnan-as :
- Acimi i sen-theddred s lemtul ?
11 Yerra-yasen :
- Kunwi yettunefk-awen-d at-
tissinem lbadna ntgelda igenwan,
ma dwiyad, ur sen-d-ittunefk ara.
- 12 Axater win yesgan a s-d-nernu
alamma yella di tawant, ma dwin ur
nesgi ara, a s-nekkes ula d ayen
yesga.
- 13 Daymi i sen-tmeslayey s lemtul,
axater tmuqulen ur twalin, thessisen
ur sellen, ur fehhmen.
- 14 S wakka, yedra-d yid-sen wayen
i d-ixebber fell-asen nnbi Icegya* :
Matthieu 13
46
pour eux la prophétie exprimée par
Ésaïe en ces termes :
Vous entendrez bien, mais vous ne
comprendrez pas; vous regarderez
bien, mais vous ne verrez pas.
15 Car ce peuple est devenu insen¬
sible ; ils se sont bouché les
oreilles, ils ont fermé les yeux, afin
d’empêcher leurs yeux de voir, leurs
oreilles d’entendre, leur intelligence
de comprendre, et ainsi, ils ne
reviendront pas à moi pour que je
les guérisse, dit Dieu.
- 16 Quant à vous, heureux êtes-
vous : vos yeux voient et vos oreilles
entendent! 17 Je vous le déclare, c’est
la vérité : beaucoup de prophètes et
de gens fidèles à Dieu ont désiré voir
ce que vous voyez, mais ne l’ont pas
vu, et entendre ce que vous entendez,
mais ne l’ont pas entendu.
Le sens de la parabole du semeur
(Voir aussi Marc 4.13-20; Luc 8.11-15)
- 18 Écoutez donc ce que signifie
la parabole du semeur. 19 Ceux qui
entendent parler du Royaume et ne
comprennent pas sont comme le bord
du chemin où tombe la semence : le
Mauvais arrive et arrache ce qui a été
semé dans leur cœur. 20 D’autres sont
comme le terrain pierreux où tombe la
semence: ils entendent la parole et la
reçoivent aussitôt avec joie. 21 Mais ils
ne la laissent pas s’enraciner en eux,
ils ne s’y attachent qu’un instant.
- Et alors, quand survient la
détresse ou la persécution à cause
de la parole de Dieu, ils renoncent
bien vite à la foi.
a: Icegya: 6.9-10; Yn : 12.40; Ly: 28.26-27.
At-tsellem s imezzuyen-nwen
ur tfehhmem ara,
at-tetmuqulem s wallen-nwen
ur tetwalim ara,
l5Imi agdud-agi qquren wulawen-nsen,
qeflen imenuyen-sen,
qqnen allen-nsen, iwakken ur twalin,
ur sellen ;
sseyren ulawen-nsen, ugin ad
fehmen,
axater lemmer tuben, uyalen-d yer
webrid, tili ssehlay-ten. a
- Ma d kunwi amarezg-nwen !
Axater allen-nwen twalint, imezzuyen
nwen sellen.
- 17Aql-i nniy-awen tidet, atas si
lenbiya akk-d imdanen iheqqiyen
igebyan ad walin ayen tetwalim, ur
t-walan, ad sien ayen tsellem, ur t-slin.
Lmegna n lemtel n win iz.errgen
(Mq 4.13-20; Lq 8.11-15)
- 18 Awen-d-iniy lmegna n lemtel
n win izerrgen :
- 19M’ara isel wemdan iwawal
yegnan tageldit nigenwan*, ur
t-yefhim ara, itemcabi yer yiri
n webrid i yer tyelli zzerriga ; d Ccitan
id-ittasen ad iqleg ayen izergen deg
ul-is.
- 20 Wayed itemcabi yer wakal-nni
yeccuren dizra anda teyli zzerriga.
M'ara isel iwawal nRebbi, iqebbel-it
slferh, 21megna ur t-yettagga ara ad
iger izuran deg-s. ur yettattaf ara.
- M’ara d-tass lmehna ney aqehher
yef ddemma n wawal n Rebbi, ad
yegg imiren kan liman-is.
47
Matta 13
- 22 D’autres encore reçoivent la
semence parmi des plantes épineuses :
ils ont entendu la parole, mais les
préoccupations de ce monde et
l’attrait trompeur de la richesse
étouffent la parole, et elle ne produit
rien. 23 D’autres, enfin, reçoivent la
semence dans de la bonne terre : ils
entendent la parole et la compren¬
nent ; ils portent alors des fruits, les
uns cent, d’autres soixante et d’autres
trente.
La parabole de la mauvaise herbe
24 Jésus leur raconta une autre
parabole :
- Voici à quoi ressemble le
Royaume des cieux : Un homme avait
semé de la bonne semence dans son
champ. 25 Une nuit, pendant que tout le
monde dormait, un ennemi de cet
homme vint semer de la mauvaise
herbe parmi le blé et s’en alla.
“Lorsque les plantes poussèrent et
que les épis se formèrent, la mauvaise
herbe apparut aussi. 27 Les serviteurs
du propriétaire vinrent lui dire : « Maî¬
tre. tu avais semé de la bonne semence
dans ton champ : d’où vient donc cette
mauvaise herbe ? » 28 II leur répondit :
« C’est un ennemi qui a fait cela. » Les
serviteurs lui demandèrent alors :
«Veux-tu que nous allions enlever la
mauvaise herbe ? » 29 « Non, répondi-
t-il, car en l'enlevant vous risqueriez
d’arracher aussi le blé. 30 Laissez-les
pousser ensemble jusqu’à la moisson
et, à ce moment-là, je dirai aux
moissonneurs: Enlevez d’abord la
mauvaise herbe et liez-la en bottes
- 22 Wayed dayen itemcabi yer
zzerriga yeylin ger isennanen. M'ara
isel i wawal n Rebbi, iyeblan n ddunit
dttmeg nrrbeh tyummun awal-nni,
dya ur d-ittak ara lfakya.
- 23 Wayed icuba dayen yer
zzerriga yeylin deg wakal yelhan,
m'ara isel i wawal n Rebbi ifehhem-it,
daymi i d-ittak lfakya !
- Yal ageqqa ittak-ed : wa tlatin,
wa settin, wa meyya ntgeqqayin.
Lemtel n azekkun
24 Sidna Eisa yefka-yasen-d lemtel
nniden :
- Tagelda n igenwan* tcuba yer
yiwen wergaz i gzergen irden deg
iger-is. 25 Yiwen yid mi ttsen akk
medden. yusa-d wegdaw-is izreg
azekkun ger yirden, imiren iruh.
- 26 Mi d-gman yirden-nni fkan-d
tigedrin, azekkun-nni ula dnetta
igma-d. 27Iqeddacen nbab niger-nni,
usan-d yur-es nnan-as : « A Sidi, egni
macci d irden itzerged deg iger-ik?
Ansi i d-ikka ihi uzekkun-agi ? »
- 28 Yerra-yasen : « D yiwen wegdaw
i gxedmen akka ! » Iqeddacen-nni
nnan-as : « Ihi tebyid a nruh a neqleg
azekkun-agi ? » 29 Yerra-yasen : « Xati !
Axater m’ara tekksem azekkun,
tzemrem ad-teglum s yirden.
30Anfet-asen ad gmun di sin alamma
t-tamegra. Ass-nni, asen-iniy iwid
imeggren : qelget-ed uqbel azekkun,
Matthieu 1 3
48
pour la brûler, puis vous rentrerez le
blé dans mon grenier. »
La parabole de la graine de moutarde
(Voir aussi Marc 4.30-32; Luc 13.18-19)
31 Jésus leur raconta une autre
parabole :
- Le Royaume des cieux res¬
semble à une graine de moutarde
qu’un homme a prise et semée dans
son champ. 32 C’est la plus petite de
toutes les graines ; mais quand elle a
poussé, c’est la plus grande de toutes
les plantes du jardin: elle devient un
arbre, de sorte que les oiseaux viennent
faire leurs nids dans ses branches.
La parabole du levain
(Voir aussi Luc 13.20-21)
33 Jésus leur dit une autre parabole :
- Le Royaume des cieux ressemble
au levain qu'une femme prend et mêle
à une grande quantité de farine, si bien
que toute la pâte lève.
34 Jésus dit tout cela aux foules en
utilisant des paraboles ; il ne leur
parlait pas sans utiliser de paraboles.
35 II agissait ainsi afin que se réalise
cette parole du prophète :
Je m’exprimerai par des paraboles,
j’annoncerai des choses tenues
secrètes depuis la création du monde.
b: Yezqyal: 17.23. c: Zabur:78.2.
cuddet-et t-tadliwin iwakken atent-
nessery ma d irden jemget-ten-id yer
ikuffan-iw. »
Lemtel n ugeqqa n uxerdel
(Mq 4.30-32; Lq 13. 18-19)
31 Sidna Eisa yefka-yasen-d lemtel
nniden :
- Tagelda n igenwan* tcuba yer
yiwen ugeqqa n uxerdel i d-iddem
yiwen wergaz iwakken at-izreg deg
iger-is.
- 32 Ageqqa-yagi d netta i d amectuh
merra ger zzerrigat yellan, lamegna
mi getwazreg, igemmu yettali
alamma yekka-d sennig akk yemyan
ntebhirt, yeggar-ed ifurkawen d
imeqqranen, ula d ifrax n igenni ,
bennun legcuc-nsen s ufella-s. b
Lemtel nyiyes ntemtunt
(Lq 13.20-21)
33 Sidna Eisa yenna-yasen-d lemtel
nniden :
- Tagelda n igenwan* tettemcabi
yer temtunt (yiyes ntemtunt) ara
d-teddem tmettut at-tessexled itlata
lkilat n uwren, s wakka arukti-nni
merra ad yali.
34 Sidna Eisa itmeslay-ed i lyaci
anagar s lemtul. 35 Itmeslay-asen-d akka
iwakken ad yedru wayen i d-nnan
lenbiya :
A sen-mmeslayey s lemtul,
a sen-beccrey tiyawsiwin
yeffren seg wasmi id-texleq
ddunit. c
49
Matta 13
La parabole de la mauvaise herbe
expliquée
36 Alors Jésus quitta la foule et se
rendit à la maison. Ses disciples
s’approchèrent de lui et dirent :
- Explique-nous la parabole de la
mauvaise herbe dans le champ.
37 Jésus répondit en ces termes:
- Celui qui sème la bonne
semence, c’est le Fils de l’homme ;
38 le champ, c’est le monde; la bonne
semence représente ceux qui se
soumettent au Royaume; la mauvaise
herbe représente ceux qui obéissent
au Mauvais ; 39 l’ennemi qui sème la
mauvaise herbe, c’est le diable ; la
moisson, c’est la fin du monde ; et les
moissonneurs, ce sont les anges.
40 Comme on enlève la mauvaise
herbe pour la jeter au feu, ainsi en
sera-t-il à la fin du monde : 41 le Fils
de l'homme enverra ses anges, ils
élimineront de son Royaume tous
ceux qui détournent de la foi les
autres et ceux qui commettent le mal,
42 et ils les jetteront dans le feu de la
fournaise; c’est là que beaucoup
pleureront et grinceront des dents.
43 Mais alors, ceux qui sont fidèles à
Dieu brilleront comme le soleil dans
le Royaume de leur Père. Écoutez
bien, si vous avez des oreilles !
Les paraboles du trésor caché
-44Fe Royaume des cieux
ressemble à un trésor caché dans un
champ. Un homme découvre ce trésor
et le cache de nouveau. Il est si
heureux qu’il va vendre tout ce qu’il
possède et revient acheter ce champ.
Sidna £isa yessefhem-ed lemtel
n uzekkun
36 Mi gekfa Sidna Osa ameslay,
lyaci ruhen, netta ikcem yer wexxam.
Inelmaden-is qerrben yur-es nnan-as :
- Ssefhem-ay-d lemtel n uzekkun
deg iger. 37 Yerra-yasen-d :
- Win izerrgen irden d Mmi-s
n bunadem* ; 38 iger, d ddunit ; irden,
d wid itekkan di tgelda n igenwan ;
ma d azekkun, d widak itekkan
d Ccitan ; 39 agdaw i gzerrgen azekkun,
d Ccitan ; tamegra , t-taggara nddunit ;
ma dwid imeggren, dlmalayekkat*.
- 40 Akken i qellgen azekkun
teggiren-t yer tmes, akken dayen
ara tedru di taggara nddunit.
- 41 Mmi-s n bunadem* ad-iceggeg
lmalayekkat-is*, ad ssufyen si tgelda-s
wid akk yesseylayen wiyad di ddnub
akk-d wid ixeddmen ccer, 42dya
a ten-deggren yer tmes anda ara yilin
imettawen d nndama tameqqrant ;
43 ma d wid idugen Rebbi ad feggegen
arn yitij di tgelda n Baba Rebbi. Win
yesgan imezzuyen yesel-ed !
Lemtel n ugerruj yeffren
- 44 Tagelda n igenwan* tettemcabi
yer ugerruj yeffren deg yiwen
nyiger. Yiwen wergaz yufa-t, yuyal
iffer-it. Si lferh-nni igefreh. iruh
izzenz ayen akk yesga iwakken ad
yay iger-nni.
Matthieu 1 3
La parabole de la perle
-45Le Royaume des cieux
ressemble encore à un marchand qui
cherche de belles perles. 46 Quand il
en a trouvé une de grande valeur, il
va vendre tout ce qu’il possède et
achète cette perle.
La parabole du filet
-47Le Royaume des cieux
ressemble encore à un filet qu’on a
jeté dans le lac et qui attrape toutes
sortes de poissons. 48 Quand il est
plein, les pêcheurs le tirent au bord
de l’eau, puis s’asseyent pour trier les
poissons : ils mettent les bons dans
des paniers et rejettent ceux qui ne
valent rien. 49 Ainsi en sera-t-il à la
fin du monde : les anges viendront
séparer les méchants d’avec les bons
50 pour les jeter dans le feu de la
fournaise ; c’est là que beaucoup
pleureront et grinceront des dents.
51 - Avez-vous compris tout cela ?
leur demanda Jésus.
- Oui, répondirent-ils.
52 II leur dit alors :
- Ainsi donc, tout maître de la loi
qui devient disciple du Royaume des
cieux est semblable à un propriétaire
qui tire de son trésor des choses
nouvelles et des choses anciennes.
Nul n’est prophète dans sa patrie
(Voir aussi Marc 6.1-6; Luc 4.16-30)
53 Quand Jésus eut fini de raconter
ces paraboles, il partit de là S4et se
rendit dans la ville où il avait grandi.
Il se mit à enseigner dans la
synagogue de l’endroit et toutes les
personnes présentes furent très
étonnées. Elles disaient :
50
Lemtel il tçeqquct
- 45 Tagelda n igenwan* tettemcabi
dayen yer yiwen nttajer itqelliben
tigeqcin ifazen. 46 Mi gufa yiwet
ifazen yef tiyad, iruh izzenz ayen
akk yesga, yuyal-ed yuy-it.
Lemtel n ucebbak
- 47 Tagelda n igenwan* tettemcabi
dayen yer ucebbak itwadeggren yer
lebher, iwakken ad-ittef iselman
(lhut ) nmkul ssenf.
-48M’ara yeccar, ihewwaten
at-id-jebden yer rrif n lebher, dya
ad qqimen iwakken ad fernen
iselman, ad jemgen wid yelhan, ad
deggren wid ndiri.
- 49 Akka ara tedru di taggara
nddunit: lmalayekkat ad-asent ad-
ddment imcumen si ger iheqqiyen,
50 iwakken a ten-deggrent yer tmes
anda llan imettawen dnndama
tameqqrant.
51 Dya Sidna Eisa yenna-yasen :
- Tfehmem ayagi merra ?
Rran-as :
- Angam a Sidi, nefhem !
52 Yerna-yasen :
- Ihi, yal amusnaw n ccariga ara
ifehmen tagelda n igenwan*, icuba
yer bab nwexxam id-itekksen seg
ugerruj-is tiyawsiwin tijdidin, akk-d
t-tyawsiwin tiqdimin.
Ulac nnbi itwaqeblen di tmurt-is
(Mq 6.1-6; Lq 4. 16-30)
53 Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna
Osa iruh syenna. 54Yerra yer taddart
deg itturebba. Isselmad di
lgameg-nsen, lyaci akk ihedren
wehmen, qqaren :
51
Matta 14
-D’où a-t-il cette sagesse?
comment peut-il accomplir ces
miracles? 55 N’est-ce pas lui le fils
du charpentier? Marie n’est-elle pas
sa mère? Jacques, Joseph, Simon et
Jude ne sont-ils pas ses frères? 56 Et
ses sœurs ne vivent-elles pas toutes
parmi nous ? D’où a-t-il donc tout ce
pouvoir ?
57 Et cela les empêchait de croire
en lui. Alors Jésus leur dit:
- Un prophète est estimé partout,
excepté dans sa ville natale et dans sa
famille. 58 Jésus n’accomplit là que
peu de miracles à cause de leur
manque de foi.
L’exécution de Jean-Baptiste
(Voir aussi Marc 6.14-29; Luc 9.7-9)
En ce temps-là, Hérode, qui
régnait sur la Galilée, entendit
parler de Jésus. 2 II dit à ses
serviteurs :
-C’est Jean-Baptiste: il est
revenu d’entre les morts ! Voilà
pourquoi il a le pouvoir d’accomplir
des miracles.
3 En effet, Hérode avait ordonné
d’arrêter Jean, de l’enchaîner et de le
jeter en prison. C’était à cause
d'Hérodiade, la femme de son frère
Philippe. 4 Car Jean disait à Hérode:
- Il ne t’est pas permis d’avoir
Hérodiade pour femme !
5 Hérode voulait faire mourir Jean,
mais il craignait le peuple juif, car
tous considéraient Jean comme un
prophète. 6 Cependant, le jour de
l’anniversaire d’Hérode, la fille
d'Hérodiade dansa devant les invités.
- Ansi i s-d-tekka tmusni-yagi
akk-d tezmert s wayes ixeddem
lberhanat-agi ? 55 Macci d netta i d
mmi-s nwin inegren ijegwa? Egni
yemma-s macci t-tin iwumi qqaren
Meryem ? Atmaten-is macci d Yegqub,
Yusef, Semgun akk-d Yuda ?
56Yessetma-s dayen, macci gar-aney
i liant ? Ansi i s-d-ikka ihi wannect-agi ?
57 Yef wayagi akk i sen-yella
d sebba n tuccda, ugin ad amnen yis.
Dya Sidna Osa yenna-yasen :
- Nnbi yetwahqer anagar di
tmurt-is akk-d wexxam-is.
58 Sidna Eisa ur yexdim ara atas
n lberhanat dinna, axater ugin ad
amnen.
Lmut n Yehya ayettas
(Mq 6.14-29; Lq 9.7-9)
Di lweqt-nni, Hirudus*
ighekmen yef tmurt nJlili
mi gesla s Sidna Osa, 2yenna
i yiqeddacen-is :
- D Yehya ayettas ! D netta i d-ihyan
si ger lmegtin, daymi i gesga tazmert
s wayes ixeddem lberhanat.
3 D agellid Hirudus i gefkan yakan
lamer ad qnen Yehya s ssnasel,
at-rren yer lhebs. Ayagi yef sebba
nHirudyad, tamettut n Filibus yellan
d gma-s n Hirudus. 4 Axater Yehya yella
yeqqar i Hirudus : «d lehram fell-ak
at-tesgud Hirudyad t-tamettut-ik !»
sSeg imiren, Hirudus itqellib ad
iney Yehya, megna ikukra agdud
n wat Israil axater hesben-t akk d nnbi.
6 Ass nlgid numulli n Hirudus, yelli-s
nHimdyad tecdeh zdat inebgawen.
Matthieu 14
52
Elle plut tellement à Hérode 7 qu’il
jura de lui donner tout ce qu’elle
demanderait. 8 Sur le conseil de sa
mère, elle lui dit :
- Donne-moi ici la tête de
Jean-Baptiste sur un plat !
9 Le roi en fut attristé; mais à
cause des serments qu’il avait faits
devant ses invités, il donna l’ordre de
la lui accorder. 10 II envoya donc
quelqu’un couper la tête de
Jean-Baptiste dans la prison. 11 La
tête fut apportée sur un plat et
donnée à la jeune fille, qui la remit
à sa mère. 12 Les disciples de Jean
vinrent prendre son corps et
l’enterrèrent; puis ils allèrent annon¬
cer à Jésus ce qui s’était passé.
Jésus nourrit cinq mille hommes
(Voir aussi Mc 6.30-44; Le 9.10-17; Jn 6.1-14)
13 Quand Jésus entendit cette
nouvelle, il partit de là en barque
pour se rendre seul dans un endroit
isolé. Mais les foules l’apprirent;
elles sortirent des localités voisines
et suivirent Jésus en marchant au
bord de l’eau. 14 Lorsque Jésus sortit
de la barque, il vit une grande foule ;
il eut le cœur rempli de pitié pour ces
gens et il se mit à guérir leurs
malades. 15 Quand le soir fut venu,
les disciples de Jésus s’approchèrent
de lui et dirent :
- Il est déjà tard et cet endroit est
isolé. Renvoie tous ces gens pour
qu’ils aillent dans les villages
s’acheter des vivres.
16 Jésus leur répondit :
- Il n’est pas nécessaire qu’ils
s’en aillent ; donnez-leur vous-mêmes
à manger !
teggeb-as atas i Hirudus, 7 armi
i s-iguhed, a s-yefk ayen ara s-d-tessuter.
8 Twessa-t yemma-s a s-tini :
- Awi-yi-d yer dagi aqerruy n Yehya
ayettas deg udebsi.
9Agellid Hirudus ihzen atas,
yemmuyben, lamegna yef ddemma
n limin i geggul zdat inebgawen-is,
issendeh a s-t-id-awin. 10 Iceggeg a
s-d-gezmen aqerruy i Yehya ayettas
yellan di Ihebs ; 11 wwin-as-t-id
iteqcict-nni deg udebsi, nettat tefka-t
i yemma-s.
12Inelmaden n Yehya usan-d ad
awin lgetta-s iwakken at-medlen;
imiren ruhen ssawden-as lexbar
iSidna Osa.
Sidna Eisa yessecc xemsa alaf
n yemdanen
(Mq 6.30-44; Lq 9.10-17; Yn 6.1-14)
13 Mi gesla s lexbar n lmut n Yehya,
Sidna Eisa yuli yer teflukt, iruh
iwakken ad iderref iman-is. Akken
slan lyaci swemkan iyer iteddu,
ffyen-d si tudrin, tebgen-t yef udar.
14 Sidna Osa yers-ed si teflukt,
iwala annect-nni n lyaci, dya gezmen
tasa-s ; ibda yessehlay imudan-nsen.
15 Mi geyli yitij, inelmaden n Sidna
Osa qerrben yur-es, nnan-as :
- Amkan-agi yexla yerna iruh
lhal ; ini-yasen i lyaci-yagi ad ruhen
yer tudrin iwakken ad-ayen ayen ara
ccen.
53
Matta 14
17 Mais ils lui dirent :
- Nous n’avons ici que cinq pains
et deux poissons.
- 18 Apportez les-moi, leur dit
Jésus. 19 Ensuite, il ordonna à la
foule de s’asseoir sur l’herbe ; puis
il prit les cinq pains et les deux
poissons, leva les yeux vers le ciel et
remercia Dieu.
- Il rompit les pains et les donna
aux disciples, et ceux-ci les
distribuèrent à la foule.
20 Chacun mangea à sa faim. Les
disciples emportèrent douze corbeilles
pleines des morceaux qui restaient.
21 Ceux qui avaient mangé étaient
au nombre d'environ cinq mille
hommes, sans compter les femmes
et les enfants.
Jésus marche sur les eaux
(Voir aussi Marc 6.45-52; Jean 6.15-21)
“Aussitôt après, Jésus fit monter
les disciples dans la barque pour
qu'ils passent avant lui de l’autre
côté du lac, pendant que lui-même
renverrait la foule.
“Après l’avoir renvoyée, il monta
sur une colline pour prier. Quand le
soir fut venu, il se tenait là, seul ; 24 la
barque était déjà à une bonne
distance de la terre, elle était battue
par les vagues, car le vent soufflait
contre elle.
“Tard dans la nuit, Jésus se
dirigea vers ses disciples en marchant
sur l’eau.
“Quand ils le virent marcher sur
l’eau, ils furent terrifiés et dirent:
- C’est un fantôme !
16 Sidna Eisa yerra-yasen :
- Acuyer ara ruhen, fket-asen
kunwi ad ccen !
17Nnan-as :
- Xur-nney anagar xemsa tehbulin
n weyrum, d sin iselman ( ihutiwen ).
18 Yerra-yasen :
- Awit-ten-id yer dagi !
19Yenna ilyaci ad qqimen yef
lehcic, iddem-ed xemsa-nni n tehbulin
n weyrum d sin-nni iselman, yerfed
allen-is yer igenni, ihmed Rebbi.
Yebda ayrum-nni, yefka-t i
yinelmaden-is, ferqen-t ilyaci.
20 Ccan akk armi rwan, yerna
inelmaden-is ccuren-d tnac iqecwalen
nwayen id-yegran.
21 Ad ilin azal n xemsa alaf
n yergazen i geccan, mebla tilawin
d warrac.
Sidna Eisa ilehhu yef waman
(Mq 6.45-52; Yn 6. 15-21)
22Imiren kan, Sidna Eisa ihres
inelmaden-is ad alin yer teflukt
iwakken ad zwiren yer rrif nniden
n lebher, ma d netta ad yerr lyaci-nni.
23 Mi ruhen akk lyaci-nni, yuli
yer wedrar iwakken ad izzal ; mi
d-yeyli-d yid, yufa-t-id lhal wehed-es.
24 Taflukt-nni tella di tlemmast n lebher,
lemwaji kkatent-et axater adu
iqubel-iten-id.
25 Mi qrib ad yali wass, ataya
Sidna Eisa iteddu-d yef wudar
sufella n waman. “Akken it-walan
ilehhu yef waman, inelmaden-is
xelgen qqaren :
- D lexyal !
Matthieu 14
54
Et ils poussèrent des cris de
frayeur. 27 Mais aussitôt Jésus leur
parla :
- Courage, leur dit-il. C’est moi.
n’ayez pas peur !
“Pierre prit alors la parole et lui
dit :
- Seigneur, si c’est bien toi,
ordonne que j’aille vers toi sur l’eau.
- 29 Viens ! répondit Jésus.
Pierre sortit de la barque et se mit
à marcher sur l’eau pour aller à
Jésus. 30 Mais quand il remarqua la
violence du vent, il prit peur. Il
commença à s’enfoncer dans l’eau
et s’écria:
- Seigneur, sauve-moi !
31 Aussitôt, Jésus étendit la main,
le saisit et lui dit :
- Comme ta confiance est faible !
Pourquoi as-tu douté?
32 Ils montèrent tous les deux dans
la barque et le vent tomba. 33 Alors
les disciples qui étaient dans la
barque se mirent à genoux devant
Jésus et dirent :
- Tu es vraiment le Fils de Dieu !
34 Ils achevèrent la traversée du
lac et arrivèrent dans la région de
Génésareth.
35 Les gens de l’endroit reconnurent
Jésus et répandirent dans les environs
la nouvelle de son arrivée, et on lui
amena tous les malades. 36 On le
suppliait de les laisser toucher au
moins le bord de son manteau ; et
tous ceux qui le touchaient étaient
guéris.
Bdan tgeggiden slxuf. 27Megna
imiren kan Sidna Eisa yenna-yasen-d :
- Ur xellget ara, d nekk ! Ur ttaggadet
ara !
28 Dya Butrus yenna-yas :
- A Sidi, ma yella d keccini, efk-ed
lamer a n-asey yur-ek yef wudar
sufella nwaman.
29 Sidna Eisa yenna-yas :
- As-ed !
Butrus yers-ed si teflukt, ilehhu
yef waman, iteddu yer Sidna Osa.
30Megna mi gwala yekker-ed wadu,
ikcem-it lxuf, yebda izedder, dya
igegged :
- A Sidi, sellek-iyi !
31 Imiren kan, Sidna Osa yedleq
afus-is, ijbed-it-id yenna-yas :
- Awin iwumi ixuss liman !
Acuyer ik-ikcem ccekk?
32 Ulin yer teflukt di sin, dya
yers wadu-nni.
33 Inelmaden-nni yellan di teflukt
seggden zdat Sidna Eisa nnan-as :
- T-tidet, d kecc i d Mmi-s n Rebbi !
34Zegren lebher-nni. armi wwden
yer tmurt nJinisaret.
35 Imezday n lgiha-nni geqlen
Sidna Eisa, dya cegggen yer yal
lgiha n tmurt, wwin-as-d imudan-nsen
merra.
36 Hellelen-t iwakken a ten-yegg
ad nnalen yas ula t-tacdat uqendur-is.
Wid akk it-innulen, hlan.
55
Matta 15
Jésus et la tradition religieuse
(Voir aussi Mc 7.1-13)
Des Pharisiens et des maîtres
de la loi vinrent alors de
Jérusalem trouver Jésus et lui de¬
mandèrent :
- 2 Pourquoi tes disciples déso¬
béissent-ils aux règles transmises par
nos ancêtres ? Car ils ne se lavent pas
les mains selon la coutume avant de
manger.
3 Jésus leur répondit:
- Et vous, pourquoi désobéissez-
vous au commandement de Dieu pour
agir selon votre propre tradition ?
4 Dieu a dit en effet: Respecte ton
père et ta mère , et aussi Celui qui
maudit son père ou sa mère doit être
mis à mort. 5 Mais vous, vous
enseignez que si quelqu’un déclare à
son père ou à sa mère : Ce que je
pourrais te donner pour t’aider est
une offrande réservée à Dieu , 6 il n’a
pas besoin de marquer pratiquement
son respect pour son père. C’est ainsi
que vous annulez l’exigence de la
parole de Dieu pour agir selon votre
propre tradition ! 7 Hypocrites ! Ésaïe
avait bien raison lorsqu’il prophétisait
à votre sujet en ces termes :
8 Ce peuple, dit Dieu, m ’ honore en
paroles, mais de cœur il est loin de
moi.
9 Le culte que ces gens me rendent
est sans valeur car les doctrines
qu'ils enseignent ne sont que des
prescriptions humaines.
10 Puis Jésus appela la foule et dit
à tous :
Lgaddat n ifariziyen*
(Mq 7. 1 - 13)
Kra ifariziyen*, dkra n
imusnawen nccariga, usan-d
si temdint Lquds yer Sidna Eisa
nnan-as :
- 2 Acuyer inelmaden-ik truzun
lgadda id-ggan lejdud-nney? M'ara
qerrben yer lqut, ur ssiriden ara
ifassen-nsen.
3 Sidna Eisa yerra-yasen :
- I kunwi, acimi tetruzum lumurat
n Rebbi iwakken at-txedmem rray-nwen ?
4 Yak d sseh, Rebbi yenna-d :
Qader baba-k dyemma-k,
- yenna dayen :
Kra win ara ineglen baba-s
dyemma-s, ad yetwahkem fell-as
s Imut. a
- 5 Megna kunwi teqqarem : win
yefkan dlwegda i Rebbi ayen swacu
i glaq ad igiwen imawlan-is, 6 am
akken d imawlan-is iggawen.
- S wakka, tbeddlem awal n Rebbi,
iwakken at-tesgeddim lgaddat-nwen.
- 7 Ay at sin wudmawen ! T-tidet
i d-yenna nnbi Icegya* mi d-icar fell-wen :
8 Yenna-d Rebbi : agdud-agi,
itguzzu-yi swawal kan, ma
d ul-is yebged fell-i.
9 Legbada-nsen ur tesgi ara azalb
axater sselmaden ayen id-yekkan
seg imdanen.
10Dya Sidna Osa yessawel ilyaci
yenna-yasen :
a: Tuffya: 20. 12, 21 . 17; Ifs: 6.2-3. b: Icegya : 29 . 13.
Matthieu 1 5
56
- Écoutez et comprenez ceci :
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la
bouche d’un homme qui le rend
impur. Mais ce qui sort de sa
bouche, voilà ce qui le rend impur.
12 Les disciples s’approchèrent
alors de Jésus et lui dirent :
- Sais-tu que les Pharisiens ont
été scandalisés de t’entendre parler
ainsi ?
13 II répondit:
- Toute plante que n’a pas
plantée mon Père qui est au ciel
sera arrachée. 14 Laissez-les : ce sont
des aveugles conducteurs d’aveugles !
Et si un aveugle conduit un autre
aveugle, ils tomberont tous les deux
dans un trou.
15 Pierre prit la parole et lui dit :
- Explique-nous le sens de cette
image.
16 Jésus dit:
- Êtes-vous encore, vous aussi,
sans intelligence? 17 Ne comprenez-
vous pas que tout ce qui entre dans la
bouche de quelqu’un passe dans son
ventre et sort ensuite de son corps ?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient
du cœur, et c’est cela qui rend
l’homme impur. 19 Car de son cœur
viennent les mauvaises pensées qui le
poussent à tuer, commettre l’adultère,
vivre dans l’immoralité, voler, pro¬
noncer de faux témoignages et dire
du mal des autres. 20 Voilà ce qui rend
l’homme impur ! Mais manger sans
s’être lavé les mains selon la cou¬
tume, cela ne rend pas l’homme
impur.
- Semhesset-d tfehmem ayagi :
- 11 macci d ayen i gkeccmen seg
imi nwemdan i t-yessamasen, megna
dayen id-iteffyen seg-s.
12Inelmaden qerrben-d yer Sidna
Eisa nnan-as :
- Ifariziyen iyad-iten lhal yef
imeslayen-nni i d-tennid !
13 Yerra-yasen :
- Yal imyi ur yezzi ara Baba
yellan deg igenwan, ad yetwaqleg.
- 14 Anfet-asen, d ideryalen itettfen
afus i yideryalen nniden ; ma yella
aderyal yettef afus iwayed, ad ylin
isin yer tesraft.
15 Butrus yenteq-ed yenna-yas :
- Ssefhem-ay-d lemtel-agi.
16 Sidna Eisa yenna i yinelmaden-is :
- Egni ula d kunwi txuss-ikkun
lefhama ? 17 Ur tefhimem ara belli
ayen ikeccmen seg imi n wemdan
yettara yer ugebbud-is, mbegd ad
itwadegger yer berra.
- 18 Lamegna ayen i d-iteffyen seg
imi itekk-ed seg wul. dannect-agi
igessengasen amdan.
- 19 Axater seg wul i d-tekken : yir
ixemmimen, timegrad, zzna (lgar),
yir tikli, tukerda, cchada n zzur akk-d
rregmat.
- 20 Atah wayen yessengasen amdan,
macci d ucci mebla tarda n ifassen
i t-yessengasen.
57
Matta 15
Une femme étrangère croit en Jésus
(Voir aussi Marc 7.24-30)
21 Puis Jésus partit de là et s’en
alla dans le territoire de Tyr et de
Sidon. 22 Une femme cananéenne qui
vivait dans cette région vint à lui et
s’écria:
- Maître, Fils de David, aie pitié
de moi ! Ma fille est tourmentée par
un esprit mauvais, elle va très mal !
22 Mais Jésus ne répondit pas un
mot. Ses disciples s’approchèrent
pour lui adresser cette demande :
- Renvoie-la, car elle ne cesse de
crier en nous suivant.
24 Jésus répondit:
- Je n’ai été envoyé qu’aux
brebis perdues du peuple d’Israël.
25 Mais la femme vint se mettre à
genoux devant lui et dit:
- Maître, aide-moi !
26Jésus répondit:
- Il n’est pas bien de prendre le
pain des enfants et de le jeter aux
chiens.
- 27 C’est vrai. Maître, dit-elle,
pourtant même les chiens mangent
les miettes qui tombent de la table de
leurs maîtres.
28 Alors Jésus lui répondit :
- Oh ! que ta foi est grande !
Dieu t’accordera ce que tu désires.
Et sa fille fut guérie à ce moment
même.
Nombreuses guérisons
( Voir aussi Marc 7. 3 1 - 37 )
29 Jésus partit de là et se rendit au
bord du lac de Galilée. Il monta sur
une colline et s’assit. 20 Des foules
nombreuses vinrent à lui, amenant
avec elles des boiteux, des aveugles,
Taberranit yumnen s Sidna Eisa
(Mq 7.24-30)
21 Sidna Eisa iruh syenna, iteddu
yer tmura n Sur akk-d Sidun.
22Yiwet ntmettut nat Kengan i
gzedyen dinna tusa-d yur-es tetgeggid :
- ASidi, ammi-s n Sidna Dawed,
hunn fell-i ! Atan yelli izdey-it
uruhani, igetteb-it atas.
22 Sidna Eisa ur as-d-yerri ula
d yiwen wawal. Inelmaden-is qerrben
yur-es nnan-as :
- Err-as awal, axater tugi at-tehbes
legyad deffir-nney.
24 Sidna Osa yerra-yasen :
- Ttucegggey-ed anagar yer wulli
idagen n wat Israil !
25Lamegna tamettut-nni teyli yer
idarren n Sidna Eisa tenna-yas :
- A Sidi giwen-iyi di legnaya-k !
26 Yenna-yas :
-Ur ilaq ara ad itwakkes weyrum
iwarrac, ad itwadegger iyeqjan.
27 Tenna-yas :
- T-tidet a Sidi, lamegna ula
diqjan tetten tifettitin id-iyellin si
ttabla n imawlan-nsen.
28Imiren Sidna Eisa yerra-yas :
- Liman-inem d ameqqran a tamettut !
A m-yetwaxdem wayen tebyid !
Imiren kan yelli-s tehla.
Sidna Eisa isselüa atas n imudan
(Mq 7.31-37)
29 Sidna Eisa iruh syenna, yerra
yer legwahi nlebher nJlili, yuli yer
wedrar yeqqim. 20Usan-d yur-es
lyaci dizumal, wwin-as-d iqudaren,
ideryalen, inegyuba, igugamen d watas
Matthieu 1 5
58
des infirmes, des muets et beaucoup
d’autres malades. On les déposa aux
pieds de Jésus et il les guérit. 31 Les
gens furent remplis d’étonnement
quand ils virent les muets parler, les
infirmes être guéris, les boiteux
marcher et les aveugles voir, et ils
se mirent à louer le Dieu d’Israël.
Jésus nourrit quatre mille
hommes
(Voir aussi Marc 8.1-10)
32 Jésus appela ses disciples et dit :
- J’ai pitié de ces gens, car voilà
trois jours qu’ils sont avec moi et ils
n’ont plus rien à manger. Je ne veux
pas les renvoyer le ventre vide ; ils
pourraient se trouver mal en chemin.
33 Les disciples lui demandèrent :
- Où pourrions-nous trouver de
quoi faire manger à sa faim une telle
foule, dans cet endroit désert?
34 Jésus leur demanda :
- Combien avez-vous de pains ?
Et ils répondirent:
- Sept, et quelques petits poissons.
35 Alors, il ordonna à la foule de
s’asseoir par terre. 36 Puis il prit les
sept pains et les poissons, remercia
Dieu, les rompit et les donna à ses
disciples, et les disciples les distri¬
buèrent à tous. 37 Chacun mangea à sa
faim. Les disciples emportèrent sept
corbeilles pleines des morceaux qui
restaient. 38 Ceux qui avaient mangé
étaient au nombre de quatre mille
hommes, sans compter les femmes et
les enfants. 39 Après avoir renvoyé la
foule, Jésus monta dans la barque et
se rendit dans la région de Magadan.
imudan nniden. Ssersen-ten yer zdat
idarren-is dya issehla-ten. 31 Imdanen
merra tgegben mi walan igugamen
heddren, inegyuba hlan, iqudaren
lehhun, ideryalen twalin. dya bdan
themmiden Sidi Rebbi Illu n wat
Israil.
Sidna Cisa yessecc rebf;a alaf
n yemdanen
(Mq 8.1-10)
32 Sidna Eisa yessawel-asen i
yinelmaden-is yenna-yasen :
- Xaden-iyi lyaci-agi axater data
wussan aya segmi llan yid-i, yerna
ur sgin d acu ara ccen. Ur byiy ara
aten-rrey akka lluzen ney m’ulac ad
feclen deg webrid.
33 Inelmaden nnan-as :
- Ansi ara y-d-yekk deg umkan-agi
yexlan, weyrum ara isserwun annect-agi
n lyaci ?
34 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Achal n tehbulin n weyrum i tesgam
yur-wen ?
Rran-as :
- Sebga n tehbulin akk-d kra
n iselman ( ihutiwen ).
35Imiren yenna i lyaci ad qqimen
yer lqaga. 36Yeddem-ed tihbulin-nni
n weyrum d iselman-nni, ihmed Rebbi,
yebda-ten, yefka-ten i inelmaden-is
iwakken aten-ferqen i lyaci. 37Ccan
akk armi rwan, yerna ccuren sebga
n tqecwalin n wayen i d-yegran. 38 Ger
wid yeccan, llan azal nrebga alaf
nyergazen mebla tilawin dwarrac.
39 Mi gerra lyaci, Sidna Eisa yerkeb
di teflukt. iruh yer tmurt n Magadan.
59
Matta 16
Jésus et les chefs de partis religieux
(Voir aussi Marc 8.11-21; Luc 12.54-56)
Les Pharisiens et les Sadducéens
s’approchèrent de Jésus pour
lui tendre un piège. Ils lui demandè¬
rent de leur montrer par un signe
miraculeux qu’il venait de la part de
Dieu. 2 Mais Jésus leur répondit en
ces termes :
- Au coucher du soleil, vous dites :
«Il va faire beau temps, car le ciel est
rouge.» 3 Et tôt le matin, vous dites:
«Il va pleuvoir aujourd’hui, car le ciel
est rouge sombre. » Vous savez
interpréter les aspects du ciel, mais
vous êtes incapables d’interpréter les
signes qui concernent ces temps-ci !
4Les gens d’aujourd’hui, qui sont
mauvais et infidèles à Dieu, réclament
un signe miraculeux, mais aucun signe
ne leur sera accordé si ce n’est celui
de Jonas. Puis il les laissa et partit.
5 Quand les disciples passèrent de
l’autre côté du lac, ils oublièrent
d’emporter du pain. 6 Jésus leur dit
alors :
- Attention ! Gardez-vous du le¬
vain des Pharisiens et des Sadducéens.
7 Les disciples se mirent à dire
entre eux :
- Il parle ainsi parce que nous
n’avons pas emporté de pain.
8Jésus s’aperçut de ce qu’ils
disaient et leur demanda :
- Pourquoi dire entre vous : c’est
parce que nous n’avons pas de pain ?
Comme votre confiance est faible !
9 Ne comprenez- vous pas encore? Ne
vous rappelez-vous pas les cinq pains
distribués aux cinq mille hommes et
le nombre de corbeilles que vous
Ifariziyen akk-d isaduqiyen*
ssutren Iberhan
(Mq 8. 11-21; Luc 12.54-56)
Ifariziyen* d isaduqiyen* qerrben
yer Sidna Osa, ssutren-as
Iberhan iwakken at-jerben. 2 Sidna
Osa yerra-yasen :
- M’ara yeyli yitij, twalam igenni
dazeggay, teqqarem ad yelhu lhal.
3Akken dayen tasebhit, teqqarem
a d-iwwet ugeffur ( lehwa ) axater yella
usigna.
- Amek ! Tesnem at-tfehmem lhala
n igenni, ur tezmirem ara at-tfehmem
licarat yegnan lweqt-agi !
- 4Lgil am agi ijehlen ixedgen
Rebbi, yessutur Iberhan ! Megna ur
as-d-ittunefkay ara Iberhan nniden
anagar win n nnbi Yunes !
Dya irait, yegga-ten. 5 Mi zegren
agummad ilebher, inelmaden-is ttun
ur wwin ara yid-sen ayrum. 6 Sidna
Osa yenna-yasen :
- Hadret iman-nwen seg iyes
n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen !
7Inelmaden xemmemen deg
yiman-nsen, nnan :
- Ahat imi ur d-newwi ara
yid-nney ayrum i y-d-yenna akka !
8 Sidna Eisa izra yef wacu
i txemmimen yenna-yasen :
- Awid igxussen di liman ! Tyilem
imi ur d-tewwim ara ayrum i
wen-d-nniy akka?
- 9 Mazal ur tefhimem ara ? Egni
tettum yakan xemsa tehbulin-nni
n weyrunt i bdiy i xemsa alaf n yergazen ?
D wachal n tqecwalin i d-yegran ?
Matthieu 16
60
avez emportées ? 10 Et ne vous rappelez-
vous pas les sept pains distribués aux
quatre mille hommes et le nombre de
corbeilles que vous avez emportées ?
- 11 Comment ne comprenez-vous
pas que je ne vous parlais pas de
pain quand je vous disais : Gardez-
vous du levain des Pharisiens et des
Sadducéens ?
12 Alors les disciples comprirent
qu’il ne leur avait pas dit de se
garder du levain utilisé pour le pain,
mais de l’enseignement des Pharisiens
et des Sadducéens.
Qui est vraiment Jésus ?
(Voir aussi Marc 8.27-30; Luc 9.18-20)
13 Jésus se rendit dans le territoire
de Césarée de Philippe. Il demanda à
ses disciples :
- Que disent les gens au sujet du
Fils de l’homme ?
14 Ils répondirent:
- Certains disent que tu es
Jean-Baptiste, d’autres que tu es Élie,
et d’autres encore que tu es Jérémie
ou un autre prophète.
- 15 Et vous, leur demanda Jésus,
qui dites-vous que je suis ?
“Simon Pierre répondit:
- Tu es le Messie, le Fils du Dieu
vivant.
17 Jésus lui dit alors :
- Tu es heureux, Simon fils de
Jonas, car ce n’est pas un être
humain qui t’a révélé cette vérité,
mais mon Père qui est dans les deux.
18 Eh bien, moi, je te le déclare, tu es
Pierre et sur cette pierre je construirai
mon Eglise. La mort elle-même ne
pourra rien contre elle.
- 10 Ur tecfim ara dayen yef
sebga tehbulin-nni nweyrum ibdiy
irebga alaf nyemdanen, dwachal n
tqecwalin i d-yegran ?
- 11 Amek akka ur tefhimem ara
belli macci yef weyrum i wen-d-
tmeslayey ?
- Hadret iman-nwen seg iyes
n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen !
12 Imiren inelmaden-is fehmen
belli macci yef yiyes n temtunt
i sen-d-immeslay, lamegna ad
hadren iman-nsen yef uselmed
n ifariziyen d isaduqiyen.
Anwa-t Sidna £isa ?
(Mq 8.27-30; Lq 9.18-20)
13 Mi gewwed Sidna Osa yer
tmurt nQisarya nFilibus, isteqsa
inelmaden-is, yenna-yasen :
- D acu i-d-qqaren medden yef
Mmi-s n bunadem* ? 14 Rran-as :
- Kra qqaren d Yehya ayettas,
wiyad qqaren d nnbi Ilyas, wiyad
dayen dnnbi Irmiya ney dyiwen si
ger lenbiya.
- 15 1 kunwi, d acu-yi yur-wen ?
“Butrus yerra-yas :
-Kecc dLmasih*, Mmi-s nSidi
Rebbi yeddren !
17 Yenteq yur-es yenna-yas :
- Amarezg-ik, aButrus a mmi-s
n Yunes, axater macci s tmusni-inek
itfehmed ayagi, megna dBaba
Rebbi yellan deg igenwan ik-t-id-
isbegnen.
- 18 Ihi nekk a k-iniy : kecc a Butrus
d azru, yerna yef wezru-agi ara bnuy
tajmagt-iw, ula t-tinezmarin nlmut
ur ttattafent ara zdat-es !
61
Matta 16
- 19 Je te donnerai les clés du
Royaume des cieux : ce que tu
excluras sur terre sera exclu dans
les cieux ; ce que tu accueilleras sur
terre sera accueilli dans les cieux.
20 Puis Jésus ordonna sévèrement
à ses disciples de ne dire à personne
qu’il était le Messie.
Jésus annonce sa mort et sa
résurrection
(Voir aussi Marc 8.31 ; Luc 9.22-27)
21 A partir de ce moment, Jésus se
mit à parler ouvertement à ses
disciples en disant :
- Il faut que j’aille à Jérusalem et
que j’y souffre beaucoup de la part
des anciens, des chefs des prêtres et
des maîtres de la loi. Je serai mis à
mort et, le troisième jour, je
reviendrai à la vie.
22 Alors Pierre le prit à part et se
mit à lui faire des reproches :
- Dieu t’en garde. Seigneur !
dit-il. Non, cela ne t’arrivera pas !
“Mais Jésus se retourna et dit à
Pierre :
- Va-t’en loin de moi, Satan ! Tu
es un obstacle sur ma route, car tu ne
penses pas comme Dieu, mais comme
les êtres humains.
24 Puis Jésus dit à ses disciples :
- Si quelqu’un veut venir avec
moi, qu’il cesse de penser à
lui-même, qu’il porte sa croix et me
suive.
- 25 En effet, celui qui veut sauver
sa vie la perdra ; mais celui qui
perdra sa vie pour moi la retrouvera.
- 26 A quoi servirait-il à un homme
de gagner le monde entier, si c’est au
- 19 Ad a k-fkey tisura n tgelda
n igenwan, ayen ara teqned ney ayen
iwumi ara tserrhed di ddunit, ad
yetwaqbel deg igenwan.
20 Imiren yumer i yinelmaden-is
ur qqaren ula i yiwen belli d netta
idLmasih.
Sidna f isa ixebbred yef Imut-is
d heggu-ines
(Mq 8.31-38; Lq 9.22-27)
21Seg imiren, Sidna Eisa yebda
issefham i inelmaden-is belli ilaq ad
yali yer temdint nLquds, anda ara
yennegtab atas ger ifassen n
Imuqedmin akk-d lgulama nccariga*
ad hekmen fell-as slmut, ass wis
tlata ad-ihyu si ger lmegtin.
22 Butrus ijbed-it wehd-es, yenna-yas :
- A k-imneg Rebbi a Sidi. a wer
d-yedru wayagi yid-ek !
23 Sidna Eisa idewwer yur-es,
yenna-yas :
- Begged akkin fell-i aCcitan!
Tebyid at-tilid d ugur deg webrid-iw !
Ixemmimen-ik ur d-kkan ara syur
Rebbi, lamegna d ixemmimen n
yemdanen.
24 Imiren Sidna Osa yenna i
yinelmaden-is :
- Kra win yebyan ad iddu yid-i,
ilaq-as ur yethebbir ara yefyiman-is,
ad iqbel ad ingettab yef ddemma
nyisem-iw, ayi-d-itbeg. “Kra win
yebyan ad isellek tarwiht-is, a s-truh ;
ma d win iseblen tarwiht-is yef
ddemma-w ad yuyal at-yaf. 26Dacu
nlfayda ara yesgu wemdan di rrbeh
n ddunit merra, ma yella yesruh
tarwiht-is ? Ney d acu i gezmer a t-yefk
wemdan iwakken a d-ifdu tarwiht-is ?
Matthieu 1 7
62
prix de sa vie ? Que pourrait-il
donner pour racheter sa vie ?
-27En effet, le Fils de l’homme
va venir dans la gloire de son Père
avec ses anges, et alors il traitera
chacun selon la façon dont il aura agi.
-28Je vous le déclare, c'est la
vérité : quelques-uns de ceux qui sont
ici ne mourront pas avant d’avoir vu
le Fils de l’homme venir comme roi.
Jésus apparaît dans sa gloire
(Voir aussi Marc 9.2-13; Luc 9.28-36)
Six jours après, Jésus prit
avec lui Pierre. Jacques et
Jean, frère de Jacques, et les
conduisit sur une haute montagne où
ils se trouvèrent seuls.
2 II changea d’aspect devant leurs
yeux ; son visage se mit à briller
comme le soleil et ses vêtements
devinrent blancs comme la lumière.
3 Soudain les trois disciples virent
Moïse et Élie qui parlaient avec
Jésus. 4 Pierre dit alors à Jésus :
- Seigneur, il est bon que nous
soyons ici. Si tu le veux, je vais
dresser ici trois tentes, une pour toi.
une pour Moïse et une pour Élie.
5 II parlait encore, lorsqu’un nuage
brillant vint les couvrir, et du nuage
une voix se fit entendre:
- Celui-ci est mon Fils bien-aimé
en qui je mets toute ma joie.
Écoutez-le !
6 Quand les disciples entendirent
cette voix, ils eurent tellement peur
qu’ils se jetèrent le visage contre
terre.
7Jésus s’approcha d’eux, les
toucha et dit:
- Relevez-vous, n’ayez pas peur.
- 27 Axater Mmi-s n bunadem*
ad-yas netta d lmalayekkat-is di
lgadima n Baba-s, ad yefk iyal
yiwen ayen yuklal, yal yiwen yef
lehsab n lefgayel-is.
-28Awen-iniy tidet: llan kra
seg wid yellan dagi, ur tmettaten
ara alamma zran Mmi-s n bunadem
yusa-d am ugellid.
Tamanegt n Sidna l'.isa
(Mq 9.2-13; Lq 9.28-36)
Mi geddan setta wussan,
Sidna Eisa yewwi yid-es
Butrus, Yegqub akk-d gma-s Yuhenna,
ulin yer wedrar glayen, anda qqimen
derfen iman-nsen.
2 Taswigt kan ibeddel ssifa zdat-sen,
walan udem-is yetfeggig am yitij,
llebsa-s tuyal t-tamellalt, teccegceg
am tafat. 3Aten-aya dehren-asen-d
Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas
tmeslayen d Sidna Eisa.
4 Butrus inteq yenna i Sidna Osa:
- A Sidi, yelha ma neqqim dagi,
ma tebyid ad sbeddey tlata iqidunen :
yiwen i kecc, yiwen i Sidna Musa,
wayed i Sidna Ilyas.
5 Mazal-it itmeslay mi d-ters yiwet
ntagut itfeggigen tyumm-iten. Si
tagut-nni tenteq-ed yiwet n tayect,
tenna-d :
- Wagi dMmi gzizen deg-s
i gella lferh-iw, smehsiset-as !
6 Mi slan itayect-nni, inelmaden
ikcem-iten lxuf, ylin yef wudem.
7 Sidna Osa yessers afus-is fell-asen,
yenna-yasen :
- Ur ttaggadet ara, kkret !
63
Matta 17
8 Ils levèrent alors les yeux et ne
virent personne d’autre que Jésus.
9 Tandis qu’ils descendaient de la
montagne, Jésus leur fit cette
recommandation :
- Ne parlez à personne de cette
vision, jusqu’à ce que le Fils de
l’homme revienne d’entre les morts.
Qui est le prophète Elie ?
10 Puis les disciples interrogèrent
Jésus :
- Pourquoi les maîtres de la loi
disent-ils qu’Élie doit venir d’abord?
11 II leur répondit :
- Elie doit en effet venir et tout
remettre en ordre. 12 Quant à moi, je
vous le déclare : Elie est déjà venu,
les gens ne l’ont pas reconnu mais
l’ont traité comme ils l’ont voulu.
- C’est ainsi que le Fils de
l’homme lui-même sera maltraité par
eux. 13 Les disciples comprirent alors
qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
La guérison d’un enfant épileptique
(Voir aussi Marc 9.14-29; Luc 9.37-43a)
14 Quand ils arrivèrent là où était
la foule, un homme s’approcha de
Jésus, se mit à genoux devant lui lset
dit :
- Maître, aie pitié de mon fils. Il
est épileptique et il a de telles crises
que, souvent, il tombe dans le feu ou
dans l’eau. 16 Je l’ai amené à tes
disciples, mais ils n’ont pas pu le
guérir. 17 Jésus s’écria:
- Gens mauvais et sans foi que
vous êtes ! Combien de temps encore
devrai-je rester avec vous ? Combien
8 Mi refden allen-nsen, ur walan
ula d yiwen nniden anagar Sidna
Osa. 9Akken id-ttadren seg wedrar,
Sidna Osa yumer-iten yenna-yasen :
- Ur qqaret i yiwen ayen akka
twalam alamma yehya-d Mmi-s
nbunadem* si ger lmegtin.
Anwa-t nnbi Ilyas ?
10Inelmaden steqsan Sidna Osa
nnan-as :
- Iwacu imusnawen n ccariga
qqaren-d : « Ilaq a d-yas nnbi Ilyas
d amezwaru ? »
11 Yerra-yasen :
- T-tidet ilaq a d-yas nnbi Ilyas
d amezwaru, iwakken ad iseggem
kullec. 12 Ma d nekk aql-i nniy-awen-d :
nnbi Ilyas yusa-d yakan, lamegna
imdanen ur t-gqilen ara yerna
xedmen deg-s akken i sen-ihwa.
Akka dayen ara ingettab Mmi-s
n bunadem* ger ifassen-nsen !
13Inelmaden fehmen imiren belli
itmeslay-asen-d yef Yehya ayettas.
Hellu n weqcic iyellin
( Mq 9. 14-29; Lq 9.37-43)
14 Mi wwden yer wanda llan
lyaci, yiwen wergaz iqerreb-ed yer
Sidna Eisa, yeyli yef tgecrar zdat-es
yenna-yas :
- 15 A Sidi, hunn yef mmi ! Atan
kkaten-t imsigman, yennegtab atas !
Achal dabrid igeyli yer tmes ney
yer waman, 16wwiy-t-id yakan
i yinelmaden-ik, megna ur zmiren
ara at-ssehlun. 17Inteq Sidna Eisa
yenna-yasen :
Matthieu 1 7
64
de temps encore devrai-je vous
supporter? Amenez-moi l’enfant ici.
18 Jésus menaça l’esprit mauvais;
celui-ci sortit de l’enfant qui fut guéri
à ce moment même.
19 Les disciples s’approchèrent
alors de Jésus en particulier et lui
demandèrent :
- Pourquoi n’avons-nous pas pu
chasser cet esprit?
20 Jésus leur répondit :
- Parce que vous avez trop peu
de foi. Je vous le déclare, c’est la
vérité : si vous aviez de la foi gros
comme un grain de moutarde, vous
diriez à cette colline : « Déplace-toi
d’ici à là-bas», et elle se déplacerait.
Rien ne vous serait impossible.
[21 Mais c’est par la prière et le
jeûne seulement qu’on peut faire
sortir ce genre d’esprit.]
22 Un jour que les disciples se
trouvaient tous ensemble en Galilée,
Jésus leur dit:
- Le Fils de l'homme va être
livré entre les mains des hommes,
23 qui le mettront à mort; mais, le
troisième jour, il reviendra à la vie.
Alors les disciples furent profon¬
dément attristés.
L’impôt du temple
24 Quand Jésus et ses disciples
arrivèrent à Capernaüm, ceux qui per¬
cevaient l’impôt du temple s’approchèrent
de Pierre et lui demandèrent :
- Votre maître ne paie-t-il pas
l’impôt du temple?
- A lgil ijehlen, igewjen ! Ar melmi
ara yiliy yid-wen ? Ar melmi ara
wen-sebrey ? Awit-iyi-d aqcic-agi yer
dagi !
18 Sidna Osa igegged yef lgen-nni,
yumer-as ad iffey seg weqcic-nni.
Imiren kan, aqcic-nni yehla. 19 Mi
llan inelmaden iman-nsen, qerrben
yer Sidna Osa nnan-as :
- Acuyer nukkni ur nezmir ara
a t-nessufey ?
20 Sidna Osa yerra-yasen :
- Axater txussem di liman ! Aql-i
nniy-awen, lemmer tesgim liman
annect n ugeqqa n uxerdel, tili a s-tinim
i wedrar-agi, qleg iman-ik sya yer
dihin ad iqleg.
- Ulac ayen iwumi ur tettizmirem
ara. 21Ssenf-agi nlegnun teffyen
anagar s tzallit d uzummu.
22 Mi llan di tmurt nJlili, Sidna
Eisa yenna-yasen :
- Mmi-s n bunadem* ad ittusellem
ger ifassen n yemdanen ; 23 a t-nyen,
megna ass wis tlata ad-ihyu si ger
lmegtin.
Dya inelmaden ikcem-iten lehzen
d ameqqran.
Sidna Eisa akk-d Butrus xelsen
tabzert
24 Mi gewwed Sidna Osa akk-d
inelmaden-is yer Kafernahum,
imekkasen n lgameg qerrben-d yer
Butrus nnan-as :
- Egni Ssid-nwen ur itxellis ara
tabzert n lgameg* ?
65
Matta 18
- 25 Si, répondit Pierre, il le paie.
Au moment où Pierre entrait dans
la maison, Jésus prit la parole le
premier et dit:
- Qu’en penses-tu, Simon ? Qui
doit payer les impôts ou les taxes aux
rois de ce monde ? Les citoyens de
leurs pays ou les étrangers ?
-26Les étrangers, répondit Pierre.
- Par conséquent, lui dit Jésus, les
citoyens n’ont pas à payer. ^Cepen¬
dant, nous ne voulons pas choquer
ces gens. C’est pourquoi, va au lac,
lance une ligne à l’eau, tire à toi le
premier poisson que tu attraperas et
ouvre-lui la bouche : tu y trouveras
une pièce d’argent qui suffira pour
payer mon impôt et le tien ; prends-la
et paie-leur notre impôt.
Qui est le plus grand?
(Marc 9.33-50: Luc 9.46-50)
A ce moment, les disciples
s’approchèrent de Jésus et lui
demandèrent :
- Qui est le plus grand dans le
Royaume des deux ?
2 Jésus appela un petit enfant, le
plaça au milieu d’eux 3 et dit :
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : si vous ne changez pas pour
devenir comme des petits enfants,
vous n’entrerez pas dans le Royaume
des deux.
- 4 Le plus grand dans le Royaume
des deux est celui qui s’abaisse et
devient comme cet enfant. 5 Et
l’homme qui reçoit un enfant comme
celui-ci par amour pour moi, me
reçoit moi-même.
25 Yerra-yasen Butrus:
- Ih, ad ixelles !
Imiren kan mi gekcem Butrus
yer wexxam, Sidna Osa iluga-t,
yenna-yas :
- D acu twalad a Butrus ? Anwa
iglaqen ad ixelles tabzert iyigelliden
n ddunit-a , darraw-nsen ney d
iberraniyen ?
26Butrus yerra-yas :
- D iberraniyen !
Dya Sidna Osa yerra-yas-d :
- Ihi arraw ntmurt ur txellisen
ara ! 27 Lamegna iwakken ur ten-yetyad
ara lhal, ruh, degger tasennart yer
lebher, aslem ( ahutiw ) amezwaru
ara d-tettfed, ldi-yas imi, at-tafed
deg-s asurdi nlfetta,* efk-asen-t
dlexlas n tebzert-nney nekk yid-ek.
Anwa i d ameqqran deg igenwan ?
(Mq 9.33-50; Lq 9.46-50)
Di lweqt-nni, inelmaden
n Sidna Osa qerrben yur-es
nnan-as :
- Anwa i d ameqqran di tgelda n igenwan ?
2 Sidna Eisa yessawel iyiwen
weqcic isbedd-it di tlemmast-nsen,
yenna :
- 3Awen-d-iniy tidet; ma yella
ur d-tuyalem ara yer webrid. m'ur
teqbilem ara at-tilim am arrac
imectuhen. ur tkeccmem ara yer
tgelda n igenwan ! 4 Daymi, win ara
yessemzin iman-is am weqcic-agi
amectuh. d netta ara yilin d ameqqran
di tgelda n igenwan. 5Kra win ara
yestrehben s weqcic arn-agi yef ddemma
nyisem-iw, yis-i igesterheb.
Matthieu 1 8
66
- 6 Celui qui fait tomber dans le
péché un de ces petits qui croient en
moi. il vaudrait mieux pour lui qu’on
lui attache au cou une grosse pierre
et qu’on le noie au fond de la mer.
7 Quel malheur pour le monde que
tous les faits qui entraînent les
hommes à pécher ! Ils se produisent
fatalement, mais malheur à l’homme
qui en est la cause ! 8 Si c’est à cause
de ta main ou de ton pied que tu
tombes dans le péché, coupe-les et
jette-les loin de toi ; il vaut mieux
pour toi entrer dans la vraie vie avec
une seule main ou un seul pied que
de garder les deux mains et les deux
pieds et d’être jeté dans le feu
éternel. 9 Et si c'est à cause de ton
œil que tu tombes dans le péché,
arrache-le et jette-le loin de toi ; il
vaut mieux pour toi entrer dans la
vraie vie avec un seul œil que de
garder les deux yeux et d’être jeté
dans le feu de l’enfer.
- 10 Gardez-vous de mépriser l’un
de ces petits; je vous l’affirme, en
effet, leurs anges se tiennent continuel¬
lement en présence de mon Père dans
les deux. [u Car le Fils de l’homme est
venu sauver ceux qui étaient perdus.]
Le mouton égaré
(Voir aussi Luc 15.4-7)
- 12 Qu’en pensez- vous? Supposons
qu’un homme possède cent moutons et
que l’un d’eux s’égare, ne va-t-il pas
laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres
sur la colline pour partir à la recherche
de celui qui s’est égaré? 13 Je vous
l’affirme, s’il le retrouve, il ressent plus
de joie pour ce mouton que pour les
quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se
- 6 Win ara yesseylin di ddnub
ula dyiwen seg imectuhen-agi
yumnen yis-i, axir-as a s-cudden
ayaref ntsirt yer temgert-is, at-deggren
yer lebher ad iyreq. 7Atawayit
n ddunit-a, imi qwant tsebbiwin
n tuccda ! Axater tisebbiwin n tuccda
ulamek ur d-ttilint ara. Megna
a nnger n win ara yilin d sebba-nsent.
- 8 Ma yella d afus-ik ney d adar-ik
ara k-yesseylin di ddnub, gzem-iten,
degger-iten akkin fell-ak, axir-ak
at-tilid di ddunit d agiban wala
at-tesgud sin idarren ney sin
ifassen, at-twadeggred yer tmes ur
nxetti.
- 9 Ma yella dayen t-tit-ik ara
k-yawin yer ddnub, qleg-it degger-it
akkin fell-ak ; axir-ik at-tilid di
ddunit s yiwet n tit wala at-tesgud
snat wallen, at- twadeggred yer tmes
n gahennama.
- l0Xur-wat at-theqrem yiwen
seg imectuhen-agi axater aql-i
nniy-awen-t : lmalayekkat-nsen* deg
igenwan, zgant daymen zdat Baba
Rebbi. 11 [Axater Mmi-s nbunadem*
yusa-d ad isellek wid i gdagen ! ]
Tixsi idagen
(Lq 15.4-7)
- 12 D acu twalam ? Ma yella win
yesgan meyya wulli dya tegreq-as
yiwet deg-sent, ur ittaga ara tesga
utesgin-nni nniden di lexla iwakken
a d-inadi yef tin i s-igerqen ?
- 13Awen-iniy tidet: ma yufa-t,
ad ifreh yis akter n tesga utesgin-nni
nniden ur negriq ara. 14Akken dayen
67
Matta 18
sont pas égarés. 14 De même, votre Père
qui est dans les cieux ne veut pas
qu’un seul de ces petits se perde.
Le pardon entre frères
- 15 Si ton frère se rend coupable
à ton égard, va le trouver seul à seul
et montre-lui sa faute. S’il t’écoute,
tu auras gagné ton frère. 16 Mais s’il
refuse de t’écouter, prends une ou
deux autres personnes avec toi, afin
que, comme le dit l’Écriture, toute
affaire soit réglée sur le témoignage
de deux ou trois personnes. 17 Mais
s’il refuse de les écouter, dis-le à
l’Église; et s’il refuse d'écouter
l'Église, considère-le comme un
incroyant ou un collecteur d’impôts.
- 18 Je vous le déclare, c’est la
vérité : tout ce que vous exclurez sur
terre sera exclu dans le ciel ; tout ce
que vous accueillerez sur terre sera
accueilli dans le ciel. 19 Je vous
déclare aussi que si deux d’entre
vous, sur la terre, s’accordent pour
demander quoi que ce soit dans la
prière, mon Père qui est dans les
cieux le leur donnera. 20 Car là où
deux ou trois s’assemblent en mon
nom, je suis au milieu d’eux.
21 Alors Pierre s’approcha de
Jésus et lui demanda:
- Seigneur, combien de fois
devrai-je pardonner à mon frère s’il
se rend coupable envers moi? jusqu’à
sept fois ?
- 22 Non, répondit Jésus, je ne te
dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à
soixante-dix fois sept fois.
Baba-twen Rebbi yellan deg igenwan,
ur yebyi ara as-iruh ula dyiwen seg
imectuhen-agi.
Ssmah ger watmaten
- 15 Ma yella twalad gma-k idneb,
ruh ttef-it wehd-es, nhu-t. Ma
yuy-ak awal, atan trebhed-ed gma-k !
16Megna ma igumma ak-d-isel, awi
yiwen ney sin yemdanen yid-ek,
iwakken ad ilin d inagan m 'ara
tefru temsalt“, akken id-tenna ccariga.
- 17 Ma yugi a sen-isel, ssiwed
tamsalt yer tejmagt n watmaten, m'ur
ihess ara ula i tejmagt-nni, hseb-it
am akken dakafriw ney damekkas
axabit !
- 18Awen-iniy tidet: ayen akk
ara teqnem ney iwumi ara tserrhem
di ddunit, ad yetwaqbel deg igenwan.
- 19Awen-iniy dayen s tidet: ma
yella sin seg-wen ddukklen iwakken
ad ssutren kra di tzallit. Baba Rebbi
yellan deg igenwan, a sen-t-id-yefk.
20Axater anda ara dduklen sin ney
tlata s yisem-iw, ad hedrey gar-asen !
21Imiren Butrus iqerreb yur-es
yenna-yas :
- A Sidi, achal n tikkal ilaq ad
semhey igma ma yedlem-iyi, armi
d sebga n tikkal ? Sidna Eisa yerra-yas :
- 22 Xati ! Ur k-d-nniy ara alamma
d sebga tikkal. megna alamma
d sebgin iberdan sebga tikkal !
a: Asmekti : 19 . 15.
Matthieu 1 8
Les deux serviteurs redevables
- 23 C’est pourquoi, voici à quoi
ressemble le Royaume des cieux : Un
roi décida de régler ses comptes avec
ses serviteurs. 24 II commençait à le
faire, quand on lui en amena un qui
lui devait une énorme somme d’argent.
25 Cet homme n'avait pas de quoi
rendre cet argent; alors son maître
donna l’ordre de le vendre comme
esclave et de vendre aussi sa femme,
ses enfants et tout ce qu'il possédait,
afin de rembourser ainsi la dette. 26 Le
serviteur se jeta à genoux devant son
maître et lui dit: «Prends patience
envers moi et je te paierai tout ! »
27 Le maître en eut pitié : il annula sa
dette et le laissa partir.
- 28 Le serviteur sortit et rencontra
un de ses compagnons de service qui
lui devait une très petite somme
d’argent. Il le saisit à la gorge et le
serrait à l’étouffer en disant : Paie ce
que tu me dois ! 29 Son compagnon se
jeta à ses pieds et le supplia en ces
termes : « Prends patience envers moi
et je te paierai!» 30 Mais l’autre
refusa ; bien plus, il le fit jeter en
prison en attendant qu’il ait payé sa
dette. 31 Quand les autres serviteurs
virent ce qui était arrivé, ils en furent
profondément attristés et allèrent tout
raconter à leur maître.
- 32 Alors le maître fit venir ce
serviteur et lui dit : Méchant serviteur !
j’ai annulé toute ta dette parce que tu
m’as supplié de le faire. 33 Tu devais
toi aussi avoir pitié de ton compagnon,
comme j’ai eu pitié de toi.
68
Sin n iqeddacen y estait ttlaba
- 23 Daymi. tagelda n igenwan*
tettemcabi yer yiwen ugellid yebyan
ad imhasab netta d iqeddacen-is.
24 Akken yebda lehsab, wwin-as-d
yiwen uqeddac iwumi yettalas imelyunen.
- 25 Imi ur yesgi ara s wacu ara
ixelles, agellid-nni ifka lamer a
ten-zzenzen d aklan, s netta s tmettut-is,
s warraw-is d wayen akk yesga, iwakken
ad ixelles ttlaba-ines. 26 Aqeddac-nni
yeyli yer idarren n ugellid, ihellel-it
yenna-yas : A Sidi. ssber kra wussan,
ad uyaley ak-xellsey ayen akk
i yi-tettalased. » 27 Imi i t-iyad atas,
agellid-nni isumeh-as ttlaba-ines
iserreh-as ad iruh. 28 Akken kan
i d-iffey uqeddac-nni immuger-ed
yiwen seg imdukkal-is ixeddmen
yid-es, iwumi yettalas kra nisurdiyen*.
- Ikker yur-es yettef-it si temgert
yeqqar-as : « Err-iyi-d ayen ik-ttalasey ! »
29 Amdakkel-is yeyli yer idarren-is
ihellel-it, yenna-yas : « Ssber kra
n wussan, ad uyaley a k-xellsey ! »
- 30 Lamegna ur yeqbil ara ad
isber, yerra-t yer lhebs, alamma
tetwaxelles ttlaba-ines. 31 Iqeddacen
nniden mi walan ayen yedran,
iyad-iten lhal, dya ruhen ssawden
lexbari ugellid. 32Agellid iceggeg
yer uqeddac-nni akken ad-yas, dya
yenna-yas : Ayir amdan ! Mi tethelliled
deg-i, egni ur k-sumhey ara akk
ttlaba-inek ? 33 Acuyer ihi ur as-tsumhed
ara i wemdakkel-ik akken i k-sumhey
nekkini ?
69
Matta 19
- 34 Le maître était fort en colère
et il envoya le serviteur aux travaux
forcés en attendant qu’il ait payé
toute sa dette.
35 Et Jésus ajouta:
- C’est ainsi que mon Père qui
est au ciel vous traitera si chacun de
vous ne pardonne pas à son frère de
tout son cœur.
Enseignement sur le divorce
(Voir aussi Marc 10.1-12; Mt 5.31-32)
Quand Jésus eut achevé ces
instructions, il quitta la
Galilée et se rendit dans la partie de
la Judée qui se trouve de l’autre côté
de la rivière, le Jourdain.
2 Une foule de gens l’y suivirent
et il guérit leurs malades. 3 Quelques
Pharisiens s’approchèrent de lui
pour lui tendre un piège. Ils lui
demandèrent :
- Notre loi permet-elle à un
homme de renvoyer sa femme pour
n’importe quelle raison?
4 Jésus répondit:
- N’avez-vous pas lu ce que
déclare l’Écriture ? Au commence¬
ment, le Créateur les fit homme et
femme, spuis il dit: C’est pourquoi,
l’homme quittera son père et sa mère
pour s’attacher à sa femme, et les
deux deviendront un seul être.
6 Ainsi, ils ne sont plus deux mais
un seul être. Que l’homme ne sépare
donc pas ce que Dieu a uni.
7 Les Pharisiens lui demandèrent:
- Pourquoi donc Moïse a-t-il
commandé à l’homme de donner
une attestation de divorce à sa
femme quand il la renvoie?
- 34 Agellid-nni yezgef atas, yerra
aqeddac-nni yer lhebs. iwakken ad
ingettab alamma tetwaxelles ttlaba-ines.
- 35 Akken dayen ara wen-yexdem
Baba Rebbi yellan deg igenwan m'ur
tetsamahem ara i watmaten-nwen seg
ul’.
Aselmed yef berru
(Mq 10.1-12; Mt 5.31-32)
Mi gekfa lewsayat-agi, Sidna
Eisa iruh si tmurt nJlili yer
tmurt nYahuda yer legwahi nwasif
nUrdun. 2 Atas nlyaci it-idefren yer
dinna, dya yessehla wid akk ihelken.
3Kra ifariziyen* qerrben-d yur-es
iwakken at-jerben, nnan-as:
- Egni ccariga-nney tsumeh-as
i wergaz ad yebru i tmettut-is yef
yal sebba yellan?
4 Yerra-yasen :
- Ur teyrim ara ayen i d-teqqar
ccariga: di tazwara Sidi Rebbi ixleq-ed
argaz t-tmettut, ° 5 yenna-d :
Argaz ad yegg baba-s dyemma-s,
iwakken ad igic netta t-pnettut-is,
dya di sin yid-sen, ad uyalen
d yiwen. b
- 6 S wakka ur llin ara d sin, megna
uyalen d yiwen. Ur as-ilaq ara ihi
iwemdan ad ifreq ayen yesdukkel
Sidi Rebbi !
7 Nnan-as :
- Acuyer ihi Sidna Musa yegga-yay-d
lqanun belli m’ara yebru wergaz
i tmettut-is, a s-yefk Ikayed n berru ? c
a: Amezruy n talsa : 1 . 27, 2 .21-22. b : Amezruy n talsa : 2 . 24. c : Asmekti : 24.1-4.
Matthieu 19
70
8 Jésus répondit:
- Moïse vous a permis de
renvoyer vos femmes parce que vous
avez le cœur dur. Mais au
commencement, il n’en était pas
ainsi. 9 Je vous le déclare: si un
homme renvoie sa femme, alors
qu’elle n’a pas été infidèle, et en
épouse une autre, il commet un
adultère.
“Ses disciples lui dirent:
- Si telle est la condition de
l’homme par rapport à sa femme, il
vaut mieux ne pas se marier.
“Jésus leur répondit:
- Tous les hommes ne sont pas
capables d’accepter cet enseignement,
mais seulement ceux à qui Dieu en
donne les moyens.
- 12 II y a différentes raisons qui
empêchent les hommes de se marier:
pour certains, c’est une impossibilité
dès leur naissance; d’autres, les
eunuques, en ont été rendus incapables
par les hommes; d’autres enfin
renoncent à se marier à cause du
Royaume des cieux.
- Que celui qui peut accepter cet
enseignement l’accepte !
Jésus accueille des enfants
(Voir aussi Mc 10.13-16; Le 18.15-17)
“Des gens amenèrent des enfants
à Jésus pour qu’il pose les mains sur
eux et prie pour eux, mais les
disciples leur firent des reproches.
14 Jésus dit alors :
- Laissez les enfants venir à moi
et ne les en empêchez pas, car le
Royaume des cieux appartient à ceux
qui sont comme eux.
8 Sidna Eisa yerra-yasen :
- Xef ddemma n wulawen-nwen
yeqquren i wen-iserreh nnbi Musa
at-tebrum i tilawin-nwen. Megna di
tazwara macci akka igella lhal. 9 Ma
d nekk a wen-d-iniy : kra n win ara
yebrun itmettut-is yili ur tezni ara,
iwakken ad yay tayed, d netta i geznan !
“Inelmaden nnan-as :
- Ma yella akka i d lhala n wergaz
yer tmettut, ulac lfayda di zzwag !
11 Sidna Osa yerra-yasen :
- Macci d imdanen mena i gzemren
ad qeblen aselmed-agi lamegna
anagar wid iwumi i d-ifka Sidi Rebbi
lefhama i gzemren ad qeblen annect-agi.
- 12 Atas n sebbat i gqedgen zzwag
i wemdan. Llan wid i d-ilulen si tgebbut
nyemma-tsen ur sgin ara ddunit,
wiyad d imdanen i sen-t-ikksen.
- Llan dayen wid ihermen iman-
nsen yef zzwag, yef ddemma n tgelda
nigenwan. Win i gzemren ad ifhem
aselmed-agi a t-yefhem !
Arrac imectuhen
(Mq 10.13-16; Lq 18.15-17)
13 Kra yemdanen ttawin-d i Sidna
Eisa arrac imectuhen iwakken ad
issers afus-is fell-asen a ten-ibarek,
megna inelmaden-is ttaran-ten.
14 Sidna Osa yenna-yasen :
- Anfet-asen i warrac a d-asen
yur-i, ur sen-qettget ara abrid, axater
tagelda nigenwan* thegga inutni
akk-d wid yellan am nutni !
71
Matta 19
15 II posa les mains sur eux, puis
partit de là.
Le jeune homme riche
(Voir aussi Mc 10.17-31; Le 18.18-30)
16 Un homme s’approcha de Jésus
et lui demanda:
- Maître, que dois-je faire de bon
pour avoir la vie étemelle?
17 Jésus lui dit:
- Pourquoi m’interroges-tu au sujet
de ce qui est bon ? Un seul est bon. Si
tu veux entrer dans la vie, obéis aux
commandements.
- 18 Auxquels? demanda-t-il.
Jésus répondit :
- Ne commets pas de meurtre ; ne
commets pas d’adultère ; ne vole
pas ; ne prononce pas de faux
témoignage contre quelqu'un; 19 res¬
pecte ton père et ta mère; aime ton
prochain comme toi-même.
20 Le jeune homme lui dit:
- J’ai obéi à tous ces commande¬
ments. Que dois-je faire encore?
- 21 Si tu veux être parfait, lui dit
Jésus, va vendre tout ce que tu
possèdes et donne l’argent aux
pauvres, alors tu auras des richesses
dans les cieux ; puis viens et suis-
moi.
22 Mais quand le jeune homme
entendit cela, il s’en alla tout triste,
parce qu’il avait de grands biens.
23 Jésus dit alors à ses disciples:
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : il est difficile à un homme
riche d’entrer dans le Royaume des
cieux.
15Yessers afus-is fell-asen,
iburek-iten, dya iruh syenna.
llemzi amerkanti
(Mq 10.17-31 ; Lq 18. 18-30)
16 Imiren yiwen wergaz iqerreb-ed
yer Sidna Osa, yenna-yas :
- A Sidi, d acu i yi-ilaqen at-xedmey
n wayen yelhan iwakken ad sguy
tudert ndayem?
17 Sidna Eisa yerra-yas :
- Acuyer i yi-testeqsayed yef wayen
yelhan ? Anagar yiwen i gelhan ! Ma
tebyid at-tesgud tudert-agi, xdem
lumurat yellan di ccariga.
Yerra-yas-ed weqcic-nni :
- Anwi i d lumurat ara tebgey ?
18 Sidna Osa yerra-yas :
-Ur tneqqed ara tamgert, ur
tzennud ara, ur tettcehhided
ara szzur, ur tettakkrred ara,
19 qader baba-k dyemma-k,d
themmled lyir-ik am yiman-ik!e
20 Aqcic-nni yerra-yas-ed :
- Ayagi akk xedmey-t, d acu
i yi-xussen ?
21 Sidna Osa yenna-yas :
- Ma tebyid ihi at-tkemled deg
webrid n Sidi Rebbi , ruh, zzenz akk
ayen itesgid, tefked idrimen-nni
i yimeyban, s wakka at-tesgud agerruj
deg igenwan ! Imiren as-ed, at-teddud
yid-i.
22 Mi gesla i yimeslayen-agi,
ilemzi-nni yehzen atas dya iruh,
axater d amerkanti ameqqran igella.
23 Sidna Eisa yenna iyinelmaden-is :
- Awen-iniy stidet: iwger atas
i umerkanti ad ikeem yer tgelda
n igenwan !
d: Tuffya : 20 . 12 - 16 ; Asmekti : 5. 16-20; Mt: 5.27; Ifs: 6.2-3. e: At Lewwi : 19.18;
Ga:5. 14; Yq : 2.8; Mt: 22.39.
Matthieu 19
72
- 24 Et je vous déclare encore
ceci: il est difficile à un chameau
de passer par le trou d’une aiguille,
mais il est encore plus difficile à un
riche d’entrer dans le Royaume de
Dieu.
25 Quand les disciples entendirent
ces mots, ils furent très étonnés et
dirent :
- Mais qui donc peut être sauvé ?
26Jésus les regarda et leur dit:
- C’est impossible aux hommes,
mais tout est possible à Dieu.
27 Alors Pierre prit la parole :
- Écoute, lui dit-il. nous avons
tout quitté pour te suivre. Que se
passera-t-il pour nous ?
28 Jésus leur dit :
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : quand le Fils de l’homme
siégera sur son trône glorieux dans le
monde nouveau, vous, les douze qui
m’avez suivi, vous siégerez également
sur des trônes pour juger les douze
tribus d’Israël.
- 29 Et tous ceux qui auront quitté
pour moi leurs maisons, ou leurs
frères, leurs sœurs, leur père, leur
mère, leurs enfants, leurs champs,
recevront cent fois plus et auront
part à la vie étemelle.
- 30 Mais beaucoup qui sont main¬
tenant les premiers seront les derniers
et beaucoup qui sont maintenant les
derniers seront les premiers.
24Awen-iniy dayen : ma yella
iwger i welyem ad igeddi di tit
n tissegnit, iwger akter i umerkanti
ad ikcem yer tgelda n igenwan ! 25 Mi
slan i yimeslayen-agi, inelmaden-is
dehcen atas, nnan-as :
- Anwa i gzemren ad ittusellek ihi ?
26Dya Sidna Eisa imuqel-iten, yenna:
- Imdanen s yiman-nsen ur zmiren
ara, megna Sidi Rebbi yezmer
ikullec.
27Butrus inteq, yenna-yas :
- Aql-ay nukkni negga kullec
iwakken a k-netbeg, d acu ara yedrun
yid-nney ?
28 Sidna Eisa yerra-yasen :
- Awen-iniy stidet, asm’ ara d-hyun
lmegtin yer ddunit tajdit, asm' ara
yeqqirn Mmi-s n bunadem* yef wukersi
nlhekma di lgadima-s, ula dkunwi
yeddan yid-i, at-teqqimem di tnac
yid-wen yef ikursiyen n lhekma
iwakken at-thasbem tnac n legrac
nwat Israil. 29Yerna, kra win ara
yeggen yef ddemma n yisem-iw
axxam-is ney atmaten-is, yessetma-s
ney baba-s, yemma-s, arraw-is ney
tiferkiwin-is, ad as-d-yettunefk akter
nwayen yegga, yerna at-id-tsah
tudert ndayem.
- 30 Atas seg wid yellan d imezwura
ad uyalen dineggura, atas dayen seg
wid yellan d ineggura ad uyalen
d imezwura.
Matta 20
73
L’ouvrier et sou salaire
- Voici, en effet, à quoi
ressemble le Royaume des
deux : Un propriétaire sortit tôt le
matin afin d’engager des ouvriers
pour sa vigne. 2 II convint avec eux
de leur payer le salaire habituel, une
pièce d’argent par jour, et les envoya
travailler dans sa vigne.
- 3 II sortit de nouveau à neuf
heures du matin et en vit d'autres qui
se tenaient sur la place sans rien
faire. 4 II leur dit: «Allez, vous aussi,
travailler dans ma vigne et je vous
donnerai un juste salaire. » 5 Et ils y
allèrent.
- Le propriétaire sortit encore à
midi, puis à trois heures de l’après-
midi et fit de même. 6 Enfin, vers
cinq heures du soir, il sortit et trouva
d’autres hommes qui se tenaient
encore sur la place. « Il leur demanda :
Pourquoi restez-vous ici tout le jour
sans rien faire ?» 7 Parce que personne
ne nous a engagés, répondirent-ils. Il
leur dit: «Eh bien, allez, vous aussi,
travailler dans ma vigne. »
- 8 Quand vint le soir, le proprié¬
taire de la vigne dit à son contre¬
maître: «Appelle les ouvriers et paie
à chacun son salaire. Tu commence¬
ras par les derniers engagés et tu
termineras par les premiers engagés. »
9 Ceux qui s’étaient mis au travail à
cinq heures du soir vinrent alors et
reçurent chacun une pièce d’argent.
10 Quand ce fut le tour des premiers
engagés, ils pensèrent qu’ils rece¬
vraient plus ; mais on leur remit aussi
à chacun une pièce d’argent. 11 En la
recevant, ils critiquaient le propriétaire
Axeddam yuklal lexlas-is
- Tagelda n igenwan* tettemcabi
yer yiwen numgellem
yeffyen ssbeh zik, iwakken ad-yawi
ixeddamen ara d-yekksen tizurin di
tferrant-is. 2Imsefham yid-sen a
ten-ixelles s twizet n lfetta i wass, dya
iceggeg-iten yer tferrant-is. 3Iffey
dayen yef tesga n ssbeh, iwala
wiyad qqimen di berra mebla lxedma.
4 yenna-yasen :
- Ruhet ula d kunwi at-txedmem
di tferrant-iw, a wen-fkey ayen tuklalem.
-5Dya ruhen. Bab n tferrant-nni
yexdem akken dayen yef tnac
nwass akk-d t-tlata ntmeddit. 6Iffey
dayen yef lxemsa n tmeddit. yufa
wiyad qqimen di berra yenna-yasen :
- Acuyer i tetyimim ass kamel
mebla lxedma ?
- 7 Nnan-as-ed :
- Ulac win i y-d-ifkan lxedma !
- Yenna-yasen :
- Ruhet ula d kunwi at-txedmem
di tferrant-iw ! 8 Mi d-tewwed tmeddit,
bab n tferrant yenna i lewkil-is :
ssiwel iyxeddamen txellsed-ten yiwen
yiwen. Zwir seg ineggura tessegrid
imezwura.
- 9Usan-d wid yebdan lxedma
yef lxemsa n tmeddit, ixelles-iten
s ssuma n yiwen wass, 10 mi i d-tewwed
nnuba nwid ibdan lxedma yef tesga
n ssbeh, yilen ad twaxelsen akter
n wiyad, megna ula d nutni twaxellsen
s ssuma n yiwen wass. "Mi ttfen
lexlas-nsen, iyad-iten lhal, nnan ibab
n tferrant-nni :
Matthieu 20
74
12 et disaient: «Ces ouvriers engagés
en dernier n’ont travaillé qu’une
heure et tu les as payés comme nous
qui avons supporté la fatigue d’une
journée entière de travail sous un
soleil brûlant ! »
- 13 Mais le propriétaire répondit à
l’un d’eux: «Mon ami, je ne te cause
aucun tort. Tu as convenu avec moi
de travailler pour une pièce d’argent
par jour, n’est-ce pas? 14 Prends donc
ton salaire et va-t’en. Je veux donner
à ce dernier engagé autant qu’à toi.
- 15 N’ai-je pas le droit de faire ce
que je veux de mon argent ? Ou bien
es-tu jaloux parce que je suis bon ? »
16 Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont
les derniers seront les premiers et
ceux qui sont les premiers seront les
derniers.
Jésus annonce une troisième fois sa
mort et sa résurrection
(Voir aussi Marc 10.32-34; Luc 18.31-34)
17 Jésus se rendait à Jérusalem. Il
prit les douze disciples à part et leur
dit. tout en marchant :
- 18 Écoutez, nous montons à
Jérusalem, où le Fils de l’homme
sera livré aux chefs des prêtres et aux
maîtres de la loi. Ils le condamneront
à mort 19 et le livreront aux païens,
qui se moqueront de lui, le frapperont
à coups de fouet et le cloueront sur
une croix. Et le troisième jour, il
reviendra de la mort à la vie.
- 12 Ixeddamen-agi ineggura
xedrnen yiwet n ssaga kan, txellsed-ten
am nukkni yengettaben ass kamel
iwezyal ?
- 13 Megna yerra-yas i yiwen seg-sen :
ay amdakkel, acuyer i k-iyad lhal ?
Egni ur nemsefham ara yef lexlas-
nwen ad yili tawizet n lfetta d ssuma
n yiwen wass ? 14Awi lheqq-ik
truhed. I ma yella byiy ad fkey
i uneggaru annect i k-fkiy i kecc ?
15 Egni ur zmirey ara ad xedmey
akken byiy s idrimen-iw ? Ney iyad-ik
lhal imi ur lliy ara d amechah ?
- 16 S wakka atas ineggura ara
yuyalen d imezwura, atas n imezwura
ara yuyalen d ineggura.
Sidna £isa ixebber-ed dayen
yef Imut akk-d heggu-ines
(Mq 10.32-34; Lq 18.31-34)
17 Mi teddun ad alin yer temdint
nLquds, Sidna Eisa ittef tnac-nni
inelmaden-is wehhed-sen, yenna-yasen :
- 18 Hesset-ed : atan a nali yer
temdint nLquds, anda ara ittusellem
Mmi-s n bunadem* ger ifassen n
lmuqedmin imeqqranen* akk-d
lgulama nccariga*. Ad hekmen fell-as
slmut, 19yerna at-sellmen ger ifassenn
ikafriwen iwakken ad stehzin fell-as,
a t-jelkden ( a t-cellten ), a t-semmren
yef wumidag. ass wis tlata a d-ihyu si
ger lmegtin.
75
Matta 20
La demande de la femme de
Zébédée
(Voir aussi Marc 10.35-45)
20 Alors la femme de Zébédée
s’approcha de Jésus avec ses deux
fils ; elle s’inclina devant lui pour lui
demander une faveur.
- 21 Que désires-tu? lui dit Jésus.
Elle lui répondit :
- Promets-moi que mes deux fils
que voici siégeront l’un à ta droite et
l’autre à ta gauche quand tu seras roi.
- 22 Vous ne savez pas ce que
vous demandez, répondit Jésus.
Pouvez-vous boire la coupe de
douleur que je vais boire ?
- Nous le pouvons, lui répondi¬
rent-ils.
- 23 Vous boirez en effet ma
coupe, leur dit Jésus. Mais ce n’est
pas à moi de décider qui siégera à
ma droite et à ma gauche ; ces places
sont à ceux pour qui mon Père les a
préparées.
24 Quand les dix autres disciples
entendirent cela, ils s’indignèrent
contre les deux frères. 25 Alors Jésus
les appela tous et dit :
- Vous savez que les chefs des
peuples les commandent en maîtres et
que les grands personnages leur font
sentir leur pouvoir.
- 26 Mais cela ne doit pas se
passer ainsi parmi vous. Au contraire,
si l’un de vous veut être grand, il doit
être votre serviteur, 27 et si l’un de
vous veut être le premier, il doit être
votre esclave.
- 28 C’est ainsi que le Fils de
l’homme n’est pas venu pour se
Ayen tessuter tmettut n Zabadi
(Mq 10.35-45)
20Imiren yemma-s nYegqub
dYuhenna, arraw n Zabadi, tqerreb-ed
yer Sidna Eisa nettat d warraw-is,
tsegged yer idarren-is. 21 Sidna Eisa
yenna-yas :
- D acu i tebyid ?
Tenna-yas :
- Di legnaya-k a Sidi, efk-asen
imukan i sin-agi nwarraw-iw di
tgelda-inek, iwakken ad qqimen wa
yer uyeffus-ik, wa yer uzelmad-ik.
22 Sidna Eisa yerra-yasen :
- Ur tezrim ara ayen akka
i d-tessutrem ! Egni tzemrem
at-teswem si tbuqalt-agi nlemrar
ara swey?
Nnan-as :
- Ih a Sidi. nezmer !
23 Yerra-yasen :
- T-tidet, at-teswem si tbuqalt-agi,
megna yef wayen yegnan imukan
yer tama-w tayeffust ney tazelmat,
macci d nekk ara ten-ifken. ad
ttunefken i wid iwumi i ten-ihegga
Baba Rebbi.
24Eecra n inelmaden-nni mi slan
ayagi, ikcem-iten zzgaf yef ddemma
n sin-nni watmaten. 25 Sidna Eisa
yessawel-asen. yenna-yasen :
- Walit igelliden nyegduden
nniden akk-d imeqqranen-nsen amek
hersen yerna heqren lyaci-nsen ! 26 Ur
ilaq ara ad yili wannect-agi gar-awen.
Ma yella yiwen seg-wen yebya ad
yuyal dameqqran, ilaq ad yili
d aqeddac-nwen. 27Akken dayen,
win yebyan ad yili damezwaru, ilaq
ad yuyal d akli-nwen. 28 Daymi Mmi-s
nbunadem ur d-yusi ara iwakken ad
Matthieu 21
76
faire servir, mais il est venu pour
servir, et donner sa vie comme rançon
pour libérer une multitude de gens.
La guérison de deux aveugles à
Jéricho
(Voir aussi Marc 10.46-52; Luc 18.35-43)
29 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho,
une grande foule suivit Jésus. 30 Deux
aveugles qui étaient assis au bord du
chemin entendirent que Jésus passait;
ils se mirent alors à crier:
- Maître, Fils de David, aie pitié
de nous !
31 La foule leur faisait des
reproches pour qu’ils se taisent,
mais ils criaient encore plus fort :
- Maître, Fils de David, aie pitié
de nous !
32 Jésus s’arrêta, les appela et leur
demanda :
- Que voulez-vous que je fasse
pour vous ?
33 Ils lui répondirent:
- Maître, fais que nos yeux
puissent voir.
34 Jésus eut pitié d’eux et toucha
leurs yeux ; aussitôt, les deux
hommes purent voir, et ils le
suivirent.
L’entrée de Jésus à Jérusalem
(Voir aussi Marc 11.1-11 ; Luc 19.28-40; Jean 12.12-19)
Quand ils approchèrent de
Jérusalem et arrivèrent près
du village de Bethfagé, sur le mont
des Oliviers, Jésus envoya en avant
deux des disciples :
- 2 Allez au village qui est là
devant vous, leur dit-il. Vous y
trouverez tout de suite une ânesse
attachée et son ânon avec elle.
qedeen fell-as, megna yusa-d iwakken
ad yili daqeddac, yerna ad isebbel
tudert-is iwakken ad isellek atas
n yemdanen.
Sin ideryalen n temdint n Yiriku
(Mq 10.46-52; Luc 18.35-43)
29 Mi d-ffyen si temdint n Yiriku,
atas n lyaci i d-idefren Sidna Osa.
30 Llan sin ideryalen qqimen rrif
nwebrid, mi slan belli d Sidna Osa
i d-igeddan bdan tgeggiden :
- A Sidi ! A mmi-s n Sidna Dawed !
Hunn fell-ay !
31 Lyaci-nni tlumun-ten, qqaren-asen
ad ssusmen, ma dnutni tkemmilen
legyad :
-Hunn fell-ay a Sidi, a mmi-s
n Sidna Dawed !
32 Sidna Osa ihbes, issawel-asen,
yenna-yasen :
- Dacu itebyam a wen-t-xedmey ?
33 Rran-as :
- Nebya a y-d-yuyal yezri a Sidi !
34Xaden atas Sidna Eisa, yennul
allen-nsen, imiren kan yuyal-iten-id
yezri, dya ddan yid-es.
Sidna Eisa ikeem yer temdint
n Lquds
(Mq 11. 1- Il ; Lq 19.28-40; Yn 12. 12-19)
Mi qrib ad kecmen yer
temdint n Lquds, wwden yer
yiyil n uzemmur yellan tama n taddart
nBitfaji, Sidna Osa iceggeg sin
inelmaden-is, 2 yenna-yasen :
- Ruhet yer taddart yellan yer
zdat, dinna at-tafem tayyult akk-d
mmi-s, brut-asen-d. tawim-iyi-ten-id.
77
Matta 2 1
- Détachez-les et amenez-les-moi.
3 Si l’on vous dit quelque chose,
répondez : « Le Seigneur en a besoin. »
Et aussitôt on les laissera partir.
4 Cela arriva afin que se réalisent
ces paroles du prophète:
5 Dites à la population de Sion :
Regarde, ton roi vient à toi, plein
de douceur, monté sur une ânesse,
et sur un ânon, le petit d'une ânesse.
6 Les disciples partirent donc et
firent ce que Jésus leur avait ordonné.
7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon,
posèrent leurs manteaux sur eux et
Jésus s'assit dessus. 8 Une grande
foule de gens étendirent leurs
manteaux sur le chemin ; d’autres
coupaient des branches aux arbres et
les mettaient sur le chemin. 9 Les
gens qui marchaient devant Jésus et
ceux qui le suivaient criaient:
- Gloire au Fils de David ! Que
Dieu bénisse celui qui vient au nom
du Seigneur! Gloire à Dieu dans les
deux !
10 Quand Jésus entra dans Jérusalem,
toute la population se mit à s’agiter.
- Qui est cet homme ? demandait-
on.
- 11 C’est le prophète Jésus, de
Nazareth en Galilée, répondaient les
gens.
Les marchands dans le temple
(Voir aussi Marc 1 1.15-19 ; Luc 19.45-48; Jean 2.13-22)
12 Jésus entra dans le temple et
chassa tous ceux qui vendaient ou qui
achetaient à cet endroit; il renversa
les tables des changeurs d’argent et
a: Zakarya : 9 . 9. b : Zabur : 118. 25, 26.
- 3 Ma yella win i wen-d-yennan kra,
init-as : dSsid-nney i ten-ihwagen,
imiren a sen-d-iserreh.
4 Ayagi yedra-d arn akken i t-id-yenna
nnbi Zakarya di tira iqedsen* :
5 Init iwat wedrar nSiyun:
Atciya ugellid-nwen iteddu-d yur-wen
swannuz, irkeb-ed yefweyyul amectuh
mmi-s n teyyult. a
6 Inelmaden-nni ruhen, xedmen
ayen isen-d-yenna Sidna Eisa.
7Wwin-d tayyult-nni d mmi-s,
sburren-asen llebsa-nsen, dya
srekben Sidna Eisa. 8 Atas n lyaci
ssan icettiden-nsen deg ubrid, wiyad
truzun-d tisedwa si ttjur, tessun-tent
ula dnutni deg ubrid. 9 Lyaci
yezwaren zdat Sidna Eisa d wid
i t-id-idefren, tgeggiden s lferh qqaren :
- Husana i mmi-s n Sidna Dawed !
Ittubarek win id-yusan syisem nSidi
Rebbi ! b Husana deg imukan eglayen.
10 Mi gekcem Sidna Eisa yer
temdint nLquds, imezday merra
nhewwalen, qqaren :
- Anwa-t wagi ?
11 Lyaci-nni ttaran-asen :
- D Sidna Eisa, nnbi-nni n taddart
nNasaret id-yusan si tmurt nJlili!
Lgameg iqedsen* yuyalen d ssuq
(Mq 11.15-19; Lq 19.45-48; Yn 2.13-22)
12 Sidna Eisa yekcem yer lgameg
iqedsen*, iqecceg merra wid yettayen
znuzun dinna deg ufrag n lgameg.
Iqleb-asen ttwabel iwid yetbeddilen
Matthieu 21
les sièges des vendeurs de pigeons.
13 Puis il leur dit :
- Dans les Écritures, Dieu déclare :
On appellera ma maison maison de
prière. Mais vous, ajouta-t-il, vous en
faites une caverne de voleurs!
14 Des aveugles et des boiteux
s’approchèrent de Jésus dans le
temple et il les guérit. lsLes chefs
des prêtres et les maîtres de la loi
s’indignèrent quand ils virent les
actions étonnantes qu’il accomplissait
et les enfants qui criaient dans le
temple :
- Gloire au Fils de David !
16 Ils dirent alors à Jésus :
- Entends-tu ce qu’ils disent ?
- Oui, leur répondit Jésus. N'avez-
vous jamais lu ce passage de
l'Écriture : Tu as fait en sorte que
même des enfants et des bébés te
louent ?
17 Puis il les quitta et sortit de la
ville pour se rendre à Béthanie où il
passa la nuit.
La malédiction du figuier
(Voir aussi Mc 11.12-14,20-24)
18 Le lendemain matin, tandis qu’il
revenait en ville, Jésus eut faim. 19 II
vit un figuier au bord du chemin et
s’en approcha, mais il n’y trouva que
des feuilles. Il dit alors au figuier:
- Tu ne porteras plus jamais de
fruit !
78
idrimen akk-d wid yeznuzun itbiren.
13 dya yenna-yasen :
- Yura : Axxam-iw ad ittusemmi
d axxam n tiallit, c ma d kunwi terram-t
d lyar n imakaren.
14 Di lgameg-nni. qerrben-d yur-es
ideryalen d iqudaren, dya yessehla-ten.
15Lmuqedmin imeqqranen d
lgulama* n ccariga rfan mi walan
leggayeb i gxeddem akk-d warrac
itgeggiden di lgameg :
- Husana i mmi-s n Sidna Dawed !
16Imiren nnan i Sidna Osa:
- Teslid d acu i d-qqaren ?
Sidna Osa yerra-yasen :
- Sliy ih ! Egni ur teyrim ara
imeslayen-agi yuran di tira iqedsen*:
Tessufyed-ed lehmadi seg imawen
n warrac akk-d wid n llufanat
itettden.d
17Imiren yegga-ten dinna, yeffey
si temdint, iruh yer taddart n Bitanya,
dinna igensa.
Taneqlet itwaneglen
(Mq 11. 12 -14,’ 20 -24)
18Azekka-nni tasebhit mi d-yuyal
yer temdint, Sidna Osa yelluz ;
19iwala yiwet ntneqlet rrif nwebrid,
iqerreb yur-es, ur yufi deg-s acemma
anagar afriwen ; dya yenna-yas :
- Seg wass-a, ur tettuyaled ara
a d-tefked lfakya !
c: Icegya : 56 . 7. d : Zabur : 8 . 3.
79
Matta 2 1
Aussitôt, le figuier devint tout
sec. 20 Les disciples virent cela et
furent remplis d’étonnement. Ils
demandèrent à Jésus :
- Comment ce figuier est-il
devenu tout sec en un instant?
21 Jésus leur répondit:
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : si vous avez de la foi et si
vous ne doutez pas, non seulement
vous pourrez faire ce que j’ai fait à
ce figuier, mais vous pourrez même
dire à cette colline : « Ote-toi de là et
jette-toi dans la mer, et cela
arrivera. » 22 Si vous croyez, vous
recevrez tout ce que vous demanderez
dans la prière.
L’autorité de Jésus ?
(Voir aussi Marc 11.27-33; Luc 20.1-8)
23 Jésus entra dans le temple et se
mit à enseigner; les chefs des prêtres
et les anciens du peuple juif
s’approchèrent alors et lui demandè¬
rent:
- De quel droit fais-tu ces
choses ? Qui t’a donné autorité pour
cela?
24 Jésus leur répondit:
- Je vais vous poser à mon tour
une question, une seule ; si vous me
donnez une réponse, alors je vous dirai
de quel droit je fais ces choses. 25 Qui
a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu
ou les hommes ?
Mais ils se mirent à discuter entre
eux et se dirent:
- Si nous répondons : «C’est Dieu
qui l’a envoyé», il nous demandera:
«Pourquoi donc n’avez-vous pas cru
Jean?» 26 Mais si nous disons: «Ce
sont les hommes qui l’ont envoyé».
Imiren kan, taneqlet-nni teqqur.
20 Inelmaden-is mi walan ayagi tgegben,
nnan :
- Amek akka teqqur tneqlet-agi
deg yiwet n teswigt ?
21 Sidna Osa yerra-yasen :
- Awen-iniy tidet, ma yella
tesgam liman ur tetcukkum ara,
at-tizmirem at-txedmem akter
n wayen xedmey i tneqlet-agi !
- At-tinim iwedrar-agi qleg
iman-ik syagi tdeggred iman-ik yer
lebher, ayagi a d-yedru !
- 22 Ayen akk ara tessutrem
s liman di tzallit, a wen-d-ittunefk !
Lhekma n Sidna l isa
(Mq 11.27-33; Lq 20.1-8)
23 Sidna Lisa yekcem yer lgameg
ibda yesselmad. Lmuqedmin akk-d
imeqqranen nwegdud qerrben yur-es
nnan-as :
- Ansi i k-d-tekka tezmert s wayes
i txeddmed ayagi ? Anwa i k-d-yefkan
tazmert-agi ?
24 Sidna Osa yerra-yasen :
- Awen-fkey asteqsi ula dnekk,
yiwen kan ; ma tgawbem-iyi-d. ula
d nekk a wen-iniy ansi i yi-d-tekka
tezmert-agi. 25Aydas nYehya, syur
Rebbi i d-ikka ney s yur yemdanen ?
Dya bdan qqaren wway gar-asen :
- Ma nenna-yas seg igenwan,
ay-d-yini acuyer ihi ur tuminem
ara yis, 26 ma nenna-yas dayen seg
imdanen, nuggad lyaci-agi, axater
hesben akk Yehya dnnbi.
Matthieu 21
80
nous avons à craindre la foule, car
tous pensent que Jean était un
prophète.
27 Alors ils répondirent à Jésus :
- Nous ne savons pas.
- Eh bien, répliqua-t-il. moi non
plus, je ne vous dirai pas de quel
droit je fais ces choses.
La parabole des deux fils
- 28 Que pensez-vous de ceci ?
ajouta Jésus. Un homme avait deux
fils. Il s’adressa au premier et lui dit :
«Mon enfant, va travailler aujourd’hui
dans la vigne. » 29 « Non, je ne veux
pas», répondit-il; mais, plus tard, il
changea d’idée et se rendit à la vigne.
30 Le père adressa la même demande
à l’autre fils. Celui-ci lui répondit :
«Oui, père, j’y vais», mais il n’y alla
pas. 31 Lequel des deux a fait la
volonté de son père?
- Le premier, répondirent-ils.
Jésus leur dit alors :
- Je vous le déclare, c’est la vérité :
les collecteurs d’impôts et les
prostituées arriveront avant vous dans
le Royaume de Dieu. 32Car
Jean-Baptiste est venu à vous en vous
montrant le juste chemin et vous ne
l’avez pas cru; mais les collecteurs
d’impôts et les prostituées l’ont cru. Et
même après avoir vu cela, vous n’avez
pas changé intérieurement pour croire
en lui.
La parabole des méchants vignerons
(Voir aussi Marc 12.1-12; Luc 20.9-19)
- 33 Ecoutez une autre parabole : Il
y avait un propriétaire qui planta une
vigne ; il l’entoura d’un mur, y creusa
la roche pour le pressoir à raisin et
27Dya nnan-as iSidna Eisa:
- Ur nezri ara !
Yerra-yasen :
- Ihi ula d nekk ur wen-d-qqarey
ara ansi iyi-d-tekka tezmert swayes
i xeddmey ayagi !
Lemtel n sin watmaten
- 28 D acu twalam ? Yiwen wergaz
yesga sin warraw-is, yenteq yer
umezwaru, yenna-yas :
- A mmi, ruh at-txedmed ass-agi
di tferrant-iw.
29 Yerra-yas :
- Ur truhuy ara !
Megna yuyal yendem, iruh ad
ixdem di tferrant.
30 Yenna-yas dayen immi-s wi
sin ad iruh ad ixdem, yerra-yas-d :
- Ih a baba ad ruhey !
Megna ur imh ara. 31 Anwa deg-sen
igxedmen lebyi n baba-s?
Rran-as-ed :
- D amezwaru a Sidi !
Sidna Eisa yenna-yasen :
- Awen-d-iniy tidet, imekkasen*
imakaren akk-d yir tilawin a kkun-zwiren
yer tgelda n igenwan ! 32 Axater Yehya
yusa-d yur-wen yesken-awen-d abrid
n tidet, megna ur t-tuminem ara; ma
d imekkasen dyir tilawin umnen yis.
Yerna yas akken twalam ayagi, ur
d-tuyalem ara yer webrid teggumam
at-tamnem yis.
Lemtel n ixeddamen n tferrant
(Mq 12.1-12; Lq 20.9-19)
- 33 Awen-d-rnuy dayen lemtel
nniden : yella yiwen umgellem,
yezza taferrant, izzi-yas-ed s zzerb,
yeyza amkan itgessart ntzurin,
81
Matta 2 1
bâtit une tour de garde. Ensuite, il
loua la vigne à des ouvriers vignerons
et partit en voyage. 34 Quand vint le
moment de récolter le raisin, il
envoya ses serviteurs aux ouvriers
vignerons pour recevoir sa récolte.
35 Mais les vignerons saisirent ses
serviteurs, battirent l’un, assassinèrent
l’autre et tuèrent un troisième à coups
de pierres. 36 Alors le propriétaire
envoya d’autres serviteurs, en plus
grand nombre que la première fois,
mais les vignerons les traitèrent de la
même façon. 37 Finalement, il leur
envoya son fils en pensant : « Ils
auront du respect pour mon fils. »
38 Mais quand les vignerons virent le
fils, ils se dirent entre eux : « Voici le
futur héritier ! Allons, tuons-le et nous
aurons sa propriété!» 39 Ils le
saisirent donc, le jetèrent hors de la
vigne et le tuèrent.
- 40 Eh bien, quand le propriétaire
de la vigne viendra, que fera-t-il à ces
vignerons ? demanda Jésus.
41 Ils lui répondirent :
- Il mettra à mort sans pitié ces
criminels et louera la vigne à d’autres
vignerons, qui lui remettront la
récolte au moment voulu.
42 Puis Jésus leur dit :
- N’ avez- vous jamais lu ce que
déclare l’Écriture?
La pierre que les bâtisseurs avaient
rejetée
est devenue la pierre principale.
Cela vient du Seigneur,
pour nous, c’est une merveille!
yebna tagrict itgessast, issekra
taferrant-is i yixemmasen, imiren
iruh yer lyerba. 34Mid-yewwed
lweqt ntzurin, iceggeg iqeddacen-is
yer ixemmasen-nni iwakken a
s-d-fken amur-is n lyella. 35Megna
ixemmasen-nni ttfen iqeddacen-nni,
wa wten-t, wa nyan-t, wayed rejmen-t.
36 Iceggeg-asen dayen tarbagt nniden
n iqeddacen yugaren tamezwarut.
Megna tedra yid-sen am imezwura-nni.
37Taggara, iceggeg-asen mrni-s, yenna:
« ahat imi d mmi a t-qadren ! »
- 38Lamegna mi walan mmi-s,
ixemmasen-nni nnan wway gar-asen :
«ataya win ara iwerten, kkret
at-nenney iwakken anawi lwert-is. »
39 Ttfen-t, deggren-t yer berra n tferrant,
dya nyan-t.
40 Sidna Osa yenna i lyaci :
- Ihi tura, m’ara d-yas bab
n tferrant-nni, dacu ara sen-yexdem
i yixemmasen-agi ?
41 Rran-as-ed :
- Ad iney ixemmasen imcumen,
ma t-taferrant at-issekru i yixemmasen
nniden ara s-d-ifken amur-is di
lweqt n lyella.
42 Sidna Osa yenna-yasen :
- Legmer teyrim imeslayen-agi
i d-nnant tira iqedsen :
Adyay-nni ideggren wid ibennun,
d netta i guyalen d azru alemmas, e
Win yettfen lebni.
Ayagi yekka-d syur Rebbi,
d ayen i y-istgegben. f
e: Ly : 4.11; lButrus : 2 . 7. f : Zabur : 118 . 22 ; Icegya 28 . 16.
Matthieu 22
82
- 43 C’est pourquoi, ajouta Jésus,
je vous le déclare : le Royaume de
Dieu vous sera enlevé pour être
confié à un peuple qui en produira
les fruits. [44 Celui qui tombera sur
cette pierre s’y brisera; et si la pierre
tombe sur quelqu’un , elle le réduira
en poussière.]
45 Les chefs des prêtres et les
Pharisiens entendirent les paraboles
de Jésus et comprirent qu'il parlait
d’eux. 46 Ils cherchèrent alors un
moyen de l’arrêter, mais ils eurent
peur de la foule qui considérait Jésus
comme un prophète.
La parabole des invités
(Voir aussi Luc 14.15-24)
Jésus utilisa de nouveau des
paraboles pour parler à ses
auditeurs. Il leur dit:
- 2 Voici à quoi ressemble le
Royaume des cieux : Un roi
organisa un repas pour le mariage
de son fils. 3 II envoya ses serviteurs
appeler les invités pour ce repas, mais
ils ne voulurent pas venir. 4 II envoya
alors d’autres serviteurs avec cet
ordre : Dites aux invités : Mon repas
est préparé maintenant, mes taureaux
et mes bêtes grasses sont tués, tout
est prêt. Venez au repas de mariage !
5 Mais les invités ne s’en soucièrent
pas et s’en allèrent à leurs affaires:
l’un à son champ, l’autre à son
commerce ; 6 les autres saisirent les
serviteurs, les maltraitèrent et les
tuèrent. 7 Le roi se mit en colère : il
envoya ses soldats tuer ces assassins
et incendier leur ville. 8 Puis il dit à
ses serviteurs : « Le repas de mariage
est prêt, mais les invités ne le
43 Daymi i wen-qqarey :
- Tagelda nigenwan* a wen-
tetwakkes, at-tettunefk ilegnas nniden
ara d-ifken lyella.
44 Win ara yeylin yef wusalas-agi
ad verrez, dayen win i yef ara
d-yeyli usalas-agi ad yetwamheq.
45 Mi slan i yimeslayen-agi,
ifariziyen* dlmuqedmin imeqqranen
fehmen belli fell-asen i d-ihedder
Sidna Eisa. 46 Megna yas akken
byan at-ttfen, ur zmiren ara axater
uggaden lyaci-nni it-ihesben dnnbi.
Lemtel n wid itwagerden
(Lq 14.15-24)
Sidna £isa imeslay-asen-d
dayen s lemtel, yenna-yasen :
- 2 Tagelda nigenwan* tcuba yer
yiwen ugellid i gxedmen tameyra
immi-s. 3Iceggeg iqeddacen-is ad
ssiwlen i wid yetwagerden, megna
ugin ad-asen.
- 4Yerna iceggeg-asen iqeddacen
nniden a sen-inin :
- Heggay imensi, zliy izgaren-iw
d wakraren-iw, kullec ihegga, aset-ed
yer tmeyra !
- 5 Megna widak-nni itwagerden
ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha
dccyel-is, wa iruh yer yiger-is, wa
yer ssuq-is.
- 6Wiyad ttfen iqeddacen-nni,
regmen-ten, nyan-ten. 7 Agellid-nni
ikcem-it zzgaf d ameqqran, dya
iceggeg lgesker-is nyan iqettalen-nni,
sseryen tamdint-nsen. 8Imiren yenna
i yiqeddacen-is :
- Imensi n tmeyra ihegga, megna
widak-nni itwagerden ur t-uklalen
ara; 9ruhet yer izenqan, tgerdem-d
83
Matta 22
méritaient pas. 9 Allez donc dans les
principales rues et invitez au repas
tous ceux que vous pourrez trouver. »
10 Les serviteurs s’en allèrent dans les
rues et rassemblèrent tous ceux qu’ils
trouvèrent, les mauvais comme les
bons ; et ainsi, la salle de fête se
remplit de monde. 11 Le roi entra alors
pour voir les invités et il aperçut un
homme qui ne portait pas de costume
de fête. 12 II lui demanda : « Mon ami,
comment es-tu entré ici sans costume
de fête ? » Mais l’homme ne répondit
rien. 13 Alors le roi dit aux serviteurs :
«Liez-lui les pieds et les mains et
jetez-le dehors, dans le noir. C’est là
qu’il pleurera et grincera des dents. »
14 En effet, ajouta Jésus, beaucoup
sont invités, mais peu sont admis.
L’impôt dû à César
(Voir aussi Marc 12.13-17; Luc 20.20-26)
15 Les Pharisiens allèrent alors
tenir conseil pour décider comment
ils pourraient prendre Jésus au piège
par une question. 16 Ils envoyèrent
ensuite quelques-uns de leurs
disciples et quelques membres du
parti d'Hérode dire à Jésus :
- Maître, nous savons que tu dis
la vérité: tu enseignes la vérité sur la
conduite que Dieu demande ; tu n’as
pas peur de ce que pensent les autres
et tu ne tiens pas compte de
l’apparence des gens. 17Dis-nous
donc ce que tu penses de ceci :
notre loi permet-elle ou non de
payer des impôts à l’empereur
romain ?
18 Mais Jésus connaissait leurs
mauvaises intentions ; il leur dit
alors :
yer tmeyra wid akk ara tafem deg
iberdan. 10 Iqeddacen-nni ruhen yer
izenqan jemgen-d wid akk ufan,
ama d amcum ama d win yelhan,
s wakka axxam n tmeyra yeccur-ed
d lyaci.
11 Mi d-ikcem ugellid ad iwali
inebgawen, iwala yiwen wergaz ur
yelsi ara llebsa n tmeyra. 12 yenna-yas :
- Ay amdakkel, amek i d-tkecmed
yer dagi mebla llebsa n tmeyra
yetwaheggan i yinebgawen ?
Argaz-nni yessusem, ur yufi
dacu ara s-yini. 13 Agellid-nni yefka
lamer i iqeddacen-is yenna-yasen :
- Cuddet-as ifassen d idarren,
tdeggrem-t yer ttlam n berra, anda
llan imettawen d nndama tameqqrant.
14Axater atas i getwagerden, megna
drus ara yetwaqeblen.
Lexlas n tebzert i Qayser
(Mq 12.13-17; Lq 20.20-26)
15Imiren ruhen ifariziyen* ad
mcawaren amek ara d-sseylin Sidna
Osa deg wawal. 16Cegggen-as kra
seg inelmaden-nsen akk-d kra si
terbagt nHirudus*, nnan-as :
- A Sidi, nezra-k d bab n lheqq
itellid, tesselmaded iberdan nRebbi
stidet, ur tuggaded ula d yiwen, ur
txeddmed ara lxilaf ger yemdanen.
17 Ini-yay-d ihi d acu twalad : d lehlal
ney dlehram anxelles tabzert
( leyrama ) i ugellid Qaysar (yestgemren
tamurt-nney) ?
18 Megna Sidna Eisa yezran ayen
i txemmimen, yenna-yasen :
Matthieu 22
84
- Hypocrites, pourquoi me tendez-
vous un piège? 19 Montrez-moi
l’argent qui sert à payer l’impôt.
Ils lui présentèrent une pièce
d’argent, 20 et Jésus leur demanda:
- Ce visage et ce nom gravés ici,
de qui sont-ils?
- 21 De l’empereur, répondirent-ils.
Alors Jésus leur dit :
- Payez donc à l’empereur ce qui
lui appartient, et à Dieu ce qui lui
appartient.
22 Quand ils entendirent cette
réponse, ils furent remplis d’étonne¬
ment. Ils le laissèrent et s’en allèrent.
Question sur la résurrection des
morts (Marc 12.18-27; Luc 20.27-40)
23 Le même jour, quelques
Sadducéens vinrent auprès de Jésus.
(Ce sont eux qui affirment qu’il n’y
a pas de résurrection. ) Ils l’interrogèrent
24 de la façon suivante :
- Maître, voici ce que Moïse a
déclaré : « Si un homme meurt sans
avoir eu d’enfants, son frère doit
épouser la veuve pour donner des
descendants à celui cpii est mort. »
25 Or, il y avait parmi nous sept
frères. Le premier se maria, mourut
sans avoir eu d’enfants et laissa ainsi
sa veuve à son frère. 26 II en fut de
même pour le deuxième frère, puis
pour le troisième et pour tous les
sept. 27 Après eux tous, la femme
mourut aussi. 28 Au jour où les morts
se relèveront, duquel des sept
sera-t-elle donc la femme? Car ils
l’ont tous eue comme épouse !
29 Jésus leur répondit:
- Ay at sin wudmawen ! Acuyer
tebyam ayi-tjerbem? 19 Seknet-iyi-d
asurdi s wacu txellisen tabzert !
Fkan-as-d asurdi nlfetta*.
20 Dya isteqsa-ten :
- Udem akk-d tira yellan deg
usurdi-agi, wi ten-ilan ?
21 Rran-as :
- N Qayser !
Imiren yenna-yasen :
- Erret ihi i Qayser ayen yellan
n Qayser, terrem iRebbi ayen yellan
n Rebbi ! 22 Mi slan i yimeslayen-agi,
wehmen, dya ruhen ggan-t.
Asteqsi yef Itessu n Intestin
(Mq 12.18-27; Lq 20.27-40)
23 Ass-nni, isaduqiyen* i gellan
dimdanen ur nettamen ara sheggu
n lmegtin, usan-d yer Sidna Eisa,
steqsan-t, nnan-as :
- 24 A Sidi, Sidna Musa yenna-d :
ma yella yemmut wergaz damengur,
ilaq gma-s ad y ay taggalt-nni
iwakken ad-isgu yid-es dderya ara
iwerten gma-s-nni yemmuten. a
25Yuy lhal llan yur-nney sebga
watmaten, amezwaru izewgen yemmut
ur d-yeggi dderya, dya gma-s yerra
(yuya) tamettut-nni. 26Akkenni
i tedra d wis sin, d wis tlata, armi d wis
sebga.
27 Mi mmuten irkulli, temmut ula
t-tamettut-nni ; 28ass nheggu n
lmegtin anwa deg-sen ara t-yesgun
t-tamettut-is imi i t-uyen di sebga
yid-sen ?
29 Sidna Eisa yerra-yasen :
a: Asmekti : 25.5-6.
85
Matta 22
- Vous vous trompez parce que
vous ne connaissez ni les Écritures, ni
la puissance de Dieu. 30 En effet,
quand les morts se relèveront, les
hommes et les femmes ne se
marieront pas, mais ils vivront
comme les anges dans le ciel. 31 Pour
ce qui est de se relever d’entre les
morts, n’avez-vous jamais lu ce que
Dieu vous a déclaré? Il a dit: 31 Je
suis le Dieu d’Abraham, le Dieu
d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu,
ajouta Jésus, est le Dieu des vivants,
et non des morts.
33 Tous ceux qui l’avaient entendu
étaient impressionnés par son ensei¬
gnement.
Le plus grand commandement
(Voir aussi Mc 12.28-34; Le 10.25-28)
34 Quand les Pharisiens apprirent
que Jésus avait réduit au silence les
Sadducéens, ils se réunirent. 35 Et l’un
d’eux, un maître de la loi, voulut lui
tendre un piège ; il lui demanda :
- 36 Maître, quel est le plus grand
commandement de la loi ?
37 Jésus lui répondit:
Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu
de tout ton cœur, de toute ton âme
et de toute ton intelligence.
- 38 C’est là le commandement le
plus grand et le plus important.
- 39 Et voici le second comman¬
dement, qui est d’une importance
semeblable : Tu dois aimer ton pro¬
chain comme toi-même.
- 40 Toute la loi de Moïse et tout
l’enseignement des prophètes dépen¬
dent de ces deux commandements.
- Tyeltem ! Axater ur tefhimem
tira iqedsen*, ur tessinem tazmert
n Rebbi. 30 Ass nheggu nlmegtin,
irgazen t-tilawin ur zeggjen ara,
megna ad uyalen am lmalayekkat*
deg igenni.
- 31 Xef wayen yegnan heggu
n lmegtin, ur teyrim ara acu i d-yenna
Sidi Rebbi ? : 32 D nekk i d lllu n Ibrahim,
n Ishaq, n Yegqub. h Sidi Rebbi macci
d Rebbi n lmegtin, megna d Rebbi n wid
yeddren. 33 Mi s-slan, lyaci qqimen
twehhiden deg imeslayen-is !
Anwa i d laitier ameqqran ?
(Mq 12.28-34; Lq 10.25-28)
34 Mi slan ifariziyen belli Sidna
Eisa yeyleb isaduqiyen* deg wawal,
nnejmagen wway gar-asen.
35 Yiwen seg-sen d lgalem n ccariga,
isteqsa-t iwakken a t-ijerreb :
- 36 A Sidi, anwa i d lamer ameqqran
merra di ccariga?
37 Sidna Eisa yerra-yas :
At-themled Sidi Rebbi Illu-inek seg
wul-ik, sterwiht-ik, s wayen yellan
di tezmert-ik. c
- 38 D wagi i d lamer yellan d
amezwaru yerna d ameqqran akk di
ccariga. 39Atan wayed yesgan azal
annect umezwaru-agi :
At-themled lyir-ik am yiman-ik. d
-40Dsin lumurat-agi idlsas
n ccariga n Musa akk-d lenbiya.
b: Tuffya : 3.6; Ly: 7.32. c: Asmekti: 6.5. d: At Lewwi ; 19. 18; Ml: 5.43, 19.19;
Rm: 13.9; Ga: 5. 14; Yq : 2.8.
Matthieu 23
86
Le Messie est-il fils de David?
(Voir aussi Mc 12.35-37; Le 20.41-44)
41 Les Pharisiens se trouvaient
réunis et Jésus leur posa cette question :
- 42 Que pensez- vous du Messie ?
De qui est-il le descendant?
- Il est le descendant de David,
lui répondirent-ils.
43 Jésus leur dit :
- Comment donc David, guidé
par le Saint-Esprit, a-t-il pu l'appeler
« Seigneur » ? Car David a dit :
44 Le Seigneur Dieu a déclaré à
mon Seigneur: Viens siéger à ma
droite, je veux contraindre tes
ennemis à passer sous tes pieds.
-45Si donc David l’appelle
« Seigneur », comment le Messie peut-il
être aussi descendant de David?
46 Aucun d'eux ne put lui répondre
un seul mot et, à partir de ce jour,
personne n’osa plus lui poser de
questions.
Faites ce qu’ils disent, mais pas ce
qu’ils font
(Voir aussi Mc 12.38-40; Le 11.39,52; 20.45-47)
Alors Jésus s’adressa à toute
la foule, ainsi qu’à ses disciples :
- 2 Les maîtres de la loi et les
Pharisiens, dit-il, sont chargés
d’expliquer la loi de Moïse. 3 Vous
devez donc leur obéir et accomplir
tout ce qu’ils vous disent ; mais
n’imitez pas leur façon d’agir, car
ils ne mettent pas en pratique ce
qu’ils enseignent. 4 Ils attachent de
lourds fardeaux, difficiles à porter, et
les mettent sur les épaules des
hommes ; mais eux-mêmes refusent
Lmasih*, d mmi-s n Sidna Dawed?
(Mq 12.35-37; Lq 20.41-44)
41 Mi llan ifariziyen nnejmagen,
Sidna Eisa isteqsa-ten yenna :
- 42 D acu ara d-tinim yef Lmasih*?
Ansi ara d-yekk, yegni anwi i d
lejdud-is ?
Nnan-as :
- D mmi-s n Sidna Dawed.
43 Sidna Osa yenna-yasen :
- Amek ihi i s-isemma Dawed
s tezmert n Rruh iqedsen* « Sidi » mi
genna :
44 Sidi Rebbi yenna i Ssid-iw : ttef
amkan yer tama-w tayeffust,
alamma rriy igdawen-ik seddaw
idarren-ik. e
- 45 Ma yella ihi Dawed yessawel-as
« Sidi » amek ara yili ihi d mmi-s ?
46Yiwen deg-sen ur izmir as-d
yerr awal. seg wass-nni ttaggaden
a t-steqsin.
Qqaren, ur xeddmen
(Mq 12.38-40; Lq 11.39-52, 20.45-47)
Imiren Sidna Osa yenteq yer
lyaci d inelmaden-is yenna-yasen :
- 2 Lgulama d ifariziyen sselmaden
ccariga nMusa*. 3Xedmet ayen akk
ara wen-d-inin, megna ur xeddmet
ara wayen xeddmen nutni, axater
ayen id-qqaren ur t-xeddmen ara.
- 4 Tcuddun tigekkmin zzayen
tgebbin-tent yef tuyat n yemdanen,
ma d nutni ttagin aten-giwnen ula
syixef n idudan-nsen.
e: Zabur: 110 . 1.
87
Matta 23
de bouger un doigt pour les aider à
remuer ces fardeaux. 5 Ils accomplis¬
sent toutes leurs œuvres de façon que
les hommes les remarquent. Ainsi,
pour les paroles sacrées qu’ils portent
au front ou au bras, ils ont des étuis
particulièrement grands ; les franges
de leurs manteaux sont exceptionnel¬
lement larges. 6 Ils aiment les places
d’honneur dans les grands repas et
les sièges les plus en vue dans les
synagogues ; 7 ils aiment à recevoir
des salutations respectueuses sur les
places publiques et à être appelés
«Maître» par les gens. 8 Mais vous,
ne vous faites pas appeler «Maître»,
car vous êtes tous frères et vous
n’avez qu’un seul Maître. ’N’appelez
personne sur la terre votre «Père»,
car vous n’avez qu’un seul Père, celui
qui est au ciel. 10 Ne vous faites pas
non plus appeler «Chef», car vous
n’avez qu’un seul Chef, «le Messie».
11 Le plus grand parmi vous doit être
votre serviteur. 12 Celui qui s’élève
sera abaissé, mais celui qui s’abaisse
sera élevé.
- 13 Malheur à vous, maîtres de la
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous
fermez la porte du Royaume des
deux devant les hommes ; vous n’y
entrez pas vous-mêmes et vous ne
laissez pas entrer ceux qui le désirent.
- [1J Malheur à vous, maîtres de
la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous
prenez aux veuves tout ce qu’elles
possèdent et, en même temps, vous
faites de longues prières pour vous
faire remarquer. C’est pourquoi vous
serez jugés d’autant plus sévère¬
ment !]
- 5 Ayen akk i xeddmen, xeddmen-t
iwakken aten-walin yemdanen,
tgelliqen tiherztin t-teyrisin yef
yiman-nsen.
- 6 Hemmlen ad ttfen imukan
imezwura ama di tmeyriwin ama di
legwameg, hemmlen m’ara tsellimen
fell-asen yemdanen di tejmuyag
akk-d leswaq; 7 hemmlen dayen m’ara
sen-qqaren yemdanen : « a Sidi ». 8 Ma
d kunwi yur-wat a wen-qqaren : « a Sidi »
axater d atmaten i tellam yerna yiwen
kan idSsid-nwen.
- 9 Ur qqaret ula i yiwen di ddunit :
«Baba» axater anagar yiwen id
baba-wen. dBaba Rebbi yellan deg
igenwan.
- 10 Ur qebblet ara at-tettusemmim :
«imeqqranen» axater anagar yiwen
i d ameqqran : d Lmasih* !
- 11 Ameqqran deg-wen, d win
iqeddcen fell-awen.
- 12 Kra n win issimyuren iman-is
a d-yers, ma d win issimziyen iman-is
ad itwarfed !
- 13 A nnger-nwen ay ifariziyen
dlgulama nccariga*, ay at sin
wudmawen !
- Axater tmeddlem tiwwura n
igenwan i yemdanen, ur tkeccmem
kunwi, ur tettaggam ad kecmen wid
yebyan ! 14 A nnger-nwen ay ifariziyen
dlgulama nccariga, ay at sin
wudmawen ! Axater tettettem ayla
ntuggal, testuqqutem awal di
tzallit-nwen iwakken a d-tesbegnem
iman-nwen telham. Xef wayagi, lgiqab
i kkun-itragun d ameqqran !
Matthieu 23
- 15 Malheur à vous, maîtres de la
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous
voyagez partout sur terre et sur mer
pour gagner un seul converti, et
quand vous l’avez gagné vous le
rendez digne de l’enfer deux fois
plus que vous.
- 16 Malheur à vous, conducteurs
aveugles ! Vous dites : Si quelqu’un
jure par le temple, il n’est pas engagé
par ce serment; mais s’il jure par l’or
du temple, il est engagé. 17 Insensés,
aveugles ! Qu’est-ce qui a le plus
d’importance : l’or, ou le temple qui
rend cet or sacré ? 18 Vous dites aussi :
« Si quelqu’un jure par l’autel, il
n’est pas engagé par ce serment ;
mais s’il jure par l’offrande qui se
trouve sur l’autel, il est engagé. »
19 Aveugles! Qu’est-ce qui a le plus
d’importance: l’offrande, ou l’autel
qui rend cette offrande sacrée ?
20 Celui donc qui jure par l’autel jure
par l’autel et par tout ce qui se trouve
dessus; 21 celui qui jure par le temple
jure par le temple et par Dieu qui
l’habite; 22 celui qui jure par le ciel
jure par le trône de Dieu et par Dieu
qui y siège.
- 23 Malheur à vous, maîtres de la
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous
donnez à Dieu le dixième de plantes
comme la menthe, le fenouil et le
cumin, mais vous négligez les
enseignements les plus importants de
la loi, tels que la justice, la bonté et
la fidélité : c’est pourtant là ce qu’il
fallait pratiquer, sans négliger le reste.
24 Conducteurs aveugles ! Vous filtrez
votre boisson pour en éliminer un
moustique, mais vous avalez un
chameau !
- 15 A nnger-nwen ay ifariziyen d
lgulama n ccariga, ay at sin udmawen !
Tetnadim timura, tzeggrem lebhur
iwakken ad-rebhem yas ula dyiwen
yer ddin itettabagem; mi t-id-mam
yur-wen, tettaram-t d win yuklalen
gahennama* akter-nwen !
- 16 A nnger-nwen ay ideryalen
itettfen afus i wiyad ! Teqqarem :
« Ma yella yeggul bunadem s lgameg
iqedsen*, yas yehnet ulac fell-as ;
ma d win ara yegallen s ddheb yellan
di lgameg, ur s-ilaq ara ad ihnet,
ilaq ad ittef di limin-ines ! » 17 Ay
ungifen, ay ideryalen! Dacu
igesgan azal, d ddheb ney d lgameg
i gettarran ddheb-nni d imqeddes* ?
18 Teqqarem dayen : « Win ara yegallen
s udekkan* n iseflawen, yas ihnet ulac
fell-as, ma d win ara yegallen
s iseflawen-nni, ur s-ilaq ara ad ihnet,
ilaq ad ittef di limin-ines. » 19 Ay
ideryalen ! Anwa i gesgan azal, d
iseflawen ney dadekkan-nni igerran
iseflawen d imqedsen ?
- 20 Win ara yegallen s udekkan
n iseflawen, yeggul s udekkan-nni
dwayen akk yersen fell-as. 21 Win
ara yegallen dayen s lgameg, yeggul
s lgameg akk-dWin igellan deg-s.
22 Win ara yegallen sigenwan,
yeggul dayen sigenwan akk-d Sidi
Rebbi ihekkmen deg-sen. 23 A nnger-
nwen ay ifariziyen dlgulama nccariga,
ay at sin udmawen ! tettakem legcur
yef nnegneg, abesbas dlkemmun,
lamegna tettaggam yer deffir lheqq,
rrehma d laman.
89
Matta 23
- 25 Malheur à vous, maîtres de la
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous
nettoyez l’extérieur de la coupe et du
plat, mais l’intérieur reste rempli du
produit de vos vols et de vos mauvais
désirs.
- 26 Pharisien aveugle! Nettoie
d’abord l’intérieur de la coupe et
alors l’extérieur deviendra également
propre.
- 27 Malheur à vous, maîtres de la
loi et Pharisiens, hypocrites !
- Vous ressemblez à des tom¬
beaux blanchis qui paraissent beaux
à l’extérieur mais qui, à l’intérieur,
sont pleins d’ossements de morts et
de toute sorte de pourriture.
- 28 Vous de même, extérieurement
vous donnez à tout le monde
l’impression que vous êtes fidèles à
Dieu, mais intérieurement vous êtes
pleins d’hypocrisie et de mal.
- 29 Malheur à vous, maîtres de la
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous
construisez de belles tombes pour les
prophètes, vous décorez les tombeaux
des hommes justes, 30 et vous dites :
« Si nous avions vécu au temps de
nos ancêtres, nous n'aurions pas été
leurs complices pour tuer les pro¬
phètes. »
- 31 Ainsi, vous reconnaissez
vous-mêmes que vous êtes les des¬
cendants de ceux qui ont assassiné
les prophètes.
- 32 Eh bien, continuez, achevez ce
que vos ancêtres ont commencé !
- D annect-agi i getragu deg-wen
Sidi Rebbi at-tezwirem deg-sen
aten-txedmem, mebla ma terrain
deg idis ayen nniden. 24 Ay ideryalen
itettfen afus i wiyad ! Tetseffim
tissit-nwen yef yizi, tesseblagem
alyem. 25Annger-wen ay ifariziyen
d lgulama n ccariga, ay at sin
wudmawen ! Axater tessizdigem
taqbuct dudebsi sufella kan, megna
yer daxel-nsen ccuren t-tukerdiwin
dttmeg. 26 Ay afarizi aderyal ! Ssizdeg
uqbel daxel nteqbuct dudebsi,
iwakken ula s ufella-nsen ad izdigen !
- 27 A nnger-nwen ay ifariziyen
d lgulama n ccariga, ay at sin udmawen !
Tettemcabim yer izekwan isebyen
s lgir ; s ufella cebhen, yer daxel ccuren
diysan nlmegtin drekku. 28 Akka ula
d kunwi, tetbegginem-d iman-nwen
telham yer yemdanen, lamegna
zdaxel teccurem d anafeq d ccer.
29 A nnger-nwen ay ifariziyen d lgulama
n ccariga, ay at sin wudmawen !
Tbennum izekwan n lenbiya,
tetcebbihem izekwan n wid idugen
Sidi Rebbi, 30 teqqarem lemmer i ngac
di zzman n lejdud-nney, tili ur neqbil
ara antekki yid-sen deg ussizel
n idammen n lenbiya.
- 31 S wakka tetcehhidem belli
kunwi t-tarwa nwid ineqqen lenbiya
32 yerna kunwi tetkemmilem ayen
xedmen lejdud-nwen !
Matthieu 23
- 33 Serpents, bande de vipères !
Comment pensez-vous éviter d’être
condamnés à l’enfer? 34 C’est pour¬
quoi, écoutez: je vais vous envoyer
des prophètes, des sages et de vrais
maîtres de la loi. Vous tuerez les uns,
vous en clouerez d’autres sur des
croix, vous en frapperez d’autres
encore à coups de fouet dans vos
synagogues et vous les poursuivrez de
ville en ville. 35 Et alors, c’est sur
vous que retomberont les conséquen¬
ces de tous les meurtres commis
contre des innocents depuis le meur¬
tre d’Abel le juste jusqu'à celui de
Zacharie, fils de Barachie, que vous
avez assassiné entre le sanctuaire et
l’autel.
-36Je vous le déclare, c'est la
vérité : les conséquences de tous ces
meurtres retomberont sur les gens
d’aujourd’hui !
- 37 Jérusalem, Jérusalem, toi qui
mets à mort les prophètes et tues à
coups de pierres ceux que Dieu
t’envoie ! Combien de fois ai-je
désiré rassembler tes habitants
auprès de moi comme une poule
rassemble ses poussins sous ses
ailes, mais vous ne l’avez pas
voulu ! 38 Eh bien, votre maison va
être complètement abandonnée. 39 En
effet, je vous le déclare : dès
maintenant vous ne me verrez plus
jusqu’à ce que vous disiez: Que Dieu
bénisse celui qui vient au nom du
Seigneur !
90
- 33 A ccetla n izerman ! Amek
ara tmengem silgiqab ngahennama?
34Daymi atan a wen-d-cegggey
lenbiya, imusnawen akk-d lgulama.
- Kra seg-sen aten-tenyem, kra
a ten-tsemmrem yef wumidag, kra
nniden a ten-tejlekdem di legwameg-
nwen yerna aten-tetqehhirem si
temdint yer tayed.
- 35 S wakka, idammen n iheqqiyen
yuzzlen di lqaga, si Habil* aheqqi
mmi-s n Adem armi d Zakarya mmi-s
nBirikya, itenyam ger lgameg
iqedsen* dudekkan niseflawen*,
ad-uyalen yer yiri-nwen.
- 36 Awen-d-iniy tidet : ayagi
merra a d-yeyli yef lgil-agi !
- 37 A tamdint n Lquds ! A tamdint
n Lquds ineqqen lenbiya, ireggmen
wid i m-d-itucegggen s yur Rebbi,
achal ntikkal ibyiy ad-jemgey
arraw-im akken tjemmeg tyazit
ifrax-is ddaw wafriwen-is, megna
tegummad ! 38 Ihi atan wexxam-im
ad yexlu !
- 39 Axater aql-i a wen-iniy : ur
tettuyalem ara ayi-twalim, alamma
dass ideg ara d-tinim:
Yettubarek win id-yusan syisem
nSidi Rebbi !a
a: Zabur : 118 . 26.
91
Matta 24
Les signes précurseurs de la fin du
monde (Voir aussi Marc 13.1-37; Luc 21.5-30)
Jésus sortit du temple et,
tandis qu’il s’en allait, ses
disciples s’approchèrent de lui pour
lui faire remarquer les constructions
du temple. 2 Alors Jésus prit la parole
et leur dit :
- Vous voyez tout cela ? Je vous
le déclare, c’est la vérité : il ne restera
pas ici une seule pierre posée sur une
autre ; tout sera renversé.
3 Jésus s’était assis au mont des
Oliviers. Ses disciples s’approchèrent
alors de lui en particulier et lui
demandèrent :
- Dis-nous quand cela se passera,
et quel signe indiquera le moment de
ta venue et de la fin du monde.
4 Jésus leur répondit:
- Faites attention que personne ne
vous trompe. 5 Car beaucoup d’hommes
viendront en usant de mon nom et
diront : « Je suis le Messie ! » Et ils
tromperont quantité de gens.
- 6 Vous allez entendre le bruit de
guerres proches et des nouvelles sur
des guerres lointaines ; ne vous
laissez pas effrayer: il faut que cela
arrive, mais ce ne sera pas encore la
fin de ce monde. 7 Un peuple
combattra contre un autre peuple, et
un royaume attaquera un autre
royaume; il y aura des famines et
des tremblements de terre dans
différentes régions. 8 Tous ces événe¬
ments seront comme les premières
douleurs de l’accouchement. 9 Alors
des hommes vous livreront pour
qu’on vous tourmente et l’on vous
mettra à mort. Tous les peuples vous
Licarat uqbel taggara n ddunit
(Mq 13.1-37; Lq 21.5-30)
Mi d-iffey si lgameg iqedsen*,
Sidna Eisa iteddu ad iruh.
Inelmaden-is qerrben-d yur-es, twehhin-as
iwakken ad yerr ddehn-is yer ccbaha
akk-d lebni n lgameg iqedsen*.
2 Megna Sidna Eisa yenna-yasen :
- Twalam annect-agi merra ?
Awen-iniy tidet : ur d-yetyimi wezru
yef wayed, kullec ad ihudd. 3Yuli
yer yiyil nuzemmur iqqim wehd-es,
inelmaden-is usan-d a t-steqsin nnan-as :
- Melmi ara d-idru wayen
i d-tennid, amek ara negqel ass
ameqqran ntuyalin-ik akk-d taggara
n ddunit ?
4 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Xur-wat win ara wen-ikellxen !
5 Axater atas n yemdanen ara d-yasen
s yisem-iw, a d-inin : « d nekk i d
Lmasih* ! » Yerna ad kellxen atas
n lyaci. 6 At-teslem s tradat t-tegrawliwin,
megna yur-wat a kkun-iffey legqel.
Ur ttaggadet ara, axater ilaq a d-yedru
wannect-a, megna mazal macci d nnger
n ddunit.
7 Agdud ad yennay d wayed,
tagelda at-tezdem yef tayed, a
ad-yili laz dzzelzlat deg watas
ntemnatin. sAyagi akk ara yedrun,
ad yili am Iqerh amezwaru
ntmettut ittfen acldud.
- 9 Imiren a kkun-fken iwakken
at-tettugetbem, a kkun-nyen, legnas
merra a kkun-kerhen yef ddemma
a: Icegya: 19.2.
Matthieu 24
92
haïront à cause de moi. 10 En ce
temps-là, beaucoup abandonneront la
foi; ils se trahiront et se haïront les
uns les autres. 11 De nombreux faux
prophètes apparaîtront et tromperont
beaucoup de gens. 12 Le mal se
répandra à tel point que l’amour d’un
grand nombre de personnes se
refroidira. 13 Mais celui qui tiendra
bon jusqu’à la fin sera sauvé. 14 Cette
Bonne Nouvelle du Royaume sera
annoncée dans le monde entier pour
que le témoignage en soit présenté à
tous les peuples. Et alors viendra la
fin.
L’Horreur abominable
(Marc 13.14-23; Luc 21.20-241
-15Vous verrez celui qu’on
appelle «l’Horreur abominable», dont
le prophète Daniel a parlé ; il sera
placé dans le lieu saint. ( Que celui
qui lit comprenne bien cela ! ) 16 Alors,
ceux qui seront en Judée devront
s’enfuir vers les montagnes ;
- 17 celui qui sera sur la terrasse
de sa maison ne devra pas descendre
pour prendre ses affaires à l’intérieur;
18 et celui qui sera dans les champs ne
devra pas retourner chez lui pour
emporter son manteau.
- 19 Quel malheur ce sera, en ces
jours-là, pour les femmes enceintes et
pour celles qui allaiteront ! 20 Priez
Dieu pour que vous n’ayez pas à fuir
pendant la mauvaise saison ou un
jour de sabbat ! 21 Car, en ce temps-là,
la détresse sera plus terrible que
toutes celles qu’on a connues depuis
le commencement du monde jusqu’à
maintenant, et il n’y en aura plus
jamais de pareille.
nyisem-iw. 10Atas ara yeggen liman-
nsen, ad msekrahen, ad temyexdagen
wway gar-asen.
- 11 A d-nnulfen lenbiya n lekdeb,
ad yurren atas nlyaci, 12simmal ad
yetzad lbatel, simmal lmahibba
nwatas nyemdanen at-tenqes. 13 Ma
dwin ara yettfen di liman-is alamma
t-taggara, ad ittusellek.
- 14 Lexbar-agi n lxir yef tgelda
nSidi Rebbi, ad ittubeccer di ddunit
merra iwakken legnas ad sien yis.
Imiren ara d-tawed taggara n ddunit.
Lmusiba tameqqrant
(Mq 13.14-23; Lq 21.20-24)
- 15 At-twalim deg wemkan iqedsen*
win iwumi semman «lmusiba
issengaren » yef d-ihder nnbi Danyil ;
(win ara yeyren taktabt-agi nnnbi
Danyel ad ifhem !)
- 16 Imiren, wid ara yilin di
tmurt nYahuda ilaq ad rewlen yer
idurar, 17 win ara yilin s ufella n ssqef,
ur ilaq ara ad ikcem yer wexxam
iwakken a d-iddem lqecc-is, 18 win
dayen ara yilin di lexla, ur ilaq ara
ad yuyal yer deffir iwakken a d-iddem
abernus-is !
- 19 A tawayit n tilawin ara yilin
stadist akk-d tid ara yessutuden deg
ussan-nni ! 20 Dgut yer Rebbi iwakken
tarewla-agi-nwen ur d-tderru ara di
ccetwa ney deg wass nwestegfu*.
21 Axater « ad yili yiwen n legtab ur
d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar
ass-a yerna ur ittuyal ara a d-yili ! »
93
Matta 24
-22Si Dieu n’avait pas décidé
d’abréger cette période, personne ne
pourrait survivre. Mais il l’a abrégée
à cause de ceux qu’il a choisis. 23 Si
quelqu’un vous dit alors: «Regardez,
le Messie est ici ! » ou bien : « Il est
là ! », ne le croyez pas. 24 Car de faux
messies et de faux prophètes
apparaîtront ; ils accompliront de
grands miracles et des prodiges pour
tromper, si possible, même ceux que
Dieu a choisis. 25 Écoutez ! Je vous ai
avertis à l’avance.
-26Si donc on vous dit:
« Regardez, il est dans le désert ! »,
n’y allez pas. Ou si l’on vous dit :
Regardez, il se cache ici !. ne le
croyez pas. 27 Comme l’éclair brille à
travers le ciel de l’est à l’ouest, ainsi
viendra le Fils de l’homme. 28 Où que
soit le cadavre, là se rassembleront
les vautours.
- 29 Aussitôt après la détresse de
ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la
lune ne donnera plus sa clarté, les
étoiles tomberont du ciel et les
puissances des deux seront ébranlées.
30 Alors, le signe du Fils de l’homme
apparaîtra dans le ciel ; alors, tous les
peuples de la terre se lamenteront, ils
verront le Fils de l’homme arriver
sur les nuages du ciel avec beaucoup
de puissance et de gloire. 31 La
grande trompette sonnera et il
enverra ses anges aux quatre coins
de la terre: ils rassembleront ceux
qu’il a choisis, d’un bout du monde à
l’autre.
- 32 Comprenez l’enseignement
que donne le figuier : dès que la
- 22 Lemmer ur issenqes ara Sidi
Rebbi deg wussan-nni, tili yiwen ur
imenneg, megna yef ddemma nwid
yextar ara yessenqes iwussan-agi.
- 23 Imiren ma yenna-yawen-d
yiwen : Lmasih atan dagi ney atan,
dihin, ur ttamnet ara ! 24 Axater
ad-asen wid ara yerren iman-nsen
d Lmasih* ney dlenbiya, ad xedmen
lberhanat dleggayeb akk-d licarat
iwakken ad kelxen ma zemren ula
dwid yextar Sidi Rebbi.
- 25 Atan nniy-awen-t-id ihi :
26 ma nnan-awen Lmasih atan deg
unezruf, ur truhut ara, ney ma
nnan-awen walit, atan deg umkan-ihin
yeffren, ur ttamnet ara. 27 Axater
asm’ara d-yas Mmi-s nbunadem*,
ad yili am tafat nlbereq m’ara
d-tfeggeg si ccerq alamma dlyerb.
28Anda yella umurdus ( Igifa ), dinna
ara nnejmagen igudar. b
- 29 M’ara geddin wussan-nni n
legtab, itij ad inqes, aggur ur d-ittak
ara tiziri-ines, itran a d-ylin seg
igenni,c tizniar nigenwan ad
rgagint. d
- 30 Imiren a d-iban Mmi-s n
bunadem deg igenni, legrac merra
nddunit ad megden, e ad wwten deg
idmaren-nsen m’ara walin Mmi-s
n bunadem deg igenwan, yusa-d yef
wusigna stezmert akk-d Igadima
tameqqrant.
- 31 A d-iceggeg lmalayekkat-is*
ad berrhent s ssut nlbuq, ad
snejmagent wid akk yextar Sidi
Rebbi, si yal amkan, seg ixef
n ddunit yer wayed. 32 Meyzet yef
b:Yub:39.30. c : Icegya : 13 . 10. d : Icegya: 34. 4 ; Mq : 13 . 25. e : Zakarya : 12 . 10.
Matthieu 24
94
sève circule dans ses branches et que
ses feuilles poussent, vous savez que
la bonne saison est proche.
- 33 De même, quand vous verrez
tout cela, sachez que l’événement est
proche, qu'il va se produire.
-34Je vous le déclare, c'est la
vérité : les gens d’aujourd'hui n’auront
pas tous disparu avant que tout cela
arrive.
- 35 Le ciel et la terre disparaî¬
tront, tandis que mes paroles ne
disparaîtront jamais.
La venue du fils de l’homme
(Voir aussi Marc 13.32-37; Luc 17.26-30,34-36)
- 36 Cependant personne ne sait
quand viendra ce jour ou cette heure,
pas même les anges dans les deux,
ni même le Fils ; le Père seul le sait.
-37Ce qui s’est passé du temps
de Noé se passera de la même façon
quand viendra le Fils de l’homme.
- 38 En effet, à cette époque, avant
la grande inondation, les gens
mangeaient et buvaient, se mariaient
ou donnaient leurs filles en mariage,
jusqu’au jour où Noé entra dans
l ’ arche ; 39 ils ne se rendirent compte
de rien jusqu’au moment où la
grande inondation vint et les emporta
tous.
- Ainsi en sera-t-il quand viendra
le Fils de l’homme. 40 Alors, deux
hommes seront aux champs : l’un sera
emmené et l’autre laissé.
- 41 Deux femmes moudront du
grain au moulin : l’une sera emmenée
et l’autre laissée.
lemtel n tneqlet : mi lqaqit isegman-is,
fsan wafriwen-is, tehsam yewwed-d
unebdu ! 33Ula dkunwi, m’ara twalim
yewwed-ed wannect-agi merra, hsut
belli Mmi-s n bunadem iteddu-d, atan
yer tewwurt. 34 Awen-d-iniy tidet:
lgil-agi ur itgedday ara alamma yedra-d
wannect-agi merra. 35Igenni dlqaga
ad fnun. ma d imeslayen-iw ur fennun
ara !
Tuyalin n Mmi-s n bunadem
(Mq 13.32 - 37; Lq 17.26-30; 34-36)
- 36 Megna yef wayen yegnan
ass ney ssaga n wannect-agi merra,
yiwen ur ten-issin, ama d
lmalayekkat* n igenwan, ama d
Mmi-s nRebbi, anagar Baba Rebbi
i gezran. 37 Am akken i tedra di zzman
nnnbi Nuh, akken dayen ara tedru
di lweqt n Mmi-s n bunadem.
38 Axater deg ussan-nni uqbel a d-neflen
waman yef ddunit, imdanen llan
tetten, tessen, temyezwagen, zeggjen
i warraw-nsen, armi dass ideg yekcem
nnbi Nuh yer Ibabur/
- 39 Yiwen ur ifaq s wacemma
armi d-hemlen waman iten-yewwin,
snegren-ten akk. Akken ara tedru di
lweqt n tuyalin n Mmi-s n bunadem !
40Imiren, ger sin yergazen ara yilin
deg iger, yiwen ad itwarfed wayed
a d-iqqim. 41 Ger snat n tlawin yezzaden
s tsirt, yiwet at-tetwarfed tayed
a d-teqqim !
f: Amezruy n talsa : 7 . 7, 23.
95
Matta 24
- 42 Veillez donc, car vous ne
savez pas quel jour votre Seigneur
viendra.
- 43 Comprenez bien ceci : si le
maître de la maison savait à quel
moment de la nuit le voleur doit
venir, il resterait éveillé et ne le
laisserait pas pénétrer dans sa maison.
- 44 C’est pourquoi, tenez-vous
prêts, vous aussi, car le Fils de
l’homme viendra à l’heure que vous
ne pensez pas.
Le serviteur fidèle
(Voir aussi Luc 12.41-48)
- 45 Quel est donc le serviteur
fidèle et intelligent ? En voici un
que son maître a chargé de prendre
soin des autres serviteurs pour leur
donner leur nourriture au moment
voulu.
- 46 Heureux ce serviteur si le
maître, à son retour chez lui, le
trouve occupé à ce travail !
-47Je vous le déclare, c’est la
vérité : le maître lui confiera la charge
de tous ses biens. 48 Mais si c’est un
mauvais serviteur, il se dira: «Mon
maître tarde à revenir», 49 et il se
mettra à battre ses compagnons de
service, il mangera et boira avec des
ivrognes.
- 50 Eh bien, le maître reviendra
un jour où le serviteur ne l’attend pas
et à une heure qu'il ne connaît pas ;
51 il chassera le serviteur et lui fera
partager le sort des hypocrites, là où
l’on pleure et grince des dents.
- 42 Fasset ihi ur yefflet ara !
Axater ur tezrim ara lweqt ideg ara
d-yas Ssid-nwen ! 43 Rret ddehn-nwen
yer wayagi : lemmer yezri bab
n wexxam lweqt i deg ara d-yas
umakar, tili ad igiwez ur iggan ara,
iwakken ur t-ttakren ara.
- 44 Daymi ula d kunwi heggit
iman-nwen axater di lweqt iyef ur
tebnim ara, ara d-yas Mmi-s n
bunadem.
Aqeddac yef i neztner a netkel
(Lq 12.41-48)
- 45 Anwa i d aqeddac ageqli yef
ara yetkel bab n wexxam ? D win ara
iwekkel yef wat wexxam-is merra,
iwakken a sen-yefk lqut-nsen di
lawan. 46Amarezg nuqeddac-agi ara
d-yaf bab n wexxam m’ara d-yawed,
yelha dccyel-nni.
- 47Awen-iniy tidet: at-yerr d
lewkil yef wayla-s merra !
- 48 Megna ma yella axeddam-agi
diri-t, ad yini deg ul-is : bab n
wexxam igettel, mazal ur d-itas
ara ; 49 dya ad ibdu ad ikkat
iqeddacen nwexxam-nni, ad itet, ad
itess netta disekranen. 50 Bab
n wexxam a d-yas deg wass iyef ur
ibni ara uqeddac-nni, di lawan ur
yezri. 51 A t-iqecceg, at-igaqeb akken
twagaqben at sin udmawen : imiren
ara yilin imettawen dnndama
tameqqrant.
Matthieu 25
La parabole des dix jeunes filles
- Alors le Royaume des
deux ressemblera à l’histoire
de dix jeunes filles qui prirent leurs
lampes et sortirent pour aller à la
rencontre du marié. 2 Cinq d’entre
elles étaient imprévoyantes et cinq
étaient raisonnables. 3 Celles qui
étaient imprévoyantes prirent leurs
lampes mais sans emporter une
réserve d'huile.
- 4 En revanche, celles qui étaient
raisonnables emportèrent des flacons
d’huile avec leurs lampes. 5 Or, le marié
tardait à venir ; les jeunes filles eurent
toutes sommeil et s’endormirent. 6 A
minuit, un cri se fit entendre : « Voici le
marié ! Sortez à sa rencontre ! » 7 Alors
ces dix jeunes filles se réveillèrent et se
mirent à préparer leurs lampes.
- 8 Les imprévoyantes demandè¬
rent aux raisonnables : « Donnez-nous
un peu de votre huile, car nos lampes
s’éteignent.» 9 Les raisonnables ré¬
pondirent : « Non, car il n’y en aurait
pas assez pour nous et pour vous.
Vous feriez mieux d’aller au magasin
en acheter pour vous.» 10 Les impré¬
voyantes partirent donc acheter de
l’huile, mais pendant ce temps, le
marié arriva.
- Les cinq jeunes filles qui
étaient prêtes entrèrent avec lui dans
la salle de mariage et l’on ferma la
porte à clé. 11 Plus tard, les autres
jeunes filles arrivèrent et s’écrièrent :
« Maître, maître, ouvre-nous ! »
- 12 Mais le marié répondit: «Je
vous le déclare, c’est la vérité : je ne
vous connais pas. »
96
Lemtel n gecra telmezyin
- Daymi deg wussan-nni,
tagelda n igenwan* at-tecbu
yer gecra telmezyin igeddmen
tiftilin-nsent iwakken ad mhent ad
mmagrent isli. 2Xemsa seg-sent
t-tuhricin, xemsa nniden t-tungifin.
-3Mi d-ddment tungifin-nni
tiftilin nsent, ur d-wwint ara zzit
yid-sent. 4 Ma t-tuhricin-nni, wwint-
ed yid-sent tiqbucin nzzit.
- 5 Imi i ggettel yesli, tilmezyin-nni
nuddment dya tsent. 6 Di tlemmast
n yid, yiwet n tayect tgegged-ed :
- Ataya yesli iteddu-d, ffyemt
a t-temmagremt !
- 7 Imiren kan ukint-ed akk
telmezyin-nni, heggant tiftilin-nsent.
8 Tungifin-nni nnant i tuhricin :
- Fkemt-ay-d kra si zzit-nkunt,
tiftilin-nney qrib ad xsint. 9 Tuhricin
rrant-asent :
- Ulamek, ur ay-d-tkeffu ara i
nekkunti d kunemti, ruhemt a d
tayemt i yiman-nkunt yer wid yeznuzun.
- 10 Mi ruhent ad-ayent, isli
yewwed-ed, tuhricin-nni iheggan
iman-nsent kecment yid-es yer
wexxam n tmeyra, dya rran-d tawwurt.
- 11 Mi i d-wwdent tungifin-nni,
bdant tgeggident :
- A Sidi, a Sidi ldi-yay-d tawwurt.
12 Megna netta yerra-yasent-ed :
- A kunt-iniy tidet : ur kkunt ssiney
ara !
97
Matta 25
- 13 Veillez donc, ajouta Jésus, car
vous ne connaissez ni le jour ni
l’heure.
La parabole des trois serviteurs
(Voir aussi Luc 19.11-27)
-I4I1 en sera comme d’un
homme qui allait partir en voyage :
il appela ses serviteurs et leur confia
ses biens. 15 II remit à l’un cinq cents
pièces d'or, à un autre deux cents, à
un troisième cent : à chacun selon ses
capacités. Puis il partit.
- 16 Le serviteur qui avait reçu les
cinq cents pièces d’or s’en alla
aussitôt faire du commerce avec cet
argent et gagna cinq cents autres
pièces d’or.
- 17 Celui qui avait reçu deux
cents pièces agit de même et gagna
deux cents autres pièces. 18 Mais celui
qui avait reçu cent pièces s’en alla
creuser un trou dans la terre et y
cacha l’argent de son maître.
- 19 Longtemps après, le maître de
ces serviteurs revint et se mit à régler
ses comptes avec eux.
- 20 Celui qui avait reçu cinq
cents pièces d’or s’approcha et
présenta les cinq cents autres pièces
en disant: «Maître, tu m’avais remis
cinq cents pièces d’or. J’en ai gagné
cinq cents autres : les voici. »
- 21 Son maître lui dit: «C’est
bien, bon et fidèle serviteur. Tu as
été fidèle dans des choses qui ont peu
de valeur, je te confierai donc celles
qui ont beaucoup de valeur. Viens te
réjouir avec moi. »
- 22 Le serviteur qui avait reçu les
deux cents pièces s’approcha ensuite
et dit: «Maître, tu m’avais remis
- 13 Daymi a wen-iniy : Casset,
imi ur tezrim ass, ur tezrim lweqt.
Lemtel n tlata iqeddacen
(Lq 19.11-27)
- 14 Ass ntuyalin nMmi-s
nbunadem* ad yili dayen am
yiwen wergaz igteddun ad iruh yer
lyerba, yesnejmag-ed iqeddacen-is,
iwekkel-iten yef wayen akk yesga.
15 Ifka i umezwaru xemsmeyya
twiztin n ddheb, wi sin yefka-yas
mitin, wis tlata yefka-yas meyya ;
yefka iyal yiwen swakken yezmer,
dya iruh.
-16Imiren kan, aqeddac-nni
iwumi yefka xemsmeyya twiztin,
iruh yetjer yis-sent, irbeh-ed
xemsmeyya nniden. 17Ula dwin
iwumi yefka mitin. ixdem akken,
irbeh-ed mitin nniden. 18 Ma dwin
iwumi yefka meyya, iruh yeyza di
lqaga, yeffer tiwiztin-nni i s-d-ifka
umgellem-is.
- 19 Mi ggedda lweqt, yuyal-ed
umgellem-nni, isnejmag-iten-id
iwakken ad imhasab yid-sen. 20 Win
akken iwumi yefka xemsmeyya
twiztin, yusa-d yewwi-d yid-es
xemsmeyya twiztin nniden,
yenna-yas :
- A Sidi tefkid-iyi-d xemsmeyya
twiztin n ddheb, atent-ih xemsmeyya
nniden i d-rebhey yis-sent. 21 Amgellem-is
yenna-yas : d ayen yelhan i txedmed
ay aqeddac unsih, imi deg-ek laman
yef tyawsiwin timectuhin, sya
dasawen ak-wekkley yef timeqqranin !
Ili-k di lferh yid-i ! 22 Aqeddac-nni
iwumi yefka mitin twiztin n ddheb,
iqerreb-ed ula d netta, yenna-yas :
Matthieu 25
98
deux cents pièces d’or. J’en ai gagné
deux cents autres : les voici. »
- 23 Son maître lui dit: «C’est
bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été
fidèle dans des choses qui ont peu de
valeur, je te confierai donc celles qui
ont beaucoup de valeur. Viens te
réjouir avec moi. »
- 24 Enfin, le serviteur qui avait
reçu les cent pièces s’approcha et dit :
«Maître, je te connaissais comme un
homme dur : tu moissonnes où tu
n’as pas semé, tu récoltes où tu n’as
rien planté. 25 J’ai eu peur et je suis
allé cacher ton argent dans la terre.
Eh bien, voici ce qui t'appartient. »
- 26 Son maître lui répondit:
« Mauvais serviteur, paresseux ! Tu
savais que je moissonne où je n’ai
pas semé, que je récolte où je n’ai
rien planté? 27 Eh bien, tu aurais dû
placer mon argent à la banque et, à
mon retour, j’aurais retiré mon bien
avec les intérêts.
- 28Enlevez-lui donc les cent
pièces d’or et remettez-les à celui
qui en a mille. 29 Car quiconque a
quelque chose recevra davantage et il
sera dans l’abondance ; mais à celui
qui n’a rien, on enlèvera même le
peu qui pourrait lui rester. 30 Quant à
ce serviteur bon à rien, jetez-le
dehors, dans le noir, là où l’on
pleure et grince des dents. »
- A Sidi tefkid-iyi mitin twiztin
nddheb, atent-ih mitin nniden
id-rebhey yis-sent.
- 23 Amgellem-is yenna-yas :
- D ayen yelhan i txedmed ay
aqeddac unsih, imi deg-k laman
yef tyawsiwin timectuhin, sya
d asawen a k-wekkley yef timeqqranin !
Ui-k di lferh yid-i ! 24 Iwwed-ed win
akken iwumi yefka meyya twiztin,
yenna-yas :
- A Sidi zriy-k d argaz iwegren,
tmeggred anda ur tezriged, tjemmged
seg wennar ayen ur tesrewted , 25 dya
uggadey-k, daymi iruhey ffrey deg
wakal tiwiztin-nni i yi-tefkid. Atan
wayla-k, ddem-it !
- 26 Amgellem-is yenna-yas :
- Ay aqeddac amcum, amegdaz !
Imi iyi-tezrid meggrey-d anda ur
zrigey, jemmgey-ed dayen anda ur
srewtey, 27acuyer ihi ur tessekrad
ara idrimin-iw iwakken m’ara
d-uyaley a ten-id-errey s lfayda.
- 28 Imiren amgellem-nni yumer
i yiqeddacen-is yenna-yasen :
- Kkset-as meyya-nni twiztin
ternum-tent iwin yesgan gecra alef
n twiztin ! 29 Axater kra win yesgan,
as-nemu ad yili di tawant, ma dwin
ur nesgi ara, as-nekkes ula dayen
yesga.
- 30 Ma d aqeddac-agi ur nemgin,
deggret-et yer ttlam nberra anda ara
yilin imettawen d nndama tameqqrant.
Matta 25
99
Le jugement dernier
- 31 Quand le Fils de l’homme
viendra dans sa gloire avec tous les
anges, il siégera sur son trône royal.
32 Tous les peuples de la terre seront
assemblés devant lui et il séparera les
gens les uns des autres comme le
berger sépare les moutons des
chèvres ; 33 il placera les moutons à
sa droite et les chèvres à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à
sa droite : « Venez, vous qui êtes
bénis par mon Père, et recevez le
Royaume qui a été préparé pour vous
depuis la création du monde. 35 Car
j’ai eu faim et vous m’avez donné à
manger; j’ai eu soif et vous m’avez
donné à boire ; j’étais étranger et
vous m’avez accueilli chez vous ;
36 j’étais nu et vous m’avez habillé;
j’étais malade et vous avez pris soin
de moi; j’étais en prison et vous êtes
venus me voir. » 37 Ceux qui ont fait
la volonté de Dieu lui répondront
alors : « Seigneur, quand t’avons-nous
vu affamé et t’avons-nous donné à
manger, ou assoiffé et t’avons-nous
donné à boire? 38 Quand t’avons-nous
vu étranger et t’avons-nous accueilli
chez nous, ou nu et t’avons-nous
habillé? 39 Quand t’avons-nous vu
malade ou en prison et sommes-nous
allés te voir ? » 40 Le roi leur répon¬
dra: «Je vous le déclare, c’est la
vérité: toutes les fois que vous l’avez
fait à l’un de ces plus petits de mes
frères, c’est à moi que vous l’avez
fait. »
Lhisab aneggaru
-31Asm’ara d-yas Mmi-s
n bunadem* di tmanegt-is netta
d lmalayekkat* merra, ad ihkem
di lgadima-s ; 32legnas merra
ad-nnejmagen zdat-es, aten-ifreq
arn umeksa igezlen ulli yef tyetten.
33 Ad yerr ulli yer uyeffus-is, tiyetten
yer uzelmad-is.
- 34 Imiren agellid ad yini i wid
yellan yer uyeffus-is :
- Aset-ed a kunwi iburek Baba,
at-twertem tagelda* i wen-ittuheggan
seg wasmi itebda ddunit.
- 35 Axater lliy lluzey tefkam-iyi
cciy, ffudey tefkam-iyi swiy, usiy-ed
d aberrani testerhbem yis-i, 36 lliy
d ageryan tesselsem-iyi, d amudin
telham-d yid-i, lliy dayen damehbus
tusam-d tezram-iyi.
- 37 Imiren iheqqiyen a s-d-rren :
- A Sidi melmi i k-nezra telluzed,
nefka-yak teccid ? Ney nezra-k
teffuded nefka-yak teswid ?
- 38 Melmi dayen i d-tusid d aberrani
nesterheb yis-ek, ney melmi i k-nwala
d ageryan, nessels-ik ? 39 Melmi i k-nezra
d amudin ney di lhebs nusa-d yur-ek ?
- 40 Agellid a sen-d-yerr :
- Awen-iniy tidet, y al tikkelt
i deg txedmem ayagi i yiwen seg
imectuhen-agi yellan d atmaten-iw,
inekk iwumi t-txedmem.
Matthieu 26
- 41 Ensuite, le roi dira à ceux qui
seront à sa gauche : Allez-vous-en
loin de moi. maudits ! « Allez dans le
feu étemel qui a été préparé pour le
diable et ses anges! 42 Car j'ai eu
faim et vous ne m’avez pas donné à
manger; j’ai eu soif et vous ne
m’avez pas donné à boire; 43 j’étais
étranger et vous ne m’avez pas
accueilli; j’étais nu et vous ne
m’avez pas habillé; j’étais malade et
en prison et vous n’avez pas pris soin
de moi. »
- 44 Ils lui répondront alors:
« Seigneur, quand t’avons-nous vu
affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou
nu, ou malade, ou en prison et ne
t’avons-nous pas secouru?»
- 45 Le roi leur répondra : « Je
vous le déclare, c’est la vérité:
toutes les fois que vous ne l’avez
pas fait à l’un de ces plus petits, vous
ne l’avez pas fait à moi non plus.»
- 46 Et ils iront subir la peine
éternelle, tandis que ceux qui ont
fait la volonté de Dieu iront à la vie
éternelle.
Le complot contre Jésus
(Voir aussi Marc 14.1-2; Luc 22.1-2; Jean 11.45-53)
Quand Jésus eut achevé
toutes ces instructions, il dit
à ses disciples :
- 2 Vous savez que la fête de la
Pâque aura lieu dans deux jours : le
Fils de l’homme va être livré pour
être cloué sur une croix.
3 Alors les chefs des prêtres et les
anciens du peuple juif se réunirent
dans le palais de Caïphe, le
grand-prêtre; 4 ils prirent ensemble la
100
- 41 Imiren ad yini i wid yellan
yer uzelmad-is :
- Begdet akkin fell-i akunwi
yetwaneglen, ruhet yer tmes
ndayem yetwaheggan iCcitan*
dwid it-tebgen. 42Axater lliy lluzey
ur iyi tesseccem ara, ffudey ur
iyi-tefkim ara ad swey, 43 usiy-ed
daberrani ur testerhbem ara yis-i,
lliy dageryan ur iyi-tesselsem ara,
lliy dayen damudin, damehbus, ur
d-tusim ara at-testeqsim fell-i.
44 Imiren ula dnutni as-d-rren:
- A Sidi, melmi i k-nezra telluzed
ney teffuded d aberrani ney d ageryan.
damudin ney damehbus, ur d-nelhi
ara yid-ek?
- 45 Netta a sen-d-yerr :
- Awen-iniy tidet : y al tikkelt
ideg ur texdimem ara ayagi iyiwen
seg imectuhen-agi, inekk iwumi ur
t-texdimem ara.
- 46 Imiren widak-agi ad kecmen
yer lgiqab ur nfennu, ma d iheqqiyen
ad kecmen yer tudert n dayem !
Amcawer yef Sidna £isa
(Mq 14. 1-2; Lq 22. 1-2; Yn 11.45-53)
Mi gfukk Sidna Eisa
imeslayen-agi, yenna
i yinelmaden-is :
- 2 Mazal sin wussan ilgid nTuffya,
Mmi-s nbunadem* ad ittuzenz
iwakken ad itusemmer yef wumidag.
3 Dya lmuqedmin imeqqranen
akk-d imeqqranen nwegdud
nnejmagen deg ufrag n Kayef,
igellan d lmuqeddem ameqqran*.
101
Matta 26
décision d’arrêter Jésus en cachette et
de le mettre à mort. 5 Ils disaient :
«Nous ne devons pas l’arrêter
pendant la fête, sinon le peuple va
se soulever.
Le vase de parfum
(Voir aussi Marc 14.3-9; Jean 12.1-8)
6 Jésus était à Béthanie, dans la
maison de Simon le lépreux. 7 Une
femme s’approcha de lui avec un
flacon d’albâtre plein d’un parfum de
grande valeur: elle versa ce parfum
sur la tête de Jésus pendant qu’il était
à table. 8 Quand les disciples virent
cela, ils furent indignés et dirent:
- Pourquoi ce gaspillage ? 9 On
aurait pu vendre ce parfum très cher
et donner l’argent aux pauvres !
10 Jésus se rendit compte qu’ils
parlaient ainsi et leur dit :
- Pourquoi faites-vous de la peine
à cette femme? Ce qu’elle a
accompli pour moi est beau. 11 Car
vous aurez toujours des pauvres avec
vous; mais moi, vous ne m’aurez pas
toujours avec vous. 12 Elle a répandu
ce parfum sur mon corps afin de me
préparer pour le tombeau. 13 Je vous
le déclare, c'est la vérité : partout où
l’on annoncera cette Bonne Nouvelle,
dans le monde entier, on racontera ce
que cette femme a fait, et l’on se
souviendra d’elle.
La trahison de Judas
(Voir aussi Marc 14.10.11; Luc 22.3-6)
14 Alors un des douze disciples,
appelé Judas Iscariote, alla trouver les
chefs des prêtres 15 et leur dit :
4Msefhamen ad ttfen Sidna Eisa
sthila iwakken at-nyen. 5Megna
nnan : « macci deg ussan-agi n lgid
nTuffya ara t-nehbes, ney m’ulac ad
yekker ccwal ger lyaci . »
Tabuqalt n rriha
(Mq 14.3-9; Yn 12.1-8)
6 Mi gella Sidna Eisa di taddart
n Bitanya, deg wexxam n Semgun
abersi*, 7ataya yiwet n tmettut
tewwi-d tabuqalt yetwaxedmen
s wedyay amellal, teccur d legter
ylayen. Mi geqqim Sidna Eisa yer
ttabla, tamettut-nni tusa-d tesmar
legter-nni yef wuqerruy-is. 8 Mi
walan ayagi, inelmaden iyad-iten
lhal, nnan :
- Iwumi lexsara-yagi ? 9 Lemmer
nezzenz legter-nni, tili yewwi-d
ssuma tameqqrant ara nefreq
i yigellilen !
10 Sidna Eisa yezran ayen nnan
wway-gar-asen, yenna-yasen :
- Acuyer i tesheznem tamettut-agi ?
D ayen yelhan i yi-texdem ! 11 Axater
at-tesgum daymen igellilen yid-wen,
megna nekk ur ttiliy ara daymen
yid-wen. 12 Mi d-tesmar legter-agi
fell-i, dlgetta-w ithegga i temdelt-iw.
13Awen-iniy tidet : di y al amkan
n ddunit i deg ara ittubeccer lexbar n lxir,
a d-tmektayen tamettut-agi d wayen
texdem.
Yudas yuyal daxeddaç
(Mq 14.10-11; Lq 22.3-6)
14Imiren Yudas nQeryut, yiwen
si tnac-nni inelmaden n Sidna Eisa,
iruh yer lmuqedmin imeqqranen,
15 yenna-yasen :
Matthieu 26
102
- Que me donnerez-vous si je
vous livre Jésus ?
Ceux-ci comptèrent trente pièces
d’argent qu’ils lui remirent. 16 A partir
de ce moment. Judas se mit à
chercher une occasion favorable pour
leur livrer Jésus.
Jésus célèbre la pâque avec ses
disciples
(Marc 14.12-26; Luc 22.7-14,21-23; Jean 13.21-30;
lKt 11.23-25)
17 Le premier jour de la fête des
pains sans levain, les disciples vinrent
demander à Jésus :
- Où veux-tu que nous te
préparions le repas de la Pâque ?
18 Jésus leur dit alors :
- Allez à la ville chez un tel et
dites-lui : « Le Maître déclare : Mon
heure est arrivée ; c’est chez toi que
je célébrerai la Pâque avec mes
disciples. »
19 Les disciples firent ce que Jésus
leur avait ordonné et préparèrent le
repas de la Pâque.
20 Quand le soir fut venu. Jésus se
mit à table avec les douze disciples.
21 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus
dit :
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : l’un de vous me trahira.
22Les disciples en furent
profondément attristés et se mirent à
lui demander l’un après l’autre:
- Ce n’est pas moi. n’est-ce pas.
Seigneur ?
23 Jésus répondit:
- Celui qui a trempé avec moi
son pain dans le plat, c’est lui qui me
trahira. 24 Le Fils de l’homme va
mourir comme les Écritures l’annoncent
- Ma wwiy-kkun yur-es
a t-id-tettfem, d acu ara yi-tefkem ?
Fkan-as tlatin isurdiyen nlfetta.
16Seg imiren, Yudas yetgassa tagnit
i deg ara yizmir ad izzenz Sidna
Osa.
Imensi n tfaska n yizimer n leslak
(Mq 14.12-26: Lq 22.7-23; Yn 13.21-30; lKt
11.23-25)
17 Ass amezwaru nlgid nweyrum
mebla iyes n temtunt , inelmaden
usan-d yer Sidna Osa nnan-as :
-ASidi, anda tebyid ak-nheggi
imensi nlgid nlzimer n leslak?
18 Yerra-yasen :
- Ruhet yer temdint. yer leflani,
init-as : yenna-yak Ssid-nney,
lweqt-iw yewwed-ed, deg uxxam-ik
ara sgeddiy lgid n Izimer n leslak
nekk d inelmaden-iw.
19 Inelmaden-nni xedmen ayen
i sen-yenna Sidna Eisa, heggan
imensi nlgid nlzimer n leslak.
20 Mi d-teyli tmeddit. Sidna Eisa
yeqqim ad yecc netta d inelmaden-is.
21 Mi llan tetten yenna-yasen :
- Awen-iniy tidet : yiwen
seg-wen ad iyi-izzenz.
22 Mi d-yenna ayagi, ikcem-iten
akk lehzen dameqqran, bdan
qqaren-as yiwen yiwen :
- Ney macci d nekk a Sidi ?
23 Yerra-yasen :
- Win igren afus-is yid-i deg
udebsi, d netta ara yi-izzenzen.
24 Ad yedru dMmi-s nbunadem*
akken yura fell-as ;
103
Matta 26
à son sujet; mais quel malheur pour
celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il
aurait mieux valu pour cet homme-là
ne pas naître !
25 Judas, celui qui le trahissait, prit
la parole et demanda :
- Ce n’est pas moi, n’est-ce pas,
Maître ?
Jésus lui répondit :
- C’est toi qui le dis.
“Pendant le repas, Jésus prit du
pain et, après avoir remercié Dieu, il
le rompit et le donna à ses disciples ;
il leur dit:
- Prenez et mangez ceci, c’est
mon corps.
27 II prit ensuite une coupe de vin
et, après avoir remercié Dieu, il la
leur donna en disant:
- Buvez-en tous. 28 car ceci est
mon sang, le sang qui garantit
l’alliance de Dieu et qui est versé
pour une multitude de gens, pour le
pardon des péchés. 29 Je vous le
déclare : dès maintenant, je ne boirai
plus de ce vin jusqu’au jour où je
boirai avec vous le vin nouveau dans
le Royaume de mon Père.
Jésus annonce le reniement de
Pierre
(Marc 14.27-31; Luc 22.31-34; Jean 13.36-38)
30 Ils chantèrent ensuite les
psaumes de la fête, puis ils s’en
allèrent au mont des Oliviers.
31 Alors Jésus dit à ses disciples :
- Cette nuit même, vous allez
tous m’abandonner, car on lit dans
les Écritures : Je tuerai le berger, et
les moutons du troupeau partiront de
tous côtés.
megna annger nwin ara t-izzenzen,
lemmer ur d-ilul ara axir-is.
25Yudas ara t-ixedgen yenteq
yenna-yas :
- Egni d nekk a Sidi ?
Sidna Fi sa yerra-yas :
- Atan tennid-t-id !
26 Mi llan tetten, Sidna Eisa
yeddem-d ayrum, ihmed Rebbi,
icekker-it, dya yebda-t, ifreq-it
i yinelmaden-is, yenna-yasen :
- Eccet ayrum-agi : d lgetta-w.
27Iddem-ed dayen taqbuct, ihmed
Rebbi, icekker-it, yefka-yasen-t,
yenna-yasen :
- Swet akk si teqbuct-agi. 28 axater
ayagi d idammen-iw, d idammen
nlemgahda ara yazzlen yef yizumal
nlyaci yef ddemma nlegfu n
ddnubat-nsen.
- 29 Awen-d-iniy : ur ttuyaley ara
ad swey seg waman-agi n tzurin
alamma dass ideg ara swey aman
n tzurin ijdiden yid-wen, di tgelda
nBaba Rebbi.
Butrus ad inker Sidna Eisa
(Mq 14.27-31 ; Lq 22.31-34; Ynl3.36-38)
30 Mi hemden Sidi Rebbi
s ccnawi d isefra, ruhen ulin yer
yiyil nuzemmur, 31dinna Sidna Fi sa
yenna-yasen :
- Id-agi ad awen-iliy akk
d sebba n tuccda, axater yura di tira
iqedsen*
ad wwtey ameksa, ulli n tqedgit-is
ad rewlent yer yal tama. a
a: Zakarya : 13.7.
Matthieu 26
104
- 32 Mais, ajouta Jésus, quand je
serai de nouveau vivant, j’irai vous
attendre en Galilée.
33 Pierre prit la parole et lui dit :
- Même si tous les autres t’aban¬
donnent, moi je ne t’abandonnerai
jamais.
34 Jésus lui répondit :
- Je te le déclare, c’est la vérité :
cette nuit même, avant que le coq
chante, tu auras prétendu trois fois ne
pas me connaître.
35 Pierre lui dit :
- Je ne prétendrai jamais que je
ne te connais pas, même si je dois
mourir avec toi.
Et tous les autres disciples dirent
la même chose.
Au jardin de Gethsémané
(Voir aussi Marc 14.32-42; Luc 22.39-46)
36 Alors Jésus arriva avec ses
disciples à un endroit appelé
Gethsémané et il leur dit :
- Asseyez-vous ici, pendant que
je vais là-bas pour prier.
37 Puis il emmena avec lui Pierre
et les deux fils de Zébédée. Il
commença à ressentir de la tristesse
et de l’angoisse. 38 II leur dit alors:
- Mon cœur est plein d’une
tristesse mortelle ; restez ici et
veillez avec moi.
39 II alla un peu plus loin, se jeta
le visage contre terre et pria en ces
termes :
- Mon Père, si c’est possible,
éloigne de moi cette coupe de
douleur. Toutefois, non pas comme
je veux, mais comme tu veux.
40 II revint ensuite vers les trois
disciples et les trouva endormis. Il dit
à Pierre :
32Megna m’ara d-hyuy si ger
lmegtin, ad iyi-tafem zwarey yer
tmurt nJlili.
33 Butrus yenteq, yenna:
- Xas a sen-tilid d sebba n tuccda
i wiyad akk, nekk d lmuhal ad ccdey.
34 Sidna Osa yenna-yas :
- A k-iniy tidet : deg id-agi uqbel
ad iskkug uyazid, ad iyi-tnekred
tlata iberdan.
35 Butrus yerra-yas :
- Xas lukan d lmut ara mmtey
yid-ek, d lmuhal a k-nekkrey !
Ula dinelmaden nniden, nnan-as
am netta.
Tamazirt n Jitsimani
(Mq 14.32-42; Lq 22.39-46)
36Imiren Sidna Eisa iruh yid-sen
yer yiwen wemkan ittusemman
Jitsimani, yenna i yinelmaden-is :
- Qqimet dagi, nekk ad ruhey ad
dguy yer Sidi Rebbi.
37Yewwi yid-es Butrus akk-dsin
warraw-nni n Zabadi ; yebda ikcem-it
lehzen d leyben d imeqqranen. 38 Dya
yenna-yasen :
- Hussey s lehzen n lmut, qqimet
dagi, giwzet yid-i !
39 Iruh yeyli yef wudem, ibda
yetzalla yeqqar :
-A Baba Rebbi, ma yella
wamek , ssebged fell-i legtab-agi !
Megna akken tebyid keccini, macci
akken byiy nekkini.
40 Yuyal-ed yer inelmaden-is,
yufa-ten-id ttsen. yenna i Butrus :
105
Matta 26
- Ainsi vous n’avez pas été
capables de veiller avec moi même
une heure? 41 Restez éveillés et priez
pour ne pas tomber dans la tentation.
L’être humain est plein de bonne
volonté, mais il est faible.
42 II s’éloigna une deuxième fois
et pria en ces termes :
- Mon Père, si cette coupe ne
peut pas être enlevée sans que je la
boive, que ta volonté soit faite !
43 II revint encore auprès de ses
disciples et les trouva endormis ; ils
ne pouvaient pas garder les yeux
ouverts. 44Iésus les quitta de nouveau,
s’éloigna et pria pour la troisième
fois en répétant les mêmes paroles.
45 Puis il revint auprès des disciples et
leur dit :
- Vous dormez encore et vous
vous reposez ? Maintenant, l'heure est
arrivée et le Fils de l’homme va être
livré entre les mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons-y! Voyez,
l’homme qui me livre à eux est ici !
L’arrestation de Jésus
(Voir aussi Marc 14.43-50; Luc 22.47-53; Jean 18.3-12)
47 Jésus parlait encore quand
arriva Judas, l’un des douze
disciples. Il y avait avec lui une
foule nombreuse de gens armés
d’épées et de bâtons. Ils étaient
envoyés par les chefs des prêtres et
les anciens du peuple juif. 48 Judas,
celui qui leur livrait Jésus, avait
indiqué à cette foule le signe qu’il
utiliserait :
- L’homme que j’embrasserai,
c’est lui. Saisissez-le.
49Juda s’approcha immédiatement
de Jésus et lui dit:
- Ur tezmirem ara at-tgiwzem
yid-i ula d yiwet n ssaga ? 41 Ciwzet,
zallet, iwakken ur tyellim ara deg
ujerreb ! Axater amdan yesga lebyi
megna ifeccel !
42 Ibged akkin tikkelt tis snat
iwakken ad izzal, yenna :
- A Baba, ma yella ulamek ara
tesbegded fell-i legtab-agi, mailaq
ad iyi-d-yawed ! Ad yedru lebyi-k !
43 Mi d-yuyal, yufa-ten-id dayen
ttsen, iyleb-iten nuddam. 44 Yegga-ten,
issebged iman-is dayen fell-asen,
yedga tikkelt tis tlata am tikkelt-nni
tamezwarut.
45 Mi d-yuyal yer inelmaden-is,
yufa-ten-id mazal-iten ttsen ;
yenna-yasen :
- Lweqt i deg ara yetwasellem
Mmi-s nbunadem* yer ifassen
nyemeumen iwwed-ed, kunwi
mazal ikkun tettsem?
46 Dya yenna-yasen :
- Ekkret fell-awen, ataya iteddu-d
win i yi-zzenzen !
Tuttfa n Sidna £isa
(Mq 14.43-50; Lq 22.47-53; Yn 18.3-12)
47Mazal-it itmeslay mi d-iwwed
Yudas yellan d yiwen si tnac-nni
inelmaden. Ddan-d yid-es atas n lyaci
s igekkzan d ijenwiyen, cegggen-ten-id
imeqqranen n lmuqedmin akk-d
imeqqranen nwegdud. 48 Win akken
it-izzenzen, imsefham yid-sen,
yenna-yasen :
- Win yef ara selmey, d win ara
tettfem !
49Imiren, iqerreb yer Sidna f i sa
yenna-yas :
Matthieu 26
106
- Salut, Maître !
Puis il l’embrassa. 50 Jésus lui
répondit :
- Mon ami, ce que tu es venu
faire, fais-le vite.
Alors les autres s’approchèrent,
mirent la main sur Jésus et
l’arrêtèrent. 51 Un de ceux qui étaient
avec Jésus tira son épée, frappa le
serviteur du grand-prêtre et lui coupa
l’oreille. 52 Jésus lui dit alors:
- Remets ton épée à sa place, car
tous ceux qui prennent l’épée périront
par l’épée. 53 Ne sais-tu pas que je
pourrais appeler mon Père à l’aide et
qu’aussitôt il m’enverrait plus de
douze armées d’anges? 54 Mais, en
ce cas, comment se réaliseraient les
Écritures ? Elles déclarent, en effet,
que cela doit se passer ainsi.
55 Puis Jésus dit à la foule:
- Deviez-vous venir armés
d’épées et de bâtons pour me pren¬
dre, comme si j’étais un brigand?
Tous les jours, j’étais assis dans le
temple pour y enseigner, et vous ne
m’avez pas arrêté. 56 Mais tout cela
est arrivé pour que se réalisent les
paroles des prophètes contenues dans
les Écritures.
Alors tous les disciples l’aban¬
donnèrent et s’enfuirent.
Jésus devant le grand-conseil
(Marc 14.53-65; Luc 22.54-71; Jean 18.13-14,19-24)
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus
l’emmenèrent chez Caïphe, le grand-
prêtre, où les maîtres de la loi et les
anciens étaient assemblés. 58 Pierre
suivit Jésus de loin, jusqu’à la cour
de la maison du grand-prêtre. Il entra
- Sslam fell-ak a Sidi !
Dya isellem fell-as. 50Sidna Osa
yenna-yas :
- Ay amdakkel , ayen yef
i d-tusid a t-txedmed, xdem-it ! Dya
lyaci-nni qerrben yer Sidna Eisa
ttfen-t. 51 Yiwen seg wid yeddan
d Sidna Osa ijbed-ed ajenwi-ines,
yewwet aqeddac nlmuqeddem
ameqqran*, igzem-as-d amezzuy-is.
52 Sidna Eisa yenteq yenna-yas :
- Err ajenwi-inek yer wemkan-is,
axater kra win ara irefden ajenwi, ad
immet s ujenwi ! 53 Egni tyiled ur
zmirey ara ad ssutrey iBaba ad
iyi-d-iceggeg luluf n lmalayekkat* ?
54 Amek ihi ara twakemlent tira
iqedsen* id-ixebbren belli ilaq a
d-yedru wayagi merra?
55Imiren Sidna Eisa yenna
i lyaci :
- Kull ass ttiliy yid-wen di
lgameg sselmadey, ur iyi-tettifem
ara, ass-agi tusam-d yur-i sigekkzan
dijenwiyen am akken dbu tmegrad
i lliy ! 56 Megna annect-agi merra
yedra-d iwakken ad twakemlent tira
n lenbiya.
Imiren, inelmaden merra ggan-t,
yal yiwen yer wanda yerwel.
Sidna Eisa zdat n useqqamu
n ccariga
(Mq 14.53-65; Lq 22.54-71; Yn 18.13-14, 19-24)
57 Wid yettfen Sidna Osa wwin-t
yer Kayef, ameqqran nlmuqedmin,
anda innejmagen lgulama n ccariga
dimeqqranen nwegdud. 58Butrus
idfer-it, ikcem yer wefrag n lmuqeddem
ameqqran*, yeqqim akk-d igessasen
107
Matta 26
dans la cour et s’assit avec les gardes
pour voir comment cela finirait.
59 Les chefs des prêtres et tout le
Conseil supérieur cherchaient une
accusation, même fausse, contre
Jésus pour le condamner à mort ;
60 mais ils n'en trouvèrent pas,
quoique beaucoup de gens fussent
venus déposer de fausses accusations
contre lui. Finalement, deux hommes
se présentèrent 61 et dirent :
- Cet homme a déclaré : « Je
peux détruire le temple de Dieu et
le rebâtir en trois jours.» 62 Le
grand-prêtre se leva et dit à Jésus :
- Ne réponds-tu rien à ce que ces
gens disent contre toi?
63 Mais Jésus se taisait. Le
grand-prêtre lui dit alors :
- Au nom du Dieu vivant, je te
demande de nous répondre sous
serment : es-tu le Messie, le Fils de
Dieu?
64 Jésus lui répondit:
- C’est toi qui le dis. Mais je
vous le déclare: dès maintenant vous
verrez le Fils de l’homme siégeant à
la droite du Dieu puissant; vous le
verrez aussi venir sur les nuages du
ciel.
65 Alors le grand-prêtre déchira ses
vêtements et dit :
- Il a fait insulte à Dieu ! Nous
n’avons plus besoin de témoins !
Vous venez d’entendre cette insulte
faite à Dieu. “Qu’en pensez-vous?
Ils répondirent :
- Il est coupable et mérite la
mort.
b: Zabur : 110.1. c: Danyil: 7. 13; Aw: 1.7.
nlgameg iwakken ad izer amek ara
tefru temsalt. 59 Imiren lmuqedmin
imeqqranen akk-d useqqamu
n imeqqranen n ccariga, tnadin inagan
ara icehden fell-as szzur, iwakken
ad hekmen fell-as s lmut, 60 megna ur
s-d-ufin ara sebba, yas akken atas
id-icehden fell-as. 61Aten-aya sin
yergazen qerrben-d nnan :
- D wagi i d-yennan : « zemrey
ad huddey lgameg iqedsen* nSidi
Rebbi, a s-giwdey lebni di tlata
wussan. »
“Ameqqran n lmuqedmin ikker,
yenna-yas :
- Ulac ayen ara d-terred yef
wayen akka id-ccetkan fell-ak?
63Sidna Eisa yessusem. Dya
ameqqran n lmuqedmin yenna-yas :
- Wekkley-ak Sidi Rebbi yeddren,
m’ur ay-d-tennid ma dkecc id
Lmasih*, Mmi-s n Sidi Rebbi !
64 Sidna Eisa yerra-yas :
- Tennid-t-id ! Yerna a wen-iniy,
sya dasawen Mmi-s nbunadem*
ad ihkem yer uyeffus n Bab
n tezmert, h a t-twalim iteddu-d
yef wusigna seg yigenni. c
“Imiren ameqqran n lmuqedmin
icerreg aqendur-is yenna:
- Ikfer ! Iwumi nehwag inagan
tura ? Teslam akk d acu i d-yenna !
D acu tennam ?
66Rran-as-d :
- Yuklal lmut !
Matthieu 26
108
67 Puis ils lui crachèrent au visage
et le frappèrent à coups de poing ;
certains lui donnèrent des gifles 68 en
disant :
- Devine, toi le Messie, dis-nous
qui t’a frappé !
Pierre renie son maître
(Marc 14.66-72; Luc 22.56-62; Jean 18.15-18,25-27)
69 Pierre était assis dehors, dans la
cour. Une servante s’approcha de lui
et lui dit :
- Toi aussi, tu étais avec Jésus,
cet homme de Galilée.
70 Mais il le nia devant tout le
monde en déclarant :
- Je ne sais pas ce que tu veux dire.
71 Puis il s’en alla vers la porte de
la cour. Une autre servante le vit et
dit à ceux qui étaient là :
- Celui-ci était avec Jésus de
Nazareth.
72 Et Pierre le nia de nouveau en
déclarant :
- Je jure que je ne connais pas
cet homme.
73 Peu après, ceux qui étaient là
s’approchèrent de Pierre et lui dirent :
- Certainement, tu es l’un d’eux :
ton accent révèle d’où tu viens.
74 Alors Pierre s’écria:
- Que Dieu me punisse si je
mens ! Je le jure, je ne connais pas
cet homme !
A ce moment même, un coq
chanta, 75 et Pierre se rappela ce que
Jésus lui avait dit : « avant que le coq
chante, tu auras prétendu trois fois ne
pas me connaître. »
Il sortit et pleura amèrement.
67Dya bdan ssusufen-t, ttaken-as
tiyitiwin d ibeqqayen, 68 qqaren-as :
- Egqel aLmasih, ini-yay-d
anwa i k-iwwten !
Ankar n Butrus
(Mq 14.66-72; Lq 22.56-62; Yn 18.15-27)
69 Butrus yella yeqqim deg ufrag,
tqerreb-ed yur-es yiwet n tqeddact
tenna-yas :
- Ula d kecc tellid d Eisa ajlili !
70Megna yenker zdat-sen merra
yenna-yas :
- Ur zriy ara d acu tebyid a d
tinid !
71 Akken iteddu yer tewwurt,
twala-t tqeddact nniden, tenna iwid
akk yellan dinna :
- Wagi yella akk-d Eisa anasari !
72 Inker dayen s limin :
- Qqarey-awen ur ssiney ara
argaz-agi !
73Taswigt kan, wid yellan dinna
qerrben dayen yer Butrus nnan-as :
- Mebla ccekk, kecc tellid
seg-sen, tameslayt-ik tbeggen-ed
belli d ajlili i tellid!
74 Ibda yetgalla irennu :
- Di legmer ur ssiney argaz-agi !
Imiren kan yeskkug uyazid.
75Dya Butrus immekta-d imeslayen-
nni i s-d-yenna Sidna Eisa : « uqbel
ad iskkug uyazid, ad iyi-tnekred
tlata ntikkal .» Yeffey yer berra,
itterdeq d imettawen s nndama
tameqqrant.
d: Walit Mt 26. 33-35.
109
Matta 27
Jésus est amené à Pilate
(Voir aussi Marc 15.1 ; Luc 23.1-2; Jean 18.28-32)
Tôt le matin, tous les chefs
des prêtres et les anciens du
peuple juif prirent ensemble la
décision de faire mourir Jésus. 2 Ils
le firent ligoter, l’emmenèrent et le
livrèrent à Pilate, le gouverneur
romain.
Le suicide de Judas
(Voir aussi Actes 1.18-19)
3 Judas, celui qui l’avait trahi,
apprit que Jésus avait été condamné.
Il fut alors pris de remords et
rapporta les trente pièces d’argent
aux chefs des prêtres et aux anciens.
4 II leur dit:
- Je suis coupable, j’ai livré un
innocent à la mort !
Mais ils lui répondirent :
- Cela nous est égal ! C’est ton
affaire !
5 Judas jeta l’argent dans le
temple et partit ; puis il alla se
pendre. 6 Les chefs des prêtres
ramassèrent l’argent et dirent:
- Notre loi ne permet pas de
verser cet argent dans le trésor du
temple, car c’est le prix du sang.
7 Après s’être mis d’accord, ils
achetèrent avec cette somme le
champ du potier pour y établir un
cimetière d’étrangers. 8 C’est pourquoi
ce champ s’est appelé : «champ du
sang» jusqu’à ce jour. 9 Alors se
réalisèrent ces paroles du prophète
Jérémie :
Sidna Visa zdat Bilatus
(Mq 15.1; ; Lq 23.1-2; Yn 18.28-32)
Tasebhit, nnejmagen-d akk
imeqqranen nlmuqedmin
akk-d imeqqranen n wegdud, mcawaren
iwakken ad nyen Sidna Osa. 2Dya
urzen-t, wwin-t i Bilatus*, yellan
d lhakem nRuman yestegemren
tamurt.
Yudas yenya iman-is
(Ly 1.18-19)
3 Mi gwala hekmen yef Sidna
Osa, Yudas-nni it-ixedgen yendem.
Di nndama-nni-ines tameqqrant,
iruh yer imeqqranen n lmuqedmin
d imeqqranen n wegdud, yerra-yasen
tlatin-nni twiztin nlfetta, dya
4 yenna-yasen :
- Denbey, nekk i wen-d-izzenzen
amdan aheqqi.
Rran-as-d :
- Ur ay-d-tewqig ara lmegna,
wagi dccyel-ik.
5 Yudas idegger tiwiztin-nni di
lgameg iqedsen*, imiren iruh igelleq
iman-is. 6 Imeqqranen nlmuqedmin
leqden-d tiwiztin-nni n lfetta, nnan :
- Ur yehlil ara atent-nerr yer
usenduq nlgameg iqedsen*, imi
dlexlas ntemgert.
7 Mi mcawaren dacu ara xedmen
s twiztin-nni, msefhamen iwakken ad
ayen iger nyiwen wergaz ixeddmen
afexxar, iwakken a t-erren t-timeqbert
i yiberraniyen.
8 Daymi iger-agi ittusemma ar
ass-a: «Iger nidammen». 9Swakka
i gedra wayen i d-yenna nnbi Irmiya :
Matthieu 27
110
Ils prirent les trente pièces d’argent
( le prix auquel les Israélites
l’avaient estimé) 10 et les
employèrent pour acheter le champ
du potier, comme le Seigneur me
l'avait ordonné.
La condamnation à mort de Jésus
(Voir aussi Marc 15.2-5; Luc 23.3-5; Jean 18.33-38)
11 Jésus comparut devant le
gouverneur qui l’interrogea:
- Es-tu le roi des Juifs ?
Jésus répondit:
- Tu le dis.
12 Ensuite, lorsque les chefs des
prêtres et les anciens l’accusèrent, il
ne répondit rien. 13 Pilate lui dit alors :
- N’entends-tu pas toutes les
accusations qu’ils portent contre toi?
14 Mais Jésus ne lui répondit sur
aucun point, de sorte que le
gouverneur était profondément
étonné.
15 A chaque fête de la Pâque, le
gouverneur avait l’habitude de libérer
un prisonnier, celui que la foule
voulait. 16 Or, il y avait à ce
moment-là un prisonnier célèbre
appelé Jésus Barabbas. 17 Pilate
demanda donc à la foule assemblée :
- Qui voulez-vous que je vous
libère : Jésus Barabbas ou Jésus
appelé le Messie ?
18 Pilate savait bien, en effet,
qu’ils lui avaient livré Jésus par
jalousie. 19 Pendant que Pilate
siégeait au tribunal, sa femme lui
envoya ce message :
Ddmen-d tlatin n twiztin n Ifetta,
d wagi i d azal n win iwumi fkan
wat Israil ssuma ; 10 uyen-d yis iger
nwin ixeddmen afexxar,
akken iyi-d-yumer Sidi Rebbi.a
Hekemen s Imut yef Sidna Cisa
(Mq 15.2-5; Lq 23.3-5; Yn 18.33-38)
11 Sidna Osa ibedd zdat lhakem
Bilatus. Yesteqsa-t lhakem-nni
yenna-yas :
- D kecc i d agellid n wat Israil ?
Sidna Eisa yerra-yas :
- Tennid-t-id !
12Lmuqedmin imeqqranen akk-d
imeqqranen n wegdud ssedlamen
deg-s, ma dnetta ur sen-d-yerri ula
dacemma. 13 Bilatus yenna i Sidna
Osa :
- Egni ur teslid ara ayen akk yef
id-tcetkin fell-ak?
14 Sidna Osa yessusem, ur as-d-yerri
ula d yiwen wawal, ayagi d ayen
iswehmen lhakem. 15 Lhakem yennum
di mkul lgid nTuffya itserrih-ed
i yiwen umehbus igextar lyaci.
16Yella yakan yiwen umehbus
mechuren, ittusemman Barabas.
17 Mi d-nnejmagen akk lyaci,
Bilatus isteqsa-ten :
- Anwa i tebyam a s-d-serrhey :
i Barabas ney iOsa ittusemman
Lmasih* ?
18 Axater yezra s tismin i s-d-wwin
Osa. 19 Mi gella Bilatus itcarag,
tceggeg-as-d tmettut-is, tenna-yas-d :
a: Irmiya 18: 2-3; 19: 1-2; 32: 6-15 ; Zakarya: 11 . 12-13.
111
Matta 27
- N’aie rien à faire avec cet
homme innocent car, cette nuit, j’ai
beaucoup souffert en rêve à cause de
lui.
20 Les chefs des prêtres et les
anciens persuadèrent la foule de
demander la libération de Barabbas
et la mise à mort de Jésus.
21 Le gouverneur reprit la parole
pour leur demander:
- Lequel des deux voulez-vous
que je vous libère ?
- Barabbas ! lui répondirent-ils.
- 22 Que ferai-je donc de Jésus
appelé le Messie ? leur demanda
Pilate.
Tous répondirent:
- Cloue-le sur une croix !
- 23 Quel mal a-t-il donc commis ?
demanda Pilate.
Mais ils se mirent à crier de
toutes leurs forces :
- Cloue-le sur une croix !
24 Quand Pilate vit qu’il n’arrivait
à rien, mais que l’agitation augmen¬
tait, il prit de l’eau, se lava les mains
devant la foule et dit :
- Je ne suis pas responsable de la
mort de cet homme ! C’est votre
affaire !
25 Toute la foule répondit :
- Que les conséquences de sa
mort retombent sur nous et sur nos
enfants !
26 Alors Pilate leur libéra Barabbas ;
il fit frapper Jésus à coups de fouet et
le livra pour qu’on le cloue sur une
croix.
27 Les soldats de Pilate emmenè¬
rent Jésus dans le palais du gouver¬
neur et toute la troupe se rassemebla
autour de lui.
- Ur ssekcam ara iman-ik di
temsalt nuheqqi-agi, axater ass-agi
targit urgay fell-as terwi-yi lxater-iw.
20Imeqqranen nlmuqedmin akk-d
imeqqranen n wegdud shercen-d
lyaci iwakken ad ssutren ad-serrhen
iBarabas, ad nyen Sidna Eisa.
21 Lhakem yenna-yasen :
- Anwa ger sin-agi iwumi
tebyam ad serrhey?
Rran-as :
- I Barabas ! Serreh-ed iBarabas !
22 Bilatus yenna-yasen:
- D acu ara xedmey ihi i Eisa
ittusemman Lmasih ?
Rran-as-d akk:
- Ad ittusemmer yef wumidag !
23 Lhakem yenna :
- D acu i gexdem n diri ?
Rnan tgeggiden :
- Semmer-it yef wumidag !
24Mi gwala lyaci ugin
as-d-hessen, yerna ccwal simmal
yettimyur, Bilatus yeddem-ed aman,
issared ifassen-is zdat lyaci, yenna :
- Nekk ur tekkiy ara di tazzla
nidammen nuheqqi-agi, wagi
d ccyel-nwen.
25 Lyaci merra nnan-as :
- Tazzla n idammen-is a d-tuyal
yef yirawen-nney d yirawen n warraw-
nney.
26Imiren Bilatus iserreh-ed
iBarabas, jelkden Sidna Eisa, dya
yefka lamer at-semmren yef
wumidag.
27Igsekriyen n lhakem ssufyen
Sidna Eisa yer ufrag, snejmagen-d
akk igseki'iyen nniden, zzin-as.
Matthieu 27
112
28 Ils lui enlevèrent ses vêtements
et le revêtirent d’un manteau rouge.
29 Puis ils tressèrent une couronne
avec des branches épineuses, la
posèrent sur sa tête et placèrent un
roseau dans sa main droite. Ils se
mirent ensuite à genoux devant lui et
se moquèrent de lui en disant :
- Salut, roi des Juifs !
30 Ils crachaient sur lui et
prenaient le roseau pour le frapper
sur la tête. 31 Quand ils se furent bien
moqués de lui, ils lui enlevèrent le
manteau, lui remirent ses vêtements et
l’emmenèrent pour le clouer sur une
croix.
La mort de Jésus
(Marc 15.21-32; Luc 23.26-43; Jean 19.17-27)
32 En sortant de la ville, ils
rencontrèrent un homme de Cyrène,
appelé Simon ; les soldats l’obligèrent
à porter la croix de Jésus. 33 Ils
arrivèrent à un endroit appelé Golgotha,
ce qui signifie : « Le lieu du Crâne ».
34 Et là, ils donnèrent à boire à Jésus
du vin mélangé avec une drogue
amère; après l’avoir goûté, il ne
voulut pas en boire.
35 Ils le clouèrent sur la croix et se
partagèrent ses vêtements en tirant au
sort, [afin que s’accomplit ce qui
avait été annoncé par le prohéte : ils
se sont partagé mes vêtements, et ils
ont tiré au sort ma tunique ]. 36 Puis
ils s’assirent là pour le garder.
37 Au-dessus de sa tête, ils placèrent
une inscription qui indiquait la raison
de sa condamnation : « Celui-ci est
Jésus, le roi des Juifs». 38 Deux
brigands furent alors cloués sur des
28Imiren kksen-as Ilebsa-s,
sselsen-as abernus azeggay. 29Zdan
tagessabt s isennanen. ssersen-as-t
yef uuqerruy-is, fkan-as ayanim yer
ufus-is ayeffus. Bdan kennun
zdat-es, stehzayen fell-as, qqaren-as :
- Sslam fell-ak ay agellid nwat
Israil !
30Ssusufen-t, kkaten-t suyanim
yer uqerruy. 31 Mi gyan deg ustehzi
fell-as, kksen-as abernus-nni, rran-as
llebsa-s, wwin-t at-semmren yef
wumidag.
Lmut il Sidna l'isa
(Mq 15.21-32; Lq 23.26-43; Yn 19.17-27)
32 Mi d-ffyen, mlalen-d yiwen
wergaz ntmurt nQirwan, isem-is
semgun. hettmen fell-as ad ibbib
amidag n Sidna Osa.
33Miwwden yer yiwen wemkan
ittusemman Gulguta, yegni « amkan
nuxecxuc», 34 fkan-as ad isew ccrab
ideg yexled yiwen ugeqqar arzagan.
Igred-it, yugi at-isew.
35 Mi t-semmren yef wumidag,
gren tasyart iwakken ad ferqen
llebsa-ines, s wakka, yedra-d
wayen yuran di tira iqedsen* :
ferqen llebsa-w,
gren tasyart yef wuqendur-iw.b
36Imiren qqimen at-gassen,
37 gelqen sennig uqerruy-is talwiht
i yef uran sebba n lmut-is : Wagi
dOsa, agellid nwat Israil
38Twasemmren yid-es sin
imcumen, yiwen yer uyeffus-is
wayed yer uzelmad-is.
b: Zabur 22. 19; Yn 19.24.
113
Matta 27
croix à côté de Jésus, l’un à sa droite
et l’autre à sa gauche.
39 Les passants l’insultaient en
hochant la tête : 40 ils lui disaient :
- Toi qui voulais détruire le
temple et en bâtir un autre en trois
jours, sauve-toi toi-même, si tu es le
Fils de Dieu, et descends de la croix !
41 De même, les chefs des prêtres,
les maîtres de la loi et les anciens se
moquaient de lui et disaient:
-42I1 a sauvé d’autres gens, mais
il ne peut pas se sauver lui-même ! Il
est le roi d’Israël? Qu’il descende
maintenant de la croix et nous
croirons en lui. 43 II a mis sa
confiance en Dieu et a déclaré : « Je
suis le Fils de Dieu. » Eh bien, si
Dieu l’aime, qu’il le sauve
maintenant !
44 Et les brigands qui avaient été
mis en croix à côté de lui l’insultaient
de la même manière.
45 A midi, l’obscurité se fit sur
tout le pays et dura jusqu’à trois
heures de l’après-midi. 46 Vers trois
heures, Jésus cria avec force :
- Eli, Eli, lema sabactani ? ( ce
qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu,
pourquoi m’as-tu abandonné ? »)
47 Quelques-uns de ceux qui se
tenaient là l’entendirent et s’écrièrent :
- Il appelle Élie !
48 L’un d’eux courut aussitôt
prendre une éponge, la remplit de
vinaigre et la fixa au bout d’un
roseau, puis il la tendit à Jésus pour
qu'il boive. 49 Mais les autres dirent:
- Attends, nous allons voir si Élie
vient le sauver !
c: Zabur : 22 . 9. d : Zabur : 22.2.
39 Imsebriden thuzzun iqerray-nsen
reggmen-t, 40 qqaren-as :
-Awin ithuddun lgameg
iqedsen ibennu-t di tlata wussan,
sellek iman-ik ma dMmi-s n Rebbi
itellid, ers-ed seg umidag-nni.
41 Imeqqranen nlmuqedmin,
lgulama nccariga* akk-d imeqqranen
nwegdud, stehzayen fell-as ula
d nutni, qqaren :
- 42 Isellek wiyad ur yezmir ad
isellek iman-is ! Ma d agellid n wat
Israil igella, ad-yers ihi seg umidag
iwakken anamen yis.
43 Yetkel yef Rebbi, a t-isellek ihi
Rebbi ma ihemmel-itc axater
yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Rebbi. »
44 Ula d imcumen-nni ittusemmren
yid-es, regmen-t am wiyad.
45 Deg uzzal ger tnac armi d data
ntmeddit, yeyli-d ttlam yef ddunit
merra. 46 Xef legwahi ntlata, Sidna
Osa igegged s tgibranit, yenna :
- Ilya, Ilya, lama sabaqtani ?
Yegni : Illu-iw, Illu-iw, acuyer
iyi-teggid ?d
47Kra seg wid ihedren dinna slan
d acu i genna, qqaren :
- Issawal i nnbi Ilyas !
48Imiren kan yiwen seg-sen
yuzzel yeddem-ed ameccim ntadut
isselxes-it di lxell, icudd-it yef
wuyanim yefka-yas ad isew.
49 Wiyad qqaren :
- Anfet-as, anwali ma yella
ad-yas nnbi Ilyas a t-isellek.
Matthieu 27
114
50 Jésus poussa de nouveau un
grand cri et mourut. 51 A ce moment,
le rideau suspendu dans le temple se
déchira depuis le haut jusqu’en bas.
La terre tremebla, les rochers se
fendirent, 52 les tombeaux s’ouvrirent
et de nombreux croyants qui étaient
morts revinrent à la vie. 53 Ils sortirent
des tombeaux et, après la résurrection
de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem,
la ville sainte, où beaucoup de
personnes les virent. 54 Le capitaine
romain et les soldats qui gardaient
Jésus avec lui virent le tremblement
de terre et tout ce qui arrivait; ils
eurent alors très peur et dirent :
- Il était vraiment le Fils de
Dieu !
55 De nombreuses femmes étaient
là et regardaient de loin : elles avaient
suivi Jésus depuis la Galilée pour le
servir. 56 Parmi elles, il y avait Marie
du village de Magdala. Marie la mère
de Jacques et de Joseph, et la mère
des fils de Zébédée.
La mise au tombeau de Jésus
(Marc 15.42-47; Luc 23.50-56; Jean 19.38-42)
57 Quand le soir fut venu, un
homme riche, qui était d’Arimathée,
arriva. Il s’appelait Joseph et était lui
aussi disciple de Jésus. 58 II alla
trouver Pilate et lui demanda le
corps de Jésus. Alors Pilate ordonna
de le remettre à Joseph. 59 Celui-ci
prit le corps, l’enveloppa dans un
drap de lin neuf “et le déposa dans
son propre tombeau qu’il venait de
faire creuser dans le rocher. Puis il
roula une grosse pierre pour fermer
l’entrée du tombeau et s’en alla.
50Sidna Eisa igegged tikkelt
nniden, dya iffey-it Rruh. 51Imiren
kan abehnuq nlehjab yellan di
lgameg iqedsen* icerreg yef sin,
seg ixef ufella armi d akessar.
Lqaga tergagi, idurar ceqqeqen,
52izekwan ldin, atas seg iheqqiyen
yemmuten, hyan-d S3ffyen-d seg
izekwan-nsen. Mi d-ihya Sidna
Fi sa, kecmen yer temdint iqedsen,
atas nlyaci iten-iwalan.
54Lhakem yellan daqerruy yef
meyya igsekriyen akk-d igsekiiyen
igussen Sidna Eisa, tekcem-iten
tugdi mi walan tergagi lqaga
d wayen akk yedran, nnan :
- T-tidet, argaz-agi dMmi-s
n Rebbi !
55 Atas n tilawin i gellan dinna,
tmuqulent-ed si lebgid. T-tiggad-nni
i d-yeddan d Sidna Eisa si tmurt
n Jlili iwakken a s-qedcent. 56 Telia
gar-asent Meryem tamagdalit,
Meryem yemma-s nYegqub dYusef
akk-d d yemma-s nwarraw nZabadi.
Tamdelt n Sidna Cisa
(Mq 15.42-47; Lq 23.50-56; Yn 19.38-42)
57 Mi d-tewwed tmeddit, yusa-d
yiwen umerkanti n temdint nArimati
isem-is Yusef, ula dnetta danelmad
n Sidna Eisa. 58Iruh yer Bilatus
yessuter-as lgetta n Sidna Eisa.
Bilatus yumer ad a s-t-id-fken.
59 Yusef yeddem-ed lgetta n Sidna
Eisa, ittel-it di lekfen zeddigen,
“issers-it deg yiwen uzekka ajdid,
igeyza deg uzru. Yeyleq tawwurt
n uzekka-nni s weblad ameqqran,
dya iruh.
115
Matta 28
61 Marie de Magdala et l’autre
Marie étaient là, assises en face du
tombeau. 62 Le lendemain, c’est-à-dire
le jour qui suivait la préparation du
sabbat, les chefs des prêtres et les
Pharisiens allèrent ensemble chez
Pilate 63 et dirent:
- Excellence, nous nous souve¬
nons que cet imposteur, quand il était
encore vivant, a dit : « Au bout de
trois jours, je reviendrai de la mort à
la vie.« 64 Veuillez donc ordonner que
le tombeau soit gardé jusqu’au
troisième jour, sinon ses disciples
pourraient venir voler le corps et
diraient ensuite au peuple : « Il est
revenu d’entre les morts.» Cette
dernière imposture serait encore pire
que la première.
65 Pilate leur dit :
- Voici des soldats pour monter
la garde. Allez et faites surveiller le
tombeau comme vous le jugez bon.
66 Ils allèrent donc organiser la
surveillance du tombeau : ils scellè¬
rent la pierre qui le fermait et
placèrent les gardes.
La résurrection de Jésus
(Voir aussi Marc 16.1-10; Luc 24.1-12; Jean 20.1-10)
Après le sabbat, dimanche au
lever du jour. Marie de
Magdala et l’autre Marie vinrent
voir le tombeau.
2 Soudain, il y eut un fort
tremblement de terre ; un ange du
Seigneur descendit du ciel, vint rouler
la grosse pierre et s’assit dessus. 3 II
avait l’aspect d’un éclair et ses
vêtements étaient blancs comme la
neige.
e: WalitMt 12.40; 16.21; 17.23; 20.19.
61 Meryem tamagdalit akk-d
Meryem-nni nniden, liant dinna
qqiment, qublent-ed azekka.
62 Azekka-nni yellan d ass n uheggi
nwass nwestegfu*, imeqqranen
nlmuqedmin difariziyen* rahen yer
Bilatus 63 nnan-as :
-ASidi, necfa yef wayen
id-yenna ukeddab-agi asmi yedder,
yenna-d : Ad geddin tlata wussan,
ad-hyuy si ger lmegtine. 64Ceggeg
igessasen ad gassen azekka-s
alamma dass wis tlata, iwakken
inelmaden-is ur d-ttasen ara ad
akren lgetta-s, ad inin i wegdud :
«ihya-d si ger lmegtin. » Ney m’ulac
lekdeb-agi aneggaru ad yaggar
amezwaru.
65 Bilatus yenna-yasen-d :
- Awit igessasen, ruhet gasset-t,
xedmet akken tebyam.
66Ruhen. zemmemen aken ilaq
tawwurt n uzekka-nni s weblad, imiren
sbedden tagessast zdat-es.
Heggu n Sidna £isa
(Mq 16.1-10; Lq 24.1-12; Yn 20.1-10)
Mi ggedda wass nwestegfu,
tasebhit nwass amezwaru
nddurt, Meryem tamagdalit akk-d
meryem-nni nniden, ruhent ad-zurent
azekka n Sidna Eisa.
2Deg yiwet nteswigt, tergagi
lqaga ; ataya yiwen n lmelk* n Sidi
Rebbi, isubb-ed seg igenni, iqerreb
yer uzekka, iswexxer ablad-nni,
yeqqim fell-as. 3Itfeggig am lebraq,
llebsa-s t-tamellalt am udfel.
Matthieu 28
116
4 Les gardes en eurent une telle
peur qu’ils se mirent à trembler et
devinrent comme morts. 5 L’ange prit
la parole et dit aux femmes :
- N’ayez pas peur. Je sais que
vous cherchez Jésus, celui qu’on a
cloué sur la croix; 6 il n'est pas ici, il
est revenu de la mort à la vie comme
il l’avait dit. Venez, voyez l’endroit
où il était couché.
- 7 Allez vite dire à ses disciples :
«Il est revenu d’entre les morts et il
va maintenant vous attendre en
Galilée; c’est là que vous le
verrez.» Voilà ce que j’avais à vous
dire.
8 Elles quittèrent rapidement le
tombeau, remplies tout à la fois de
crainte et d’une grande joie, et
coururent porter la nouvelle aux
disciples de Jésus.
9 Tout à coup, Jésus vint à leur
rencontre et dit :
- Je vous salue !
Elles s’approchèrent de lui,
saisirent ses pieds et l’adorèrent.
10 Jésus leur dit alors :
- N’ayez pas peur. Allez dire à
mes frères de se rendre en Galilée :
c’est là qu’ils me verront.
“Pendant qu’elles étaient en
chemin, quelques-uns des soldats qui
devaient garder le tombeau revinrent
en ville et racontèrent aux chefs des
prêtres tout ce qui était arrivé.
12 Les chefs des prêtres se
réunirent avec les anciens : après
s’être mis d’accord, ils donnèrent
une forte somme d’argent aux
soldats 13 et leur dirent:
4Igessasen yellan dinna, ikcem-iten
lxuf d ameqqran, qquren amzun
mmuten.
5 Yenteq lmelk yer tilawin-nni,
yenna-yasent :
- Kunemti ur ttaggademt ara,
axater zriy yef Eisa i gettusemmren
yef wumidag itetnadimt. 6Ulac-it
dagi, ihya-d si ger lmegtin akken
i t-id-yenna. Asemt-ed at-twalimt
amkan anda akken yedleq !
- 7 Azlemt at-tinimt i inelmaden-is
belli yehya-d si ger lmegtin. Atan
a kkun-yezwir yer tmurt n Jlili ; dinna
ara t-tezrem. Atan nniy-akunt-t-id !
8Imiren kan, ruhent seg
uzekka-nni s lferh d ameqqran yas
akken uggadent. Uzzlent ad awint
lexbariyinelmaden nSidna Osa.
9Ataya Sidna Osa imuger-itent-id,
yenna-yasent :
- Sslam fell-akunt !
Qerrbent, seggdent zdat-es,
ssudnent idarren-is. 10Imiren Sidna
Osa yenna-yasent :
- Ur ttaggademt ! Ruhemt inimt
i watmaten-iw ad ruhen yer tmurt
n Jlili, dinna ara yi-zren.
“Mi teddunt deg ubrid, kra seg
igessasen-nni n uzekka kecmen yer
temdint, xebbren imeqqranen n
lmuqedmin yef wayen akk yedran.
12 Mi nnejmagen imeqqranen n
wegdud akk-d imeqqranen n lmuqedmin,
msefhamen ad fken i yigessasen-nni
ssuma tameqqrant nyedrimen,
13 nnan-asen :
117
Matta 28
- Vous déclarerez que les discples
de cet homme sont venus voler son
corps durant la nuit, pendant que
vous dormiez. 14 Et si le gouverneur
l’apprend, nous saurons le convaincre
et vous éviter toute difficulté.
15 Les gardes prirent l’argent et
agirent conformément aux instructions
reçues. Ainsi, cette histoire s’est
répandue parmi les Juifs jusqu’à ce
jour.
Jésus apparaît à ses disciples
(Marc 16.14-18; Luc 24.36-49; Jean 20.19; Actes 1.6-8)
16 Les onze disciples se rendirent
en Galilée, sur la colline que Jésus
leur avait indiquée. 17 Quand ils le
virent, ils l’adorèrent; certains d'entre
eux, pourtant, eurent des doutes.
18 Jésus s’approcha et leur dit:
- Tout pouvoir m’a été donné
dans le ciel et sur la terre.
- 19 Allez donc auprès des gens
de toutes les nations et faites d’eux
mes disciples; baptisez-les au nom du
Père, du Lils et du Saint-Esprit, 20 et
enseignez-leur à pratiquer tout ce que
je vous ai commandé. Et sachez-le: je
vais être avec vous tous les jours,
jusqu’à la fin du monde.
- Init belli d inelmaden-is i d-yusan
deg yid, ukren lgetta-s mi nella nettes.
14 Ma yella yewwed lexbar-agi yer
lhakem, dnukkni ara t-iqablen
iwakken ur awen-ixeddem ula
d acemma.
15 Igsekriyen-nni ttfen idrimen-nni,
xedmen ayen akk i sen-d-nnan
lmuqedmin. Tamsalt-agi tgawaden-t-id
wat Israil ar ass-a.
Sidna iisa idher-ed i yinelmaden-is
(Mq 16.14-18; Lq 24.36-49; Yn 20.19; Ly 1.6-8)
16Hdac inelmaden-nni ruhen yer
tmurt nJlili, yer wedrar-nni anda
i sen-yenna Sidna Eisa ad mlilen.
17 Mi t-walan seggden zdat-es, megna
kra seg-sen mazal tcukkuten.
18 Sidna Eisa iqerreb-ed yur-sen,
yenna-yasen :
- Tettunefk-iyi-d tezmert ama di
lqaga ama deg igenwan.
- 19 Ruhet yer trnura merra n ddunit,
slemdet imdanen iwakken ad uyalen
d inelmaden-iw, ad twayedsen s yisem
nBaba Rebbi, s yisem nMmi-s
akk-dyisem nRruh iqedsen*.
20 Slemdet-asen ad xedmen ayen
akk i wen-slemdey. Ma dnekk ad
iliy yid-wen yal ass alamma
t-taggara n ddunit.
Marc 1
118
Les enseignements
de Jésus rapportés
par Marc
Le message de Jean-Baptiste
(Voir aussi Matt 3.1-12; Luc 3.1-18; Jean 1.19-28)
Ici commence la Bonne Nouvelle
de Jésus le Messie le Fils de
Dieu. 2 Dans le livre du prophète
Ésaïe, il est écrit:
Je vais envoyer mon messager
devant toi, dit Dieu, pour t’ouvrir
le chemin. i C’est la voix d'un
homme qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
faites-lui des sentiers bien droits!
4 Ainsi, Jean le Baptiste parut
dans le désert ; il lançait cet appel :
- Changez de comportement,
faites-vous baptiser et Dieu
pardonnera vos péchés.
5 Tous les habitants de la région
de Judée et de la ville de Jérusalem
allaient à lui ; ils confessaient
publiquement leurs péchés et Jean
les baptisait dans la rivière, le
Jourdain. 6 Jean portait un vêtement
fait de poils de chameau et une
ceinture de cuir autour de la taille ;
il mangeait des sauterelles et du miel
sauvage. 7 II déclarait à la foule:
- Celui qui vient après moi est
plus puissant que moi ; je ne suis pas
même digne de me baisser pour
délier la courroie de ses sandales.
8 Moi, je vous ai baptisés avec de
l’eau, mais lui, il vous baptisera avec
le Saint-Esprit.
a: Walit Iceçya 40. 3.
Aselmed n Sidna
£isa s yur Marqus
Abeccer n Yehya ayettas
(Mt 3.1-12; Lq 3.1-18; Yn 1.19-28)
Akka igebda lexbar n lxir
yegnan Osa Lmasih,* Mmi-s
n Rebbi.
2 Am akken yura di tektabt n nnbi
Icegya* :
Ad zzewrey zdat-ek amceggeg-iw,
ak-ifres abrid. 3 T-tayect nwin
yetgeggiden deg unezruf: heggit
abrid i Sidi Rebbi, ssemsawit
iberdan-is ! a
4Iban-ed Yehya ayettas deg
unezruf, yesseydas lyaci deg
waman, yeqqar-asen : Beddlet tikli,
aset-ed at-tetwayedsem iwakken
awen-yegfu Sidi Rebbi.
5 Imezday merra n tmurt n Yahuda
d wid n temdint n Lquds truhun-d
yur-es, tqirrin s ddnubat-nsen zdat
lyaci dya Yehya yesseydas-iten deg
wasif nUrdun. 6Yelsa llebsa
yetwaxedmen sccger nwelyem,
yebges tabagust n weglim yef
wammas-is. Lqut-is d ajrad akk-d
tament nlexla. 7Yetbeccir yeqqar:
- Win ara d-yasen deffir-i
yugar-iyi, yesga tazmert akter-iw ;
ur uklaley ara ad knuy as-fsiy ula
dlexyud n warkasen-is. 8Nekk
sseydasey-kkun deg waman, lamegna
netta a kkun-isseydes s Rruh iqedsen*.
119
Le baptême et la tentation de Jésus
(Voir aussi Matt 3.13-4.11; Luc 3.21-23; 4.1-13)
9 Alors, Jésus vint de Nazareth,
localité de Galilée, et Jean le baptisa
dans le Jourdain. 10 Au moment où
Jésus sortait de l’eau, il vit le ciel
s’ouvrir et l’Esprit Saint descendre
sur lui comme une colombe. 11 Et une
voix se fit entendre du ciel :
- Tu es mon Fils bien-aimé ; je
mets en toi toute ma joie.
12 Tout de suite après, l’Esprit le
poussa dans le désert. 13 Jésus y resta
pendant quarante jours et il fut tenté
par Satan. Il vivait parmi les bêtes
sauvages et les anges le servaient.
Les quatre premiers disciples
(Voir aussi Matt 4.12-22; Luc 4.14-15; 5.1-11 )
14 Après que Jean eut été mis en
prison, Jésus se rendit en Galilée ; il
y proclamait la Bonne Nouvelle
venant de Dieu.
- 15 Le moment fixé est arrivé,
disait-il, car le Royaume de Dieu
s’est approché ! Changez de compor¬
tement et croyez la Bonne Nouvelle !
16 Jésus marchait le long du lac de
Galilée lorsqu’il vit deux pêcheurs,
Simon et son frère André, qui
pêchaient en jetant un filet dans le
lac. 17 Jésus leur dit:
- Venez avec moi et je ferai de
vous des pêcheurs d’hommes.
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs
filets et le suivirent. 19 Jésus s’avança
un peu plus loin et vit Jacques et son
frère Jean, les fils de Zébédée. Ils
étaient dans leur barque et réparaient
leurs filets.
Marqus 1
Aydas d ujerreb n Usa Lmasih
(Mt 3.13-4.11 ; Lq 3.21-23; 4. I -13)
9Deg wussan-nni, Sidna Eisa
yusa-d si taddart nNasaret yer
tmurt nJlili. Yesseydes-it Yehya
deg wasif nUrdun.
10Akken id-iffey seg waman,
iwala igenwan ldin, Rruh iqedsen
isubb-ed fell-as s ssifa n tetbirt. 11 Yiwet
n tayect tekka-d seg igenwan tenna-d :
- Kecc dMmi gzizen ; deg-k
i gella lferh-iw !
12 Imiren kan, Rruh iqedsen yewwi-t
yer unezruf, 13anda it-ijerreb
Ccitan* rebgin wussan. Yetgic ger
lewhuc n lyaba, lmalayekkat*
qeddcent fell-as.
Rebga inelmaden* imezwura
(Mt 4.12-22; Lq 4. 14- 15 ; 5. 1 - 1 1 )
14 Mi getwahbes Yehya, Sidna
Osa iruh yer tmurt n Jlili ; yetbeccir
lexbar n lxir n Sidi Rebbi, yeqqar :
- 15 Tageldit* n Rebbi tqerreb-ed !
Yewwed-ed lweqt-is ! Uyalet-ed yer
webrid tamnem s lexbar n lxir !
16 Mi gella ilehhu rrif nlebher
n tmurt n Jlili, iwala Semgun akk-d
gma-s Andriyus, yellan d iseggaden,
teggiren acebbakyer lebher, 17 Sidna
Osa yenna-yasen :
- Ddut-ed yid-i, akkun-rrey
d iseggaden nyemdanen.
18 Imiren kan, ggan icebbaken-nsen,
ddan yid-es. 19Ikemmel abrid-is,
iwala Yegqub akk-d gma-s Yuhenna
yellan darraw nZabadi, qqimendi
teflukt-nsen txidin icebbaken.
Marc 1
120
“Aussitôt Jésus les appela; ils
laissèrent leur père Zébédée dans la
barque avec les ouvriers et allèrent
avec Jésus.
Jésus à Capernaüm
(Voir aussi Luc 4.31-37)
21 Jésus et ses disciples se rendi¬
rent à la ville de Capernaüm. Au jour
du sabbat, Jésus entra dans la syna¬
gogue et se mit à enseigner. 22 Les
gens qui l’entendaient étaient impres¬
sionnés par sa manière d’enseigner;
car il n’était pas comme les maîtres
de la loi, mais il leur donnait son
enseignement avec autorité. 23 Or,
dans cette synagogue, il y avait
justement un homme tourmenté par
un esprit mauvais. Il cria:
- 24 Que nous veux-tu. Jésus de
Nazareth ? Es-tu venu pour nous
détruire ? Je sais bien qui tu es : le
Saint envoyé de Dieu !
“Jésus paria sévèrement à l’esprit
mauvais et lui donna cet ordre :
- Tais-toi et sors de cet homme !
26L’esprit secoua rudement
l’homme et sortit de lui en poussant
un grand cri. 27 Les gens furent tous
si étonnés qu’ils se demandèrent les
uns aux autres :
- Qu’est-ce que cela? Un nouvel
enseignement donné avec autorité !
Cet homme commande même aux
esprits mauvais et ils lui obéissent !
28 Et, très vite, la renommée de
Jésus se répandit dans toute la région
de la Galilée.
“Ils quittèrent la synagogue et
allèrent aussitôt à la maison de Simon
et d’André, en compagnie de Jacques
et Jean.
20 Yessawel-asen, imiren kan ggan
baba-tsen akk-d ixeddamen-is di
teflukt, ddan d Sidna Eisa.
Sidna Cisa di temdint
n Kafernahum
(Lq 4.31-37)
21 Sidna frisa d inelmaden-is
wwden yer temdint n Kafernahum.
Deg wass nssebt yellan dass
nwestegfu,* Sidna frisa yekcem yer
lgameg yebda yesselmad.
22 Lyaci i s-ithessisen wehmen deg
uselmed-ines axater imeslayen-is
sgan tissas (lhiba), macci am
uselmed n lgulama nccariga*.
23Yella di lgameg-nni yiwen nwergaz
igezdey uruhani, yebda yetgeggid
yeqqar :
- 24 D acu tebyid yur-nney a frisa
anasari ? Tusid-ed ay-tesnegred ?
Zriy d acu-k, kecc d Imqeddes n Rebbi !
25 Sidna frisa igegged fell-as
yenna :
- Ssusem ! Effey seg wergaz-agi !
26Aruhani ihucc argaz-nni slgehd,
yeffey seg-s slegyad. 27 Lyaci merra
xelgen, wa yeqqar i wa :
- D acu-t wayagi ? D acu-t
uselmed-agi ajdid yesgan lhiba ?
Argaz-agi yehkem ula yef iruhaniyen
yerna ttayen-as awal !
28 Seg imiren, Sidna frisa yetwassen
di tmurt nJlili merra.
29 Mi d-ffyen si lgameg, ruhen
yer wexxam nSemgun dAndriyus,
yedda Yegqub dYuhenna.
121
30 La belle-mère de Simon était au
lit, parce qu’elle avait de la fièvre ;
dès que Jésus arriva, on lui parla
d'elle. 31 II s’approcha d’elle, lui prit
la main et la fit lever. La fièvre la
quitta et elle se mit à les servir.
32 Le soir, après le coucher du
soleil, les gens transportèrent vers
Jésus tous les malades et ceux qui
étaient possédés d’un esprit mauvais.
33 Toute la population de la ville était
rassemblée devant la porte de la
maison. 34 Jésus guérit beaucoup de
gens qui souffraient de toutes sortes
de maladies et il chassa aussi
beaucoup d’esprits mauvais. Il ne
laissait pas parler les esprits
mauvais, parce qu’ils savaient, eux.
qui il était.
Jésus parcourt la Galilée
(Luc 4.42-44)
35 Très tôt le lendemain, alors
qu’il faisait encore nuit noire, Jésus
se leva et sortit de la maison. Il s’en
alla hors de la ville, dans un endroit
isolé ; là, il se mit à prier. 36 Simon et
ses compagnons partirent à sa
recherche ; 37 quand ils le trouvèrent,
ils lui dirent :
- Tout le monde te cherche.
38 Mais Jésus leur dit :
- Allons ailleurs, dans les villages
voisins. Je dois prêcher là-bas aussi,
car c’est pour cela que je suis venu.
39 Et ainsi, il alla dans toute la
Galilée ; il prêchait dans les synago¬
gues de la région et il chassait les
esprits mauvais.
Marqus 1
30Tadeggalt nSemgun tuden,
tuy-it tawla; Akken kan id-yewwed
Sidna Osa hedren-as fell-as.
31Iqerreb yur-es, yettef-as afus,
yeskker-it-id. Imiren kan teffey-it
tawla-nni, tekker tqeddec-asen.
32Tameddit mi geyli y itij ,
wwin-as-d atas nimudan akk-d wid
zedyen iruhaniyen. 33Lyaci ntemdint
merra nnejmagen-d zdat tewwurt.
34 Sidna Osa yessehla atas n imudan
i ghelken yal atan ; yessufey atas
n iruhaniyen yerna ur ten-yettaga
yara a d-mmeslayen, axater nutni zran
d acu-t.
Abeccer di tmurt n Jlili
(Lq 4.42-44)
3SSsbeh zik uqbel ad yali wass,
Sidna Osa yeffey yer lexla iwakken
ad yedgu yer Sidi Rebbi. 36Semgun
d imdukkal-is ffyen ad nadin fell-as ;
37 mi t-ufan, nnan-as :
- A Sidi, medden akk tnadin
fell-ak.
38 Sidna Eisa yerra-yasen :
- Eyyaw a nruhet yer tudrin
iqerben axater ilaq ad beccrey
dayen dinna. Xef wannect-agi
i d-usiy.
39Dya iruh yer tmurt n Jlili,
yetbeccir di legwameg, yessufuy
legnun.
Marc 2
122
Guérison d’un lépreux
(Matt 8.1 ; Luc 5.12)
40 Un lépreux vint à Jésus, se mit
à genoux devant lui et lui demanda
son aide en disant :
- Si tu le veux, tu peux me
rendre pur.
41 Jésus fut rempli de pitié pour
lui ; il étendit la main, le toucha et lui
déclara :
- Je le veux, sois pur !
42 Aussitôt, la lèpre quitta cet
homme et il fut pur. 43 Puis, Jésus le
renvoya immédiatement en lui parlant
avec sévérité.
- 44 Écoute bien, lui dit-il. ne
parle de cela à personne. Mais va te
faire examiner par le prêtre, puis
offre le sacrifice que Moïse a
ordonné, pour prouver à tous que tu
es guéri.
45 L’homme partit, mais il se mit à
raconter partout ce qui lui était arrivé.
A cause de cela. Jésus ne pouvait
plus se montrer dans une ville ; il
restait en dehors, dans des endroits
isolés. Et l'on venait à lui de partout.
La guérison d’un homme paralysé
(Voir aussi Matt 9.1-8; Luc 5.17-26)
Quelques jours plus tard. Jésus
revint à Capernaüm, et l’on
apprit qu’il était à la maison. 2 Une
foule de gens s’assemebla, si bien
qu’il ne restait plus de place, pas
même dehors devant la porte. Jésus
leur donnait son enseignement.
Hellu n yiwen ubersi*
(Mt 8. 1 ; Lc| 5. 12)
40 Yiwen wergaz ihelken lbers
yusa-d yer Sidna Eisa, yeyli yef
tgecrar. ihellel-it yenna-yas :
- A Sidi, ma tebyid, tzemred
a yi-tessehlud.
41 Sidna Osa iyad-it wergaz-nni,
dya yezzel afus-is innul-it, b yenna-yas :
- Byiy, ili-k tehlid !
42Imiren kan, yehla si lbers-nni,
yuyal yesfa*. 43 Sidna Eisa iserreh-as
ad irah, iwessa-t s lhers yenna-yas :
- 44 Sel-iyi-d mlih ! Ur tgawad
i yiwen ayen yedran, lamegna ruh
ak-izerlmuqeddem,* tawid asfel*
yef seffu-inek akken it-id-iwessa
Musa.c
45Megna akken kan iruh,
argaz-nni yebda yetberrih di mkul
amkan. ayen yedran yid-es.
Daymi Sidna Osa ur yezmir ara
ad-isbeggen iman-is di temdint,
megna yetyimi di berra deg imukan
iderfen. Lyaci ttasen-d yur-es si
mkul tama.
Hellu n yiwen wukrif
(Mt 9. 1-8; Lq 5. 17-26)
Mi geddan kra wussan, Sidna
Osa yuyal-ed yer Kafernahum ;
yeffey lexbar belli deg wexxam a
igella. 2Atas n lyaci i d-innejmagen,
armi ur d-yeqqim wemkan ula zdat
tewwurt . Netta yetbeccir-asen awal
n Sidi Rebbi.
b: Walit At Lewwi 13. 43 - 46. c: Walit At Lewwi 14. 1 - 32. a : D axxam n imawlan n Sidna £isa.
123
3 Quelques hommes arrivèrent, lui
amenant un paralysé porté par quatre
d’entre eux. 4 Mais ils ne pouvaient
pas le présenter à Jésus, à cause de la
foule.
Ils ouvrirent alors le toit au-dessus
de l'endroit où était Jésus ; par le trou
qu’ils avaient fait, ils descendirent le
paralysé étendu sur sa natte. 5 Quand
Jésus vit la foi de ces hommes, il dit
au paralysé :
- Mon fils, tes péchés sont
pardonnés.
6 Quelques maîtres de la loi, qui
étaient assis là, pensaient en
eux-mêmes :
- 7 Pourquoi cet homme parle-t-il
ainsi ? Il fait insulte à Dieu ? Qui peut
pardonner les péchés ? Dieu seul le
peut! 8 Jésus devina aussitôt ce qu’ils
pensaient et leur dit:
- Pourquoi avez-vous de telles
pensées ? 9 Est-il plus facile de dire
au paralysé: «Tes péchés sont
pardonnés », ou de dire : « Lève-toi,
prends ta natte et marche»? 10 Mais je
veux que vous le sachiez : le Fils de
l’homme a le pouvoir sur la terre de
pardonner les péchés. Alors il adressa
ces mots au paralysé :
- 11 Je te le dis, lève-toi, prends ta
natte, et rentre chez toi !
12 Aussitôt, tandis que tout le
monde le regardait, l’homme se
leva, prit sa natte et partit. Ils furent
tous frappés d’étonnement; ils
louaient Dieu et disaient:
- Nous n’avons jamais rien vu de
pareil !
Marqus 2
3 A ten-aya rebga yergazen wwin-d
yiwen wukrif i Sidna Eisa. 4 Akken
walan ur zmiren ara a t-ssiwden yur-es
si lyaci-nni, kkan-d si ssqef. kksen
iqermuden sennig wanda yella Sidna
Osa, syenna ssadren-d ukrif-nni di
tehsirt-ines.
5 Mi gwala liman-nsen. Sidna
Osa yenna i wukrif-nni :
- Twageffan-ak ddnubat-ik ammi.
6Llan dinna kra lgulama n
ccariga qqimen txemmimen deg
ulawen-nsen qqaren :
- 7Amek armi yessawed ad-yini
imeslayen-agi ? Wagi d lekfer ! Anwa
igzemren ad yegfu ddnubat anagar
Sidi Rebbi ?
8 Imiren kan Sidna Eisa yezra
ayen txemmimen deg ulawen-nsen,
yenna yasen :
- Acuyer tetxemmimem akkagi
deg ulawen-nwen ? 9 D acu i gsehlen
a s-t-iniy i wukrif-agi : « twageffan-ak
ddnubat-ik», ney « kker ddem
usu-inek telhud»? 10 Ihi byiy
at-tezrem belli Mmi-s nbunadem*
yezmer ad yegfu ddnubat di ddunit.
Yenna i wukrif-nni :
- 11 Kker, ddem tahsirt-ik truhed
yer wexxam-ik !
12 Imiren kan, yekker yeddem
usu-ines, yeffey zdat-nsen. Lyaci
wehmen deg wayen yedran,
themmiden Sidi Rebbi, qqaren :
- Wergin ( di legmer ) nezri ayagi !
Marc 2
124
Jésus appelle Lévi
(Voir aussi Matt 9.9-13; Luc 5.27-32)
13 Jésus retourna au bord du lac
de Galilée. Une foule de gens
venaient à lui et il leur donnait son
enseignement. 14 En passant, il vit
Lévi, le fils d’Alphée, assis au
bureau des impôts. Jésus lui dit:
- Suis-moi !
Lévi se leva et le suivit. 15 Jésus
prit ensuite un repas dans la maison
de Lévi. Beaucoup de collecteurs
d’impôts et autres gens de mauvaise
réputation étaient à table avec lui et
ses disciples, car nombreux étaient les
hommes de cette sorte qui le
suivaient. 16 Et les maîtres de la loi
qui étaient du parti des Pharisiens
virent que Jésus mangeait avec tous
ces gens ; ils dirent à ses disciples :
- Pourquoi mange-t-il avec les
collecteurs d'impôts et les gens de
mauvaise réputation? 17 Jésus les
entendit et leur déclara:
- Les personnes en bonne santé
n’ont pas besoin de médecin, ce sont
les malades qui en ont besoin. Je ne
suis pas venu appeler ceux qui
s’estiment justes, mais ceux qui se
sentent pécheurs.
Question sur le Jeûne
(Voir aussi Matt 9.14-17; Luc 5.33-39)
18 Un jour, les disciples de
Jean-Baptiste et les Pharisiens
jeûnaient. Des gens vinrent alors
demander à Jésus :
- Pourquoi les disciples de
Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens
jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne
le font pas ?
19 Et Jésus leur répondit:
Sidna Cisa yessawel i Lewwi
(Mt 9.9-13; Lq 5.27-32)
13 Sidna Eisa yuyal yer rrif
n lebher. Atas n lyaci i d-ittasen
yur-es dya yesselmad-iten. 14 Mi
ggedda, iwala yiwen umekkas
yeqqim itettef leyrama, isem-is
Lewwi, dmmi-s nHalfi.
Sidna Eisa yenna-yas :
- Ddud-d yid-i !
Lewwi yekker, yedda yid-es.
15 Mi llan tetten deg wexxam
n Lewwi netta d inelmaden-is,*
qqimen-d yid-sen imekkasen* akk-d
yir imdanen, axater atas i t-ittabagen.
16Lgulama difariziyen* mi
t-walan itett d imekkasen akk-d yir
imdanen, nnan i inelmaden-is :
- Acuyer Ssid-nwen itett d imekkasen
akk-d imednuben ?
17 Mi sen-yesla Sidna Eisa,
yenna-yasen :
- Macci d wid isehhan i gehwagen
ttbib, megna d imudan. Ur d-usiy ara
ad ssiwley iyiheqqiyen, megna
i yimednuben.
Asteqsi yef uzummu
(Mt 9. 14-17; Lq 5.33-39)
18Inelmaden nYehya ayettas
akk-d ifariziyen llan ttuzummen.
Usan-d ad steqsin Sidna Osa nnan-as :
-Acuyer inelmaden nYehya
d inelmaden n ifariziyen ttuzumen,
ma d inelmaden-ik ur ttuzumen ara?
19 Sidna Osa yerra-yasen :
125
- Pensez-vous que les invités
d’une noce peuvent refuser de
manger pendant que le marié est
avec eux ? Bien sûr que non ! Tant
que le marié est avec eux, ils ne
peuvent pas refuser de manger.
20 Mais le temps viendra où le marié
leur sera enlevé ; ce jour-là, ils
jeûneront.
- 21 Personne ne coud une pièce
d’étoffe neuve sur un vieux vêtement ;
sinon, la nouvelle pièce arrache une
partie du vieux vêtement et la
déchirure s’agrandit encore. 22 Et
personne ne verse du vin nouveau
dans de vieilles outres ; sinon, le vin
fait éclater les outres : le vin est perdu
et les outres aussi. Mais non ! Pour le
vin nouveau, il faut des outres
neuves !
Jésus maître du sabbat
(Matt 12.1-8; Luc 6.1-5)
23 Un jour de sabbat, Jésus
traversait des champs de blé. Ses
disciples se mirent à cueillir des épis
le long du chemin. 24 Les Pharisiens
dirent alors à Jésus :
- Regarde, pourquoi tes disciples
font-ils ce que notre loi ne permet
pas le jour du sabbat?
25 Jésus leur répondit:
- N’ avez- vous jamais lu ce que
fit David un jour où il se trouvait en
difficulté, parce que lui-même et ses
compagnons avaient faim? 26 II entra
dans la maison de Dieu et mangea les
pains offerts à Dieu. Abiatar était le
grand-prêtre en ce temps-là. Notre loi
permet aux seuls prêtres de manger
Marqus 2
- Egni zemren inebgawen n tmeyra
ad uzumen ma yella yid-sen yesli?
Kra ara yekk yesli yid-sen ur zmiren
ara ad uzumen.
-20Ad-yas lweqt ideg ara
sen-yetwakkes yesli, ass-nni ad
uzumen. 21Yiwen ur yetxidi tafawet
tajdit iucettid aqdim, ney m’ulac
tafawet-nni ara s-yemu at-tesseyres
acettid-nni aqdim dya acerrig-nni ad
innerni. 22Yiwen ur ittacar iyeddiden
( tiyelwin ) iqdimen s ccrab ajdid,
ney m'ulac ccrab-nni ad ifelleq
iyeddiden; ccrab ad inyel, iyeddiden-nni
ad qqersen. Megna ccrab ajdid ilaq
ad immir yer iyeddiden ijdiden !
Ass n westeçfu*
(Mt 12.1-8; Lq 6.1-5)
23Yiwen wass nssebt yellan
d ass n westegfu , Sidna Osa yezger
igran nyirden. Inelmaden-is teddun
tekksen tigedrin. b
24 Ifariziyen nnan-as :
- Acuyer xeddmen inelmaden-ik
ayen ur nelli ara d lehlal deg wass n
westegfu ?
25 Sidna Pi sa yerra-yasen :
- Di legmer teyrim yef wayen
yexdem ugellid Dawed asmi
i ten-yettef laz netta d irfiqen-is ?
- 26 Yekcem yer wexxam n Sidi
Rebbi deg ussan ideg yella Abyatar
dlmuqeddem ameqqran,* yecca netta
d irfiqen-is tihbulin-nni n weyrum
yettunefken dlwegda, yas akken
ayrum-nni i lmuqedmin kan iwumi
yehlel. c
b: Ayagi d ayen i teqbel ccariga ; walit Asmekti 23. 26. c : 1 Samwel 21.1-6 ; At Lewwi 24.5-9.
Marc 3
126
ces pains, mais David en prit et en
donna aussi à ses compagnons.
27 Jésus leur dit encore :
- Le sabbat a été fait pour
l’homme ; l’homme n’a pas été fait
pour le sabbat. 28 Voilà pourquoi, le Fils
de l’homme est maître même du sabbat.
L’homme avec la main paralysée
(Matt 12.9-14; Luc 6.6-11)
Ensuite, Jésus retourna dans la
synagogue. Il y avait là un
homme dont la main était paralysée.
2 Les Pharisiens observaient attentive¬
ment Jésus pour voir s’il allait le
guérir le jour du sabbat, car ils
voulaient l’accuser. 3 Jésus dit à
l’homme dont la main était paralysée :
- Lève-toi, là, devant tout le
monde.
4 Puis il demanda à ceux qui
regardaient :
- Que permet notre loi ? de faire
du bien le jour du sabbat ou de faire
du mal? de sauver la vie d’un être
humain ou de le laisser mourir?
Mais ils ne voulaient pas répondre.
5 Jésus les regarda tous avec indignation ;
il était en même temps profondément
attristé qu’ils refusent de comprendre.
Il dit alors à l’homme:
- Avance ta main.
Il l’avança et sa main redevint
saine. 6 Les Pharisiens sortirent de la
synagogue et se réunirent aussitôt
avec des membres du parti d’Hérode
pour décider comment ils pourraient
faire mourir Jésus.
27 Yenna-yasen :
- Ass n westegfu yetwaxdem
iwemdan, macci darndan igetwaxedmen
iwass n westegfu. 28Daymi Mmi-s
n bunadem yehkem ula yef wass
n westegfu.
Win iwumi yekref nfus
(Mt 12.9-14; Lq 6.6-11)
3Sidna Osa yuyal yer lgameg.
Yella dinna yiwen wergaz
iwumi yekref ufus. 2Wid yellan
dinna tgassan deg-s ad walin m’ ad
issehlu deg wass n westegfu,*
iwakken ad ccetkin fell-as.
3 Sidna Eisa yenna i wergaz-nni
iwumi yekref ufus :
- Ekker tbedded dagi zdat
n lyaci.
4 Imiren yenna i wid yetmuqulen :
- D acu i d-teqqar ccariga-nney*
yef wayen yegnan ass n westegfu ?
Anexdem lxir ney anexdem ccer?
Ansellek tarwiht nwemdan ney
at-negg ad immet?
Lamegna nutni ssusmen merra, ur
zmiren ara a d-rren awal. 5 Sidna Eisa
imuqel-iten s wurrif, yerna yehzen atas
fell-asen imi qquren wulawen-nsen.
Yenna i wergaz-nni :
- Dleq-ed ( ezzel-ed ) afus-ik !
Idleq-it dya yehla ufus-is. 6 Imiren
ifariziyen* ffyen, ruhen ad mcawaren
nutni d ihirudiyen amek ara t-nyen.
127
Marqus 3
Jésus parmi la foule
7 Jésus se retira avec ses disciples
au bord du lac de Galilée et une
foule nombreuse le suivit. Les gens
arrivaient de Galilée et de Judée, 8 de
Jérusalem, du territoire d’Idumée, du
territoire situé de l’autre côté du
Jourdain et de la région de Tyr et
de Sidon. Ils venaient en foule à
Jésus parce qu’ils avaient appris tout
ce qu'il faisait. 9 Alors Jésus demanda
à ses disciples de lui préparer une
barque afin que la foule ne l’écrase
pas. 10 En effet, comme il guérissait
beaucoup de gens, tous ceux qui
souffraient de maladies se précipi¬
taient sur lui pour le toucher. 11 Et
quand ceux que les esprits mauvais
tourmentaient le voyaient, ils se
jetaient à ses pieds et criaient:
- Tu es le Fils de Dieu !
12 Mais Jésus leur recommandait
sévèrement de ne pas dire qui il était.
Jésus choisit les douze apôtres
(Matt 10.1-4; Luc 6. 12-16;)
13 Puis Jésus monta sur une
colline; il appela les hommes qu’il
voulait et ils vinrent à lui. 14 II forma
ainsi le groupe des douze qu’il
nomma apôtres. Il fit cela pour les
avoir avec lui et les envoyer annoncer
la Bonne Nouvelle, 15 avec le pouvoir
de chasser les esprits mauvais. 16 Voici
ces douze : Simon ( Jésus lui donna le
nom de Pierre), 17 Jacques et son frère
Jean, tous deux fils de Zébédée (Jésus
leur donna le nom de Boanergès, qui
signifie «les hommes semeblables au
tonnerre » ).
Sidna Eisa akk-d lyaci
7Sidna Osa ijbed iman-is netta
d inelmaden-is* yer rrif nlebher
ntmurt nJlili.
Atas n lyaci i t-id-itebgen. Usan-d
si mkul tama ntmurt nJlili, si tmurt
nYahuda, 8 si temdint nLquds, si
tmurt n Idum, a si tmurt yellan akkin
i wasif n Urdun, si legwahi n temdinin
n Sur akk-d Sidun. b Mi slan s wayen
ixeddem, atas n lyaci id-yettasen
yur-es.
9 Sidna Osa iwessa inelmaden-is
as-heggin taflukt, akken ur t-iherres
ara lyaci. l0Ladya imi yetdawi atas
nimudan, wid akk yudnen zeddmen
fell-as iwakken at-nnalen. 11 Ma
d wid yetwazedyen s lerwah n diri,
yellin zdat-es qqaren-as :
- «Kecc dMmi-s nRebbi!»
12 Mcgna netta yetgalla deg-sen
iwakken ur d-qqaren ara anwa-t.
Sidna Eisa yextar tnac rrusul
(Mt 10. 1-4; Lq 6. 12-16;)
13 Sidna Eisa yuli yer yiwet
ntiyilt. yessawel iwid yebya dya
usan-d yur-es. 14 Yextar tnac deg-sen
ad ilin d rrusul ad teddun daymen
yid-es, iwakken aten-iceggeg ad
beccren lexbar nlxir, l5yerna
yefka-yasen tazmert akken ad
ssuffuyen legnun.
16 A ten-ah tnac-nni yextar : Semgun
iwumi isemma Butrus,17 Yegqub
akk-d gma-s Yuhenna yellan darraw
nZabadi iwumi isemma Bunerges
(yegni arraw nrrgud).
a:T-tamurt id-yezgan ger lyerb dusammer nlebher yemmuten. b:T-timdinin id-yezgan rrif
n lebher agrakal ger lyerb d umalu n tmurt n Jlili.
Marc 3
128
18 André, Philippe, Barthélemy,
Matthieu, Thomas, Jacques le fils
d’Alphée, Thaddée, Simon le natio¬
naliste, 19 et Judas Iscariote, celui qui
trahit Jésus.
Le péché impardonnable
(Matt 12.22-37; Luc 11.14-23)
20 Jésus se rendit ensuite à la
maison. Une telle foule s’assemebla
de nouveau que Jésus et ses disciples
ne pouvaient même pas manger.
21 Quand les membres de sa famille
apprirent cela, ils se mirent en route
pour venir le prendre, car ils disaient :
- Il a perdu la raison !
22 Les maîtres de la loi qui étaient
venus de Jérusalem disaient:
- Béelzébul, le diable, habite en lui !
Et encore:
- C’est le chef des esprits
mauvais qui lui donne le pouvoir de
chasser ces esprits !
23 Alors Jésus les appela et leur
paria en utilisant des images :
- Comment Satan peut-il se
chasser lui-même ? 24 Si les membres
d’un royaume luttent les uns contre
les autres, ce royaume ne peut pas se
maintenir; 25 et si les membres d'une
famille luttent les uns contre les
autres, cette famille ne pourra pas se
maintenir. 26 Si donc Satan lutte
contre lui-même, s’il est divisé, son
pouvoir ne peut pas se maintenir mais
prend fin.
- 27 Personne ne peut entrer dans
la maison d’un homme fort et
s’emparer de ses biens, s’il n’a pas
d’abord ligoté cet homme fort ; mais
après l’avoir ligoté, il peut s’emparer
de tout dans sa maison.
18Andriyus, Filbas, Bartelmay,
Matta, Tuma, Yegqub mmi-s nHalfi,
Taddi, Semgun akengani ( awatani )
19akk-d Yudas nQeryut. win akken
ixedgen Sidna Osa.
Ddnub ur netwasemmah ara
(Mt 12.22-37; Lq 11. 14-23)
20Imiren, Sidna Osa yuyal yer
wexxam. Nnejmagen-d dayen yur-es
lyaci hersen-t netta d inelmaden-is
armi ur zmiren ara ad ccen.
21 Mi gewwed lexbar yer imawlan-is,
ruhen-d at-awin axater yilen yedderwec !
22Imusnawen nccariga id-yusan si
temdint n Lquds qqaren :
- D Balzabul ihekkmen yef legnun
it-izedyen, stezmert-is igessufuy
legnun !
23 Sidna Eisa yessawel-asen,
ihder-asen s lemtul, yenna-yasen :
- Amek yezmer Ccitan* ad
issufey Ccitan ? 24 Ma yella tnayen
imezday n tmurt wway gar-asen,
tamurt-nni ur tetdum ara. 25 Ma
yella yekker ccwal ger wat wexxam,
axxam-nni ad yeyli ur yetbaddad ara.
- 26 Ihi ma yella Ccitan yetnay
dyiman-is tebda tgeldit-is, tazmert-is
at-teyli dya at-tefnu.
- 27 Yiwen ur izmir ad ikcem yer
wexxam nwergaz igehden iwakken
a d-yaker ayla-s, m’ur t-yuriz ara uqbel !
M’ara t-yarez, imiren yezmer ad
yaker axxam-is merra !
129
-2SJe vous le déclare, c’est la
vérité : les êtres humains pourront être
pardonnés de tous leurs péchés et de
toutes les insultes qu’ils auront faites
à Dieu. 29 Mais celui qui aura fait
insulte au Saint-Esprit ne recevra
jamais de pardon, car il est coupable
d’un péché étemel.
30 Jésus leur parla ainsi parce
qu'ils déclaraient:
- Un esprit mauvais habite en lui.
La vraie famille de Jésus
31 La mère et les frères de Jésus
arrivèrent alors ; ils se tinrent en
dehors de la maison et lui
envoyèrent quelqu’un pour l’appeler.
32 Un grand nombre de personnes
étaient assises autour de Jésus et on
lui dit:
- Écoute, ta mère, tes frères et tes
sœurs sont dehors et ils te
demandent.
33 Jésus répondit:
- Qui est ma mère et qui sont
mes frères ?
34 Puis il regarda les gens assis en
cercle autour de lui et dit:
- Voyez : ma mère et mes frères
sont ici. 35 Car celui qui fait la
volonté de Dieu est mon frère, ma
sœur ou ma mère.
La parabole du semeur
(Voir aussi Matt 13.1-9; Luc 8.4-8)
Jésus se mit de nouveau à
enseigner au bord du lac de
Galilée. Une foule nombreuse
s’assemebla autour de lui, si bien
qu’il monta dans une barque et s’y
Marqus 4
- 28 Awen-d-iniy tidet : asen-
twasemmhen iyemdanen merra
ddnubat-nsen d rregmat-nsen, c 29 ma
dwin ara iregmen Rruh iqedsen,*
d lmuhal ad yettusemmeh ; ddnub-is
ad yeqqim yef yir-is idayem.
30Yenna-d annect-agi axater
qqaren-as:
- Izdey-it Ccitan.
Yemma-s d watmaten n Sidna Cisa
31Wwden-d watmaten n Sidna
Osa akk-d yemma-s. Qqimen di
berra, cegggen yur-es ad-yas.
32Netta yella zdaxel nwexxam
yezzi-yas atas lyaci ; nnan-as :
- A Sidi, yemma-k d wayetma-k
akk-d yessetma-k, atnan di berra
tnadin fell-ak.
33 Sidna Osa yerra-yasen :
- Anta i d yemma, anwi i d ayetma ?
34Dya imuqel merra wid
i s-d-yezzin yenna :
- Atah yemma, atnah wayetma.
35 Axater win ixeddmen lebyi nSidi
Rebbi, d win i d gma, i d weltma,
i d yemma !
Lemtel n win izergen
(Mt 13.1-9; Lq 8.4-8)
Sidna Cisa yebda dayen
yetbeccir rrif n lebher n tmurt
nJlili. Imi id-innejmag yur-es watas
n lyaci, yuli yer teflukt yeqqim.
Taflukt-nni tella s ufella n waman,
lyaci yeqqim yer lqaga, rrif n lebher.
c: Walit Icegya 55. 7.
Marc 4
assit. La barque était sur le lac et les
gens étaient à terre, près de l’eau. 2 II
leur enseignait beaucoup de choses
en utilisant des paraboles et il leur
disait dans son enseignement:
- 3 Écoutez ! Un jour, un homme
s’en alla dans son champ pour semer.
4 Or, tandis qu’il lançait la semence,
une partie des grains tomba le long
du chemin : les oiseaux vinrent et les
mangèrent. 5 Une autre partie tomba
sur un sol pierreux où il y avait peu
de terre. Les grains poussèrent
aussitôt parce que la couche de terre
n’était pas profonde. 6 Quand le soleil
fut haut dans le ciel, il brûla les
jeunes plantes : elles se desséchèrent
parce que leurs racines étaient
insuffisantes. 7 Une autre partie des
grains tomba parmi des plantes
épineuses. Celles-ci grandirent et
étouffèrent les bonnes pousses, qui
ne produisirent rien. 8 Mais d’autres
grains tombèrent dans la bonne terre ;
les plantes poussèrent, se développè¬
rent et produisirent des épis : les uns
portaient trente grains, d’autres
soixante et d’autres cent.
9 Et Jésus dit:
- Écoutez bien, si vous avez des
oreilles pour entendre !
Pourquoi Jésus emploie des paraboles ?
(Matt 13.10-17; Luc 8.9-10)
10 Quand ils furent seuls avec
Jésus, ceux qui l’entouraient
d’habitude et les douze disciples le
questionnèrent au sujet des paraboles.
11 II leur répondit :
- Vous avez reçu. vous, le secret
du Royaume de Dieu ; mais les autres
130
2 Yebda yesselmad-iten s lemtul,
yeqqar-asen :
- 3 Selt-iyi-d ! Yiwen ufellah
yeffey ad izreg.
- 4 Mi gella izerreg, ylin kra
igeqqayen deg webrid : ruhen-d
igtat ( ifrax ) leqden-ten.
- 5 Kra igeqqayen nniden ylin
ger yedyayen anda ulac atas
nwakal, dya myin-d imiren, axater
tissi nwakal ur lqayet ara.
- 6 Mi d-yuli yitij, yezlef imyan-nni
dya qquren, imi izuran-nsen ur
lqayit ara.
- 7 Kra igeqqayen nniden ylin ger
isennanen ; mi gman isennanen-nni
yummen-ten dya ur d-fkin ara
lfakya.
- 8 Kra igeqqayen nniden ylin
deg wakal yelhan. mi gman,
nnernan fkan-d tigedrin ; ta tefka-d
tlatin ntgeqqayin, tayed settin, tayed
meyya.
9 Yenna-yasen :
- Win yesgan imezzuyen,
yesl-ed !
Acuyer itmeslay Sidna £isa
s lemtul
(Mt 13.10-17; Lq 8.9-10)
10 Mi gebged yef lyaci, wid
i s-d-yezzin akk-d tnac-nni inelmaden*
ssutren-as a sen-yessefhem lemtul
i sen d-yewwi. 11 Yerra-yasen :
- Kunwi yettunefk-awen
at-tissinem sser ntgeldit nRebbi,
ma d wiyad sellen i mkul lhaga
s lemtul, 12 iwakken :
131
n’en entendent parler que sous forme
de paraboles, 12 et ainsi
Ils peuvent bien regarder mais sans
vraiment voir, ils peuvent bien
entendre mais sans vraiment
comprendre, sinon ils reviendraient
à Dieu et Dieu leur pardonnerait !
Explication de la parabole du
semeur
(Matt 13.18-23; Luc 8.11-15)
13 Puis Jésus leur dit :
- Vous ne comprenez pas cette
parabole? Alors comment comprendrez-
vous toutes les autres paraboles? 14 Le
semeur sème la parole de Dieu.
15 Certains sont comme le bord du
chemin où tombe la parole : dès
qu’ils l’ont entendue, Satan arrive et
arrache la parole semée en eux.
16 D’autres reçoivent la semence dans
des sols pierreux : aussitôt qu’ils
entendent la parole, ils l’acceptent
avec joie. 17 Mais ils ne la laissent pas
s’enraciner en eux, ils ne s’y
attachent qu’un instant. Et alors,
quand survient la détresse ou la
persécution à cause de la parole de
Dieu, ils renoncent bien vite à la foi.
18 D’autres encore reçoivent la semence
parmi des plantes épineuses : ils ont
entendu la parole, 19 mais les
préoccupations de ce monde, l’attrait
trompeur de la richesse et les désirs
de toutes sortes pénètrent en eux, ils
étouffent la parole et elle ne produit
rien. 20 D’autres, enfin, reçoivent la
semence dans de la bonne terre : ils
entendent la parole, ils l’accueillent et
portent des fruits, les uns trente,
d’autres soixante et d’autres cent.
Marqus 4
Xas pnuqulen ur twalin ara,
yas sellen ur fehhmen ara ;
m’ulac ad-uyalen yer webrid
dya Rebbi asen-yegfu
ddnubat-nsen ! a
Lmegna n lemtel n win izergen
(Mt 13.18-23; Lq 8.11-15)
13 Yenna-yasen dayen :
- M'ur tefhimem ara lmegna
n lemtel-agi, amek ara tfehmem
lemtul nniden ? 14 Afellah-nni, d win
izerrgen awal n Rebbi.
-15Kra yemdanen cban iri
n webrid anda yetwazreg wawal
n Rebbi. Akken kan is-slan, yusa-d
Ccitan* iqleg-ed awal-nni i getwazergen
deg ulawen-nsen. 16Wiyad cban akal
yeccuren didyayen. akken ara sien
i wawal n Rebbi, qebblen-t s lferh ;
17lamegna ur t-ttagan ara ad yefk
izuran deg ulawen-nsen, ttfen deg-s
kra lweqt kan.
- Mi d-yewwed legtab d uqehher
yef ddemma n wawal n Rebbi, ttuyalen
yer deffir, taggan liman-nsen.
- 18Wiyad temcabin yer wakal
yeccuren disennanen, sellen i wawal
n Rebbi, 19 megna iyeblan, ttmeg,
lerbah akk-d zzhu n ddunit-agi,
skuffuren ( tkemmimen ) awal-nni,
ur d-yettawi ara lfayda.
- 20 Wiyad cban akal yelhan
anda teyli zzerriga, sellen i wawal
n Rebbi, qebblen-t, ttaken-d lfayda.
Mkul ageqqa yeggar-ed wa tlatin,
wa settin, wa meyya.
a: Walit Icegya 6.9-10; Yn 12.40; Ly 28.27; Rm 11.8; Mt 13.13-14.
Marc 4
132
La parabole de la lampe
(Luc 8.16-18)
21 Puis Jésus leur dit:
- Quelqu’un apporte-t-il la lampe
pour la mettre sous un seau ou sous
le lit? N’est-ce pas plutôt pour la
mettre sur son support?
- 22 Tout ce qui est caché paraîtra
au grand jour, et tout ce qui est secret
sera mis en pleine lumière. “Écoutez
bien, si vous avez des oreilles pour
entendre !
24 Jésus leur dit encore :
- Faites attention à ce que vous
entendez ! Dieu mesurera ce qu’il
vous donne avec la mesure que vous
employez vous-mêmes et il y ajoutera
encore.
- 25 Car celui qui a quelque chose
recevra davantage ; mais à celui qui
n’a rien on enlèvera même le peu qui
pourrait lui rester.
La parabole de la semence
16 Jésus dit encore :
- Voici à quoi ressemble le Royaume
de Dieu : Un homme lance de la
semence dans son champ.
- “Ensuite, il va dormir durant la
nuit et il se lève chaque jour, et
pendant ce temps les graines germent
et poussent sans qu’il sache
comment.
-28La terre fait pousser d’elle-
même la récolte: d’abord la tige des
plantes, puis l’épi vert, et enfin le
grain bien formé dans l’épi. 29 Dès
que le grain est mûr, l’homme se met
au travail avec sa faucille, car le
moment de la moisson est arrivé.
Lemtel n teftilt
(Lq 8. 16-18)
21 Yenna-yasen dayen :
- Egni yella win ara iceglen taftilt
iwakken a t-yerr seddaw lhila ney
seddaw nwusu?Macci iwakken
a t-issers s ufella n lmesbeh ?
- 22 Ulac ayen yeffren ur d-netban,
ulac ayen iyummen ur d-tetbeggin
tafat.
- 23 Smehset-ed mlih, ma tesgam
imezzuyen isellen !
24 Yerna yenna-yasen :
- Hadret yef wayen tsellem !
Axater akken itettektilim iwiyad
ara wen-d-itwaktil ikunwi syur
Sidi Rebbi, yerna a wen-d-itwaktil
s zzyada.
- 25 Axater win yesgan a s-rnun,
ma dwin ur nesgi ara as-yetwakkes
ula dayen yesga.
Amek i tgemmu zzerri£,a
26 Sidna Eisa yenna-yasen dayen :
- Tageldit* nSidi Rebbi
tettemcabi yer yiwen ufellah
igzergen iger.
- 27 Ama yettes ama ur yettis,
am yid am ass, zzerriga tmeqqi
tgemmu, ur yezri amek. 28 Akal
yettak-ed s yiman-is lyella. Tazwara
d imyi ad yuyal t-tigdert, taggara
tigdert-nni at-teccar digeqqayen.
- 29 Mi wwan yirden, afellah-nni
a d-yas a ten-yemger, axater yewwed-ed
lweqt n tmegra.
133
La parabole de la graine de moutarde
(Matt 13.31-32; Luc 13. 18-19)
30 Jésus dit encore:
- A quoi pouvons-nous comparer
le Royaume de Dieu? Au moyen de
quelle parabole allons-nous en
parler ? 31 II ressemble à une graine
de moutarde ; quand on la sème dans
la terre, elle est la plus petite de
toutes les graines du monde. 32 Mais
après qu'on l’a semée, elle monte et
devient la plus grande de toutes les
plantes du jardin. Elle pousse des
branches si grandes que les oiseaux
peuvent faire leurs nids à son ombre.
33 Ainsi, Jésus donnait son ensei¬
gnement en utilisant beaucoup de
paraboles de ce genre; il le donnait
selon ce que ses auditeurs pouvaient
comprendre. 34 II ne leur parlait pas
sans utiliser des paraboles ; mais
quand il était seul avec ses disciples,
il leur expliquait tout.
Jésus apaise une tempête
(Matt 8.23-27; Luc 8.22-25)
35 Le soir de ce même jour. Jésus
dit à ses disciples :
- Passons de l’autre côté du lac.
36 Ils quittèrent donc la foule; les
disciples emmenèrent Jésus dans la
barque où il se trouvait encore.
D’autres barques étaient près de lui.
37 Et voilà qu’un vent violent se mit à
souffler, les vagues se jetaient dans la
barque, à tel point que, déjà, elle se
remplissait d’eau. 38 Jésus, à l’arrière
du bateau, dormait, la tête appuyée
sur un coussin. Ses disciples le
réveillèrent alors en criant :
- Maître, nous allons mourir : cela
ne te fait donc rien?
Marqus 4
Lemtel n zzerriga n uxerdel
(Mt 13.31-32; Lq 13.18-19)
30 Yenna dayen :
- Xcr wacu i nezmer a nmettel
tageldit n Rebbi, ney anwa lemtel
ara d-nawi fell-as ? 31 Itemcabi yer
ugeqqa n uxerdel. M'ara t-nezreg,
dnetta idageqqa amectuh merra
ger zzerrigat n ddunit. 32 Mi getwazreg,
igemmu yettali alamma yekka-d
sennig akk yemyan ntebhirt, yeggar-ed
ifurkawen imeqqranen, ula d igtat
(ifrax) nigenni, truhun-d ad ddarin
( ddurqen ) seddaw tili-ines.
33 S watas n lemtul am wigi i sen
itbeccir awal n Rebbi, akken itella
lefhama nmkul yiwen. 34Itmeslay-
asen anagar s lemtul, megna m'ara
yili akk-d inelmaden-is, yessefham-
asen kullec.
Sidna Eisa yehbes tabucidant
n lebher
(Mt 8.23-27; Lq 8.22-25)
3SAss-nni kan mi geyli yitij,
Sidna Eisa yenna i yinelmaden-is :
- Eyyaw anzegret agummad
n lebher.
36 Mi gerra lyaci-nni, iruh yid-sen
di teflukt ideg yella. Ddant yid-es
kra teflukin nniden.
37 Tekker-ed yiwet n tbucidant,
tessalay-ed lemwaji yer teflukt
tettacar-it. 38 Sidna Eisa yella yettes
di teflukt deffir n inelmaden-is,
yessers aqerruy-is yef tsumta.
Ssakin-t-id nnan-as :
- A Sidi, egni ur ak-tewqig ara
ma nemmut?
Marc 5
39 Jésus, réveillé, menaça le vent
et dit à l’eau du lac :
- Silence ! calme-toi !
Alors le vent tomba et il y eut un
grand calme. 40 Puis Jésus dit aux
disciples :
- Pourquoi avez-vous si peur ?
N’avez-vous pas encore confiance?
41 Mais ils éprouvèrent une grande
frayeur et ils se dirent les uns aux
autres :
- Qui est donc cet homme, pour
que même le vent et les flots lui
obéissent ?
La guérison d’un homme tourmenté
par les mauvais esprits
(Matt 8.28-34; Luc 8.26-39)
5 Puis ils arrivèrent de l’autre côté
du lac de Galilée, dans le
territoire des Géraséniens. 2 Jésus
descendit de la barque et, aussitôt,
un homme sortit du milieu des
tombeaux et vint à sa rencontre. Cet
homme était possédé par un esprit
mauvais 3 et il vivait parmi les
tombeaux. Personne ne pouvait plus
le tenir attaché, même avec une
chaîne ; 4 souvent, en effet, on lui
avait mis des fers aux pieds et des
chaînes aux mains, mais il avait
rompu les chaînes et brisé les fers.
Personne n’était assez fort pour le
maîtriser. 5 Continuellement, la nuit
comme le jour, il errait parmi les
tombeaux et sur les collines, en
poussant des cris et en se blessant
lui-même avec des pierres. 6 II vit
Jésus de loin ; alors il accourut, se
39Sidna Eisa yekker-ed igegged
yef wadu, yenna ilebher:
- Ssers iman-ik ! Ssusem !
Yers wadu-nni, dya tuyal-ed
talwit. 40 Yenna i inelmaden-is :
- Acuyer i tuggadem akka ? Mazal
ur tuminem ara?
41 Megna ikcem-iten akk lxuf
d ameqqran, qqaren wway gar-asen :
- Anwa-t wagi iwumi ttayen
awal ula dadu dlebher?
Hellu n wergaz yetwamelken
(Mt 8.28-34; Lq 8.26-39)’
5Usan-d seg ugemmad nlebher
yer tmurt n ijiraziyen. a
2Akken kan id-yers Sidna Eisa
si teflukt, ataya yiwen wergaz
yezdey uruhani, yeffey-ed si tjebbant
iteddu-d yur-es.
3Argaz-agi yezdey ger izekwan,
yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla
4axater achal d abrid it-qqnen
s ixelxalen n wuzzal deg idarren,
sssnasel deg ifassen, megna
yesseyras-iten akk, daymi ur yezmir
yiwen at-ittef.
5 Id d wass netta deg unezruf,
yetgeggid, ijerreh iman-is sibladen.
6 Mi gwala Sidna Pi sa si lebgid,
yuzzel-ed yeyli yef tgecrar zdat-es.
7 Igegged s lgehd :
- D acu itebyid yur-i a Eisa,
ammi-s nRebbi glayen?
Di legnaya-k, yef wudem
n Rebbi ur iyi-tgettib ara !
a: Tamurt n Jiraza ( ney Gadara, ) tezga-d ger usammer d ccerq n temda n Tiberyad.
135
jeta à genoux devant lui, 7 et cria avec
force :
- Que me veux-tu. Jésus. Fils du
Dieu très-haut? Je t’en conjure, au
nom de Dieu, ne me tourmente pas !
8 ( Jésus lui disait en effet : « Esprit
mauvais, sors de cet homme ! »)
9 Jésus l’interrogea:
- Quel est ton nom ?
Il répondit:
- Mon nom est « Multitude », car
nous sommes nombreux.
10 Et il le suppliait avec insistance
de ne pas envoyer les esprits mauvais
hors de la région.
11 II y avait là un grand troupeau
de porcs qui cherchait sa nourriture
près de la colline. 12 Les esprits
adressèrent cette prière à Jésus :
- Envoie-nous dans ces porcs,
laisse nous entrer en eux !
13 Jésus le leur permit. Alors les
esprits mauvais sortirent de l’homme
et entrèrent dans les porcs. Tout le
troupeau ( environ deux mille porcs )
se précipita du haut de la falaise dans
le lac et s’y noya. 14 Les hommes qui
gardaient les porcs s’enfuirent et
portèrent la nouvelle dans la ville et
dans les fermes. Les gens vinrent
donc voir ce qui s’était passé. 15 Ils
arrivèrent auprès de Jésus et virent
l’homme qui avait été possédé d’une
multitude d’esprits mauvais : il était
assis, il portait des vêtements et était
dans son bon sens. Et ils prirent peur.
16 Ceux qui avaient tout vu leur
racontèrent ce qui était arrivé à
l'homme possédé et aux porcs.
17 Alors ils se mirent à supplier
Jésus de quitter leur territoire.
Marqus 5
8 Axater Sidna Eisa yeqqar-as :
- Effey seg umdan-agi ay aruhani !
9 Yesteqsa-t yenna-yas :
- Isem-ik ?
Yerra-yas-d :
- Isem-iw tarbagt, axater deg
watas yid-nney inella.
10Dya thellilen deg-s rennun
iwakken ur ten-yessufuy ara si
tmurt-nni.
nYuy lhal tella dinna yiwet
n tqedgit n yilfan kessen ; 12 hellelent
nnan-as :
- Di legnaya-k, ggay a nekcem deg
ilfan-agi.
13 Iserreh-asen. dya ffyen seg
wergaz-nni, kecmen deg ilfan-nni,
imiren grarben seg wedrar yer
lebher, llan deg wazal n walfin
yid-sen, yerqen merra.
14Wid ikessen ilfan-nni rewlen,
ssawden lexbar yer temdint akk-d
tudrin dya lyaci ruhen-d ad walin
ayen yedran.
15 Mi d-wwden yer Sidna Osa,
walan win akken tezdey terbagt
niruhaniyen yeqqim, yelsa llebsa,
yuyal-ed yer legqel-is ; imiren
ikcem-iten lxuf.
16 Wid i ghedren hekkun-d i wiyad
ayen yedran d win akken yetwazedyen
akk-d tqedgit-nni n yilfan. 17 Imiren
bdan thellilen Sidna Osa ad iffey si
tmurt-nsen.
Marc 5
136
18 Au moment où Jésus montait
dans la barque, l’homme guéri lui
demanda de pouvoir rester avec lui.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il
lui dit:
- Retourne chez toi, dans ta
famille, et raconte-leur tout ce que le
Seigneur a fait dans sa bonté pour toi.
20 L’homme s’en alla donc et se
mit à proclamer dans la région des Dix
Villes tout ce que Jésus avait fait pour
lui ; et tous ceux qui l’entendirent
furent remplis d’étonnement.
La fille de Jairus et la femme qui
toucha le vêtement de Jésus
(Matt 9.18-26; Luc 8.40-56)
21 Jésus revint en barque de l’autre
côté du lac. Line grande foule
s’assemebla autour de lui alors qu’il
se tenait au bord de l’eau. 22 Un chef
de la synagogue locale, nommé
Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à
ses pieds 23 et le supplia avec
insistance :
- Ma petite fille est mourante,
dit-il. Je t’en prie, viens et pose les
mains sur elle afin qu'elle soit sauvée
et qu'elle vive !
24 Jésus partit avec lui. Une
grande foule l’accompagnait et le
pressait de tous côtés.
25 II y avait là une femme qui avait
des pertes de sang depuis douze ans.
26 Elle avait été chez de nombreux
médecins, dont le traitement l’avait
fait beaucoup souffrir. Elle y avait
dépensé tout son argent, mais cela
n’avait servi à rien ; au contraire, elle
allait plus mal.
18Akken iteddu Sidna Eisa ad
yali yef teflukt, win akken yellan
yetwazdey yethellil deg-s yeqqar-as :
- Di legnaya-k egg-iyi ad dduy
yid-ek.
19Lamegna Sidna Eisa yugi,
yenna-yas :
- Uyal yer wexxam-ik d lehbab-ik,
tehkud-asen ayen i k-ixdem Sidi
Rebbi.
20Iruh, yebda yetberrih di gecra
n temdinin-nni b ayen akk is-yexdem
Sidna Eisa. Kra n win i s-yeslan
yetgeggeb.
Hellu n yiwet n tmettut
akk-d heggu n yelli-s n Jayrus
(Mt 9. 18-26; Lq 8.40-56)
21 Sidna Eisa yuyal s teflukt yer
ugemmad n lebher. Innejmag-ed
dayen lyaci yur-es mi gella rrif
n lebher. 22Yiwen seg lecyux
nlgameg, isem-is Jayrus, akken
igwala Sidna Eisa, yeyli yer
idarren-is, 23 ithellil deg-s irennu,
yeqqar-as :
- A Sidi, di legnaya-k ! Yelli
tetmettat, ddu-d yid-i ssers ifassen-ik
fell-as iwakken at-teslek, ur tetmettat
ara !
24 Sidna Eisa iruh yid-es. Atas
n lyaci it-itebgen. hersen-t si mkul
tama. 25 Telia dinna yiwet n tmettut
tehlek, tnac iseggasen nettat tessaq
d idammen.
26Tengettab atas ger ifassen
ntteba, texser ayen akk itesga,
megna ur tehli ara, terna tenter
akter.
b: £ecra ntemdinin: t-timdinin igxedmen gar-asent legqed nttjara.
137
27 Elle avait entendu parler de
Jésus. Elle vint alors dans la foule,
derrière lui, et toucha son vêtement.
28 Car elle se disait : Si je touche
au moins ses vêtements, je serai
guérie.
29 Sa perte de sang s’arrêta
aussitôt et elle se sentit guérie de
son mal. 20 Au même moment, Jésus
se rendit compte qu’une force était
sortie de lui. Il se retourna au milieu
de la foule et demanda:
- Qui a touché mes vêtements ?
21 Ses disciples lui répondirent :
- Tu vois que la foule te presse
de tous côtés, et tu demandes encore :
«Qui m’a touché? »
22 Mais Jésus regardait autour de
lui pour voir qui avait fait cela. 22 La
femme tremeblait de peur parce
qu’elle savait ce qui lui était arrivé ;
elle vint alors se jeter à ses pieds et
lui avoua toute la vérité. 24 Jésus lui
dit :
- Ma fille, ta foi t’a guérie. Va en
paix, délivrée de ton mal.
25 Tandis que Jésus parlait ainsi,
des messagers vinrent de la maison
du chef de la synagogue et lui dirent :
- Ta fille est morte. Pourquoi
déranger encore le Maître?
26 Mais Jésus ne prêta aucune
attention à leurs paroles et dit à Jaïrus :
- N’aie pas peur, crois seulement.
27 II ne permit alors à personne de
l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à
Jacques et à son frère Jean. 28 Ils
arrivèrent chez le chef de la
synagogue, où Jésus vit des gens
très agités, qui pleuraient et se
lamentaient à grands cris. 29 II entra
dans la maison et leur dit :
Marqus 5
27 Mi tesla heddren yef Sidna
Osa, truh-ed deffir-es ger lyaci,
tennul ajellab-is. 28Axater teqqar
deg iman-is : ma nnuley ulamma
dicudad nubernus-is, ad hluy.
29Imiren kan hebsen idammen-nni,
thulfa ( thuss ) i yiman-is tehla seg
watan-is. 30 Di teswigt-nni Sidna Usa
ihuss iyiwet ntezmert teffey seg-s.
Yezzi yer lyaci-nni yenna :
- Anwa i d-innulen ajellab-iw ?
31 Inelmaden-is* rran-as :
- Aql-ik ger lyaci hersen-k-id si
mkul tama, teqqar ed anwa
i yi-d-innulen ?
22 Netta yetmuqul di lyaci i s-d-yezzin
iwakken ad iwali tamettut-nni.
33 Tamettut-nni, mi twala ayen
yedran yid-es texleg, tettergigi ;
truh-ed teyli yer idarren n Sidna
Osa tenna-yas akk tidet. 24 Yenna-yas :
-Ayelli, dliman-im i
kkem-yessehlan ; ruh di lehna,
aql-ikkem tesfid si lehlak-im.
25 Mazal-it yetmeslay, a ten-aya
usan-d kra yergazen seg wexxam
n Jayrus ccix-nni n lgameg, nnan-as :
- Yelli-k temmut, ur tgettib ara
Sidna Osa.
26Lamegna Sidna Eisa mi gesla
i yimeslayen-nni, yenna i ccix-nni :
- Ur ttaggad ara, amen kan !
37 Ur yeggi yiwen ad yeddu
yid-es anagar Butrus, Yegqub akk-d
gma-s Yuhenna. 38 Mi wwden yer
wexxam n ccix-nni n lgameg, Sidna
Osa yufa lyaci yenhewwal, trun,
tmeggiden. 29Yekcem yer wexxam
yenna-yasen :
- Iwacu lehwel d imettawen-agi?
Taqcict ur temmut ara, tettes kan.
Marc 6
138
- Pourquoi toute cette agitation et
ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte,
elle dort.
‘“Mais ils se moquèrent de lui.
Alors il les fit tous sortir, garda avec
lui le père, la mère et les trois disciples,
et entra dans la chambre de l’enfant.
41 II la prit par la main et lui dit:
- Talitha koum ! ( ce qui signifie
« Fillette, debout, je te le dis ! » )
42 La fillette se leva aussitôt et se
mit à marcher ( elle avait douze ans ).
Aussitôt, tous furent frappés d'un très
grand étonnement.
““Mais Jésus leur recommanda
fermement de ne le faire savoir à
personne ; puis il leur dit :
- Donnez-lui à manger.
Jésus rejeté à Nazareth
(Matt 13.53-58; Luc 4.16-30)
Jésus quitta cet endroit et se
rendit dans la ville où il avait
grandi; ses disciples l’accompagnaient.
2 Le jour du sabbat, il se mit à
enseigner dans la synagogue. Ses
nombreux auditeurs furent très
étonnés. Ils disaient :
-D’où a-t-il tout cela? Qui donc
lui a donné cette sagesse et le pouvoir
d’accomplir de tels miracles? 2 N’est-ce
pas lui le charpentier, le fils de Marie,
et le frère de Jacques, de Joses, de
Jude et de Simon? Et ses sœurs ne
vivent-elles pas ici parmi nous?
Et cela les empêchait de croire en
lui. 4 Alors Jésus leur dit :
- Un prophète est estimé partout,
excepté dans sa ville natale, sa
parenté et sa famille.
40 Stehzayen fell-as. Dya yessufey-iten
akk, yewwi imawlan n teqcict-nni
akk-d tlata-nni inelmaden, yekcem
yer texxamt anda tella teqcict-nni ;
41 yettef afus n teqcict-nni yenna-yas :
- Talita, qumi !
(Yegni : « A taqcict, ekker ! »)
42Imiren kan, tekker-ed teqcict-nni
tebda tlehhu. Taqcict-nni fell-as tnac
iseggasen. Wid yellan dinna xelgen
tgeggben deg wayen walan. 43Sidna
Eisa iwessa-ten ur tgawaden iyiwen
ayen yedran ; dya yenna-yasen :
- Fket-as at-tecc.
Sidna Eisa yetwanker di Nasaret
(Mt 13.53-58; Lq 4.16-30)
Sidna Osa iruh syenna yer tmurt-is,
ddan yid-es inelmaden-is*. 2 Akken
id-yewwed wass nwestegfu,* yebda
yesselmad di lgameg. Atas i gwehmen
seg wid i s-isellen, qqaren :
- Ansi i s-d-yekka wayagi ? D acu-t
lefhama-yagi i s-d-ittunefken ? Ansi
is-d-tekka tezmert swayes ixeddem
lberhanat-agi merra? 3Macci dwagi
i d aneggar-nni, mmi-s n Meryem,
gma-s nYegqub, nYusef, nYuda
akk-d Semgun ? Anay yessetma-s
gar-aney itgicint?
Ayagi yella-yasen dugur daymi
ur uminen ara yis. 4 Sidna Osa
yenna-yasen :
139
5 Jésus ne put faire là aucun
miracle, si ce n’est qu’il posa les
mains sur quelques malades et les
guérit. 6 Et il s’étonnait du manque de
foi des gens de sa ville.
L’envoi des douze disciples
(Matt 10.5-15; Luc 9. 1-6)
Ensuite, Jésus parcourut tous les
villages des environs pour y donner
son enseignement. 7 II appela ses douze
disciples et se mit à les envoyer deux
par deux. Il leur donna le pouvoir de
soumettre les esprits mauvais 8 et leur
fit ces recommandations :
- Ne prenez rien avec vous pour le
voyage, sauf un bâton ; ne prenez pas
de pain, ni de sac, ni d’argent dans
votre poche. 9 Mettez des sandales,
mais n’emportez pas deux chemises.
10 II leur dit encore :
- Quand vous arriverez quelque
part, restez dans la maison où l’on
vous invitera jusqu’au moment où vous
quitterez l’endroit.
- 11 Si les habitants d'une localité
refusent de vous accueillir ou de vous
écouter, partez de là et secouez la
poussière de vos pieds : ce sera un
avertissement pour eux.
12 Les disciples s’en allèrent donc
proclamer à tous qu’il fallait changer
de comportement.
13 Ils chassaient beaucoup d’esprits
mauvais et guérissaient de nombreux
malades après leur avoir versé
quelques gouttes d’huile sur la tête.
Marqus 6
- Anagar di tmurt-is ger imawlan-is
dwat wexxam-is igetwahqer nnbi.
sUr yexdim dinna ula dyiwen
nlberhan, anagar kra imudan iyef
yessers ifassen-is yessehla-ten.
6Yewhem deg-sen imi ugin ad
amnen. Dya ilehhu, yesselmad di
tudrin iqerben tamdint nNasaret.
Sidna £isa icegge£ tnac
inelmaden-is
(Mt 10.5-15; Lq 9. I -6)
7 Sidna Osa yessawel itnac-nni
inelmaden, iceggeg-iten sin sin,
yefka-yasen tazmert ad ssufyen
iruhaniyen.
8 Iwessa-ten, yenna-yasen :
- Ur ttawit yid-wen acemma
i webrid, ama d ayrum, ama d agrab ama
d asurdi deg waggus, anagar agekkaz
deg ufus. 9Elset irkasen, megna ur
ttawit ara yid-wen aqendur wis sin.
10 Yenna-yasen dayen :
- Axxam anda strehben yis-wen
qqimet yur-sen alamma truhem.
- 11 Ma yella wanda ur sterhben
ara yis-wen, ur byin ara awen-slen,
ruhet syenna, zwit ayebbar
n warkasen-nwen, ddnub i yirawen-nsen.
12 Ruhen tbecciren i yemdanen
iwakken a d-uyalen yer webrid.
13Ssufuyen atas nlegnun, dehhinen
s zzit atas n imudan, imiren
ssehlayen-ten.
Marc 6
140
La mort de Jean-Baptiste
(Voir aussi Matt 14.1-12; Luc 9.7-9)
14 Or, le roi Hérode entendit parler
de Jésus, car sa réputation s’était
répandue partout. Certains disaient :
- Jean-Baptiste est revenu d’entre
les morts ! C'est pourquoi il a le
pouvoir de faire des miracles.
15 Mais d’autres disaient:
- C’est Élie.
D’autres encore disaient :
- C’est un prophète, pareil à l’un
des prophètes d’autrefois.
16 Quand Hérode entendit tout ce
qui se racontait, il se dit :
- C’est Jean-Baptiste ! Je lui ai
fait couper la tête, mais il est revenu
à la vie !
17 En effet, Hérode avait donné
l’ordre d’arrêter Jean et de le jeter en
prison, enchaîné. C’était à cause
d’Hérodiade, qu’Hérode avait épousée
bien qu’elle fût la femme de son frère
Philippe. 18 Car Jean disait à Hérode :
- Il ne t’est pas permis de
prendre la femme de ton frère !
19Hérodiade était remplie de
haine contre Jean et voulait le faire
exécuter, mais elle ne le pouvait pas.
20 En effet. Hérode craignait Jean, car
il savait que c’était un homme juste
et saint, et il le protégeait. Quand il
l’écoutait, il était très embarrassé ;
pourtant il aimait l’écouter. 21 Cepen¬
dant, une occasion favorable se pré¬
senta pour Hérodiade le jour de
l’anniversaire d’Hérode.
Celui-ci donna un banquet aux
membres de son gouvernement, aux
chefs de l’armée et aux notables de
Galilée.
Lrnut n Yehya ayettas
(Mt 14. 1-12; Lq 9.7-9)
14Yuyal yisem nSidna Eisa
mechur di tmurt merra, yewwed
lexbar-is yer ugellid Hirudus*. Kra
qqaren :
- D Yehya ayettas i d-ihyan si
ger lmegtin, daymi igezmer ad
ixdem lberhanat.
15 Wiyad qqaren :
- D nnbi Ilyas.
Wiyad dayen qqaren-as :
- D nnbi am lenbiya nniden.
16Megna mi gesla Hirudus
s wannect-agi, yeqqar:
-DYehya-nni iwumi kksey
aqqerruy, i d-ihyan !
17Axater d Hirudus syiman-is
igerran Yehya yer lhebs yeqqen-it
s ssnasel, mi t-ilumm imi guy
Hirudyad yellan t-tamettut ngma-s
Filbas.
18 Yehya ayettas yella yeqqar-as :
- D lehram fell-ak at-tayed tamettut
n gma-k !
19 Daymi it-tekreh Hirudyad,
yerna tetqellib amek ara t-tney
lamegna ur s-tufi ara abrid ;
20axater Hirudus yetqadar Yehya
imi it-izra dargaz yesfan,* daheqqi,
daymi igethunnu fell-as. Ihemmel
ad ismehses iwawal-is, megna m’ara
s-isel igewweq.
21Ataya teyli-yas-d sebba i
Hirudyad...
Ass nlgid ntlalit-is, Hirudus
igred-ed yer imensi imeqqranen
ntgelda-s, imeqqranen nlgesker
akk-d imdebbrenn tmurt nJlili.
141
22 La fille d’Hérodiade entra dans
la salle et dansa; elle plut à Hérode
et à ses invités. Le roi dit alors à la
jeune fille :
- Demande-moi ce que tu
voudras, et je te le donnerai.
23 Et il lui fit ce serment solennel :
- Je jure de te donner ce que tu
demanderas, même la moitié de mon
royaume. 24 La jeune fille sortit et dit
à sa mère :
- Que dois-je demander ?
Celle-ci répondit :
- La tête de Jean-Baptiste.
25 La jeune fille se hâta de
retourner auprès du roi et lui fit
cette demande :
- Je veux que tu me donnes tout
de suite la tête de Jean-Baptiste sur
un plat !
26 Le roi devint tout triste ; mais il
ne voulut pas lui opposer un refus, à
cause des serments qu'il avait faits
devant ses invités. 27 II envoya donc
immédiatement un soldat de sa garde,
avec l’ordre d’apporter la tête de
Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à
la prison et coupa la tête de Jean.
28 Puis il apporta la tête sur un plat et
la donna à la jeune fille, et celle-ci la
donna à sa mère. 29 Quand les
disciples de Jean apprirent la
nouvelle, ils vinrent prendre son
corps et le mirent dans un tombeau.
Le retour des douze disciples
(Voir aussi Matt 14.13-21; Luc 9.10-17; Jean 6.1-14)
30 Les apôtres revinrent auprès de
Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils
avaient fait et enseigné. 31 Cependant,
les gens qui allaient et venaient
étaient si nombreux que Jésus et ses
Marqus 6
22 Tekcem-ed yelli-s n Hirudyad
tecdeh, dya teggeb-as iHirudus
d inebgawen-is. Agellid yenna
i teqcict-nni :
- Ssuter-iyi-d ayen tebyid a m-t-id
fkey.
23 Yerna yeggul-as :
- Ssuter-ed ayen tebyid am-t-id-
fkey, yas d azgen di tgelda-w.
24Teffey tenna iyemma-s;
- D acu ara s-ssutrey ?
Terra-yas :
- Ssuter-as aqerruy n Yehya.
25 Tekcem yer ugellid tenna-yas :
- Efk-iyi-d tura kan aqerruy
n Yehya deg udebsi !
26 Agellid-nni yehzen macci
dkra, lamegna imi s-yeggul zdat
inebgawen-is, ur yezmir ara ad
ihnet.
27 Iceggeg imiren kan yiwen
ugessas, yumer-it as-d-yawi aqerruy
n Yehya ayettas. Agessas-nni iruh
yer lhebs, ikkes-as aqerruy i Yehya.
28Yewwi-t-id deg udebsi, yefka-t
i teqcict-nni, ma d nettat tewwi-t i
yemma-s.
29 Mi slan swayagi, inelmaden
n Yehya usan-d wwin lgetta-s
medlen-t.
Tuyalin n tnac inelmaden
(Mt 14.13-21; Lq 9.10-17; Yn 6.1-14)
30 Uyalen-d inelmaden, nnejmagen
yer Sidna Osa, hkan-as ayen akk
xedmen dwayen slemden.
31 Imi atas n lyaci i getruhun
ttuyalen-d, ur sgin ara lweqt ad
ccen, dya Sidna Osa yenna-yasen :
Marc 6
142
disciples n’avaient même pas le
temps de manger. C’est pourquoi il
leur dit:
- Venez avec moi dans un endroit
isolé pour vous reposer un moment.
32 Ils partirent donc dans la
barque, seuls, vers un endroit isolé.
La multiplication des cinq pains et
des deux poissons
33 Mais beaucoup de gens les
virent s’éloigner et comprirent où ils
allaient ; ils accoururent alors de
toutes les localités voisines et arrivè¬
rent à pied à cet endroit avant Jésus
et ses disciples. 34 Quand Jésus sortit
de la barque, il vit cette grande foule ;
son cœur fut rempli de pitié pour ces
gens, parce qu'ils ressemeblaient à un
troupeau sans berger. Et il se mit à
leur enseigner beaucoup de choses.
35 II était déjà tard, lorsque les disci¬
ples de Jésus s’approchèrent de lui et
lui dirent :
- Il est déjà tard et cet endroit est
isolé. 36 Renvoie ces gens pour qu’ils
aillent dans les fermes et les villages
des environs acheter de quoi manger.
37 Jésus leur répondit:
- Donnez-leur vous-mêmes à
manger !
Mais ils lui demandèrent:
- Voudrais-tu que nous allions
dépenser deux cents pièces d’argent
pour acheter du pain et leur donner à
manger ?
38 Jésus leur dit :
- Combien avez-vous de pains ?
Allez voir.
Ils se renseignèrent et lui dirent:
- Nous avons cinq pains, et aussi
deux poissons.
- Eyyaw a nruhet yer wemkan
iderfen iwakken at-testegfum.
32 Rekben di teflukt, ruhen ad
sturrfen iman-nsen.
Assefti n xemsa n tehbulin
n weyrum d sin iselman
( ihewtiwen )
33Atas iten-iwalan mi ruhen,
geqlen-ten, imiren uzzlen-d yef
wudar si mkul tamdint. Zwaren-ten
yer wanda akken iteddun.
34 Mi d-yers si teflukt, iwala
ayendin n lyaci ; dya yaden-t imi
cban taqedgit n wulli ur nesgi
ameksa.
Yebda yesselmad-iten deg watas
nlecyal. 35 Mi qrib ad yeyli wass,
usan-d inelmaden-is nnan-as :
Amkan-agi yexla yerna iruh lhal,
36 serreh i lyaci ad ruhen yer legzayeb
t-tudrin id-iqerben iwakken ad-ayen
ayen ara ccen.
37 Yerra-yasen :
- Fket-asen kunwi ayen ara
ccen !
Nutni rran-as :
- Egni tebyid a nruh a d-nay
ayrum s wazal n mitin isurdiyen
n lfetta * iwakken a nessecc annect-agi
n lyaci ?
38 Dya yenna-yasen :
- Achal n tehbulin n weyrum
itesgam? Ruhet at-twalim.
Mi d-zran, nnan-as :
- Xur-nney xemsa n tehbulin
n weyrum dsin ihewtiwen (iselman).
39 Imiren, Sidna Eisa yenna
iyinelmaden-is ad syimen lyaci
t-tirebbag yef lehcic.
143
39 Alors, Jésus leur donna l’ordre
de faire asseoir tout le monde, par
groupes, sur l’herbe verte. 40 Les gens
s’assirent en rangs de cent et de
cinquante. 41 Puis Jésus prit les cinq
pains et les deux poissons, leva les
yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il
rompit les pains et les donna aux
disciples pour qu’ils les distribuent
aux gens. Il partagea aussi les deux
poissons entre eux tous. 42 Chacun
mangea à sa faim. 43 Les disciples
emportèrent les morceaux de pain et
de poisson qui restaient, de quoi
remplir douze corbeilles. 44 Ceux qui
avaient mangé les pains étaient au
nombre de cinq mille hommes.
Jésus marche sur les eaux
(Voir aussi Matt 14.22-33; Jean 6.15-21)
45 Aussitôt après, Jésus fit monter
ses disciples dans la barque pour
qu'ils passent avant lui de l’autre côté
du lac, vers la ville de Bethsaïda,
pendant que lui-même renverrait la
foule. 46 Après l’avoir congédiée, il
s’en alla sur une colline pour prier.
47 Quand le soir fut venu, la barque
était au milieu du lac et Jésus était
seul à terre. 48 II vit que ses disciples
avaient beaucoup de peine à ramer,
parce que le vent soufflait contre
eux ; alors, tard dans la nuit, il se
dirigea vers eux en marchant sur
l’eau, et il allait les dépasser.
49 Quand ils le virent marcher sur
l’eau, ils crurent que c’était un
fantôme et poussèrent des cris. 50 En
effet, tous le voyaient et étaient
terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla:
Marqus 6
40Qqimen t-tirebbag nmeyya akk
d xemsin.
41 Yeddem xemsa n tehbulin-nni
n weyrum d sin ihewtiwen, yerfed
allen-is yer igenni yehmed Rebbi.
Yebda ayrum-nni, yefka-t i
inelmaden at-ferqen ilyaci.
Ifreq-asen ula d sin-nni ihewtiwen.
42Ccan akk armi rwan, 43jemgen-d
tnac idellagen n weyrum akk-d lhut
i d-yegran.
44Wid yeccan si lqut-nni llan di
xemsa alef yid-sen.
Sidna Eisa iteddu yef warnan
(Mt 14.22-33; Yn 6.15-21)
4SImiren kan, ihettem yef
inelmaden-is ad zegren s teflukt
agummad i lebher, ad zwiren yer
temdint n Bitsayda, a ma d netta ad
iqqim ad yerr lyaci.
46 Mi gemfaraq yid-sen, yuli yer
wedrar iwakken ad izzall.
47 Mi d-tewwed tmeddit, taflukt-nni
tella di tlemmast n lebher, ma
d Sidna Eisa yeqqim wehd-es di
lberr.
48 Iwala rwan lhif mi kkaten
imeqdafen, axater adu yettara-ten
yer deffir. Mi qrib ad yali wass
iruh yur-sen, iteddu yef waman,
yebya asen-igeddi. 49 Mi t-walan
ilehhu yef waman, nwan-t dlexyal,
bdan tgeggiden, 50 xelgen akk mi
twalin deg-s. Imiren iluga-ten
yenna-yasen :
a: Tamdint n Bitsayda tezga-d yer umalu n rrif n lebher n tmurt n Jlili.
Marc 7
144
- Courage ! leur dit-il. C’est moi ;
n’ayez pas peur !
51 Puis il monta dans la barque,
auprès d’eux, et le vent tomba. Les
disciples étaient remplis d’un
étonnement extrême, S2car ils
n’avaient pas compris le miracle des
pains : leur intelligence était incapable
d’en saisir le sens.
Génésareth
(Voir aussi Matt 14.34-36)
53 Ils achevèrent la traversée du
lac et touchèrent terre dans la région
de Génésareth. 54 Ils sortirent de la
barque et, aussitôt, on reconnut Jésus.
55 Les gens coururent alors dans toute
la région et se mirent à lui apporter
les malades sur leurs nattes, là où ils
entendaient dire qu’il était. 56 Partout
où Jésus allait, dans les villes, les
villages ou les fermes, les gens
venaient mettre leurs malades sur les
places publiques et le suppliaient de
les laisser toucher au moins le bord
de son manteau ; tous ceux qui le
touchaient étaient guéris.
Jésus et la tradition religieuse
(Voir aussi Mt 15. 1 -9)
7 Les Pharisiens et quelques
maîtres de la loi venus de
Jérusalem s’assemblèrent autour de
Jésus. 2 Ils remarquèrent que certains
de ses disciples prenaient leur repas
avec des mains impures, c’est-à-dire
sans les avoir lavées selon la
coutume. 3 En effet, les Pharisiens et
tous les autres Juifs respectent les
règles transmises par leurs ancêtres :
b : Tezga-d ger umalu d lyerb n lebher n Tiberyad.
- Ur xellget ara, d nekk ; ur
ttaggadet ara !
51Akken kan yekcem yer teflukt
yur-sen, yers wadu-nni. S2Inelmaden
dehcen nezzeh, axater ur fhimen ara
lberhan-nni n weyrum, imi ulawen-nsen
qquren.
Tamurt n Jinisaret
(Mt 14.34-36)
53Kemmlen abrid-nsen, ffyen yer
tmurt n Jinisaret, b rsen dinna. 54 Mi
d-subben si teflukt, lyaci yegqel
Sidna Eisa imiren kan, 55 dya
uzzlen yer mkul arnkan n tmurt,
bdan ttawin-as-ed imudan deg
usu-nsen yer yal amkan anda yella.
56 Di mkul amkan anda iruh, ama
t-taddart ama t-tamdint ney d izuyar,
ttawin-as-ed imudan yer imukan
ntejmagin, thellilen-t iwakken
aten-yegg ad nnalen ulamma dicudad
nujellab-is. Wid akk it-itnalen
hellun
Sidna Eisa akk-d Igaddat
(Mt 15.1-9)
Ifariziyen* d kra lgulama n ccariga*
id-yusan si temdint n Lquds,
nnejmagen-d yer Sidna Osa. 2Walan
kra seg inelmaden-is* tetten ayram
mebla ma ssarden ifassen-nsen,
akken tella di lgadda-nsen.
3 Axater ifariziyen akk-d wat
Israil ur tetten ara uqbel ad ssirden
ifassen-nsen, imi ttfen di lgadda
n lejdud-nsen.
145
ils ne mangent pas sans s’être lavé
les mains avec soin 4 et quand ils
reviennent du marché, ils ne mangent
pas avant de s’être purifiés. Ils
respectent beaucoup d’autres règles
traditionnelles, telles que la bonne
manière de laver les coupes, les pots,
les marmites de cuivre [et les lits].
5 Les Pharisiens et les maîtres de
la loi demandèrent donc à Jésus :
- Pourquoi tes disciples ne
suivent-ils pas les règles transmises
par nos ancêtres, mais prennent-ils
leur repas avec des mains impures ?
6 Jésus leur répondit:
- Ésaïe avait bien raison lorsqu’il
prophétisait à votre sujet ! Vous êtes
des hypocrites, ainsi qu’il l’écrivait:
Ce peuple, dit Dieu, m'honore en
paroles, mais de cœur il est loin de
moi. 7 Le culte que ces gens me
rendent est sans valeur, car les
doctrines qu'ils enseignent ne sont
que des prescriptions humâmes.
- 8 Vous laissez de côté les
commandements de Dieu, dit Jésus,
pour respecter les règles transmises
par les hommes.
9 Puis il ajouta:
- Vous savez fort bien rejeter le
commandement de Dieu pour vous en
tenir à votre propre tradition !
10 Moïse a dit en effet : « Respecte
ton père et ta mère », et aussi « Celui
qui maudit son père ou sa mère doit
être mis à mort. » 11 Mais vous, vous
enseignez que si un homme déclare à
son père ou à sa mère : « Ce que je
pourrais te donner pour t'aider est
Corban» (c’est-à-dire «offrande
réservée à Dieu»), 12 il n’a plus
besoin de rien faire pour son père
ou sa mère, vous le lui permettez.
Marqus 7
4M'ara d-uyalen si ssuq, ur
tetten ara alamma uyen ludu. Ttfen
dayen deg watas n lgaddat nniden :
tarda nyeqbac, ntbuqalin, akk-d
lhilat merra nnnhas. sIfariziyen
d lgulama steqsan-t, nnan-as :
- Acuyer inelmaden-ik ur ttifen
ara di lgaddat i y-d-ggan lejdud-nney,
atan tetten s ifassen yumsen ?
6 Yerra-yasen :
- Ay at sin wudmawen ! Fell-awen
i d-yura nnbi Icegya* mi d-yenna :
Lgil-agi tgebbiden-iyi syimi-nsen
kan, latnegna deg ulawen-nsen
begden fell-i atas.
1 Agebbed-agi iyi-tgebbiden ur
yesgi ara Iqima, imi ayen
sselmaden macci syur-i id-yekka
megna d Igaddat n yemdanen
kan. a
- 8 Tettaggam lumurat i d-yefka
Sidi Rebbi akken at-ttebgem legwayed
n yemdanen.
9 Sidna Eisa yenna dayen :
- Tettarram di tterf lumur n Rebbi,
iwakken at-tettfem di legwayed-nwen.
10 Axater Musa yenna-d qader baba-k
dyemma-k. Yenna-d dayen : Win ara
ineglen baba-s dyemma-s, ad
itwahkem fell-as slmut.b 11 Ma
dkunwi tesselmadem belli yezmer
yiwen ad yini i baba-s ney iyemma-s :
«Ayen swacu ilaq a kkun-refdey,
fkiy-t d lqerban, ( yegni d lwegda
i Rebbi ). » c 12 S wakka tserrhem-as
ur yetgawan ara imawlan-is.
a: Walit Iceeya 29. 13. b : Walit Tuffya 20. 12 ; 21. 17 ; Ifs 6. 2. c : Walit At Lewwi 1.2.
Marc 7
146
- 13 De cette façon, vous annulez
l’exigence de la parole de Dieu par la
tradition que vous transmettez. Et
vous faites beaucoup d’autres choses
semeblables.
Ce qui rend l’homme impur
(Voir aussi Matt 15.10-20)
14 Puis Jésus appela de nouveau la
foule et dit :
- Écoutez-moi, vous tous, et
comprenez ceci : 15 Rien de ce qui
entre du dehors en l’homme ne peut
le rendre impur. Mais ce qui sort de
l’homme, voilà ce qui le rend impur.
[16 Écoutez bien, si vous avez des
oreilles pour entendre !]
17 Quand Jésus eut quitté la foule
et fut rentré à la maison, ses disciples
lui demandèrent le sens de cette
image. 18 Et il leur dit:
- Êtes-vous donc, vous aussi, sans
intelligence ? Ne comprenez-vous pas
que rien de ce qui entre du dehors en
l’homme ne peut le rendre impur,
19 car cela n’entre pas dans son cœur,
mais dans son ventre, et sort ensuite
de son corps?
Par ces paroles, Jésus déclarait
donc que tous les aliments peuvent
être mangés. 20 Et il dit encore:
- C’est ce qui sort de l’homme
qui le rend impur. 21 Car c’est du
dedans, du cœur de l’homme, que
viennent les mauvaises pensées qui le
poussent à vivre dans l’immoralité, à
voler, tuer, “commettre l’adultère,
vouloir ce qui est aux autres, agir
méchamment, tromper, vivre dans le
désordre, être jaloux, dire du mal des
autres, être orgueilleux et insensé.
“Toutes ces mauvaises choses sortent
du dedans de l’homme et le rendent
impur.
- 13 Atah wamek i tetbeddilem
awal n Rebbi s lgaddat-nwen yerna
atas ntemsalin nniden itxeddmem
am tigi.
Ayen yessengasen amdan
(Mt 15. 10-20)
14Yessawel dayen ilyaci
yenna-yasen :
- Smehset-iyi-d akk, tfehmem
ayagi : 15 Macci d ayen ikecmen yer
daxel n wemdan ara t-yesnegsen,
megna d ayen id-iteffyen seg ul-is.
14 Ma tesgam imezzuyen isellen,
slet-ed !
17 Mi gegga lyaci-nni, yekcem
yer yiwen wexxam, inelmaden-is
ssutren-as a sen-d-issefhem lemtel
nni.
18 Yenna-yasen :
- Egni ula d kunwi ur tefhimem
ara ayen byiy a wen-t-id-iniy ? Ur
tezrim ara belli macci dayen
i gkeccmen yer daxel n wemdan
i t-yessengasen ?
- 19Axater ayagi ur ikeccem ara
yer wul-is, megna yer ugebbud-is,
dya ad itwadegger yer berra.
S wakka, i gessehlel Sidna Eisa
yal lqut. 20 Yerna yenna :
- D ayen i d-iteffyen seg wemdan
i t-yessengasen. 21 Axater si zdaxel
n wul-is i d-teffyen yir ixemmimen :
asefsed, tukerda, timegrad, 22 zzna,
yir ccehwat, ccer, tihila, lexdeg,
tismin, lekfer, zzux, d wayen akk
yellan dlehbala. “Ayagi akk iteffey-
ed seg ul n wemdan yessengas-it.
147
La foi d’une non-juive
(Voir aussi Matt 15.21-28)
24 Jésus partit de là et se rendit
dans le territoire de Tyr. Il entra dans
une maison et il voulait que personne
ne sache qu’il était là, mais il ne put
pas rester caché.
25 En effet, une femme, dont la
fille était tourmentée par un esprit
mauvais, entendit parler de Jésus ;
elle vint aussitôt vers lui et se jeta à
ses pieds.
26 Cette femme était non juive,
née en Phénicie de Syrie. Elle pria
Jésus de chasser l’esprit mauvais hors
de sa fille. 27 Mais Jésus lui dit:
- Laisse d’abord les enfants
manger à leur faim; car il n’est pas
bien de prendre le pain des enfants et
de le jeter aux chiens.
28 Elle lui répondit:
- Pourtant, Maître, même les
chiens, sous la table, mangent les
miettes que les enfants laissent tomber.
29 Alors Jésus lui dit :
- A cause de cette réponse, tu
peux retourner chez toi : l’esprit
mauvais est sorti de ta fille.
30 Elle retourna donc chez elle et,
là, elle trouva son enfant étendue sur
le lit: l’esprit mauvais l’avait quittée.
Guérison d’un sourd-muet
31 Jésus quitta ensuite le territoire
de Tyr, passa par Sidon et revint vers
le lac de Galilée à travers le territoire
des Dix Villes.
32 On lui amena un homme qui
était sourd et avait de la peine à
parler, et on le supplia de poser la
main sur lui.
Marqus 7
Taberranit yumnen s Sidna Cisa
(Mt 15.21-28)
24 Sidna Eisa iruh syenna yer
legwahi n temdint n Sur. Yekcem
yer yiwen wexxam. Ur yebyi ara
at-zren medden anda yella, lamegna
ur yezmir ara ad iffer fell-asen.
25T-tidet, akken kan yewwed, ataya
yiwet ntmettut yesgan yelli-s
izdey-it uruhani ; tesla s Sidna Eisa
dya tusa-d teyli yer idarren-is.
26 Tamettut-agi t-tayunanit, tusa-d si
legwahi yellan ger tmurt n Surya
dFinisya. Tessuter-as ad issufey
aruhani izedyen yelli-s.
27 Sidna Eisa yenna-yas :
- Egg uqbel arrac n wexxam ad
rwun, axater ur ilaq ara andegger
ayrum nwarrac iyeqjan imectah.
28 Terra-yas :
- Ih aSidi, megna ula diqjan
imectah tetten tifettitin iyellin ddaw
ttabla iwarrac.
29 Imiren yenna-yas :
- Xef wawal-agi i d-tennid, ruh,
yelli-m yeffey-it uruhani.
30 Mi tewwed yer wexxam-is, tufa
yelli-s tedleq yef wussu, yeffey-it
uruhani.
Hellu n wergaz iguggnen iguzzgen
31 Sidna Eisa yeffey si lgiha
n temdint n Sur, igedda yef temdint
n Sidun, yezger tamurt n gecra-nni n
temdinind, yewwed yer lebher
nJlili.
32Wwin-as-d yiwen wergaz
d agezzug, d ameqmaq ; hellelen-t
iwakken ad issers afus-is fell-as.
33 Sidna Eisa yewwi-t yid-es,
issebged-it yef lyaci ; mi gessekcem
d : Cecra n temdinin : t-timdinin i gxedmen gar-asent legqed n ttjara.
Marc 8
148
33 Alors Jésus l’emmena seul avec
lui, loin de la foule ; il mit ses doigts
dans les oreilles de l’homme et lui
toucha la langue avec sa propre
salive. 34 Puis il leva les yeux vers
le ciel, soupira et dit à l’homme :
- Effata ! (ce qui signifie
« Ouvre-toi ! » )
35 Aussitôt, les oreilles de
l'homme s’ouvrirent, sa langue fut
libérée et il se mit à parler
normalement. 36 Jésus recommanda à
tous de n’en parler à personne ; mais
plus il le leur recommandait, plus ils
répandaient la nouvelle. 37 Et les gens
étaient impressionnés au plus haut
point ; ils disaient :
- Tout ce qu’il fait est vraiment
bien ! Il fait même entendre les
sourds et parler les muets !
La deuxième multiplication des
pains
(Voir aussi Matt 15.32-39)
En ce temps-là, une grande foule
s’était de nouveau assemblée.
Comme elle n’avait rien à manger,
Jésus appela ses disciples et leur dit :
- 2 J’ai pitié de ces gens, car voilà
trois jours qu’ils sont avec moi et ils
n’ont plus rien à manger. 3 Si je les
renvoie chez eux le ventre vide, ils se
trouveront mal en chemin, car
plusieurs d’entre eux sont venus de
loin.
4 Ses disciples lui répondirent :
- Où pourrait-on trouver de quoi
les faire manger à leur faim, dans cet
endroit désert?
5 Jésus leur demanda:
- Combien avez-vous de pains ?
Et ils répondirent:
- Sept.
idudan-is deg imezzuyen n wergaz-nni,
idhen idudan-is simetman, yennul-as
iles-is yis-sen, 34dya yerfed allen-is
yer igenni, yerra-d nnehta yenna:
- Effatah ! (Yegni : eldi )
35Imiren kan, imezzuyen-is ldin,
iles-is iserreh, yebda yetmeslay
akken ilaq. 36 Sidna Eisa iwessa-ten
ur tgawaden i yiwen ayagi ; megna
simmal yetwessi deg-sen, simmal
nutni tberrihen lexbar. 37Lyaci
wehmen, tgeggben deg wayen
ixeddem, qqaren-as :
- Ayen ixeddem akk igerrez ;
yettarra-d ula t-timesliwt iyigezzugen
yessentaq-ed ula d igugamen !
Assefti wis sin n weyrum
(Mt 15.32-39)
Deg wussan-nni, innejmag-ed
dayen watas nlyaci, ur sgin ara
ayen ara ccen. Sidna Eisa yessawel
i yinelmaden-is,* yenna-yasen :
- 2 Tejreh tasa-w yef lyaci-agi,
tlata wussan aya iqqimen yid-i,
yerna ulac ayen ara ccen. 3 Ma
yella rriy-ten seg wansi d-kkan
ilaz, ad nezfen deg webrid axater
kra deg-sen usan-d si lebgid.
4 Inelmaden-is rran-as-d:
- Ansi ara y-d-yekk weyrum ara
ten-yesserwun deg wemkan-agi
yexlan ?
5 Sidna Eisa yesteqsa-ten :
- Achal ntehbulin n weyrum
i tesgam ?
Rran-as-ed :
- Xur-nney sebga tehbulin !
149
6 Alors, il ordonna à la foule de
s’asseoir par terre. Puis il prit les sept
pains, remercia Dieu, les rompit et les
donna à ses disciples pour les
distribuer à tous. C’est ce qu’ils
firent. 7 Ils avaient encore quelques
petits poissons. Jésus remercia Dieu
pour ces poissons et dit à ses
disciples de les distribuer aussi.
8 Chacun mangea à sa faim. Les
disciples emportèrent sept corbeilles
pleines des morceaux qui restaient.
9 Or, il y avait là environ quatre mille
personnes. Puis Jésus les renvoya,
10 monta aussitôt dans la barque avec
ses disciples et se rendit dans la
région de Dalmanoutha.
Les pharisiens demandent un
miracle
(Voir aussi Matt 16.1-4)
11 Les Pharisiens arrivèrent et
commencèrent à discuter avec Jésus
pour lui tendre un piège. Ils lui
demandèrent de montrer par un
signe miraculeux qu’il venait de
Dieu. 12 Jésus soupira profondément
et dit:
- Pourquoi les gens d’aujourd’hui
réclament-ils un signe miraculeux? Je
vous le déclare, c’est la vérité : aucun
signe ne leur sera donné !
13 Puis il les quitta, remonta dans
la barque et partit vers l’autre côté du
lac. 14 Les disciples avaient oublié
d’emporter des pains, ils n’en
avaient qu’un seul avec eux dans la
barque. 15 Jésus leur fit alors cette
recommandation :
- Attention ! Gardez-vous du
levain des Pharisiens et du levain
d’Hérode.
Marqus 8
6 Yenna i lyaci ad qqimen yer lqaga.
Dya yeddem-ed sebga tehbulin-nni
n weyrum, yehmed Sidi Rebbi,
yebda-tent, yefka-tent i inelmaden-is
ferqen-tent i lyaci. 7Sgan dayen kra
iselman (ihewtiwen) imectah.
Yehmed dayen Sidi Rebbi,
yenna-yasen aten-ferqen i lyaci.
8Ccan arrni rwan. Rnan sagren-d
azal n sebga iqecwalen. 9 Llan deg
wazal nrebga alaf nyemdanen. Mi
fukken Imakla, iserreh-asen ad
uyalen yer ixxamen-nsen.
10 Imiren kan yuli yer teflukt
netta d inelmaden-is, ruhen yer
legwahi nDalmanuta.
Ifariziyen* ssutren Iberhan
(Mt 16. 1 -4)
11 Ruhen-d ifariziyen, bdan
tmeslayen d Sidna Eisa, ssutren-as
ad ixdem Iberhan ara d-isubben seg
igenni iwakken at-jerrben. 12 Sidna
Osa yerra-d nnehta, yenna :
- Acuyer i yi-d-ssuturen Iberhan
yemdanen n lgil-agi ? S tidet aql-i
nniy-awen : d lmuhal a s-d-ittunefk
Iberhan i lgil-agi !
13 Dya yegga-ten, yerkeb dayen
di teflukt iwakken ad izger agummad
i wasif. 14 Inelmaden ttun ur wwin
ara ayrum anagar yiwet n tehbult
i gellan yur-sen di teflukt. 15 Sidna
Osa iwessa-ten, yenna-yasen :
- Hadret iman-nwen yef temtunt*
( iyes ) n ifariziyen akk-d win n
Hirudus*.
16 Inelmaden qqaren wway
gar-asen : «Yenna-yay-d ayagi imi
ur d-newwi ara ayrum. »
Marc 8
16 Les disciples se mirent à
discuter entre eux et disaient :
- C’est parce que nous n’avons
pas de pains.
17 Jésus s’en aperçut et leur
demanda :
- Pourquoi discutez-vous parce
que vous n’avez pas de pain? Ne
comprenez-vous pas encore ? Ne
saisissez-vous pas ? Avez-vous
l’esprit bouché? 18 Vous avez des
yeux, ne voyez-vous pas ? Vous avez
des oreilles, n ’ entendez-vous pas ? Ne
vous rappelez-vous pas: 19 quand j’ai
rompu les cinq pains pour les cinq
mille hommes, combien de corbeilles
pleines de morceaux avez-vous
emportées ?
- Douze, répondirent-ils.
-20Et quand j’ai rompu les sept
pains pour les quatre mille personnes,
demanda Jésus, combien de corbeilles
pleines de morceaux avez-vous
emportées ?
- Sept, répondirent-ils.
21 Alors Jésus leur dit :
- Et vous ne comprenez pas
encore ?
La guérison d’un aveugle
22 Ils arrivèrent à Bethsaïda; là, on
amena à Jésus un aveugle et on le
pria de le toucher. 23 Jésus prit
l’aveugle par la main et le conduisit
hors du village. Puis il lui mit de la
salive sur les yeux, posa les mains
sur lui et lui demanda:
- Peux-tu voir quelque chose ?
24 L’aveugle leva les yeux et dit:
- Je vois des gens, je les vois
comme des arbres, mais ils marchent.
150
17 Mi gezra ayen txemmimen,
yenna-yasen :
- Acuyer tetxemimem yef weyrum ?
Urgad tfaqem ? Mazal ur tefhimem
ara ? Egni qquren wulawen-nwen ?
18 Tesgam allen ur tetwalim ara,
testant imenuyen ur tsellem ara ? a
- 19 Ur tecfim ara mi bdiy xemsa
tehbulin-nni n weyrum i xemsa alaf
nyergazen, achal nidellagen ntsigar
i tjemgem ?
Rran-as :
- Tnac idellagen.
- 20 1 wasmi bdiy sebga tehbulin
n weyrum irebga alaf n yemdanen,
achal ntqecwalin yeccuren t-tisigar
i d-tjemgem ?
Nnan-as :
- Sebga n tqecwalin.
21 Dya yenna-yasen :
- Wergad tefhimem ihi ?
Hellu n yiwen uderyal
22 Ewwden yer temdint n Bitsayda.
Wwin-as-d yiwen uderyal, hellelen-t
iwakken a t-yennal. 23 Sidna Eisa
yettef afus i uderyal-nni, yewwi-t
berra ntaddart. Yerra imetmanb yef
wallen n uderyal-nni, yessers ifassen
is fell-as yesteqsa-t :
- Yella kra tetwalid ?
24 Yerfed allen-is yenna :
- Twaliy imdanen am akken
dttjur iglehhun.
a: Walit Irmiya 5. 21 ; Yezqyal 12. 2. b: Ney : tisusaf.
151
25 Jésus posa de nouveau les
mains sur les yeux de l’homme ;
celui-ci regarda droit devant lui: il
était guéri, il voyait tout clairement.
26Alors Jésus le renvoya chez lui en
lui disant:
- N’entre pas dans le village.
Pierre déclare que Jésus est le
Messie
(Voir aussi Matt 16.13-20; Luc 9.18-21)
27 Jésus et ses disciples partirent
ensuite vers les villages proches de
Césarée de Philippe. En chemin, il
leur demanda :
- Que disent les gens à mon sujet ?
28 Ils lui répondirent :
- Certains disent que tu es
Jean-Baptiste, d’autres que tu es
Élie, et d’autres encore que tu es
l’un des prophètes. )
-29Et vous, leur demanda Jésus,
qui dites-vous que je suis ?
Pierre lui répondit :
- Tu es le Messie.
30 Alors, Jésus leur ordonna
sévèrement de n’en parler à personne.
31 Ensuite, Jésus se mit à donner
cet enseignement à ses disciples :
- Il faut que le Fils de l’homme
souffre beaucoup ; les anciens, les
chefs des prêtres et les maîtres de la
loi le rejetteront; il sera mis à mort,
et après trois jours, il se relèvera de
la mort.
32 II leur annonçait cela très
clairement. Alors Pierre le prit à
part et se mit à lui faire des
reproches. 33 Mais Jésus se retourna,
regarda ses disciples et reprit
sévèrement Pierre:
Marqus 8
25 Sidna Eisa igawed issers-as
ifassen yef wallen. mi gemmuqel
uderyal-nni, yuyal-it-id yezri, itwali
akken ilaq. 26Dya Sidna Eisa
iceggeg-it yer wexxam-is, yenna-yas :
- Ur keccem ara yer taddart.
Butrus ye^qel anwa i d Lmasih*
(Mt 16.13-20; Lq 9.18-21)
27 Sidna Eisa akk-d inelmaden-is
ruhen yer tudrin nQisarya nFilibus.0
Deg webrid, yesteqsa-ten yenna
yasen :
- D acu-yi yer lyaci ?
28Rran-as-d :
- Kra deg-sen qqaren dYehya
ayettas i tellid, wiyad qqaren d Sidna
Ilyas, ma d wiyad hesben-k dyiwen
si lenbiya.
29Yerna yesteqsa-ten:
- I kunwi, d acu-iyi yur-wen ?
Butrus yerra-yas :
- Keccini d Lmasih. ( yegni win
yextar Rebbi )
30 Yumer-iten iwakken ur tgawaden
iyiwen ayagi.
31 Sidna Osa yebda yesselmad-iten
yeqqar :
- Mmi-s n bunadem* ilaq ad
yengettab atas ; a t-nekkren lecyux
d lmuqedmin imeqqranen akk-d
lgulama nccariga*. At-nyen. m'ara
geddin tlata wussan, ad-ihyu si ger
lmegtin.*
32 Yenna-yasen-d ayagi ginani.
Butrus ijbed-it wehd-es, ilumm
fell-as. 33 Sidna Osa yezzi, imuqel
inelmaden-is, yenna i Butrus :
c : T-tamdint i gebna lhakem Filibus, tezga-d yer umalu n lebher n Jinisaret.
Marc 9
152
- Va-t’en loin de moi, Satan,
dit-il, car tu ne penses pas comme
Dieu mais comme les êtres humains.
Comment suivre Jésus ?
(Matt 16.21-28; Luc 9.22-27)
34 Puis Jésus appela la foule avec
ses disciples et dit à tous :
- Si quelqu’un veut venir avec
moi, qu’il cesse de penser à lui-
même, qu'il porte sa croix et me
suive.
- 35 En effet, celui qui veut sauver
sa vie la perdra ; mais celui qui
perdra sa vie pour moi et pour la
Bonne Nouvelle la sauvera. 36 A quoi
sert-il à un homme de gagner le
monde entier, si c’est au prix de sa
vie ? 37 Que pourrait-il donner pour
racheter sa vie ?
-38Si quelqu’un a honte de moi
et de mes paroles face aux gens
d’aujourd’hui, infidèles et rebelles à
Dieu, alors le Fils de l’homme aussi
aura honte de lui, quand il viendra
dans la gloire de son Père avec les
saints anges.
La gloire de Jésus
(Voir aussi Matt 17.1-13; Luc 9.28-36)
Jésus leur dit encore :
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : quelques-uns de ceux qui
sont ici ne mourront pas avant
d’avoir vu le Royaume de Dieu
venir avec puissance.
2 Six jours après, Jésus prit avec
lui Pierre, Jacques et Jean, et les
conduisit sur une haute montagne où
- Wexxer akkin fell-i a Ccitan* !
Ixemmimen-ik macci nRebbi,
megna n yemdanen ! d
Amek ara netbeg Sidna Cisa
(Mt 16.21-28; Lq 9.22-27)
34 Sidna Eisa yessawel ilyaci
akk-d inelmaden-is, yenna-yasen :
- Ma yella win yebyan ad iddu
yid-i, ur ilaq ara ad ixemmem yef
yiman-is, megna ilaq ad iqbel legtab
yef ddemma n yisem-iw, ad ibbib
amidag-is, ayi-d-itbeg. 35Axater win
yebyan ad isellek tarwiht-is,
a s-truh ; ma d win ara yesruhen
tarwiht-is yef ddemma-w akk-d
lexbar nlxir, at-isellek.
- 36 Ma yella irbeh-ed wemdan
ddunit merra, acu n lfayda i gesga
ma yesruh tudert-is ? 37 D acu ara
yefk wemdan iwakken ad icafeg
tarwiht-is ?
- 38 Ma yella win yessethan yis-i
akk-d imeslayen-iw ger lgil-agi
amednub, ifesden, ula dMmi-s
nbunadem ad issethi yis m’ara
d-yas akk-d lmalayekkat* iqedsen
di lgadima n baba-s.
Tban-ed tamanegt n Sidna Cisa
(Mt 17.1-13; Lq 9.28-36)
Sidna Eisa yenna dayen :
- S tidet a wen-d-iniy, kra seg
wid yellan dagi, ur tmettaten ara
alamma walan tagelda* n Rebbi
tusa-d stmanegt tameqqrant.
2 Mi geddan setta wussan, Sidna
Osa yewwi yid-es Butrus, Yegqub
d Yuhenna, ulin yer yiwen wedrar
d; Walit Ice6ya 55. 8-9 ; 1 Kt 2. 14.
153
ils se trouvèrent seuls. Il changea
d’aspect devant leurs yeux; 3 ses
vêtements devinrent d’un blanc si
brillant que personne sur toute la
terre ne pourrait les blanchir à ce
point. 4 Soudain les trois disciples
virent Élie et Moïse qui parlaient
avec Jésus. 5 Pierre dit alors à Jésus :
- Maître, il est bon que nous
soyons ici. Nous allons dresser trois
tentes, une pour toi, une pour Moïse
et une pour Élie.
6 En fait, il ne savait pas que dire,
car ses deux compagnons et lui-même
étaient très effrayés.
7 Un nuage survint et les couvrit
de son ombre, et du nuage une voix
se fit entendre :
- Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
écoutez-le !
8 Aussitôt, les disciples regardè¬
rent autour d’eux, mais ils ne virent
plus personne ; Jésus seul était avec
eux.
9 Tandis qu’ils descendaient de la
montagne, Jésus leur recommanda de
ne raconter à personne ce qu’ils
avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de
l’homme se relève d'entre les morts.
10 Ils retinrent cette recommanda¬
tion, mais ils se demandèrent entre
eux :
- Que veut-il dire par « se relever
d’entre les morts »?
11 Puis ils interrogèrent Jésus :
- Pourquoi les maîtres de la loi
disent-ils qu’Élie doit venir d’abord?
12 II leur répondit:
- Elie doit en effet venir d'abord
pour tout remettre en ordre.
Marqus 9
glayen. Mi llan dinna wehhed-sen,
tenbeddal ssifa-s zdat-sen, 3llebsa-s
tuyal t-tamellalt tetfeggig, ula d yiwen
di ddunit ur izmir a ten-yessimlul
akken. 4 Dehren-asen-d nnbi Ilyas
akk-d Sidna Musa, tmeslayen
d Sidna Osa. 5 Yenteq Butrus yenna
i Sidna Osa :
- A Sidi, yelha imi nella dagi.
Anesbedd tlata iqidunen; yiwen
ikecc, wayed i Sidna Musa wayed
i Sidna Ilyas.
6Ur yezri dacu id-yeqqar axater
tekcem-iten Ixelga t-tameqqrant.
7Taswigt kan ters-ed yiwet ntagut
tyumm-iten, si tagut-nni tenteq-ed
yiwet n tayect tenna-d ;
- Wagi dMmi amegzuz,
smehsiset-as !
8Imiren kan, inelmaden* muqlen
yer mkul tama, ur walan ula
d yiwen, anagar Sidna Osa yellan
yid-sen. 9 Mi d-subben seg udrar,
Sidna Osa iwessa-ten :
- Ur hekkut i yiwen ayen tezram,
alamma yehya-d Mmi-s nbunadem*
si ger lmegtin.
10Uyen-as awal, d acu kan
tmesteqsayen, qqaren :
- Acu i d lmegna n heggu si ger
lmegtin ?
11 Inelmaden steqsan-t nnan-as :
- Acuyer lgulama n ccariga*
qqaren-d : ilaq a d-yas uqbel Sidna
Ilyas ?
12 Yerra-yasen :
- T-tidet, a d-yas uqbel Ilyas,
iwakken ad iseggem kullec.a
Lamegna acuyer yetwakteb yef
a: Walit Malaxi 3. 23.
Marc 9
154
- Mais pourquoi les Écritures
affirment-elles aussi que le Fils de
l'homme souffrira beaucoup et qu'on
le traitera avec mépris ? 13 Quant à
moi. je vous le déclare : Élie est déjà
venu, et les gens l’ont traité comme
ils l’ont voulu, ainsi que les Écritures
l’annoncent à son sujet.
La guérison d’un enfant tourmenté
par un esprit mauvais
(Voir aussi Matt 17.14-21; Luc 9.37-43a)
14 Quand ils arrivèrent près des
autres disciples, ils virent une grande
foule qui les entourait et des maîtres
de la loi qui discutaient avec eux.
15 Dès que les gens virent Jésus, ils
furent tous très surpris, et ils
accoururent pour le saluer. 16 Jésus
demanda à ses disciples :
- De quoi discutez-vous avec
eux ?
17 Un homme dans la foule lui
répondit :
- Maître, je t’ai amené mon fils,
car il est tourmenté par un esprit
mauvais qui l’empêche de parler.
18 L’esprit le saisit n’importe où, il
le jette à terre, l’enfant a de l’écume
à la bouche et grince des dents, son
corps devient raide. J’ai demandé à
tes disciples de chasser cet esprit,
mais ils ne l'ont pas pu.
19 Jésus leur déclara:
- Gens sans foi que vous êtes !
Combien de temps encore devrai-je
rester avec vous ? Combien de temps
encore devrai-je vous supporter ?
Amenez-moi l’enfant.
20 On le lui amena donc. Dès que
l’esprit vit Jésus, il secoua rudement
Mmi-s n bunadem belli ilaq ad
y engett a b a ta s y e ma ad
yetwaqehher ? h
- 13 Aql-i nniy-awen : Ilyas yusa-d, c
xedmen deg-s akken byan, am
akken yetwakteb fell-as di tira
iqedsen*.
Hellu n yiwen weqcic yezdey
uruhani
(Mt 17. 14-21 ; Lq 9.37-43)
14 Mi d-subben seg udrar, ufan-d
lyaci akk-d lgulama nccariga zzin-d
iyinelmaden nniden, tmeslayen
yid-sen. 15Lyaci-nni mi d-walan
Sidna Osa, dehcen, uzzlen ad
selmen fell-as. 16 Sidna Osa
yesteqsa inelmaden-is yenna-yasen :
- Xef wacu i tetmeslayem akka
yid-sen ?
17 Yiwen wergaz si lyaci-nni
yerra-yas-d :
- A Sidi, wwiy-ak-d mmi axater
yesgugem-it uruhani. 18Kra wanda
ara t-yettef, yesseylay-it yer lqaga ;
aqcic yessufuy-ed tikufta, yetqerric
tuymas, yettuyal d asemmad. Helleley
inelmaden-ik at-ssufyen seg-s megna
ur zmiren ara.
19 Sidna Osa yenna-yasen :
- A lgil i gxuss liman ! Ar melmi
ara yiliy yid-wen ? Ar melmi ara
wen-sebrey ? Awit-ed aqcic-agi !
Wwin-as-t-id ; 20 akken kan iwala
Sidna Osa, aruhani-nni yebda
yethuccu aqcic-nni, yesseyli-t yer
lqaga yessemrarey-it armi i s-d
yessufey tikufta.
b : Walit Zabur 22. 8 ; Icegya 53.3. c : Walit Mt 1 1 . 14.
155
l’enfant ; celui-ci tomba à terre, il se
roulait et avait de l’écume à la
bouche. 21 Jésus demanda au père :
- Depuis combien de temps cela
lui arrive-t-il?
Et le père répondit:
- Depuis sa petite enfance. 22 Et
souvent l'esprit l’a poussé dans le feu
ou dans l’eau pour le faire mourir.
Mais aie pitié de nous et viens à
notre secours, si tu peux !
“Jésus répliqua:
- Si tu peux, dis-tu. Mais, tout
est possible pour celui qui croit.
“Aussitôt, le père de l’enfant
s’écria:
- Je crois, aide-moi, car j’ai de la
peine à croire !
“Jésus vit la foule accourir près
d’eux; alors, il menaça l’esprit
mauvais et lui dit :
- Esprit qui rend muet et sourd,
je te le commande : sors de cet enfant
et ne reviens plus jamais en lui !
“L’esprit poussa des cris, secoua
l’enfant avec violence, et sortit. Le
garçon paraissait mort, de sorte que
beaucoup de gens disaient :
- Il est mort.
“Mais Jésus le prit par la main,
le fit lever et l’enfant se tint debout.
“Quand Jésus fut rentré à la maison
et que ses disciples furent seuls avec
lui, ils lui demandèrent :
- Pourquoi n’avons-nous pas pu
chasser cet esprit?
29 Et Jésus leur répondit:
- C’est par la prière seulement
qu'on peut faire sortir ce genre
d’esprit.
Marqus 9
21 Sidna Osa yesteqsa baba-s
n weqcic-nni yenna-yas :
-Si melmi id-iderru yid-es
wayagi ?
Yerra-yas-d :
- Seg wasmi yella damectuh.
22 Achal d abrid i t-idemmer uruhani-agi
yer tmes dwaman iwakken at-iney.
Tura. ma yella wayen iwumi tzemred,
hunn fell-ay, giwen-ay !
23 Sidna Osa yerra-yas :
-Teqqared: ma tzemred...?
Win yettamnen yezmer i kullec !
“Imiren kan, baba-s n weqcic-nni
yenna :
- Umney ! Megna sseghed-iyi
axater xussey di liman.
25 Sidna Eisa mi gwala lyaci
uzzlen-d yur-sen, yumer i uruhani-
nni. yenna-yas :
- Ay aruhani yesgugumen
yesguzzugen, effey seg weqcic-agi
ur tgawad ara at-tkecmed deg-s !
26Imiren igegged, ihucc-it
nezzeh, dya yeffey seg-s. Aqcic-nni
yuyal am lmegget, daymi atas
i s-yeqqaren : « yemmut. » 27 Megna
Sidna Eisa yettef-as afus, isekker-it-id,
ibedd.
28 Mi kecmen yer wexxam,
inelmaden-is steqsan-t :
- Acuyer ur nezmir ara nukni
a nessufey aruhani-nni ?
29 Yenna-yasen :
- Anagar s tzallit ara tizmirem
at-tessufyem iruhaniyen am wigi.
Marc 9
156
Nouvelle annonce de la mort et de
la résurrection de Jésus
(Matt 17.22-23; Luc 9.43b-45)
30 Ils partirent de là et traversèrent
la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on
sache où il était. 31 Voici, en effet, ce
qu’il enseignait à ses disciples :
- Le Fils de l’homme sera livré
aux mains des hommes, ceux-ci le
mettront à mort; et trois jours après,
il se relèvera de la mort.
32 Mais les disciples ne compre¬
naient pas la signification de ces
paroles et ils avaient peur de lui
poser des questions.
Qui est le plus grand ?
(Matt 18.1-5; Luc 9.46-48)
33 Ils arrivèrent à Capernaüm.
Quand il fut à la maison, Jésus
questionna ses disciples :
- De quoi discutiez-vous en
chemin ?
34 Mais ils se taisaient, car, en
chemin, ils avaient discuté entre eux
pour savoir lequel était le plus grand.
35 Alors Jésus s’assit, il appela les
douze disciples et leur dit :
- Si quelqu’un veut être le
premier, il doit être le dernier de
tous et le serviteur de tous.
36 Puis il prit un petit enfant et le
plaça au milieu d’eux ; il le serra
dans ses bras et leur dit :
- 37 Celui qui reçoit un enfant
comme celui-ci par amour pour moi,
me reçoit moi-même ; et celui qui me
reçoit ne reçoit pas seulement
moi-même, mais aussi celui qui m’a
envoyé.
38 Jean dit à Jésus:
Sidna Cisa igawed-ed axebber
yef Imut-is d heggu-ines
(Mt 17.22-23; Lq 9.43-45)
30Ruhen syenna, zegren tamurt
nJlili. Sidna Osa ur yebyi ara ad
zren lyaci anda i gella, 31 axater
yesselmad inelmaden-is, yeqqar-asen :
- Mmi-s n bunadem ad ittusellem
ger ifassen nyemdanen, at-nyen,
megna tlata wussan mbegd lmut-is
a d-ihyu.
32 Inelmaden-is ur fhimen ara
lmegna nwawal-agi, yerna kukran
a t-steqsin.
Anwa i d ameqqran ?
(Mt 18.1-5; Lq 9.46-48)
33Wwden yer temdint n Kafernahum.
Mi llan deg wexxam, Sidna Eisa
yesteqsa-ten :
- Xef wacu i tetmeslayem deg
webrid ?
34Lamegna ssusmen akken ma
llan, axater deg webrid tmesteqsayen
anwa id ameqqran gar-asen. 35 Sidna
Osa yeqqim, yessawel itnac-nni
inelmaden-is, yenna-yasen :
- Win yebyan ad yili d amezwaru,
ilaq ad yeqqim d aneggaru, ad yuyal
daqeddac imkul yiwen.
36Yeddem-ed yiwen weqcic
amectuh, yesbedd-it zdat-sen dya
yerfed-it ger ifassen-is, yenna-yasen :
- 37 Win iqeblen aqcic amectuh
am wagi yef ddemma nyisem-iw,
dnekk igeqbel, win iyi-qeblen
macci dnekk igeqbel lamegna
yeqbel Win i yi-d icegggen. 38 Yuhenna
yenna i Sidna Eisa :
157
- Maître, nous avons vu un
homme qui chassait les esprits
mauvais en usant de ton nom, et
nous avons voulu l’en empêcher,
parce qu’il n’appartient pas à notre
groupe.
39 Mais Jésus répondit :
- Ne l’en empêchez pas, car
personne ne peut accomplir un
miracle en mon nom et tout de
suite après dire du mal de moi.
40 Car celui qui n’est pas contre
nous est pour nous. 41 Et celui qui
vous donnera à boire un verre d’eau
parce que vous appartenez au Messie,
je vous le déclare, c’est la vérité : il
recevra sa récompense.
L’occasion de chute
(Voir aussi Matt 18.6-9; Luc 17.1-2)
- 42 Celui qui fait tomber dans le
péché un de ces petits qui croient en
moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on
lui attache au cou une grosse pierre
et qu'on le jette dans la mer. 43 Si
c’est à cause de ta main que tu
tombes dans le péché, coupe-la; il
vaut mieux pour toi entrer dans la
vraie vie avec une seule main que de
garder les deux mains et d’aller en
enfer, dans le feu qui ne s’éteint pas.
[ 44 Là, « les vers qui rongent les corps
ne meurent pas et le feu ne s’éteint
jamais.»] 45 Si c’est à cause de ton
pied que tu tombes dans le péché,
coupe-le ; il vaut mieux pour toi
entrer dans la vraie vie avec un seul
pied que de garder les deux pieds et
d’être jeté en enfer. [46Là, «les vers
qui rongent les corps ne meurent pas
et le feu ne s’éteint jamais. »]
Marqus 9
- A Sidi, nwala yiwen wergaz
yessufuy legnun s yisem-ik ; nugi-yas
imi ur iteddu ara yid-nney.
39 Sidna Osa yerra-yas :
- Aneft-as, axater ulac win izemren
ad ixdem lberhan syisem-iw, mbegd
ad yiruh ad yehder ayen n diri fell-i,
awater 40 win ur nelli ara d agdaw-nney,
yid-nney i gella.
- 41 Kra win ara wen-d-yefken
lkas nwaman imi d inelmaden
nLmasih* itellam, awen-iniy
stidet, lxir-is ur s-yetwankar ara.
Sebba n tuccda
(Mt 18.6-9; Lq 17. I -2)
- 42 Win ara yilin d sebba
n tuccda i yiwen seg imectuhen-agi
yumnen yis-i, axir-as as-gelqen yer
temgert ayaref n tsiit. d a t-deggren
yer lebher.
- 43 Ma yella d afus-ik i d sebba
n tuccda, gzem-it ; axir-ak at-tkecmed
yer tudert ndayem s yiwen ufus
wala at-tkecmed s sin ifassen yer
gahennama,* at-tetwadeggred yer
tmes ur nxetti. 44 [Dinna awekkiw
itetten lgettat ur yetmettat ara, times
ur txetti ara madi.] e
- 45 Ma yella d adar-ik i d sebba
n tuccda, gzem-it ; axir-ak at-tkecmed
yer tudert n dayem s yiwen udar
wala at-tkecmed s sin idarren yer
gahennama, at-tetwadeggred yer
tmes ur nxetti. 46 [Dinna awekkiw
itetten lgettat ur yetmettat ara, times
ur txetti ara madi.]
d: Walit Mt 18.6. e: Tira-agi [...] xussent di kra nyedlisen iqdimen.
Marc 10
158
- 47 Et si c’est à cause de ton œil
que tu tombes dans le péché,
arrache-le ; il vaut mieux pour toi
entrer dans le Royaume de Dieu avec
un seul œil que de garder les deux
yeux et d’être jeté en enfer. 48 Là,
«les vers qui rongent les corps ne
meurent pas et le feu ne s’éteint
jamais.» 49 En effet, chacun sera salé
de feu.
- 50 Le sel est une bonne chose ;
mais si le sel perd son goût
particulier, comment le lui rendrez-
vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et
vivez en paix les uns avec les autres.
Enseignement sur le divorce
(Voir aussi Matt 19.1-12; Luc 16.18)
Jésus partit de là et se rendit
dans le territoire de la Judée,
puis de l’autre côté du Jourdain. De
nouveau, une foule de gens
s’assemblèrent près de lui et il se
mit à leur donner son enseignement,
comme il le faisait toujours.
2 Quelques Pharisiens s’approchèrent
de lui pour lui tendre un piège. Ils lui
demandèrent :
- Notre loi permet-elle à un
homme de renvoyer sa femme ?
3 Jésus leur répondit par cette
question :
- Quel commandement Moïse
vous a-t-il donné ?
4 Ils dirent:
- Moïse a permis à un homme
d 'écrire une attestation de divorce et
de renvoyer sa femme.
5 Alors Jésus leur dit:
-47Dayen ma yella t-tit-ik
i gellan d sebba n tuccda, qleg-it-id ;
axir-ak at-tkecmed yer tgelda n Sidi
Rebbi s yiwet n tit, wala at-twadeggred
s snat wallen yer gahennama.
- 48 Dinna awekkiw itetten lgettat
ur yetmettat ara, times ur txetti ara
madi. f 49 Axater mkul amdan ilaq ad
yetwamelleh s tmes. 8
-50Lmelh, dayen yelhan ;
megna ma truh-as lbenna-s, swacu
ara t-tmellhem ? 51 Sgut lmelh deg
yiman-nwen, tgicem wway gar-awen
di lehna.
Ayen yegnan berru
(Mt 19.1-12; Lq 16.18)
Sidna Eisa yettef abrid yer
tmurt n Yahuda agummad
iwasif nUrdun. Nnejmagen-d dayen
yur-es atas nlyaci.
Yebda yesselmad-iten akken
yennum. 2 Ifariziyen* qesden-t-id
a t-jerrben. Steqsan-t nnan-as :
- Yehlel iwergaz ad yebru
itmettut-is ney ala?
3 Yerra-yasen :
- Acu nlamer iwen-d-yegga
Musa?
4 Nnan-as :
- Sidna Musa issereh i wergaz
ad yebru i tmettut-is ma yefka-yas
legqed n berru. a
5 Sidna Eisa yerra-yasen :
f: Walit Icegya 66. 24. g : Walit At Lewwi 2. 13. a :Walit Asmekti 24. 1.
159
- Moïse a écrit ce commande¬
ment pour vous parce que vous avez
le cœur dur. 6 Mais au commence¬
ment, quand Dieu a tout créé, « il les
fit homme et femme », dit l’Écriture.
7<‘ C’est pourquoi, l’homme quittera
son père et sa mère pour s’attacher à
sa femme, 8 et les deux deviendront
un seul être. » Ainsi, ils ne sont plus
deux mais un seul être. 9 Que
l’homme ne sépare donc pas ce que
Dieu a uni.
10 Quand ils furent dans la mai¬
son, les disciples posèrent de nouveau
des questions à Jésus à ce propos.
11 II leur répondit:
- Si un homme renvoie sa femme
et en épouse une autre, il commet un
adultère envers la première ; 12 de
même, si une femme renvoie son
mari et épouse un autre homme, elle
commet un adultère.
Jésus accueille des enfants
(Voir aussi Matt 19.13-15; Luc 18.15-17)
13 Des gens amenèrent des enfants
à Jésus pour qu’il pose les mains sur
eux. mais les disciples leur firent des
reproches. 14 Quand Jésus vit cela, il
s’indigna et dit à ses disciples :
- Laissez les enfants venir à moi !
Ne les en empêchez pas, car le
Royaume de Dieu appartient à ceux
qui sont comme eux. 15 Je vous le
déclare, c’est la vérité : celui qui ne
reçoit pas le Royaume de Dieu
comme un enfant ne pourra jamais
y entrer.
16 Ensuite, il prit les enfants dans
ses bras ; il posa les mains sur chacun
d’eux et les bénit.
Marqus 10
- Xef ddemma n wulawen-nwen
yeqquren i wen-d-yegga lamer-agi.
6Lamegna di tazwara, Sidi Rebbi
ixleq-ed argaz t-pnettut. b 7 Daymi :
Argaz ad yegg baba-s akk-d yemma-s,
iwakken ad igic t-tmettut-is.
8 Imiren, di sin yid-sen ad uyalen
dyiwet nlgetta. Swakka, ur llin ara
dsin megna ad uyalen dyiwen.c
- 9 Ihi, ur ilaq ara i wemdan ad
yefreq ayen yesdukkel Sidi Rebbi.
10 Mi llan deg wexxam, steqsan-t
dayen inelmaden-is* yef wannect-nni.
11 Yerra-yasen :
- Kra win ara yebrun itmettut-is
yuy tayed, ittusemma yezna.
12Akken dayen, tamettut ara yebrun
iwergaz-is at-tay wayed, tettusemma
tezna.
Sidna Cisa d warrac imectuhen
(Mt 19.13-15; Lq 18.15-17)
13 Kra yemdanen wwin-as-d arrac
imectuhen iwakken ad yessers ifas-
sen-is fell-asen, megna inelmaden
ttaran-ten.
14 Mi ten-iwala Sidna Eisa,
yezgef fell-asen yenna-yasen :
- Anfet i warrac a d-asen yur-i !
Ur ten-ttarrat ara, axater tagelda*
n Rebbi iwid yellan am nutni.
- 15Awen-iniy tidet: kra win ur
neqbil ara tagelda n Rebbi am
weqcic amectuh, ur t-ikeccem ara.
16 Imiren ittef-iten ger iyallen-is,
yessers ifassen-is yef yal yiwen
deg-sen, dya iburek-iten.
b : Walit Amezruy n talsal. 27 ; 2. 21 - 22 ; 5. 2. c : Walit Amezruy n talsa 2. 24.
Marc 10
160
Le jeune homme riche
(Voir aussi Matt 19.16-30; Luc 18.18-30)
17 Comme Jésus se mettait en
route, un homme vint en courant, se
jeta à genoux devant lui et lui
demanda :
- Bon maître, que dois-je faire
pour obtenir la vie éternelle ?
18 Jésus lui dit:
-Pourquoi m’appelles-tu bon?
Personne n’est bon, à part Dieu
seul. 19 Tu connais les commande¬
ments : « Ne commets pas de meur¬
tre ; ne commets pas d'adultère; ne
vole pas; ne prononce pas de faux
témoignage contre c/uelqu ’ un ; ne
prends rien aux autres par tromperie;
respecte ton père et ta mère. »
20 L’homme lui répondit:
- Maître, j’ai obéi à tous ces
commandements depuis ma jeunesse.
21 Jésus le regarda avec amour et
lui dit:
- Il te manque une chose : va
vendre tout ce que tu as et donne
l’argent aux pauvres, alors tu auras
des richesses dans le ciel ; puis viens
et suis-moi.
22 Mais quand l’homme entendit
cela, il prit un air sombre et il s’en
alla tout triste parce qu’il avait de
grands biens.
23 Jésus regarda ses disciples qui
l’entouraient et leur dit:
- Qu’il est difficile aux riches
d’entrer dans le Royaume de Dieu !
24 Les disciples furent troublés par
ces paroles. Mais Jésus leur dit encore :
d; Walit Tuffya 20: 12-16 ; Asmekti 5: 16-20
Ilemzi amerkanti
(Mt 19.16-30; Lq 18. 18-30)
17Akken iteddu Sidna Eisa ad
iruh, ataya yiwen ilemzi yeyli yef
tgecrar zdat-es, yenna-yas :
- A ccix yelhan, d acu ilaqen
at-xedmey iwakken ad sguy tudert
n dayem ?
18 Sidna Eisa yerra-yas :
- Acuyer iyi-tsemmad «win
yelhan » ? Ulac win yelhan, anagar
Rebbi wehd-es.
- 19 Tessned ccariga* n Musa : ur
tneqqed ara, ur tzennud ara, ur
tettakred ara, ur tetcehhided ara
sziur, ur txeddged ( tetkellixed ) ara,
at-tqadred baba-k d yemma-k.A
20 Yerra-yas :
- A Sidi, ayagi akk xedmey-t seg
wasmi lliy damezyan.
21 Sidna £isa imuqel-it s lehnana
yenna-yas :
- Txuss-ik kan yiwet n lhaga : ruh,
zzenz akk ayen tesgid, tseddqed-t
iyimeyban iwakken at-tesgud
agerruj deg igenni ; imiren as-ed
tbeg-iyi-d.
22 Mi gesla ilemzi-nni i yimeslayen
n Sidna Eisa, yennuyna. Iruh slehzen
axater yesga atas n cci. 23 Sidna Eisa
imuqel wid i s-d-izzin, yenna
i yinelmaden-is :
- Achal i gewger i wid yesgan
cci ad kecmen yer tgelda n Sidi
Rebbi !
24 Inelmaden-is dehcen mi slan
imeslayen-agi.
Sidna Eisa yenna-yasen dayen :
161
- Mes enfants, qu’il est difficile
d’entrer dans le Royaume de Dieu !
25 II est difficile à un chameau de
passer par le trou d’une aiguille, mais
il est encore plus difficile à un riche
d’entrer dans le Royaume de Dieu.
26 Les disciples étaient de plus en
plus étonnés, et ils se demandèrent
les uns aux autres :
- Mais qui donc peut être sauvé ?
27 Jésus les regarda et leur dit:
- C’est impossible aux hommes,
mais non à Dieu, car tout est possible
à Dieu.
28 Alors Pierre lui dit :
- Écoute, nous avons tout quitté
pour te suivre.
29 Jésus lui répondit:
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : si quelqu’un quitte, pour moi
et pour la Bonne Nouvelle, sa
maison, ou ses frères, ses sœurs, sa
mère, son père, ses enfants, ses
champs, 30 il recevra cent fois plus
dans le temps où nous vivons
maintenant : des maisons, des frères,
des sœurs, des mères, des enfants et
des champs, avec des persécutions
aussi ; et dans le monde futur, il
recevra la vie éternelle. 31 Mais
beaucoup qui sont maintenant les
premiers seront les derniers, et ceux
qui sont maintenant les derniers
seront les premiers.
Jésus annonce une troisième fois sa
mort et sa résurrection
(Voir aussi Matt 20.17-19; Luc 18.31-34)
32 Ils étaient en chemin pour
monter à Jérusalem. Jésus marchait
devant ses disciples, qui étaient
inquiets, et ceux qui les suivaient
Marqus 10
- Achal i gewger unekcum yer
tgelda nSidi Rebbi atarwa!
- 25 Ishel-as i welyem ad igeddi
di tit ntissegnit wala iumerkanti ad
ikcem yer tgelda nSidi Rebbi.
26Ayagi issewhem inelmaden
akter, qqaren wway gar-asen :
- Ihi, anwa igzemren ad
ittusellek ?
27Sidna Eisa imuqel-iten,
yenna-yasen :
- Ayen yellan d lmuhal i wemdan
yeshel iSidi Rebbi, imi Sidi Rebbi
yezmer ikullec.
28Butrus yenna-yas :
- Aql-ay negga kullec iwakken
ak-netbeg.
29 Sidna Osa yenna-yasen :
- Awen-d-iniy tidet, win yeggan
axxam-is, ayetma-s, yessetma-s,
yemma-s, baba-s, arraw-is, tiferkiwin-is
( akal-is ), yef ddemma-w akk-d
ddemma n ubeccer n lexbar n lxir,
30 a s-d-yettunefk meyya iberdan
akter di lweqt-agi : ixxamen, atmaten,
tiyessetmatin, tiyemmatin, dderya
akk-d tferkiwin megna s watas
nuqehher; di Iweqt id-iteddun
a s-d-tettunefk tudert ndayem.
31 Atas seg imezwura ara yuyalen
d ineggura, atas seg ineggura ara
yuyalen d imezwura.
Sidna Eisa ixebber-ed yef Imut-is
d heggu-ines i tikelt tis-tlata
(Mt 20. 17-19; Lq 18.31-34)
32Llan lehhun iwakken ad alin
yer temdint nLquds, Sidna Osa
yezwar zdat-nsen. Inelmaden-nni
xelgen. ma d wid id-itebgen
deffir-sen. ikcem-iten lxuf. Sidna
Marc 10
162
avaient peur. Jésus prit de nouveau
les douze disciples avec lui et se mit
à leur parler de ce qui allait bientôt
lui arriver. 33 II leur dit :
- Écoutez, nous montons à
Jérusalem, où le Fils de l’homme
sera livré aux chefs des prêtres et aux
maîtres de la loi. Ils le condamneront
à mort et le livreront aux païens.
34 Ceux-ci se moqueront de lui,
cracheront sur lui, le frapperont à
coups de fouet et le mettront à mort.
Et, après trois jours, il se relèvera de
la mort.
La demande des fils de Zébédée
(Voir aussi Matt 20.20-28)
35 Alors, Jacques et Jean, les fils
de Zébédée, vinrent auprès de Jésus.
Ils lui dirent:
- Maître, nous désirons que tu
fasses pour nous ce que nous te
demanderons.
- 36 Que voulez-vous que je fasse
pour vous ? leur dit Jésus.
37 Ils lui répondirent:
- Quand tu seras dans ton règne
glorieux, accorde-nous de siéger à
côté de toi, l’un à ta droite, l’autre à
ta gauche.
38 Mais Jésus leur dit:
- Vous ne savez pas ce que vous
demandez. Pouvez-vous boire la
coupe de douleur que je vais boire,
ou recevoir le baptême de souffrance
que je vais recevoir?
39 Et ils lui répondirent :
- Nous le pouvons.
Jésus leur dit :
- Vous boirez en effet la coupe
que je vais boire et vous recevrez le
baptême que je vais recevoir.
Eisa yewwi dayen yid-es tnac-nni
n inelmaden, ixebber-iten s wayen
ara yedrun yid-es. 33 Yenna-yasen :
- Atan a nali yer temdint n Lquds,
anda ara yettusellem Mmi-s n bunadem*
ger ifassen nlmuqedmin imeqqranen
dlgulama, ad hekmen fell-as slmut,
at-sellmen ger ifassen nikafriwen.
34 Ad dsen fell-as, at-ssusfen, a
t-wten sujelkkad, at-nyen, m’ara
geddin tlata wussan, ad-ihyu si ger
lmegtin.
Assuter n warraw n Zabadi
(Mt 20.20-28)
35Yegqub dYuhenna yellan
darraw n Zabadi qerrben yer Sidna
Eisa nnan-as :
-ASidi, nebya ay-txedmed
ayen akka ara k-d-nessuter.
36 Yenna-yasen :
- D acu tebyam a wen-t-xedmey ?
37 Nnan-as :
- Efk-ay imukan di tgeldit-ik
tamanegt, wa yer tama-k tayeffust,
wa yer tama-k tazelmat.
38 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Ur tezrim ara ayen akka
i yi-d-tessuturem. Egni tzemrem
at-teswem lkas-agi n lemrar ara
swey ? Ney tzemrem a d-tgeddim seg
weydas-agi s wayes ara twayedsey ? e
39 Nnan-as :
- Ih a Sidi, nezmer.
Sidna Eisa yenna-yasen :
- T-tidet, at-teswem lkas-agi
n lemrar ara swey, yernu at-tgeddim
seg weydas s wayes ara twayedsey.
e : Tira-agi xussent di kra n yedlisen iqdimen ( imezwura ).
163
- 40 Mais ce n’est pas à moi de
décider qui siégera à ma droite ou à
ma gauche ; ces places sont à ceux
pour qui Dieu les a préparées.
41 Quand les dix autres disciples
entendirent cela, ils s’indignèrent
contre Jacques et Jean. 42 Alors Jésus
les appela tous et leur dit:
- Vous le savez, ceux qu’on
regarde comme les chefs des peuples
les commandent en maîtres, et les
grands personnages leur font sentir
leur pouvoir.
- 43 Mais cela ne se passe pas
ainsi parmi vous. Au contraire, si l’un
de vous veut être grand, il doit être
votre serviteur, 44 et si l'un de vous
veut être le premier, il doit être
l’esclave de tous.
- 45 Car le Fils de l’homme lui-même
n’est pas venu pour se faire servir,
mais il est venu pour servir et donner
sa vie comme rançon pour libérer une
multitude de gens.
La guérison d’un aveugle
(Voir aussi Matt 20.29-34; Luc 18.35-43)
■“Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque
Jésus sortit de cette ville avec ses
disciples et une grande foule, un
aveugle appelé Bartimée, le fils de
Timée, était assis au bord du chemin
et mendiait. 47 Quand il entendit que
c’était Jésus de Nazareth, il se mit à
crier:
- Jésus, Fils de David, aie pitié
de moi !
Marqus 10
- “Ma yella dayen yegnan
imukan yer uyeffus-iw ney yer
uzelmad-iw, macci deg ufus-iw
i gella, megna ad ttunefken i wid
iwumi twaheggan.
41 Mi slan iwaya, gecra n
inelmaden nniden rfan yef Yegqub
akk-d Yuhenna. 42Sidna £isa
yessawel-asen yenna-yasen :
- Twalam ayen iderrun di
ddunit : wid netwali digelliden
akk-d d imeqqranen n yegduden
tqehhiren lyaci-nsen yerna hekkmen
fell-asen s zzur !
- 43 Ur ilaq ara a d-yili wannect-a
gar-awen. Megna win yebyan ad yili
dameqqran gar-awen ilaq ad yuyal
d aqeddac-nwen. 44 Win yebyan
dayen amkan amezwaru, ilaq ad
yili d aqeddac-nwen merra.
- 45 Axater Mmi-s n bunadem ur
d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as
wiyad, megna d netta ara iqedcen
fell-asen, yerna ad yefk tudert-is
dasfel* yef watas nyemdanen.
Hellu n yiwen uderyal
(Mat 20.29-34; Lq 18.35-43)
46Sidna Eisa akk-d inelmaden-is
wwden yer temdint nYiriku. Mi
d-ffyen si temdint, ddan-d yid-sen
atas nlyaci.
Ataya yiwen uderyal isem-is
Bartimay mmi-s nTimay, yeqqim
tterf nwebrid yessutur tin nRebbi.
47 Mi gesla belli dOsa anasari i
d-igeddan, yebda yetgeggid yeqqar :
- A Osa, a Mmi-s n Sidna Dawed,
hunn fell-i !
Marc 11
164
48 Beaucoup lui faisaient des
reproches pour qu'il se taise, mais il
criait encore plus fort:
- Fils de David, aie pitié de moi !
49 Jésus s’arrêta et dit:
- Appelez-le.
Ils appelèrent donc l’aveugle et
lui dirent :
- Courage, lève-toi, il t’appelle.
50 Alors il jeta son manteau, sauta
sur ses pieds et vint vers Jésus.
51 Jésus lui demanda:
- Que veux-tu que je fasse pour
toi?
L’aveugle lui répondit :
- Maître, fais que je voie de
nouveau.
52 Et Jésus lui dit:
- Va, ta foi t’a guéri.
Aussitôt, il put voir, et il suivait
Jésus sur le chemin.
L’entrée de Jésus à Jérusalem
(Voir aussi Matt 21.1-11 ; Luc 19.28-40; Jean 12.12-19)
Quand ils approchèrent de
Jérusalem, près des villages de
Bethfagé et de Béthanie, ils arrivèrent
au mont des Oliviers. Jésus envoya en
avant deux de ses disciples:
- 2 Allez au village qui est là
devant vous, leur dit-il. Dès que
vous y serez arrivés, vous trouverez
un petit âne attaché, sur lequel
personne ne s’est encore assis.
Détachez-le et amenez-le-moi. 3 Et si
quelqu’un vous demande : Pourquoi
faites-vous cela, dites-lui : «Le
Seigneur en a besoin, mais il le
renverra ici sans tarder. »
48Atas igetgeggiden fell-as
iwakken ad issusem, megna netta
yetsuyu akter yeqqar:
- A mmi-s n Sidna Dawed. hunn
fell-i !
49 Sidna Eisa ihbes yenna :
- Ssiwlet-as.
Ssawlen-as, nnan-as :
- Ur ttaggad ara, kker fell-ak,
atan yessawel-ak-ed.
50 Aderyal-nni idegger abernus-is,
ijelleb-ed, yusa-d yer Sidna Eisa. 51 Sidna
Osa yenteq yur-es yenna-yas :
- D acu tebyid a k-t-xedmey ?
Aderyal-nni yenna-yas :
- A Sidi, byiy a yi-d-yuyal yezri.
52 Dya Sidna Eisa yenna-yas :
- Ruh, liman-ik isellek-ik.
Imiren kan, yuyal-it-id yezri,
yedfer Sidna Osa deg webrid.
Sidna Eisa ikcem yer temdint n Lquds
(Mt 21.1-11; Lq 19.28-40; Yn 12.12-19)
Mi qrib ad awden yer
temdint nLquds, zdat
ntuddar n Bitfaji akk-d Bitanya yer
tama n yiyil nuzemmur, Sidna Eisa
iceggeg sin seg inelmaden-is*
2 yenna-yasen :
- Ruhet yer taddart-nni yellan
zdat-wen, m’ara tawdem at-tafem
ayyul d amectuh yeqqen, legmer
yerkeb fell-as ula dyiwen. Fsit-as-
ed cced tawim-t-id. 3 Ma yella win
i wen-d-yennan : « acimi txeddmem
ayagi ?» Innit-as : « yehwag-it Ssid-nney,
taswigt kan a wen-t-id-yerr. »
165
4 Ils partirent donc et trouvèrent un
âne dehors, dans la rue, attaché à la
porte d’une maison. Ils le détachèrent.
5 Quelques-uns de ceux qui se
trouvaient là leur demandèrent:
- Que faites-vous ? pourquoi
détachez-vous cet ânon ?
6 Ils leur répondirent ce que lésus
avait dit. et on les laissa aller. 7 Ils
amenèrent l’ânon à lésus; ils
posèrent leurs manteaux sur
l’animal, et lésus s’assit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs
manteaux sur le chemin, et d’autres y
mirent des branches vertes qu'ils
avaient coupées dans la campagne.
9 Ceux qui marchaient devant Jésus et
ceux qui le suivaient criaient:
Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse
celui qui vient au nom du Seigneur!
10 Que Dieu bénisse le royaume qui
vient, le royaume de David notre
père! Gloire à Dieu dans les deux!
“Jésus entra dans Jérusalem et se
rendit dans le temple. Après avoir
tout regardé autour de lui, il partit
pour Béthanie avec les douze
disciples, car il était déjà tard.
La malédiction du figuier
(Voir aussi Matt 21.18-19)
12 Le lendemain, au moment où ils
quittaient Béthanie, Jésus eut faim.
13 II vit de loin un figuier qui avait
des feuilles, et il alla regarder s’il y
trouverait des fruits ; mais quand il
fut près de l’arbre, il ne trouva que
des feuilles, car ce n’était pas la
saison des figues.
Marqus 1 1
4Ruhen inelmaden-nni ufan
ayyul deg webrid yeqqen yer
tewwurt nyiwen nwexxam, fsin-as
ccedd. 5Rra seg wid yellan dinna
nnan-asen :
- D acu txeddmem akka ? Acuyer
i d-tserhem i weyyul-agi ?
6 Rran-asen akken i sen-d-yenna
Sidna Osa, dya ggan-ten.
7Wwin-d ayyul-nni i Sidna Osa,
ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken
ad yerkeb fell-as. 8Atas is-itessun
llebsa-nsen deg webrid, ma dwiyad
tessun-as tisedwa i d-gezzmen si
lexla. 9 Wid yezwaren d wid yettabagen
tgeggiden :
« Husana, ad yettubarek win
id-yusan syur Sidi Rebbi!a
10 Tettubarek tgeldit id-yusan,
tageldit* n Sidna Dawed baba-tney!
Husana ( tamanegt ) deg imukan
glayen. »
11 Sidna Osa yewwed yer temdint
nLquds, yekcem yer lgameg
iqedsen. Imuqel ayen akk igderrun
dina, imiren mi gezra ifut lhal, iruh
yer taddart nBitanya netta dtnac
inelmaden-is.
Sidna Eisa yengel taneqlet ( tagrurt )
(Mt 12.18-19)
12Azekka-nni akken ffyen si
taddart nBitanya, Sidna Osa yelluz.
13 Iwala si lbegd taneqlet yesgan
iferrawen, iruh ad iqelleb kra
ibakuren ara yecc. Mi gqerreb yur-es,
yufa deg-s anagar iferrawen, axater
macci dlawan nlexrif.
a: Walit Zabur 118.25-26.
Marc 11
14 Alors Jésus dit au figuier:
- Que personne ne mange plus
jamais de tes fruits !
Et ses disciples l’entendirent.
Jésus chasse les marchands dans le
temple
(Matt 21.12-17; Luc 19.45-48 ; Jean 2.13-22)
15 Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem.
Jésus entra dans le temple et se mit à
chasser ceux qui vendaient ou qui
achetaient à cet endroit ; il renversa
les tables des changeurs d’argent et
les sièges des vendeurs de pigeons,
16 et il ne laissait personne transporter
un objet à travers le temple. 17 Puis il
leur enseigna ceci:
- Dans les Écritures, Dieu déclare :
«On appellera ma maison maison de
prière pour tous les peuples. » Mais
vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une
caverne de voleurs !
18 Les chefs des prêtres et les
maîtres de la loi apprirent cela et ils
cherchaient un moyen de faire mourir
Jésus ; en effet, ils avaient peur de
lui, parce que toute la foule était
impressionnée par son enseignement.
19 Le soir venu, Jésus et ses disciples
sortirent de la ville.
La leçon du figuier desséché
(Voir aussi Matt 21.20-22)
20 Tôt le lendemain, tandis qu’ils
passaient le long du chemin, ils virent
le figuier: il était complètement sec
jusqu’aux racines. 21 Pierre se rappela
ce qui était arrivé et dit à Jésus :
b : Walit Icegya 56. 7. c : Walit Irmiya 7.11.
166
14 Yenteq yur-es zdat n inelmaden-is,
yenna-yas :
- Ur tettuyaled ara a d-tefked
lfakya !
Sidna Eisa yetlef wid yeznuzun di
Igameg iqedsen*
(Mt 21.12-17; Lq 19.45-48; Yn 2.13-22)
15 Mi wwden yer temdint n Lquds,
Sidna Eisa yekcem yer lgameg
iqedsen, yebda itellif wid yettayen
znuzun dinna. Yeqleb ttwabel d
ikersiyen n wid itbeddilen idrimen
akk-d wid yeznuzun itbiren.
16 Ur yeggi ula dyiwen ad-yawi
yid-es lhaga yer daxel n lgameg.
17Imiren yesselmed lyaci s
imeslayen-agi :
- Egni ur yetwakteb ara : Axxam-iw
ad ittusemmi daxxam ntzallit ilegnas
merra, b ma d kunwi terram-t d axxam
n imakaren ! c
18 Mi s-slan, lmuqedmin imeqqranen
d lgulama uggaden-t, imiren tnadin
amek ara t-nyen, axater lyaci merra
wehmen deg uselmed-ines.
19 Mi d-yeyli yid, Sidna Osa
d inelmaden-is ffyen si temdint.
Taneqlet-nni yeqquren
(Mt 21.20-22)
20Azekka-nni ssbeh mi d-geddan
syenna, inelmaden-is walan taneqlet-
nni teqqur armi d izuran. 21 Butrus
yemmekta-d ayen igeddan, yenna
i Sidna Osa:
167
- Maître, regarde, le figuier que
tu as maudit est devenu tout sec.
22 Jésus dit alors à ses disciples:
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : Ayez foi en Dieu ! 23 Si
quelqu’un dit à cette colline:
«Ote-toi de là et jette-toi dans la
mer», et s’il ne doute pas dans son
cœur, mais croit que ce qu’il dit
arrivera, cela arrivera pour lui. 24 C’est
pourquoi, je vous dis : Quand vous
priez pour demander quelque chose,
croyez que vous l'avez reçu et cela
vous sera donné. 25 Et quand vous êtes
debout pour prier, si vous avez
quelque chose contre quelqu'un,
pardonnez-lui, afin que votre Père
qui est dans les cieux vous pardonne
aussi le mal que vous avez fait.
[ 26 Mais si vous ne pardonnez pas
aux autres, votre Père qui est dans les
cieux ne vous pardonnera pas non
plus le mal que vous avez fait.]
D’où vient l’autorité de Jésus ?
(Voir aussi Matt 21.23-27; Luc 20.1-8)
27 Ils revinrent à Jérusalem.
Pendant que Jésus allait et venait
dans le temple, les chefs des prêtres,
les maîtres de la loi et les anciens
vinrent auprès de lui. 28 Ils lui
demandèrent :
- De quel droit fais-tu ces
choses ? Qui t’a donné autorité pour
les faire?
29 Jésus leur répondit:
- Je vais vous poser une seule
question ; si vous me donnez une
réponse, alors je vous dirai de quel
droit je fais ces choses.
Marqus 1 1
- A Sidi, muqel ! Tameyrust-nni
iwumi tedgid teqqur !
22 Sidna Osa yenteq yenna :
- Awen-d-iniy tidet: 23 ma yenna
walebgad iwedrar-agi «qleg syenna
tdeggred iman-ik yer lebher» ma
yumen ur icukket ara, atan ad-yedru
wayen id-yenna.
-24Daymi iwen-qqarey: kra
wayen ara tessutrem i Rebbi di
tzallit. amnet belli yewwed-ikkun-id
dya a wen-d-ittunefk. d
- 25 M’ ara tekkrem at-tzallem yili
tettfem ccehna i walebgad, semmhet-as,
iwakken baba-twen yellan deg
igenwan awen-isemmeh ula ikunwi
ddnubat-nwen.
-26[Megna ma yella ur
tetsemmihem ara iwiyad, baba-twen
yellan deg igenwan ur wen-itsemmih
ara ddnubat-nwen dayen i kunwi. e ]
Ansi i d-tekka lhekma n Sidna £isa
(Mt 21.23-27; Lq 20.1-8)
27Uyalen yer temdint nLquds.
Di teswigt-nni, Sidna Osa yella
itezzi di Lgameg iqedsen ; lmuqedmin
imeqqranen dlgulama akk-d lecyux,
qerrben-d yur-es 28 nnan-as :
- Ansi i k-d-tekka lhekma-yagi ?
Anwa i k-d-yefkan tazmert at-txedmed
ayagi ?
29 Sidna Osa yerra-yasen :
-Ula dnekk akkun-steqsiy s
yiwen usteqsi kan, ma terram-iyi-d,
awen-d-iniy ansi i yi-d-tekka lhekma
s wayes i xeddmey ayagi :
d: Walit Mt 7. 7 ; Yq 1.5-6; 1 Yn 5. 14. e : Tira-agi xussent di kra nyedlisen iqdimen.
Marc 12
168
- 30 Qui a envoyé Jean baptiser ?
Est-ce Dieu ou les hommes ?
Répondez-moi.
31 Mais ils se mirent à discuter
entre eux et se dirent:
- Si nous répondons : «C’est Dieu
qui l’a envoyé », il nous demandera :
«Pourquoi donc n’avez-vous pas cru
Jean?» 32 Mais pouvons-nous dire:
«Ce sont les hommes qui l’ont
envoyé... »?
(Ils avaient peur de la foule, car
tous pensaient que Jean avait été un
vrai prophète. ) 33 Alors ils répondirent
à Jésus :
- Nous ne savons pas.
- Eh bien, répliqua Jésus, moi
non plus, je ne vous dirai pas de quel
droit je fais ces choses.
La parabole des méchants vignerons
(Voir aussi Matt 21.33-46; Luc 20.9-19)
Puis Jésus se mit à leur parler
en utilisant des paraboles :
- Un homme planta une vigne ; il
l’entoura d’un mur, creusa la roche
pour le pressoir à raisin et bâtit une
tour de garde. Ensuite, il loua la
vigne à des ouvriers vignerons et
partit en voyage. 2 Au moment voulu,
il envoya un serviteur aux ouvriers
vignerons pour recevoir d’eux sa part
de la récolte. 3 Mais ils saisirent le
serviteur, le battirent et le renvoyèrent
les mains vides. 4 Alors le propriétaire
envoya un autre serviteur; celui-là, ils
le frappèrent à la tête et l’insultèrent.
5 Le propriétaire en envoya encore un
autre, et, celui-là, ils le tuèrent ; et ils
en traitèrent beaucoup d'autres de la
même manière : ils battirent les uns et
- 30 Anwa i d-icegggen Yehya ad
isseydes deg waman, d Rebbi ney
d imdanen ? Erret-iyi-d !
31 Bdan temcawaren wway gar-asen
qqaren :
- Ma nerra-yas : « d Rebbi i t-id-
icegggen», ay-d-yini: «acimi ihi ur
tuminem ara s Yehya?»
- 32 Ma nenna-d : « d imdanen
it-id-icegggen... »
Uggaden ad-inin akken, axater
lyaci umnen akk belli Yehya dnnbi.
33 Ihi rran-as iSidna Eisa:
- Ur nezri ara !
Sidna Eisa yerra-yasen :
- Ula d nekk ur wen-d-qqarey
ara ansi iyi-d-tekka lhekma swayes
xeddmey ayagi.
Lemtel n ixemmasen n tferrant
(Mt 21.33-46; Lq 20.9-19)
Sidna Osa yebda itmeslay-asen
s lemtul :
- Yiwen wergaz yezza taferrant,
izerreb-it, yeyza amkan itgessart
n tzurin yerna yebna taxxamt n tgessast.
Issekra-t iyixemmasen n tferrant
imiren iruh ad yinig (isafer ). 2 Mi
d-yewwed lweqt n tzurin. iceggeg
aqeddac-is yer ixemmasen-nni iwakken
as-d-fken amur-is. 3Megna ttfen
aqeddac-nni, wwten-t, qecgen-t
ifassen-is dilmawen.
4 Iceggeg-asen aqeddac wis sin,
reggmen-t yerna wwten-t ula dnetta
yer uqerruy.
5 Iceggeg-asen aqeddac wis tlata,
wagi nyan-t. Iceggeg-asen atas
iqeddacen nniden, kra nyan-ten kra
wten-ten .
169
tuèrent les autres. 6 Le seul homme
qui restait au propriétaire était son
fils bien-aimé. «Il le leur envoya en
dernier, car il pensait: Ils auront du
respect pour mon fils.» 7 Mais ces
vignerons se dirent les uns aux
autres : « Voici le futur héritier !
Allons, tuons-le, et la vigne sera à
nous ! » 8 Ils saisirent donc le fils, le
tuèrent et jetèrent son corps hors de
la vigne.
- 9 Eh bien, que fera le proprié¬
taire de la vigne? demanda Jésus. Il
viendra, il mettra à mort les vignerons
et confiera la vigne à d’autres. 10 Vous
avez sûrement lu cette parole de
l’Écriture?
La pierre que les bâtisseurs avaient
rejetée
est devenue la pierre principale.
11 Cela vient du Seigneur,
pour nous, c’est une merveille!
12 Les chefs des Juifs cherchaient
un moyen d’arrêter Jésus, car ils
savaient qu’il avait dit cette parabole
contre eux. Mais ils avaient peur de
la foule ; ils le laissèrent donc et s’en
allèrent.
L’impôt dû à César
(Voir aussi Matt 22.15-22; Luc 20.20-26)
13 On envoya auprès de Jésus
quelques Pharisiens et quelques
membres du parti d’Hérode pour le
prendre au piège par une question.
14 Ils vinrent lui dire:
- Maître, nous savons que tu dis
la vérité ; tu n’as pas peur de ce que
pensent les autres et tu ne tiens pas
compte de l’apparence des gens, mais
Marqus 12
- 6Yeqqim-as-d anagar mmi-s
amegzuz. Iceggeg-it d aneggaru
yur-sen, yenna : « ahat a t-qadren imi
d mmi. » 7 Megna ixemmasen-agi nnan
wway gar-asen : « atan win ara
iwerten ! Ekkret a t-nenney iwakken
lwert-nni ad yuyal dayla-nney!»
- 8 Ttfen-t-id wwten-t armi yemmut,
imiren deggren-t yer berra ntferrant.
9 D acu ara yexdem tura bab n tferrant ?
A d-yas netta s yiman-is, ad iney
ixemmasen-nni imiren ad iwekkel
taferrant-nni i wiyad. 10 Egni ur
teyrim ara awal-agi n tira iqedsen* ?
Adyay ideggren wid ibennun,
d netta iguyalen dazru alemmas
yettfen lebni.
nAyagi yekka-d syur Sidi Rebbi,
yerna yer yur-nney d ayen
i gessewhamen ! a
12Faqen belli fell-asen id-yewwi
lemtel-agi. Byan at-ttfen imiren,
lamegna uggaden lyaci ; dya ggan-t,
ruhen.
Axelles n tebzert i Qayser
(Mt 22. 15-22; Lq 20. 20-26)
13Kra ifariziyen* akk-dkra seg
wid yellan si terbagt nHirudus,*
cegggen yer Sidna Osa iwakken
at-id-sseylin deg wawal akken
at-ttfen s imeslayen-is.
14Usan-d nnan-as :
- A Sidi, nezra belli theddred
sseh, ur txeddmed ara lxilaf ger
yemdanen, tesselmaded abrid
n Rebbi s tidet. Ini-yay-d : d lehlal
a: Walit Zabur 1 18. 22 - 23 ; Icegya 28. 16.
Marc 12
170
tu enseignes la vérité sur la conduite
qui plaît à Dieu. Dis-nous, notre loi
permet-elle ou non de payer des
impôts à l'empereur romain?
Devons-nous les payer, oui ou non ?
15 Mais Jésus savait qu’ils cachaient
leur véritable pensée ; il leur dit
alors :
- Pourquoi me tendez-vous un
piège? Apportez-moi une pièce
d’argent, je voudrais la voir.
16 Ils en apportèrent une, et Jésus
leur demanda:
- Ce visage et ce nom gravés ici,
de qui sont-ils?
- De l’empereur, lui répondirent-ils.
17 Alors Jésus leur dit:
- Payez donc à l’empereur ce qui
lui appartient, et à Dieu ce qui lui
appartient.
Et sa réponse les remplit
d’étonnement.
Question sur la résurrection
(Voir aussi Matt 22.23-33; Luc 20.27-40)
18 Quelques Sadducéens vinrent
auprès de Jésus. ( Ce sont eux qui
disent qu’il n’y a pas de résurrec¬
tion. ) Ils l’interrogèrent de la façon
suivante :
- 19 Maître, Moïse nous a donné
ce commandement écrit: «Si un
homme, qui a un frère, meurt et
laisse une femme sans enfants, il faut
que son frère épouse la veuve pour
donner des descendants à celui qui
est mort. » 20 Or, il y avait une fois
sept frères. Le premier se maria et
mourut sans laisser d’enfants. 21 Le
deuxième épousa la veuve, et il
mourut sans laisser d’enfants. La
ney d lehram fell-ay ma nxelles tabzert
iwgellid Qayser (yestegmeren
tamurt-nney) ?
15 Sidna Eisa ifaq i thila-nsen,
yenna-yasen :
- Acuyer i yi-d-tendam tifxet ?
Awit-iyi-d asurdi iwakken at-zrey.
16 Fkan-as-d asurdi dya yenna-yasen :
- Udem-agi d wayen yuran fell-as
wi ten-ilan?
Nnan-as :
- N Qayser.
Imiren Sidna Osa yenna-yasen :
- 17 Erret ihi i Qayser ayen yellan
n Qayser, terrem i Rebbi ayen yellan
n Rebbi.
Qqimen wehmen deg-s.
Ayen yet.nan hegeu n Intestin
(Mt 22.23-33; Lq 20.27-40)
18 Isaduqiyen* yellan d wid ur
nettamen ara s heggu n lmegtin,
usan-d yer Sidna Osa steqsan-t:
- 19 A Sidi, atan wayen i y-d-yegga
Sidna Musa di ccariga* :
Ma yella yemmut wergaz
yegga-d tamettut-is, m'ur yesgi ara
dderya, ilaq gma-s ad yerr
tamettut-nni iwakken ad-yesgu
dderya i gma-s yemmuten.h
- 20 Llan ihi sebga watmaten :
amezwaru yezweg yuyal yemmut
ur d-yeggi ara dderya.
- 21 Wis sin yuy taggalt-nni,
yemmut ula dnetta mebla ma
yegga-d dderya.
b : walit Asmekti 25. 5 - 6.
171
même chose arriva au troisième frère,
22 et à tous les sept, qui épousèrent
successivement la femme et mouru¬
rent sans laisser d’enfants. Après eux
tous, la femme mourut aussi. 23 Au
jour de la résurrection, quand les
morts se relèveront, de qui sera-t-elle
donc la femme? Car tous les sept
l’ont eue comme épouse !
24 Jésus leur répondit:
- Vous vous trompez, et savez-
vous pourquoi? Parce que vous ne
connaissez ni les Écritures, ni la
puissance de Dieu. 25 En effet, quand
ils se relèveront d’entre les morts, les
hommes et les femmes ne se marie¬
ront pas, mais ils vivront comme les
anges dans le ciel. “Pour ce qui est
des morts qui reviennent à la vie,
n’avez-vous jamais lu dans le livre de
Moïse le passage qui parle du
buisson en flammes ? On y lit que
Dieu dit à Moïse: «Je suis le Dieu
d' Abraham, le Dieu d'Isaac et le
Dieu de Jacob. » 27 Dieu, ajouta Jésus,
est le Dieu des vivants, et non des
morts. Ainsi, vous êtes complètement
dans l’erreur.
Le plus grand commandement
(Voir aussi Matt 22.34-40; Luc 10.25-28)
28 Un maître de la loi les avait
entendus discuter. Il vit que Jésus
avait bien répondu aux Sadducéens ;
il s’approcha donc de lui et lui
demanda :
- Quel est le plus important de
tous les commandements ?
29 Jésus lui répondit:
Marqus 12
- Akken dayen i tedra d wis tlata,
22ula dyiwen si sebga-nni igzewgen
yid-es ur d-yeggi dderya. Yer
taggara, ula t-tamettut-nni temmut.
23Asmi ara d-hyun lmegtin, anwa si
sebga watmaten-nni ara t-yesgun
t-tamettut-is imi i t-uyen di sebga
yid-sen ?
24 Sidna Osa yerra-yasen :
- Tyeltem ! Ur tefhimem tira
iqedsen, ur tessinem tazmert n Rebbi.
25Axater ass nheggu n lmegtin,
irgazen t-tlawin ur temyezwagen
ara, lamegna ad ilin am lmalayekkat*
deg igenwan. 26 Ma d ayen yegnan
heggu n lmegtin, legmer ur teyrim di
tektabt nMusa, mi t-id-iluga Sidi
Rebbi zdat udarnu ireqqen ?
Yenna-yas-d :
Nekk dlllu n Ibrahim, dlllu
n Isliaq, d Illu n Yegqub. c
- 27 Ihi Rebbi macci dlllu
n lmegtin i gella, lamegna d Illu
nwid yeddren. Stidet, atan tyeltem
atas.
Laitier ameqqran
(Mt 22.34-40 Lq 10.25-28)
28Yiwen numusnaw nccariga mi
gezra Sidna Osa ijaweb akken ilaq,
iqerreb yur-es yenna-yas :
- Anwa i d lamer ameqqran di
ccariga ?
29 Sidna Osa yerra-yas :
c: Walit Tuffya 3. 6.
Marc 12
172
- Voici le commandement le plus
important: «Écoute, Israël! Le
Seigneur notre Dieu est le seul
Seigneur. 30 Tu dois aimer le
Seigneur ton Dieu de tout ton cœur,
de toute ton âme, de toute ton
intelligence et de toute ta force. »
31 Et voici le second commandement :
«Tu dois aimer ton prochain comme
toi-même.» Il n'y a pas d’autre
commandement plus important que
ces deux-là.
32 Le maître de la loi dit alors à
Jésus :
- Très bien, Maître ! Ce que tu as
dit est vrai : Le Seigneur est le seul
Dieu, et il n’y a pas d’autre Dieu que
lui. 33 Chacun doit donc aimer Dieu de
tout son cœur, de toute son
intelligence et de toute sa force ; et il
doit aimer son prochain comme
lui-même. Cela vaut beaucoup mieux
que de présenter à Dieu toutes sortes
d’offrandes et de sacrifices d’animaux.
34 Jésus vit qu’il avait répondu de
façon intelligente ; il lui dit alors :
- Tu n’es pas loin du Royaume
de Dieu.
Après cela, personne n’osait plus
lui poser de questions.
Le Messie est-il fils de David?
(Voir aussi Matt 22.41-46; Luc 20.41-44)
35 Alors que Jésus enseignait dans
le temple, il posa cette question :
- Comment les maîtres de la loi
peuvent-ils dire que le Messie est
descendant de David? 36 Car David,
guidé par le Saint-Esprit, a dit
lui-même : Le Seigneur Dieu a
déclaré à mon Seigneur: Viens
siéger à ma droite, je veux
contraindre tes ennemis à passer
sous tes pieds.
- Atah lamer ameqqran :
Hess-ed av agdud nlsrail! Sidi
Rebbi Illu-nney dyiwen. 30Ilaq
at-themmled Sidi Rebbi swul-ik,
sterwiht-ik akk, swayen yellan cli
tezmert-ik akk-d Igeqliya-k merra. d
31 Atah wis sin : Ilaq at-themled
lyir-ik am yiman-ik. e
- Ulac lamer yugaren wigi.
32 Lgalem-nni yenna-yas :
- T-tidet a Sidi! Ayen id-tennid
dsseh; Rebbi dyiwen ulac wayed.
33Yerna ma nhemmel-it swul-nney,
s lgeqliya-nney, akk-d wayen yellan
di tezmert-nney merra, ma nhemmel
dayen lyir-nney am yiman-nney,
annect-agi axir niseflawen akk-d
lewgadi. 34Sidna Osa mi t-iwala
ijaweb-ed s tmusni, yenna-yas :
- Ur tebgided ara yef tgelda
nSidi Rebbi.
Ulac win i s-d-yernan asteqsi
nniden.
Lmasih* akk-d Sidna Dawed
(Mt 22.41-46; Lq 20.41-44)
35 Mi gella Sidna Eisa yesselmad
di lgameg iqedsen* yenna :
Amek armi imusnawen nccariga
qqaren-d belli Lmasih d mmi-s n Sidna
Dawed ?
36 S Rruh iqedsen* id-yenna
Dawed s yiman-is :
Sidi Rebbi yenna-d iSidi: Qqim
yer tama-w tayejfust alamma rriy
igdawen-ik seddaw idarren-ik/
d : Asmekti 6. 4-5. e : Walit At Lewwi 19. 18. f: Walit Zabur 110. I .
173
-37David lui-même l’appelle
«Seigneur»: comment le Messie
peut-il alors être aussi descendant de
David ?
La foule, nombreuse, écoutait
Jésus avec plaisir.
Les interprètes de la loi
(Voir aussi Matt 23.1-36; Luc 20.45-47)
38 Voici ce qu’il enseignait à tous:
- Gardez-vous des maîtres de la
loi qui aiment à se promener en
longues robes et à recevoir des
salutations respectueuses sur les
places publiques ; 39 ils choisissent
les sièges les plus en vue dans les
synagogues et les places d’honneur
dans les grands repas. 40 Ils prennent
aux veuves tout ce qu’elles possèdent
et, en même temps, font de longues
prières pour se faire remarquer. Ils
seront jugés d’autant plus sévère¬
ment !
Le don offert par une pauvre veuve
(Voir aussi Luc 21.1-4)
41 Puis Jésus s’assit en face des
troncs à offrandes du temple, et il
regardait comment les gens y
déposaient de l’argent. De nombreux
riches donnaient beaucoup d’argent.
42 Une veuve pauvre arriva et mit
deux petites pièces de cuivre, d’une
valeur de quelques centimes. 43 Alors
Jésus appela ses disciples et leur dit :
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : cette veuve pauvre a mis
dans le tronc plus que tous les
autres. 44 Car tous les autres ont
donné de l’argent dont ils n’avaient
pas besoin ; mais elle, dans sa
pauvreté, a offert tout ce qu’elle
possédait, tout ce dont elle avait
besoin pour vivre.
Marqus 12
- 37 Dawed s yiman-is issawel-as
« a Sidi », amek ihi yezmer ad yili
d mmi-s ?
Atas n lyaci i s-yesmehsisen
s lferh.
At sin udmawen
(Mt 23.1-36; Lq 20.45-47)
38 Sidna Osa yesselmad lyaci
yeqqar-asen :
- Hadret dayen iman-nwen yef
imusnawen nccariga ighemmlen ad
hewwsen sijellaben iyezfanen,
hemmlen dayen ad tsellimen fell-asen
medden di leswaq ; 39 textirin imukan
imezwura di legwameg akk-d imukan
lgali di tmeyriwin, 40lamegna tetten
ayla ntuggal; ssiyzifen tazallit
iwakken a ten-id-walin yemdanen.
Lgiqab-nsen ad yili d ameqqran !
Lwegda n yiwet taggalt tazawalit
(Lq 21. 1 -4)
41 Sidna Osa yella yeqqim deg
umkan iqublen asenduq* i deg
srusun lewgadi, yetmuqul amek
srusuyen lyaci lewgadi-nsen.
Atas n imerkantiyen yeggaren
xirella nyedrimen. 42Tusa-d yiwet
n taggalt tigellilt tessers sin isurdiyen
yesgan azal nrebga twiztin n lfetta.
43 Sidna Eisa yessawel i inelmaden-is,*
yenna-yasen :
- Awen-d-iniy tidet : lwegda
i tessers taggalt-agi tazawalit, tugar
akk lewgadi i ssersen wiyad. 44 Axater
wiyad seddqen seg wayen sgan
d zzyada, ma d nettat tseddeq cittuh-nni
swacu ara tgic.
Marc 13
Malheurs et persécutions à venir
(Voir aussi Matt 24.1-2; Luc 21.5-6)
Tandis que Jésus sortait du
temple, un de ses disciples lui
dit :
- Maître, regarde ! Quelles belles
pierres, quelles grandes construc¬
tions !
2 Jésus lui répondit:
- Tu vois ces grandes construc¬
tions ? Il ne restera pas ici une seule
pierre posée sur une autre ; tout sera
renversé.
3Jésus s’assit au mont des
Oliviers, en face du temple. Pierre,
Jacques, Jean et André, qui étaient
seuls avec lui, lui demandèrent:
- 4 Dis-nous quand cela se passera
et quel signe indiquera le moment où
toutes ces choses doivent arriver.
5 Alors Jésus se mit à leur dire :
- Faites attention que personne ne
vous trompe. 6 Beaucoup d’hommes
viendront en usant de mon nom et
diront : « Je suis le Messie ! » Et ils
tromperont quantité de gens. 7 Quand
vous entendrez le bruit de guerres
proches et des nouvelles sur des
guerres lointaines, ne vous effrayez
pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne
sera pas encore la fin de ce monde.
8 Un peuple combattra contre un autre
peuple, et un royaume attaquera un
autre royaume ; il y aura des
tremblements de terre dans différentes
régions, ainsi que des famines. Ce sera
comme les premières douleurs de
l’accouchement. 9 Quant à vous, faites
attention à vous-mêmes. Car des gens
vous feront passer devant les
174
Lmusibat i d-iteddun
(Mt 24.1-14; Lq 21.5-19)
Mi d-iffey Sidna Osa si
lgameg iqedsen, yiwen seg
inelmaden-is* yenna-yas :
- A Sidi. muqel achal yecbeh
lebni-agi ! Achal cebhen yedyayen-is !
2 Sidna Osa yerra-yas :
- Deg wayagi irkul i tetwalid, ur
d-yetyimi yiwen wedyay yef wayed ;
kullec ad ihudd.
3 Sidna Osa yeqqim deg iyil
uzemmur iqublen lgameg iqedsen.
Butrus. Yegqub, Yuhenna akk-d
Andriyus i gellan yid-es, steqsan-t :
- 4Ini-yay-d melmi ara d-yedru
wayagi ; d acu ara y-d-isbeggnen
lweqt ideg ara yedru wannect-a.
5Imiren, Sidna Eisa yebda
yetwessi-ten :
- Xur-wat win ara kkun-ikellxen !
6Axater atas ara d-yasen syisem-iw,
a wen-d-inin : « D nekk i d Lmasih* »
ad kellxen iwatas nlyaci.
-7M'ara teslem stegrawliwin
i d-idemm di mkul amkan akk-d
tid i d-iteddun, ur ttaggadet ara
axater ilaq a d-yedru wannect-nni,
lamegna macci t-taggara n ddunit
i d-yewden.
sAgdud ad-yekker yer wayed,
tageldit at-tennay t-tayed, “ a d-ilint
zzelzlat di kra imukan, a d-yili laz ;
akkagi ara d-yebdu legtab di ddunit.
- 9 Hadret yef yiman-nwen ; atan
a kkun-cargen zdat lgulama n
ccariga,* akkun-wten di legwameg.
a: Walit Iceçya 19. 2.
175
tribunaux ; on vous battra dans les
synagogues. Vous devrez comparaître
devant des gouverneurs et des rois à
cause de moi, pour apporter votre
témoignage devant eux. 10 II faut
avant tout que la Bonne Nouvelle
soit annoncée à tous les peuples. 11 Et
lorsqu’on vous arrêtera pour vous
conduire devant le tribunal, ne vous
inquiétez pas d’avance de ce que vous
aurez à dire ; mais dites les paroles qui
vous seront données à ce moment-là,
car elles ne viendront pas de vous,
mais du Saint-Esprit. 12 Des frères
livreront leurs propres frères pour
qu’on les mette à mort, et des pères
agiront de même avec leurs enfants ;
des enfants se tourneront contre leurs
parents et les feront condamner à mort.
13 Tout le monde vous haïra à cause de
moi. Mais celui qui tiendra bon
jusqu’à la fin sera sauvé.
L’Horreur abominable
(Mtt 24.15-28; Le 21.20-24)
- 14 Vous verrez celui qu’on ap¬
pelle «l’Horreur abominable»: il sera
placé là où il ne doit pas être. (Que
celui qui lit comprenne bien cela ! )
Alors, ceux qui seront en Judée
devront s’enfuir vers les montagnes ;
15 celui qui sera sur la terrasse de sa
maison ne devra pas descendre pour
aller prendre quelque chose à
l’intérieur; 16 et celui qui sera dans
les champs ne devra pas retourner
chez lui pour emporter son manteau.
17 Quel malheur ce sera, en ces
jours-là, pour les femmes enceintes
et pour celles qui allaiteront !
Marqus 13
- Xef ddemma-w, a kkun-sbedden
zdat wid i ghekmen tamurt akk-d
igelliden iwakken at-tilim dinagan-
iw zdat-nsen. 10 Lamegna di tazwara
ilaq lexbar n lxir ad itwabeccer
uqbel ilegnas merra.
-nM’ara kkun-zzuyren a
kkun-awin yer ccreg, ur xeddmet
ara anezgum yef wayen ara tinim ;
init-ed kan ayen ara wen-d-yasen di
teswigt-nni, axater macci dkunwi
ara imeslayen lamegna d Rruh
iqedsen*.
- 12 Yiwen ad yefk gma-s yer lmut,
wayed ad yefk mmi-s ; dderya a
d-kkren yer imawlan-nsen a ten-ssiwden
yer lmut. 13 A kkun-kerhen irkul yef
ddemma n yisem-iw. Lamegna win
ara yettfen alamma t-taggara ad
itwasellek.
Lmusiba tameqqrant
(Mt 24. 15-28; Lq 21.20-24)
-14Asm’ara twalim lmusiba
tameqqrant b tella deg umkan anda
ur ilaq ara at-tili, «win ara yeyren
ayagi ilaq ad imeyyez ! » ass-nni wid
ara yilin di tmurt nYahuda ad
rewlen yer idurar; 15 win ara yilin
s ufella n ssqef, ur ikeccem ara yer
wexxam-is iwakken ad-iddem
lehwayeg-is.
- 16Akken dayen win ara yilin
di lexla, ur yettuyal ara yer deffir
iwakken ad-yawi abernus-is.
- 17Atawayit ntilawin ara yilin
stadist akk-d tid ara yessutuden deg
wussan-nni.
b: Walit Danyil 9.27. ; 12. 11.
Marc 13
176
- 18 Priez Dieu pour que ces
choses n'arrivent pas pendant la
mauvaise saison! 19 Car, en ces
jours-là, la détresse sera plus grande
que toutes celles qu’on a connues
depuis le commencement du monde,
quand Dieu a tout créé, jusqu’à
maintenant, et il n’y en aura plus
jamais de pareille. 20 Si le Seigneur
n’avait pas décidé d’abréger cette
période, personne ne pourrait
survivre. Mais il l’a abrégée à cause
de ceux qu’il a choisis pour être à
lui. 21 Si quelqu’un vous dit alors:
« Regardez, le Messie est ici ! ou
bien » : « Regardez, il est là ! », ne le
croyez pas. 22 Car de faux messies et
de faux prophètes apparaîtront ; ils
accompliront des miracles et des
prodiges pour tromper, si possible,
ceux que Dieu a choisis. 23 Vous
donc, faites attention ! Je vous ai
avertis de tout à l’avance.
Le retour du fils de l’homme
(Voir aussi Matt 24.29-31; Luc 21.25-28)
- 24 Mais en ces j ours -là, après ce
temps de détresse, le soleil
s’obscurcira, la lune ne donnera
plus sa clarté, 25 les étoiles
tomberont du ciel, et les puissances
qui sont dans les deux seront
ébranlées. 26 Alors on verra le Fils
de l'homme arriver parmi les nuages,
avec beaucoup de puissance et de
gloire. 27 II enverra les anges aux
quatre coins de la terre pour
rassembler ceux qu’il a choisis, d’un
bout du monde à l’autre.
- 18Dgut yer Rebbi iwakken ur
d-iderru ara wannect-nni di ccetwa,
19 axater deg ussan-nni, ad yili yiwen
nlegtab ur negri seg wasmi
id-texleq ddunit ar ass-a,c yerna
dayen ur nettuyal ad-yedru.
- 20 Lemmer ur yessenqes ara
Sidi Rebbi kra seg ussan-nni,
yiwen ur yezmir ad imneg. Megna
issenqes seg-sen yef ddemma nwid
yextar.
- 21 Di lweqt-nni ma yenna-yawen
walebgad : « Lmasih atah dagi » ney
«atan dihin», ur t-ttamnet ara.
- 22 Axater a d-asen wid ara yerren
iman-nsen d Lmasih ney d lenbiya,
ad xeddmen lberhanat akk-d licarat,
iwakken ad kellxen ma zemren ula
dwid yextar Sidi Rebbi. 23 Atah
nniy-awen-d annect-agi uqbel ad-yedru.
Tuyalin n Mmi-s n bunadem*
(Mt 24.29-31 ; Lq 21.25-28)
~24 M’ara geddin wussan
n twayit-nni, tafat n yitij at-tenqes,
aggur ur d-yettak ara tiziri-ines,
25 itran dayen ad-ylin seg igenni,
tinezmarin n igenwan ad rgagint. cl
-26Imiren, ad anwali Mmi-s
n bunadem yusa-d s ufella n usigna e
stezmert tameqqrant d lgadima.
27Ad-iceggeg lmalayekkat-is* yer
yal amkan n ddunit, ad-snejmagen
seg yixfawen n ddunit wid igextar
merra.
c: Walit Danyil 12. 1. d: Walit Icegya 13. 10; 34..4. e: Walit Danyil 7. 13.
177
La fin du monde
(Voir aussi Matt 24.32-42; Luc 21.29-33)
-28Comprenez l’enseignement
que donne le figuier: dès que la sève
circule dans ses branches et que ses
feuilles poussent, vous savez que la
bonne saison est proche. 29 De même,
quand vous verrez ces choses arriver,
sachez que l’événement est proche,
qu’il va se produire. 30 Je vous le
déclare, c’est la vérité : les gens
d’aujourd’hui n’auront pas tous dis¬
paru avant que tout cela arrive. 31 Le
ciel et la terre disparaîtront, tandis
que mes paroles ne disparaîtront
jamais.
- 32 Cependant personne ne sait
quand viendra ce jour ou cette heure,
pas même les anges dans les deux,
ni même le Fils ; le Père seul le sait.
33 Attention ! Ne vous endormez pas,
car vous ne savez pas quand le
moment viendra. 34 Ce sera comme
lorsqu’un homme part en voyage: il
quitte sa maison et en laisse le soin à
ses serviteurs, il donne à chacun un
travail particulier à faire et il ordonne
au gardien de la porte de rester
éveillé. 35 Restez donc éveillés, car
vous ne savez pas quand le maître de
la maison reviendra : ce sera peut-être
le soir, ou au milieu de la nuit, ou au
chant du coq, ou le matin. 36 S’il
revient tout à coup, il ne faut pas
qu’il vous trouve endormis. 37 Ce que
je vous dis là, je le dis à tous : Restez
éveillés !
Marqus 13
Taggara n ddunit
(Mt 24.32-42; Lq 21.29-33)
- 28Meyyzet ihi yef lemtel
n tmeyrust : mi lqaqit isegman-is,
fsan, fkan-d iferrawen, tezram
iqerreb-ed unebdu. 29Akken ula
dkunwi, m’ara twalim ayagi merra
yewwed-ed, hsut belli yusa-d lweqt,
Mmi-s nbunadem atan yer tewwurt.
- 30 Awen-d-iniy tidet: lgil-agi f
ur itgeddi ara alamma yedra-d
wayagi merra.
- 31 Igenni d lqaga ad fnun ma
d imeslayen-iw ur fennun ara. 32Xef
wayen yegnan ass akk-d lweqt-nni
yiwen ur ten-yessin, ama d lmalayekkat
deg igenwan ama d Mmi-s n bunadem,
anagar Baba Rebbi iten-isnen. 33 Ur
gganet ara, gasset iman-nwen imi ur
tezrim ara melmi ara d-yawed
lweqt-nni.
- 34 Ad yili wass-nni am yiwen
wergaz ara yessafren yer lebgid, ad
iwekkel axxam-is i iqeddacen-is, yal
yiwen sccyel-is, imiren ad iwessi
agessas n tewwurt ad igiwez.
- 35 £iwzet ihi, axater ur tezrim
ara melmi ara d-yas bab nwexxam,
ma tameddit ney tnasfa nyid, m'ara
yeskkug uyazid ney tasebhit.
- 36 Hadret a kkun-id-yaf tettsem
imi ur tezrim ara melmi ara d-yas.
-37Ayen akka iwen-d-nniy,
nniy-t-id i mkul yiwen deg-wen :
giwzet !
f: Walit Mt 17. 17.
Marc 14
178
Le complot contre Jésus
(Voir aussi Matt 26.1-5; Luc 22.1-2; Jean 11.45-53)
On était à deux jours de la
fête de la Pâque et des pains
sans levain. Les chefs des prêtres et
les maîtres de la loi cherchaient un
moyen d’arrêter Jésus en cachette et
de le mettre à mort. 2 Ils se disaient
en effet:
- Nous ne pouvons pas faire cela
pendant la fête, sinon le peuple
risquerait de se soulever.
Le vase de parfum
(Matt 26.6-13; Jean 12.1-8)
3 Jésus était à Béthanie, dans la
maison de Simon le lépreux ; pendant
qu’il était à table, une femme entra
avec un flacon d’albâtre plein d’un
parfum très cher, fait de nard pur.
Elle brisa le flacon et versa le parfum
sur la tête de Jésus. 4 Certains de
ceux qui étaient là furent indignés et
se dirent entre eux :
- A quoi bon avoir ainsi gaspillé
ce parfum? 5 On aurait pu le vendre
plus de trois cents pièces d’argent
pour les donner aux pauvres !
Et ils critiquaient sévèrement cette
femme. 6 Mais Jésus dit:
- Laissez-la tranquille. Pourquoi
lui faites-vous de la peine ? Ce
qu’elle a accompli pour moi est
beau. 7 Car vous aurez toujours des
pauvres avec vous, et toutes les fois
que vous le voudrez, vous pourrez
leur faire du bien ; mais moi, vous ne
m’aurez pas toujours avec vous.
- 8 Elle a fait ce qu’elle a pu : elle
a d’avance mis du parfum sur mon
corps afin de le préparer pour le
tombeau.
Amcawer yef Sidna Lisa
(Mt 26.1-5; Lq 22.1-2; Yn 11.45-53)
Qqimen-d sin wussan i Tfaska *
n izimer n leslak i deg xeddmen
ayrum mebla tamtunt* (iyes).
Lmuqedmin imeqqranen d lgulama,
tnadin s thila, sebba s wayes ara
hebsen Sidna Lisa iwakken at-nyen.
2 Qqaren :
- Ur nezmir ara a t-nessekcem
yer lhebs deg wass nlgid, ney
m’ulac lyaci ad sekkren ccwal.
Taqbuct n legter
(Mt 26.6-13; Yn 12.1-8)
3 Sidna Lisa yella di taddart
nBitanya, deg wexxam nSemgun
ihelken lbers ;* mi qqimen ad ccen,
ataya yiwet n tmettut tekcem-ed,
tewwi-d yid-es taqbuct itwaxedmen
s wezru amellal, teccur d legter
yesfan ylayen. Terza taqbuct-nni,
tesmar-it yef uqerruy n Sidna Lisa.
4 Kra deg-sen zegfen nnan :
- Acuyer i tessexser legter-agi ?
5Lemmer it-nezzenz, ad-yawi akter
n telt meyya twiztin n lfetta ara nefreq
iigellilen! Dya rfan yef tmettut-nni.
6 Sidna Lisa yenna:
- Antèt-as, acimi i t-tesnuynayem ?
Ayen akka i yi-texdem d ayen yelhan !
7Igellilen ad ilin daymen gar-awen,
tzemrem aten-tgiwnem melmi
i wen-yehwa ; ma d nekkini ur tyimiy
ara daymen yid-wen.
- 8 Ayen tezmer at-texdem
texdem it : tedhen lgetta-w thegga-t
i temdelt.
179
-9Je vous le déclare, c’est la
vérité : partout où l’on annoncera la
Bonne Nouvelle, dans le monde
entier, on racontera ce que cette
femme a fait et l’on se souviendra
d’elle.
La trahison de Judas
(Voir aussi Matt 26.14-16; Luc 22.3-6)
10 Alors Judas Iscariote, un des
douze disciples, alla proposer aux
chefs des prêtres de leur livrer
Jésus. 11 Ils furent très contents de
l’entendre et lui promirent de
l’argent. Et Judas se mit à chercher
une occasion favorable pour leur
livrer Jésus.
Le repas de la pâque
(Matt 26.17-25; Le 22.7-13,21-23; Jean 13.21-30; IKt
11. 23-27 )
12 Le premier jour de la fête des
pains sans levain, le jour où l’on
sacrifiait les agneaux pour le repas de
la Pâque, les disciples de Jésus lui
demandèrent :
- Où veux-tu que nous allions te
préparer le repas de la Pâque ?
13 Alors Jésus envoya deux de ses
disciples en avant, avec l’ordre
suivant :
- Allez à la ville, vous y
rencontrerez un homme qui porte
une cruche d’eau. Suivez-le, 14 et là
où il entrera, dites au propriétaire de
la maison : « Le Maître demande : Où
est la pièce qui m’est réservée, celle
où je prendrai le repas de la Pâque
avec mes disciples ? » 15 Et il vous
montrera, en haut de la maison, une
grande chambre déjà prête, avec tout
ce qui est nécessaire. C’est là que
vous nous préparerez le repas.
Marqus 14
- 9Awen-d-iniy tidet: di mkul
amkan nddunit anda ara yettubeccer
lexbar-agi n lxir, a d-tmektayen
tamettut-agi dwayen akka texdem.
Lexdeg n Yudas
(Mt 26. 14-16; Lq 22.3-6)
10 Yudas nQeryut yiwen si tnac
inelmaden*, iruh yer imeqqranen
n lmuqedmin, yemsefham yid-sen
amek ara sen-yezzenz Sidna Eisa.
11Ferhen atas mi s-slan, guhden-t
a s-fken idrimen. Imiren Yudas itqellib
tagnit i deg ara sen-t-yezzenz.
Imensi aneggaru
(Mt 26.17-25; Lq 22.7-13; Yn 13.21; IKt IL 23-27)
12 Ass amenzu nTfaska* nweyrum
mebla tamtunt * ( iyes ), i deg zellun
izirner nleslak, inelmaden nnan
i Sidna Eisa :
- Anda tebyid anheggi imensi
nTfaska*?
13Iceggeg sin seg inelmaden-is,
yenna-yasen :
- Ruhet yer temdint, a d-temlilem
d yiwen wergaz yewwi-d tacmuxt
n waman, tebget-et yer wanda ara
yekeem, 14 init i bab n wexxam-nni :
Ssid-nney yenna-yak : « anda-t texxamt
ideg ara ccey imensi nTfaska n
izirner nekk d inelmaden-iw ? »
15 A kkun-yessali yer yiwet ntyurfet
tameqqrant iwesgen, kullec yella
deg-s. Dinna ara theggim imensi
nTfaska.*
Marc 14
180
“Les disciples partirent et allèrent
à la ville ; ils trouvèrent tout comme
Jésus le leur avait dit, et ils
préparèrent le repas de la Pâque.
17 Quand le soir fut venu, Jésus
arriva avec les douze disciples.
“Pendant qu'ils étaient à table et
qu’ils mangeaient, Jésus dit :
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : l’un de vous, qui mange
avec moi, me trahira.
19 Les disciples devinrent tout
tristes, et ils se mirent à lui
demander l’un après l’autre:
- Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
20 Jésus leur répondit:
- C’est l’un d’entre vous, les
douze, quelqu’un qui trempe avec
moi son pain dans le plat. 21 Certes,
le Fils de l’homme va mourir comme
les Écritures l’annoncent à son sujet;
mais quel malheur pour celui qui
trahit le Fils de l’homme ! Il aurait
mieux valu pour cet homme-là ne pas
naître !
“Pendant le repas, Jésus prit du
pain et, après avoir remercié Dieu, il
le rompit et le donna à ses disciples ;
il leur dit:
- Prenez ceci, c’est mon corps.
“Il prit ensuite une coupe de vin
et, après avoir remercié Dieu, il la
leur donna, et ils en burent tous.
24 Jésus leur dit :
- Ceci est mon sang, le sang qui
garantit l’alliance de Dieu et qui est
versé pour une multitude de gens.
“Inelmaden ruhen, mi wwden
yer temdint, ufan kullec akken
i sen-t-yenna. Dya heggan imensi
nTfaska.*
17 Mi d-teyli tmeddit. Sidna Eisa
yusa-d akk-d tnac-nni inelmaden.
18 Mi qqimen ad ccen, Sidna Eisa
yenna-yasen :
- Awen-iniy tidet : yiwen seg-wen
itetten yid-i, adiyi-ixdeg.
19Yeyli-d lehzen fell-asen, bdan
steqsayen-t yiwen yiwen qqaren-as :
- ASidi, ney macci dnekk ?
20 Yenna-yasen :
- D yiwen seg-wen, yessasnen
yid-i talqimt n weyrum deg udebsi. a
- 21T-tidet, Mmi-s nbunadem ad
iruh akken yetwakteb fell-as di tira
iqedsen ;* megna annger n wergaz-nni
ara t-ixedgen. Axir-as lemmer ur
d-ilul ara yer ddunit !
22 Mi bdan tetten, Sidna Osa
yeddem-d ayrum, yehmed Rebbi,
yebda-t. ifreq-it i inelmaden-is,
yenna-yasen :
- Ccet-et, ayagi d-lgetta-w.
23Yeddem-ed dayen lkas nwaman
ntzurin, yehmed Rebbi, yefka-yasen,
swan merra seg-s.
24 Sidna Osa yenna-yasen :
-Ayagi didammen nlegqed
amaynut, d idammen-iw ara yazlen
yef watas nyemdanen.
a: Walit Zabur 41. 10.
181
-25Je vous le déclare, c’est la
vérité : je ne boirai plus jamais de vin
jusqu’au jour où je boirai le vin
nouveau dans le Royaume de Dieu.
26 Ils chantèrent ensuite les psaumes
de la fête, puis ils s’en allèrent au
mont des Oliviers.
27 Jésus dit à ses disciples:
- Vous allez tous m’abandonner,
car on lit dans les Écritures : « Je
tuerai le berger , et les moutons
partiront de tous côtés. » 28 Mais,
ajouta Jésus, quand je serai de
nouveau vivant, j’irai vous attendre
en Galilée.
29 Pierre lui dit :
- Même si tous les autres
t'abandonnent, moi je ne t’aban¬
donnerai pas.
30 Alors Jésus lui répondit :
- Je te le déclare, c’est la vérité :
aujourd’hui, cette nuit même, avant
que le coq chante deux fois, toi, tu
auras prétendu trois fois ne pas me
connaître.
31 Mais Pierre répliqua encore plus
fort:
- Je ne prétendrai jamais que je
ne te connais pas, même si je dois
mourir avec toi.
Et tous les autres disciples
disaient la même chose.
Jésus prie à Gethsémané
(Voir aussi Matt 26.36-46; Luc 22.39-46)
32 Ils arrivèrent ensuite à un
endroit appelé Gethsémané, et Jésus
dit à ses disciples :
- Asseyez-vous ici, pendant que
je vais prier.
Marqus 14
- 25 S tidet nniy-awen : ur ttuyaley
ara ad swey seg waman n tzurin,
alamma dass ideg ara swey aman
n tzurin ijdiden di tgelda nRebbi.
26 Mi cnan isefra nZabur,* ulin
yer yiyil nuzemmur.
27 Sidna Osa yenna-yasen :
- Akkun-yewwet akk wugur
akken yetwakteb :
Ad wwtey ameksa, ulli ad
rewlent yer mlad tama. b
28 Yerna-yasen-d :
- Megna m’ara d-hyuy si ger
Imegtin awen-zwirey yer tmurt
n Jlili.
29Butrus yenna-yas :
- Xas ak-ggen akk, nekkini ur
k-ttaggay ara.
30 Sidna Osa yerra-yas :
- A k-d-iniy tidet : id-agi uqbel
ad yeskkug uyazid snat n tikkal,
kecc ayi-tnekred data iberdan.
31 Megna Butrus yenna-yas dayen :
- Ad qebley ad dduy yid-ek ula
yer lmut wala ak-nekkrey.
Inelmaden nniden nnan-d merra
akken.
Tazallit di tmazirt n Jitsimani
(Mt 26.36-46; Lq 22.39-46)
32 Mi wwden yer tmazirt n Jitsimani,
Sidna Osa yenna i yinelmaden-is :
- Qqimet dagi, ma dnekk ad
ruhey ad zalley.
b : Walit Zakarya 13. 7.
Marc 14
182
- 33 Puis il emmena avec lui
Pierre, Jacques et Jean. Il commença
à ressentir de la frayeur et de
l’angoisse, 34 et il leur dit:
- Mon cœur est plein d’une
tristesse mortelle ; restez ici et
demeurez éveillés.
35 II alla un peu plus loin, se jeta
à terre et pria pour que, si c’était
possible, il n’ait pas à passer par
cette heure de souffrance. 36 II disait:
- Abba, ô mon Père, tout t’est
possible ; éloigne de moi cette coupe
de douleur. Toutefois, non pas ce que
je veux, mais ce que tu veux.
37 II revint ensuite vers les trois
disciples et les trouva endormis. Il dit
à Pierre :
- Simon, tu dors ? Tu n’as pas été
capable de rester éveillé même une
heure? 38 Restez éveillés et priez,
pour ne pas tomber dans la
tentation. L’être humain est plein de
bonne volonté, mais il est faible.
39 II s’éloigna de nouveau et pria
en répétant les mêmes paroles. 40 Puis
il revint auprès de ses disciples et les
trouva endormis ; ils ne pouvaient pas
garder les yeux ouverts. Et ils ne
savaient pas que lui dire. 41 Quand il
revint la troisième fois, il leur dit :
- Vous dormez encore et vous
vous reposez? C’est fini! L’heure est
arrivée. Maintenant, le Fils de
l’homme va être livré entre les
mains des pécheurs. 42 Levez-vous,
allons-y ! Voyez, l’homme qui me
livre à eux est ici !
33Yewwi yid-es Butrus, Yegqub
akk-d Yuhenna. Yetheyyer, tekcem-it
tugdi. 34 Yenna-yasen :
- Hussey s lehzen n lmut ; qqimet
dagi, giwzet !
35 Issebged iman-is fell-asen, yeyli
yer lqaga, yedga yerSidi Rebbi ma
yella wamek ara yessebged fell-as
taswigt-nni n legtab. 36 Yeqqar-as :
- A baba, a baba Rebbi ! Kecc
tzemred ikullec; ssebged fell-i
lkas-agi n legtab. Lamegna dlebyi-k
kan ara yedrun macci dlebyi-w.
37 Yuyal-ed yer inelmaden-is,
yufa-ten-id ttsen. Yenna i Butrus :
- A Semgun, tettsed ? Ur tezmired
ara at-tgiwzed ula dssaga?
- 38 Liwzet tzallem, iwakken ur
tyellim ara deg ujerreb ; axater
amdan yesga lebyi lamegna ifeccel.
39Issebged iman-is dayen, igawed
i tzallit-nni. 40 Mi d-yuyal yufa-ten
dayen tsen, iyleb-iten nuddam. Ur
zrin dacu ara s-d-rren.
41 Yuyal-ed tikkelt tis tlata
yenna-yasen :
- Mazal-ikkun tettsem, testegfayem !
Dayen tura, tewwed-ed teswigt-nni !
Mmi-s nbunadem ad ittusellem ger
ifassen n imednuben. 42 Kkret fell-awen
a nruhet ! Win i yi-izzenzen yewwed-ed.
183
Marqus 14
L’arrestation de Jésus
(Voir aussi Matt 26.47-56; Luc 22.47-53; Jean 18.3-12)
43 Jésus parlait encore quand arriva
Judas, l’un des douze disciples. Il y
avait avec lui une foule de gens
armés d’épées et de bâtons. Ils
étaient envoyés par les chefs des
prêtres, les maîtres de la loi et les
anciens. 44 Judas, celui qui leur livrait
Jésus, avait indiqué à cette foule le
signe qu’il utiliserait:
- L’homme que j’embrasserai,
c’est lui. Saisissez-le et emmenez-le
sous bonne garde.
45 Dès que Judas arriva, il s’approcha
de Jésus et lui dit:
- Maître !
Puis il l’embrassa. 46 Les autres
mirent alors la main sur Jésus et
l’arrêtèrent. 47 Mais un de ceux qui
étaient là tira son épée, frappa le
serviteur du grand-prêtre et lui coupa
l’oreille. 48 Jésus leur dit:
- Deviez-vous venir armés d’épées
et de bâtons pour me prendre, comme
si j’étais un brigand ? 49Tous les jours
j’étais avec vous et j’enseignais dans
le temple, et vous ne m’avez pas
arrêté. Mais cela arrive pour que les
Écritures se réalisent.
50 Alors tous les disciples l’abandon¬
nèrent et s’enfuirent. 51 Un jeune
homme suivait Jésus, vêtu d’un
simple drap. On essaya de le saisir.
52 mais il abandonna le drap et
s’enfuit tout nu.
Sidna £isa yetwahbes
(Mt 26.47-56; Lq 22^47-53; Yn 18.3-12)
43Mazal-it ihedder, mi d-yewwed
Yudas, yiwen si tnac-nni.
Ddan-d yid-es atas n lyaci s igekkzan
dijenwiyen, cegggen-ten-id lgulama
nccariga,* imeqqranen nlmuqedmin
akk-d imeqqranen nwegdud.
44 Yudas, win akken igzenzen Sidna
Osa yemsefham yid-sen, yenna-yasen :
- Win yef ara selmey, d netta ;
ttfet-et tefkem-t iigessasen at-awin.
45 Akken kan i d-yewwed Yudas,
iqerreb-ed yer Sidna Eisa yenna-yas :
- ASidi!
Dya isellem fell-as. 46Imiren
lyaci mmyen yef Sidna Eisa, ttfen-t.
47 Yiwen seg wid yellan dinna
ijbed-ed ajenwi, yewwet aqeddac
nlmuqeddem ameqqran,* igzem-as
amezzuy.
48 Sidna Osa yenna-yasen :
- Tusam-d yur-i sijenwiyen
digekzan am akken damcum illiy?
49Mkul ass lliy yid-wen sselmadey
di lgameg, yiwen ur yessers afus-is
fell-i. Megna ayagi yedra-d, iwakken
ad nnekmalent tira iqedsen.
50 Imiren ggan-t akk inelmaden-is,
rewlen. 51 Yiwen ilemzi yelsan anagar
timelheft itbeg-it. Emmyen fell-as
at-ttfen, S2megna iserreh itmelheft-
nni. yerwel akken d ageryan.
Marc 14
184
Jésus devant le grand-Conseil
(Voir aussi Matt 26.57-68; Luc 22.54-55,63-71;
Jean 18.13-14,19-24)
53 Ils emmenèrent Jésus chez le
grand-prêtre, où s’assemblèrent tous
les chefs des prêtres, les anciens et
les maîtres de la loi.
54 Pierre suivit Jésus de loin, et il
entra dans la cour de la maison du
grand-prêtre. Là, il s’assit avec les
gardes et il se chauffait près du feu.
55 Les chefs des prêtres et tout le
Conseil supérieur cherchaient une
accusation contre Jésus pour le
condamner à mort, mais ils n’en
trouvaient pas.
56 Beaucoup de gens, en effet,
portaient de fausses accusations
contre Jésus, mais ils se contredisaient
entre eux. 57 Quelques-uns se levèrent
alors et portèrent cette fausse
accusation contre lui :
- 58 Nous l’avons entendu dire:
«Je détruirai ce temple construit par
les hommes, et en trois jours j’en
bâtirai un autre qui ne sera pas une
œuvre humaine. »
59 Mais même sur ce point-là ils
se contredisaient. 60 Le grand-prêtre se
leva alors dans l’assemblée et
interrogea Jésus :
- Ne réponds-tu rien à ce que ces
gens disent contre toi ?
61 Mais Jésus se taisait, il ne
répondait rien. Le grand-prêtre
l'interrogea de nouveau :
- Es-tu le Messie, le Fils du Dieu
auquel vont nos louanges ?
“Jésus répondit:
Sidna Eisa zdat useqqamu n ccreg
(Mt 26.57-68; Lq 22.54-55, 63-71 ; Yn 18.13-24)
53Wwin Sidna Eisa yer wexxam
n lmuqeddem ameqqran, anda nnejmagen
imeqqranen n lmuqedmin, lgulama
nccariga akk-d imeqqranen nwegdud.
54 Butrus itbeg-it s lebgid, armi d azniq
n wexxam n lmuqeddem ameqqran.
Yeqqim ger igessasen, yessehmuy
yer tmes.
55 Lmuqedmin imeqqranen akk-d
tejmagt nccreg, tnadin cchada
issehan s wacu ara hekmen fell-as
slmut, lamegna ur ufin ara. 56Atas
i gcehden fell-as s zzur, lamegna
cchadat-nsen ur ssehant ara. 57Kra
deg-sen kkren-d ad cehden fell-as
s zzur, nnan :
- 58 Nesla-yas mi d-yenna : « ad
huddey lgameg-agi iqedsen yebnan
sufus nwemdan ; di data wussan,
ad bnuy wayed ur netwabennuy ara
s ufus n wemdan. » c
59 Lamegna ula yef wayagi cchadat-
nsen ur ssehant ara. “Lmuqeddem
ameqqran ibedd di tlemmast
ntejmagt, yesteqsa Sidna Eisa
yenna-yas :
- Ur d-tettarad ara awal ? Acu akka
id-qqaren yemdanen-agi id-icehden
fell-ak ?
61 Sidna Eisa yessusem ur d-yerri
acemma. Ameqqran n lmuqedmin
igawed isteqsa-t yenna-yas :
- Kecc, d Lmasih* Mmi-s n Rebbi
yettubarken ?
62 Sidna Osa yerra-yas :
c: Walit Yn 2. 19.
185
- Oui, je le suis, et vous verrez
tous le Fils de l'homme siégeant à la
droite du Dieu puissant; vous le
verrez aussi venir parmi les nuages
du ciel.
“Alors le grand-prêtre déchira ses
vêtements et dit :
- Nous n’avons plus besoin de
témoins ! 64 Vous avez entendu cette
insulte faite à Dieu. Qu’en pensez-
vous ?
Tous déclarèrent qu’il était cou¬
pable et qu’il méritait la mort.
65 Quelques-uns d’entre eux se mirent
à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent
le visage, le frappèrent à coups de
poing et lui dirent:
- Devine qui t’a fait cela !
Et les gardes prirent Jésus et lui
donnèrent des gifles.
Pierre renie son maître
(Matt 26.69-75; Luc 22.56-62; Jean 18.15-18,25-27)
“Pierre se trouvait encore en bas
dans la cour, quand arriva une des
servantes du grand-prêtre. 67 Elle vit
Pierre qui se chauffait, le regarda
bien et lui dit:
- Toi aussi, tu étais avec Jésus,
cet homme de Nazareth.
68 Mais il le nia en déclarant :
- Je ne sais pas ce que tu veux
dire, je ne comprends pas.
Puis il s’en alla hors de la cour,
dans l’entrée. [Alors un coq chanta.]
69 Mais la servante le vit et répéta
devant ceux qui étaient là :
- Cet homme est l’un d’eux !
Marqus 14
- T-tidet, dnekk ! Yerna at-tezrem
Mmi-s n bunadem yeqqim yer tama
tayeffust nBab ntezmert; at-twalim
asmi ara d-yas seg igenwan yef
usigna. d
“Lmuqeddem ameqqran icerreg
aqendur-is yenna :
- Ur nuhwag ara inagan nniden !
64 Teslam akken yekfer ? D acu twalam ?
Hekmen fell-as slmut akken ma
llan. 65 Kra seg-sen ssusufen-t,
tyummun-as udem-is, kkaten-t
s lbunyat qqaren-as :
- Egqel anwa i k-id-yewten !
Igessasen-nni wwin-t, kkaten-t s
ibeqqayen.
Butrus yenker Sidna Eisa
(Mt 26.69-75; Lq 22.56-62; Yn 18.15-18, 25-27)
66 Butrus mazal-it deg ufrag
n wexxam n lmuqeddem ameqqran ;
ataya yiwet n tqeddact, 67 twala-t
yessehmay, tmuqel-it nezzeh,
tenna-yas :
- Ula d kecc tellid akk-d Pi sa
anasari.
68 Inker yenna :
- Ur zriy, ur fhimey ayen
i d-teqqared.
Dya yeffey, iruh yer wesqif.
Imiren kan yeskkug uyazid .
69 Twala-t dayen tqeddact-nni, tenna
i wid yellan dinna :
- Argaz-agi d yiwen seg-sen !
d: Walit Zabur 110. 1. ; Danyil 7. 13.
Marc 15
186
70 Et Pierre le nia de nouveau. Peu
après, ceux qui étaient là dirent
encore à Pierre :
- Certainement, tu es l’un d’eux,
parce que, toi aussi, tu es de Galilée.
71 Alors Pierre s’écria: Que Dieu me
punisse si je mens ! Je le jure, je ne
connais pas l’homme dont vous
parlez. 72 A ce moment même, un
coq chanta pour la seconde fois, et
Pierre se rappela ce que Jésus lui
avait dit: Avant que le coq chante
deux fois, tu auras prétendu trois fois
ne pas me connaître.
Alors, il se mit à pleurer.
Jésus devant Pilate
(Matt 27.1-2,11-14; Luc 23.1-5; Jean 18.28-38)
Tôt le matin, les chefs des
prêtres se réunirent en séance
avec les anciens et les maîtres de la
loi, c’est-à-dire tout le Conseil
supérieur. Ils firent ligoter Jésus,
l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Celui-ci l’interrogea:
- Es-tu le roi des Juifs ?
Jésus lui répondit :
- Tu le dis.
3 Les chefs des prêtres portaient
de nombreuses accusations contre
Jésus.
4 Alors, Pilate l’interrogea de
nouveau :
- Ne réponds-tu rien ? Tu entends
combien d’accusations ils portent
contre toi !
5 Mais Jésus ne répondit plus rien,
de sorte que Pilate était étonné.
70Butrus yenker tikkelt tis snat.
Taswigt kan, wid yellan dinna
nnan-as :
- Mebla ccekk ula d kecc tellid
seg-sen, axater dajlili i tellid.
71Yebda yetgalla yeqqar:
- Ayi-ingel Rebbi ma skaddbey !
Ur ssiney ara argaz-agi yef
i tetmeslayem.
72 Imiren kan yeskkug uyazid tikkelt
tis snat, imiren Butrus yemmekta-d
awal is-d-yenna Sidna Eisa: «uqbel
ad yeskug uyazid snat ntikkal,
a yi-tnekkred tlata iberdan. » e
Dya yetterdeq dimettawen.
Sidna Cisa zdat Bilatus*
(Mt 27.1-2, 11-14; Lq 23.1-5; Yn 18.28-38)
Ssbeh zik, lmuqedmin
imeqqranen ruhen mcawaren
akk-d imeqqranen nwegdud, lgulama
nccariga* akk-d useqqamu nccreg.
Urzen Sidna Eisa, wwin-t sellmen-t
i Bilatus. 2 Bilatus yesteqsa-t yenna-yas :
- D kecc i d agellid n wat Israil ?
Sidna Eisa yerra-yas :
- Tennid-t-id.
3 Lmuqedmin imeqqranen
ccetkan fell-as yef watas ntemsalin.
4 Bilatus yerna yesteqsa-t:
- Ur d-tettarad ara awal ? Ur teslid
ara ayen akk s wayes i d-tcetkin
fell-ak ?
5 Megna Sidna Pi sa ur d-yerri
acemma ; Bilatus yewhem deg-s.
e : Walit Mq 14. 30.
187
Marqus 15
Jésus ou Barabbas
(Matt 27.15-26; Luc 23.13-25; Jean 18.39- 19.16)
6 A chaque fête de la Pâque,
Pilate libérait un prisonnier, celui
que la foule demandait. 7 Or, un
certain Barabbas était en prison avec
des rebelles qui avaient commis un
meurtre lors d’une révolte. 8 La foule
se rendit donc à la résidence de Pilate
et tous se mirent à lui demander ce
qu’il avait l’habitude de leur accorder.
9 Pilate leur répondit:
- Voulez-vous que je vous libère
le roi des Juifs?
10 II savait bien, en effet, que les
chefs des prêtres lui avaient livré
Jésus par jalousie. “Mais les chefs
des prêtres poussèrent la foule à
demander que Pilate leur libère
plutôt Barabbas. “Pilate s’adressa de
nouveau à la foule:
- Que voulez- vous donc que je
fasse de celui que vous appelez le roi
des Juifs?
13 Ils lui répondirent en criant :
- Cloue-le sur une croix !
14 Pilate leur demanda :
- Quel mal a-t-il donc commis ?
Mais ils crièrent encore plus fort:
- Cloue-le sur une croix !
15 Pilate voulut contenter la foule
et leur libéra Barabbas ; puis il fit
frapper Jésus à coups de fouet et le
livra pour qu’on le cloue sur une
croix.
Visa ney Barabas
(Mt 27. 15-26; Lq 23. 13-25; Yn 18.39-19. 16)
6 Di mkul lgid nTfaska, Bilatus
itserrih-ed iyiwen umehbus, win ara
s-ssutren lyaci.
7 Yella yiwen umehbus isem-is
Barabas, yetwahbes netta akk-d
imcewwlen nniden yef ddemma
n ccwal i d-yeskker, yerna yenya
tamgert. 8 Lyaci ulin yer Bilatus
iwakken a s-ssutren ayen yennum
ixeddem-asen-t.
9 Bilatus yerra-yasen-d :
- Tebyam awen-d-serrhey iugellid
n wat Israil ?
10Axater ifaq belli stismin is-t-
id-wwin lmuqedmin imeqqranen.
11 Lamegna lmuqedmin imeqqranen
shercen lyaci iwakken ad inin i Bilatus:
«d Barabas iwumi ara d-tserrhed. »
“Bilatus yenna-yasen dayen :
- D acu tebyam ad xedmey s win
iwumi teqqarem agellid nwat Israil?
“Tgeggiden-as :
- Semmer-it yef umidag !
“Bilatus yenna-yasen:
- D acu i gexdem n diri ?
Rnan tgeggiden akter:
- Semmer-it yef umidag !
15Imi igebya Bilatus ad yeddu
di lebyi i lyaci, iserreh-ed i Barabas,
ma d Sidna Eisa yefka lamer a t-wwten
sujelkkad, syenna at-semmren yef
umidag.
Marc 15
188
Jésus condamné à mort et crucifié
(Matt 27.32-44; Luc 23.26-43; Jean 19.17-27)
16 Les soldats emmenèrent Jésus à
l'intérieur du palais du gouverneur, et
ils appelèrent toute la troupe. 17 Ils le
revêtirent d’un manteau rouge,
tressèrent une couronne avec des
branches épineuses et la posèrent sur
sa tête. 18 Puis ils se mirent à le
saluer :
- Salut, roi des Juifs !
19 Et ils le frappaient sur la tête
avec un roseau, crachaient sur lui et
se mettaient à genoux pour s'incliner
bien bas devant lui. 20 Quand ils se
furent bien moqués de lui, ils lui
enlevèrent le manteau rouge et lui
remirent ses vêtements. Puis ils
l’emmenèrent au-dehors pour le
clouer sur une croix.
21 Un certain Simon, de Cyrène, le
père d’Alexandre et de Rufus, passait
par là alors qu'il revenait des champs.
Les soldats l’obligèrent à porter la
croix de Jésus. 22 Ils conduisirent
Jésus à un endroit appelé Golgotha,
ce qui signifie « Le lieu du Crâne. »
22 Ils voulurent lui donner du vin
mélangé avec une drogue, la
myrrhe, mais Jésus le refusa. 24 Puis
ils le clouèrent sur la croix et se
partagèrent ses vêtements, en tirant au
sort pour savoir ce que chacun
recevrait. 25 II était neuf heures du
matin quand ils le clouèrent sur la
croix. 26 Sur l’écriteau qui indiquait la
raison de sa condamnation, il y avait
ces mots: «Le roi des Juifs.» 27 Ils
clouèrent aussi deux brigands sur des
croix à côté de Jésus, l’un à sa droite
et l’autre à sa gauche.
Sidna Eisa yetwasemmer yef
umidag
(Mt 27.32-44; Lq 23.26-43; Yn 19.17-27)
16 Lgesker wwin Sidna Eisa yer
wefrag nlbeij, ssawlen-d i terbagt-nsen.
17Sburren-as abernus azeggay,
zdan-d tagessabt sisennanen ssersen-t
yef uqerruy-is.
18 Stehzayen fell-as qqaren-as :
- Azul fell-ak, ay agellid n wat
Israil !
19Kkaten-t suyanim yer uqerruy,
ssusufen-t, kerfen tigecrar iwakken
ad seggden zdat-es.
20 Mi stehzan fell-as, kksen-as
abernus-nni azeggay, rran-as lqecc-is,
imiren wwin-t yer berra iwakken
a t-semmren yef lluh.
21 Igedda-d syenna yiwen umsebrid
id-yuyalen si lexla, isem-is Semgun
nQirwan, baba-s nAlexandrus akk-d
Rufus ; hersen-t lgesker iwakken ad
ibbib amidag n Sidna Eisa.
22Zzuyren Sidna Eisa armi d yiwen
nwemkan ittusemman Gulguta,
yegni « tiyilt n uqerruy. »
23Fkan-as ad isew ccrab ixelden
s uselyay n lmur, a lamegna yugi
a t-isew.
24Semmren-t yef lluh, gren
tasyart iwakken ad ferqen llebsa-s.
25 At-tili d tesga n ssbeh mi t-semmren
yef umidag. 26Uran sebba yef wacu
i t-semmren : « Wagi d agellid n wat
Israil. »
27 Semmren dayen sin yemcumen,
yiwen yer uyeffus-is wayed yer
uzelmad-is.
a: Walit Mt 27.34. Aselyay: yegni lliqa (ahekka) nyiwet nttejra, yellan di tmura nwagraben.
189
[ 28 C’est ainsi que se réalisa le
passage de l’Écriture qui déclare: «Il
a été placé au nombre des
malfaiteurs. »]
29 Les passants l’insultaient en
hochant la tête ; ils lui disaient :
- Hé ! toi qui voulais détruire le
temple et en bâtir un autre en trois
jours. 30 sauve-toi toi-même, descends
de la croix !
31 De même, les chefs des prêtres
et les maîtres de la loi se moquaient
de Jésus et se disaient les uns aux
autres :
- Il a sauvé d’autres gens, mais il
ne peut pas se sauver lui-même !
32 Que le Messie, le roi d’Israël
descende maintenant de la croix ! Si
nous voyons cela, alors nous croirons
en lui.
Ceux qui avaient été mis en croix
à côté de Jésus l’insultaient aussi.
La mort de Jésus
(Voir aussi Matt 27.45-56; Luc 23.44-49; Jean 19.28-30)
33 A midi, l’obscurité se fit sur
tout le pays et dura jusqu’à trois
heures de l’après-midi. 34 Et à trois
heures, Jésus cria avec force :
- Éloï, Eloï, lema sabactani ? ( ce
qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu ,
pourquoi m ’ as-tu abandonné ? » )
35 Quelques-uns de ceux qui
étaient là l’entendirent et s’écrièrent :
- Écoutez, il appelle Élie !
36 L’un d’eux courut remplir une
éponge de vinaigre et la fixa au bout
d’un roseau, puis il la tendit à Jésus
pour qu’il boive et dit:
Marqus 15
28 S wakka, yetwakemmel wayen
yuran di tira iqedsen* :
Seddan-t di lehsab nyemcumen. b
29Kra n wid yetgeddayen syenna
reggmen-t, thuzzun iqerray-nsen,
qqaren-as :
- Hey ! Awin yethuddun lgameg
iqedsen,* ibennu-t di data wussan,
30sellek iman-ik ! Ers-ed seg
umidag !
31Ula dimeqqranen nlmuqedmin
dlgulama nccariga tadsan fell-as,
qqaren gar-asen :
- Isellek wiyad, ur yezmir ad
isellek iman-is. 32Ad-isubb ihi tura
seg umidag, Lmasih*... Agellid
n wat Israil ! A nwali iwakken a namen.
Ula d wid ittusemmren yid-es
reggmen-t.
Lmut n Sidna Eisa
(Mt 27.45-56; Lq 23.44-49; Yn 19.28-30)
33 At-tili dlegwahi ntnac mi
d-yeyli ttlam yef ddunit merra,
armi dtlata ntmeddit. 34Xef tlata
n tmeddit, Sidna Osa igegged s ssut
glayen :
- El iiw a , El u w a , Lama
sabaqtani? Yegni: Illu-iw! Illu-iw!
acuyer iyi-teggid ?c
35 Kra seg wid yellan dinna slan-as,
nnan :
- Slet-as, atan yessawal i Sidna
Ilyas !
36Yiwen seg-sen iruh yesselxes-ed
ameccim n tadut di lxell. d icudd-it
yer tyanimt, imekken-as-t iwakken
ad isew, yenna :
b : Walit Icegya 53. 12 ; Lq 22. 37. c: Walit Zabur 22. 2. d: Walit Zabur 69. 22.
Marc 15
190
- Attendez, nous allons voir si
Élie vient le descendre de la croix !
37 Mais Jésus poussa un grand cri
et mourut.
38 Le rideau suspendu dans le
temple se déchira en deux depuis le
haut jusqu’en bas. 39Le capitaine
romain, qui se tenait en face de
Jésus, vit comment il était mort et il
dit :
- Cet homme était vraiment Fils
de Dieu !
40 Quelques femmes étaient là,
elles aussi, et regardaient de loin.
Parmi elles, il y avait Marie du
village de Magdala, Marie, la mère
de Jacques le jeune et de Joses, et
Salomé. 41 Elles avaient suivi Jésus et
l'avaient servi quand il était en
Galilée. Il y avait là également
plusieurs autres femmes qui étaient
montées avec lui à Jérusalem.
Jésus mis au tombeau
(Voir aussi Matt 27.57-61 ; Luc 23.50-56; Jean 19.38-42)
42‘43Le soir était déjà là, quand
arriva Joseph, qui était d’Arimathée.
Joseph était un membre respecté du
Conseil supérieur, et il espérait, lui
aussi, la venue du Royaume de Dieu.
C’était le jour de la préparation,
c’est-à-dire la veille du sabbat.
C’est pourquoi Joseph alla
courageusement demander à Pilate le
corps de Jésus. 44 Mais Pilate fut
étonné d’apprendre qu’il était déjà
mort.
Il fit donc appeler le capitaine et
lui demanda si Jésus était mort
depuis longtemps.
45 Après avoir reçu la réponse de
l’officier, il permit à Joseph d’avoir le
- Argut a nwali ma yella a d-yas
Sidna Ilyas a t-id-issub seg umidag !
37Megna Sidna Eisa igegged
imiren kan, dya yessufey tarwiht.
38Lehjab n wemkan iqedsen*
nlgameg, icerreg yef sin seg yixef
ufella. armi dixef nwadda. 39Yiwen
umeqqran nlgesker ibedd zdat Sidna
Eisa ; mi gwala amek i gessufey
tarwiht, yenna :
- T-tidet, argaz-agi dMmi-s
n Rebbi !
40 Kra tilawin tmuqulent si lebgid.
Liant gar-asent Meryem tamagdalit,
Meryem yemma-s n Yegqub amezyan,
nYuses akk-d Salumi.
41 Liant dayen tilawin-nni merra
i t-ittabagen, is-iqeddcen mi gella di
tmurt n Jlili akk-d watas n tilawin
nniden id-yeddan yid-es yer temdint
n Lquds.
Tamdelt n Sidna Cisa
(Mat 27.57-61; Lq 23.50-56; Yn 19.38-42)
42 Mi d-teyli tmeddit, yewwed-ed
Yusef n temdint nArimati, yellan
dargaz mucagen atas di tejmagt
n ccreg ; ula d netta yessaram a d-tass
tgelda nSidi Rebbi. 43T-tameddit
nwass ideg theggin iman-nsen
iwass nwestegfu,* daymi Yusef ur
ikukra ara ad iruh yer Bilatus
iwakken ad issuter lgetta n Sidna
Osa.
44Migesla s Sidna Osa yemmut,
Bilatus yewhem. Yessawel
i umeqqran n meyya igsekriwen,
isteqsa-t ma yella atas aya segmi
yemmut. 45 Mi s-d-yerra lexbar,
191
corps. 46 Joseph acheta un drap de lin,
il descendit le corps de la croix,
l’enveloppa dans le drap et le déposa
dans un tombeau qui avait été creusé
dans le rocher. Puis il roula une
grosse pierre pour fermer l’entrée du
tombeau. 47 Marie de Magdala et
Marie la mère de Joses regardaient
où on mettait Jésus.
Jésus est ressuscité
(Voir aussi Matt 28.1-8; Luc 24.1-12; Jean 20.1-10)
Quand le jour du sabbat fut
passé, Marie de Magdala,
Marie mère de Jacques, et Salomé
achetèrent des huiles parfumées pour
aller embaumer le corps de Jésus.
2 Très tôt le dimanche matin, au lever
du soleil, elles se rendirent au
tombeau. 3 Elles se disaient l’une à
l’autre :
- Qui va rouler pour nous la
pierre qui ferme l’entrée du
tombeau ?
4 Mais quand elles regardèrent,
elles virent que la pierre, qui était
très grande, avait déjà été roulée de
côté. 5 Elles entrèrent alors dans le
tombeau; elles virent là un jeune
homme, assis à droite, qui portait une
robe blanche, et elles furent effrayées.
6 Mais il leur dit :
- Ne soyez pas effrayées ; vous
cherchez Jésus de Nazareth, celui
qu’on a cloué sur la croix ; il est
revenu de la mort à la vie, il n’est
pas ici. Regardez, voici l’endroit où
on l’avait déposé. 7 Allez maintenant
dire ceci à ses disciples, y compris à
Pierre : « Il va vous attendre en
Galilée ; c’est là que vous le verrez,
comme il vous l’a dit.»
Marqus 16
Bilatus iserreh-as iYusef ad yawi
lgetta n Sidna Osa. 46 Yusef iruh
yuy-ed lekfen, isubb-ed lgetta
n Sidna Osa, ikfen-it, yewwi-t
issers-it deg yiwen uzekka yeyzan
deg wezru am yefri, imiren
yessegrareb azru yef yimi uzekka-nni.
47Meryem tamagdalit d Meryem
yemma-s nYuses, tmuqulent iwakken
ad zren-t anda it-ssersen.
Heggu n Sidna Visa
(Mt 28.1-8; Lq 24.1-12; Yn 20.1-10)
Mi ggedda wass nwestegfu,*
Meryem tamagdalit d Meryem
yemma-s nYegqub dSalumi uyent-ed
legter iwakken ad dehnent lgetta
n Sidna Osa.
2 Ass amezwaru nddurt, ssbeh
zik mi d-yecreq yitij, ruhent yer
uzekka. 3 Qqarent wway gar-asent :
- Anwa ara y-yekksen azru-nni
yef yimi uzekka?
4 Mi refdent allen-nsent, walant
azru-nni ameqqran yegrareb akkin.
5 Kecment yer daxel uzekka , walant
yiwen ilemzi yeqqim yer lgiha
tayeffust, yelsa llebsa tamellalt ;
dehcent. 6 Yenna-yasent :
- Ur xellgemt ara ! Tetnadimt
yef Eisa anasari win yetwasemmren
yef umidag ? Ulac-it dagi, yehya-d
si ger lmegtin. Muqlemt, atan
wemkan anda it-ssersen.
- 7 Ruhemt tura, inimt-asen
i inelmaden-is* akk-d Butrus : atan
yezwar yer tmurt n Jlili ; dinna ara
t-tezrem akken i wen-t-yenna.
Marc 16
192
8 Elles sortirent alors et s'enfuirent
loin du tombeau, car elles étaient
toutes tremeblantes de crainte. Et
elles ne dirent rien à personne,
parce qu’elles avaient peur.
Jésus apparaît aux disciples
(Voir aussi Matt 28.9-10; Jean 20.11-18)
[ 9 Après que Jésus eut passé de la
mort à la vie tôt le dimanche matin,
il se montra tout d’abord à Marie de
Magdala, de laquelle il avait chassé
sept esprits mauvais.
“Elle alla le raconter à ceux qui
avaient été avec lui. Ils étaient tristes
et pleuraient. “Mais quand ils
entendirent qu’elle disait:
- Jésus est vivant, je l’ai vu !, ils
ne la crurent pas.
“Ensuite, Jésus se montra d'une
manière différente à deux disciples
qui étaient en chemin pour aller à la
campagne. “Ils revinrent et le
racontèrent aux autres, qui ne les
crurent pas non plus.
“Enfin, Jésus se montra aux onze
disciples pendant qu'ils mangeaient ;
il leur reprocha de manquer de foi et
de s’être obstinés à ne pas croire
ceux qui l’avaient vu vivant. “Puis il
leur dit:
- Allez dans le monde entier
annoncer la Bonne Nouvelle à tous
les êtres humains.
- 16 Celui qui croira et sera
baptisé sera sauvé ; mais celui qui
ne croira pas sera condamné.
- 17 Et voici à quels signes on
pourra reconnaître ceux qui auront
cru : ils chasseront des esprits
mauvais en mon nom ; ils parleront
des langues nouvelles; 18 s’ils
8 Ffyent-ed seg uzekka-nni, rewlent
stergagit dlxelga, iffey-itent legqel,
daymi ur gawdent i yiwen ayen
yedran.
Sidna £isa isbeggen-ed iman-is
(Mt 28.9-20; Lq 24.36-49; Yn 20. 11.23; Ly 1.6-8)
9 Sidna Eisa yehya-d si ger lmegtin
ass amezwaru nddurt, ass id-yernan
yef wass nwestegfu.
Di tazwara isbeggen-ed iman-is
iMeryem tamagdalit, seg id-issufey
sebga nlegnun.
10Wid akk iteddun d Sidna Eisa,
mazal-iten di lehzen dimettawen, mi
d-tewwi Meryem lexbar iinelmaden.
11 Mi slan yis yehya-d si ger
lmegtin yerna twala-t, ur t-uminen
ara.
12 Yesbeggen-ed iman-is sssifa
nniden, isin seg inelmaden iteddun
yer lexla.
13 Uyalen-d xebbren inelmaden
nniden, lamegna ula d nutni ur
ten-uminen ara.
14 Yesbeggen-ed iman-is i hdac-nni
inelmaden mi llan tetten. Ilumm-iten
yef lqella n liman-nsen d wulawen-nsen
yeqquren, imi ur uminen ara wid
akk it-yezran yehya-d.
15 Dya yenna-yasen :
- Ruhet beccret di ddunit merra,
lexbar n lxir i yemdanen di mkul
amkan. 16 Win ara yamnen, ara
yetwayedsen, ad ittusellek ; ma d win
ur nettamen ara, ur yetwasellak ara.
- 17Atnah lberhanat ara xeddmen
wid yettamnen yis-i :
- S yisem-iw ad ssufuyen legnun,
ad heddren timeslayin nniden, 18yas
193
prennent des serpents dans leurs
mains ou boivent du poison, il ne
leur arrivera aucun mal ; ils poseront
les mains sur les malades et ceux-ci
seront guéris.
Jésus enlevé au ciel
(Voir aussi Luc 24.50-53; Actes 1.9-11)
19 Après leur avoir ainsi parlé, le
Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et
s’assit à la droite de Dieu.
20 Les disciples partirent pour
annoncer partout la Bonne Nouvelle.
Le Seigneur les aidait dans ce travail
et confirmait la vérité de leur
prédication par les signes miraculeux
qui l’accompagnaient.]
Marqus 16
ttfen izerman ney swan ssem, ur
sen-ixeddem acemma ; ad srusun
ifassen-nsen yef imudan aten-ssehlun.
Sidna l'.isa yetwarfed yer igenni
(Voir aussi Luc 24.50-53; Actes 1.9-11)
19 Mi gekfa yid-sen ameslay,
Sidna Osa yetwarfed yer igenni,
yeqqim yer uyeffus n Sidi Rebbi. a
20 Inelmaden ruhen ad beccren di
mkul amkan ; Sidi Rebbi yettili
yid-sen, yetbeggin-ed swatas lberhanat,
tidet nwayen tbecciren.
a: Walit Zabur 110. 1. .
Luc 1
194
Les enseignements Aselmed n Sidna
de Jésus rapportés Cisa s ^ Luqa
par Luc
Introduction Tazwert
ICher Théophile, -| Atas i gebdan tira yef wayen yedran
Plusieurs personnes ont essayé X gar-aney 2akken i y-t-id-gawden
d écrire le récit des événements qui yeJian d inagan si tazwara,
se sont passés parmi nous. 2 Ils ont j lan kullec swaiien-nsen yernu
rapporte les faits tels que nous les ont , A • , , , c-
racontes ceux qui les ont vus des le
commencement et qui ont été chargés
d’annoncer la parole de Dieu. 3 C’est 3Ula dnekk, steqsay akken ilaq
pourquoi, à mon tour, je me suis yef wayen akk yedran si tazwara,
renseigné exactement sur tout ce qui ufiy d ayen yelhan a k-t-id-aruy
est arrivé depuis le début et il m’a t_tirni aTawfilusa, 9 iwakken
semblé bon. illustre Théophile, d’en - led tidet yef wayen akk
ecnre pour toi le récit suivi. 4 Je le • i ’ , A '
i 2 K-siemclen
fais pour que tu puisses reconnaître la
vérité des enseignements que tu as
reÇus- Lexbar n tlalit n Yehya ayettas
L’annonce de la naissance de s jyj 77man n [-[irudus * agellid
Jean-Baptiste ntmurt nYahuda, yella yiwen n
5 Au temps où Hérode était roi de lmuqeddem* si tejmagt nlmuqedmin
Judée, il y avait un prêtre nommé n Abya, isem-is Zakarya. Tamettut-is
Zacharie qui appartenait au groupe de nicaba, seg izuran nHarun*.
prêtres d’Abia. Sa femme, une
descendante d’Aaron le grand-prêtre, 6Diheqqiyen illan isin, herzen
s’appelait Élisabeth. 6 Ils étaient tous awal nSidi Rebbi yerna dugen
deux justes aux yeux de Dieu et akken ilaq lumurat-is. 7Ur sgin ara
obéissaient parfaitement à toutes les dderya, meqqrit i sin di legmer yerna
lois et tous les commandements du Ilicaba t-tigiqert.
Seigneur. 7 Mais ils n’avaient pas
d’enfant, car Élisabeth ne pouvait d-tewwed nnuba nleqdic
pas en avoir et ils étaient déjà âgés n wedrum n Zakarya di lgameg iqedsen*
tous les deux. 8 Un jour, Zacharie 9 akken i tella di lgadda nlmuqedmin,*
exerçait ses fonctions de prêtre devant gren tasyart, tsah-ed Zakarya iwakken
Dieu, car c’était au tour de son ad ikcem yer wemkan iqedsen* ad
groupe de le faire. 9 Selon la issery lebxur.
a: Yegni ahbib n Rebbi.
195
coutume des prêtres, il fut désigné
par le sort pour entrer dans le
sanctuaire du Seigneur et y brûler
l’encens. “Toute la foule des fidèles
priait au-dehors à l’heure où l’on
brûlait l'encens. 11 Un ange du
Seigneur apparut alors à Zacharie : il
se tenait à la droite de l’autel servant
à l’offrande de l’encens. “Quand
Zacharie le vit, il fut troublé et saisi
de crainte. “Mais l’ange lui dit:
- N’aie pas peur, Zacharie, car
Dieu a entendu ta prière : Élisabeth,
ta femme, te donnera un fils que tu
nommeras Jean. 14 Tu en seras
profondément heureux et beaucoup
de gens se réjouiront au sujet de sa
naissance. 15 Car il sera un grand
serviteur du Seigneur. Il ne boira ni
vin, ni aucune autre boisson
fermentée. Il sera rempli du
Saint-Esprit dès avant sa naissance.
“Il ramènera beaucoup d'Israélites au
Seigneur leur Dieu. 17 II viendra
comme messager de Dieu avec
l’esprit et la puissance du prophète
Élie, pour réconcilier les pères avec
leurs enfants et ramener les
désobéissants à la sagesse des
justes ; il formera un peuple prêt
pour le Seigneur.
“Mais Zacharie dit à l’ange:
- Comment saurai-je que cela est
vrai ? Car je suis vieux et ma femme
aussi est âgée.
19 Et l’ange lui répondit:
- Je suis Gabriel ; je me tiens
devant Dieu pour le servir; il m’a
envoyé pour te parler et t’apporter
cette bonne nouvelle.
Luqa 1
10 Mi gella isseryay lebxur di
lgameg, lyaci merra yeqqimen di
berra deggun yer Sidi Rebbi.
11 Idher-as-d yiwen lmelk* n Sidi
Rebbi, ibedd yer tama tayeffust
n udekkan-nni* anda sseryayen
lebxur. 12 Mi t-iwala Zakarya,
yedhec ikcem-it lxuf. 13 Lmelk-nni
yenna-yas -ed :
- Ur ttaggad ara a Zakarya, ayen
itessutred yer Sidi Rebbi yetwaqbel.
Tamettut-ik Ilicaba ad ak-d-tesgu
aqcic, as-tsemmid Yehya.b
- 14 At-tferhed yis, a k-yili d sebba
n ssegd ; imdanen merra ad ferhen
s tlalit-is.
- 15 Ad yesgu ccan d ameqqran
yer Sidi Rebbi, ad-iccar dRruh
iqedsen* si tgebbut nyemma-s, ur
itess ccrab, ur itess ayen nniden
isekkren. c 16 A d-yerr atas n wat
Israil yer webrid nSidi Rebbi.
17 Ad ilhu slegnaya nSidi Rebbi,
s rruh t-tezmert n nnbi Ilyas. d Ad
issemlil imawlan d warraw-nsen,
a d-yerr wid ijehlen yer webrid
niheqqiyen, akken ad iheggi iSidi
Rebbi agdud ara t-idugen.
“Zakarya yenna i lmelk:
- Amek ara geqley belli ayen
akka i d-tennid t-tidet ? Nekk d amyar,
ula t-tamettut-iw meqqret di legmer !
“Lmelk-nni yerra-yas-d :
- Nekk d Jebrayil, e d aqeddac n
Sidi Rebbi ; usiy-ed s yur-es iwakken
ak-d-awiy lexbar-agi nlxir.
b: Yehya: lmegna-ines Rebbi itsemmih. c: Walit Anezruf 6. 3 ; Lhukkam 13. 4,5.
d: Waiit Malaxi3. 23-24; Mt ïl. 14. e: Lmelk Jebrayil; walit Danyil 8. 16.
Luc 1
196
-20Mais tu n’as pas cru à mes
paroles, qui se réaliseront pourtant au
moment voulu ; c’est pourquoi tu vas
devenir muet, tu seras incapable de
parler jusqu’au jour où ces événe¬
ments se produiront.
21 Pendant ce temps, les fidèles
attendaient Zacharie et s’étonnaient
qu’il reste si longtemps à l’intérieur
du sanctuaire. 22 Mais quand il sortit,
il ne put pas leur parler et les gens
comprirent qu’il avait eu une vision
dans le sanctuaire. Il leur faisait des
signes et restait muet. 23 Quand
Zacharie eut achevé la période où il
devait servir dans le temple, il
retourna chez lui. 24 Quelque temps
après, Élisabeth sa femme devint
enceinte, et elle se tint cachée
pendant cinq mois. Elle se disait :
- 25 Voilà ce que le Seigneur a fait
pour moi : il a bien voulu me délivrer
maintenant de ce qui causait ma
honte devant tout le monde.
L’annonce de la naissance du
Messie
26 Le sixième mois, Dieu envoya
l’ange Gabriel dans une ville de
Galilée, Nazareth, 27 chez une jeune
fille fiancée à un homme appelé
Joseph. Celui-ci était un descendant
du roi David ; le nom de la jeune fille
était Marie. 28 L’ange entra chez elle
et lui dit :
- Réjouis-toi ! Le Seigneur t’a
accordé une grande faveur, il est
avec toi.
29 Marie fut très troublée par ces
mots ; elle se demandait ce que
pouvait signifier cette salutation.
- 20 Lamegna imi ur tumined ara
s imeslayen-iw atan at-teggugmed, ur
d-iteffey ara wawal seg imi-k
alamma dasmi ara d-yedru
wannect-agi. Megna hsu belli ayen
akka ik-d-nniy ad yedru deg
wass-is.
21 Lyaci-nni yetragun Zakarya
deg ufrag, wehmen acuyer igettel
deg umkan iqedsen nlgameg.
22 Mi d-iffey, yeggugem, ur izmir
ara ad-yessufey awal ; lyaci-nni
fehmen belli iwehha-yas-ed kra
Sidi Rebbi. Yebda itwehhi-yasen-d
sifassen-is, yeqqim dagugam.
23 Mi kfan wussan nlxedma-s di
lgameg, Zakarya yuyal yer
wexxam-is. 24£eddan kra n wussan,
tamettut-is Ilicaba terfed tadist; dya
tessehjeb iman-is xemsa wagguren,
teqqar :
- 25 Atan Sidi Rebbi yerra-d
ddehn-is yur-i, ikkes-iyi lgib zdat
yemdanen.
Lexbar n tlalit n Sidna Cisa
26Aggur wis setta, Sidi Rebbi
iceggeg-d lmelk Jebrayil yer taddart
nNasaret, di tmurt nJlili.
27 Iceggeg-it-id yer yiwet n tlemzit
i gexdeb yiwen wergaz isem-is Yusef,
yellan seg izuran n Sidna Dawed.
Tilemzit-agi isem-is Meryem.
28 Ikcem lmelk yur-es yenna-yas :
- Sslam fell-am a tin iburek Sidi
Rebbi ! Sidi Rebbi yella yid-em.
29 Meryem tedhec, tenna :
- Dam id lmqgfia n imeslayen-agi ?
197
Luqa 1
30 L’ange lui dit alors:
- N’aie pas peur. Marie, car tu as
la faveur de Dieu. 31 Bientôt tu seras
enceinte, puis tu mettras au monde un
fils que tu nommeras Jésus.
- 32 II sera grand et on l’appellera
le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur
Dieu fera de lui un roi, comme le fut
David son ancêtre, 33 et il régnera
pour toujours sur le peuple d’Israël,
son règne n’aura point de fin.
34 Marie dit à l’ange:
- Comment cela sera-t-il possible,
puisque je suis vierge?
3S L’ange lui répondit:
- Le Saint-Esprit viendra sur toi
et la puissance du Dieu très-haut te
couvrira comme d’une ombre. C’est
pourquoi on appellera saint et Fils de
Dieu l’enfant qui doit naître.
36 Élisabeth ta parente attend
elle-même un fils, malgré son âge ;
elle qu’on disait stérile en est
maintenant à son sixième mois.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
38 Alors Marie dit:
- Je suis la servante du Seigneur ;
que tout se passe pour moi comme tu
l’as dit.
Et l’ange la quitta.
Marie rend visite à Élisabeth
39 Dans les jours qui suivirent,
Marie se mit en route et se rendit
en hâte dans une localité de la région
montagneuse de Judée.
40 Elle entra dans la maison de
Zacharie et salua Élisabeth. 41 Au
moment où celle-ci entendit la
f: Walit 2 Camwil 7. 16; Zabur 132. 11.
30 Lmelk yenna-yas :
- Ur ttaggad ara aMeryem!
S rrehma-s tameqqrant, Sidi Rebbi
yextar-ikkem. 31Atan at-trefded tadist,
ad-tesgud aqcic, semmi-yas Eisa,
(yegni : « Amsellek ») 32 Ad yesgu
ccan dameqqran, ad ittusemmi
Mmi-s n Sidi Rebbi glayen. Sidi
Rebbi a t-yerr d agellid akken i t-yella
Sidna Dawed, yiwen si lejdud-is. f
33 Ad ihkem yef tarwa nYegqub
idayem, tageldit-is* ur tfennu ara.
34 Meryem tenna i lmelk-nni :
- Amek ara d-idru yid-i wayagi
nekk ur nezwig ara?
35 Lmelk yerra-yas :
- Atan ad-yers fell-am Rruh
iqedsen ; tazmert nSidi Rebbi
glayen akkem-tyumm am tili, daymi
aqcic-agi imqeddes ara d-ilalen ad
ittusemmi «Mmi-s n Rebbi». 36 Ilicaba
i m-ittilin, ula d nettat atan s tadist
ad-tesgu aqcic yas akken meqqret di
legmer. Tin akken iwumi semman
tigiqert, atan deg waggur wis setta,
37imi ulac ayen iwumi ur izmir Sidi
Rebbi.
38 Meryem tenna :
- Aql-i t-taqeddact n Sidi Rebbi,
ad idru yid-i wayen id-tennid.
Imiren Lmelk-nni yegga-t, iruh.
Meryem terzef yer Ilicaba
39 Deg ussan-nni, Meryem tekker
truh s lemyawla yer yiwet n taddait
yellan deg idurar ntmurt nYahuda.
40Tekcem yer wexxam nZakarya,
tsellem yef Ilicaba. 41 Akken itesla
Ilicaba i sslam n Meryem, yefrawes
Luc 1
198
salutation de Marie, l’enfant remua en
elle. Élisabeth fut remplie du
Saint-Esprit 42 et s’écria d’une voix
forte :
- Dieu t’a bénie plus que toutes
les femmes et sa bénédiction repose
sur l’enfant que tu auras! 43 Qui
suis-je pour que la mère de mon
Seigneur vienne chez moi ? 44 Car,
vois-tu, au moment où j’ai entendu ta
salutation, l’enfant a remué de joie en
moi. 45 Tu es heureuse : tu as cru que
le Seigneur accomplira ce qu'il t’a
annoncé !
46 Marie dit alors :
De tout mon être je veux dire la
grandeur du Seigneur,
47 mon cœur est plein de joie
à cause de Dieu, mon Sauveur;
48 car il a bien voulu abaisser son
regard sur moi, son humble
servante.
Oui, dès maintenant et en tous les
temps, les humains me diront
bienheureuse,
49 car Dieu le Tout-Puissant a fait
pour moi des choses magnifiques.
Il est le Dieu saint,
50 il est plein de bonté en tout temps
pour ceux qui le respectent.
51 II a montré son pouvoir en
déployant sa force :
il a mis en déroute les hommes au
cœur orgueilleux.
52 il a renversé les rois de leurs trônes
et il a placé les humbles au premier
rang. 53 II a comblé de biens ceux
qui avaient faim, et il a renvoyé les
riches les mains vides.
llufan yellan di tgebbut-is ; imiren
teccur d Rruh iqedsen, 42 tgegged
tenna :
- A Meryem, tettubarked ger
tilawin merra, ittubarek dayen win
yellan di tgebbut-im. 43 D acu-yi,
iwakken ad-terzef yur-i yemma-s
n Ssid-iw ?
- 44 Akken kan i sliy i sslam-im,
llufan yellan di tgebbut-iw yefrawes
slferh. 45T-tasegdit kemm yumnen
s wayen i m-d-yenna Sidi Rebbi !
46 Meryem tenna:
Tarwiht-iw tehmed Sidi Rebbi.
47ul-iw yeccur dlferh
imi dnetta i d amsellek-iw,
48axater iwala-yi-d nekk taqeddact-is
tameybunt ur nesgi azal.
Sya dasawen si lgil yer lgil
a yi-qqaren : « t-tasegdit »,
49 imi Sidi Rebbi Bab ntezmert,
yexdem yis-i ayen issewhamen.
Isem-is dimqeddes.
50 Rrehma-s tetdum si lgil yer lgil
yef wid akk i t-idugen. 8
51Isken-ed tazmert nyiyil-is,
issegreq iberdan i wid yetzuxxun ;
52 yessers-ed imeqqranen seg
imukan glayen, yerfecl wid
yetwaheqren ;
53 y esserwa-yasen lenaq iwid
yelluien, ma d imerkantiyen
yerra-ten ifassen d ilmawen.
g: Walit Zabur 103. 17.
199
54 II est venu en aide au peuple
d’Israël, son serviteur:
il n’a pas oublié de manifester sa
bonté 55 envers Abraham et ses
descendants, pour toujours,
comme il l’avait promis à nos
ancêtres.
56 Marie resta avec Élisabeth
pendant environ trois mois, puis elle
retourna chez elle.
La naissance de Jean-Baptiste
57 Le moment arriva où Élisabeth
devait accoucher et elle mit au monde
un fils. 58 Ses voisins et les membres
de sa parenté apprirent que le
Seigneur lui avait donné cette
grande preuve de sa bonté et ils
s’en réjouissaient avec elle. 59 Le
huitième jour après la naissance, ils
vinrent pour circoncire l’enfant ; ils
voulaient lui donner le nom de son
père, Zacharie. 60 Mais sa mère
déclara :
- Non, il s’appellera Jean.
61 Ils lui dirent:
- Mais, personne dans ta famille
ne porte ce nom !
62 Alors, ils demandèrent par
gestes au père comment il voulait
qu'on nomme son enfant. “Zacharie
se fit apporter une tablette à écrire et
il y inscrivit ces mots : Jean est bien
son nom. Ils s’en étonnèrent tous.
“Aussitôt, Zacharie put de nouveau
parler: il se mit à louer Dieu à haute
voix. 65 Alors, tous les voisins
éprouvèrent de la crainte, et dans
toute la région montagneuse de Judée
l’on se racontait ces événements.
Luqa 1
54 Isellek tam’a n wat Israil yellan
d iqeddacen-is, ur ittu ara Rrehma-s"
55 i gewged i Sidna Ibrahim d warraw-is
idayem' akken it-yenna ilejdud-
nney.
56 Meryem teqqim yer Ilicaba azal
ntlata wagguren dwarnek ituyal yer
taddart-is.
Talatit n Yehya d tihara-ines*
57 Yewwed-ed lweqt i deg ara
d-terbu Ilicaba, tesga-d aqcic.
58 Imawlan-is d lgiran-is ferhen
atas mi slan srrehma id-issers
fell-as Sidi Rebbi.
59 Mi wwden tmanya nwussan
yef weqcic-nni, usan-d as-sdehren,J
byan a s-semmin s yisem n baba-s :
Zakarya. 60Dya tenteq-ed yemma-s
tenna-yasen :
- Xati ! A s-nsemmi Yehya !
61 Nnan-as :
- Ula d yiwen deg wedrum-nwen
ur yesgi isem-agi.
62Steqsan baba-s suwehhi amek
yebya ad isemmi immi-s. “Issuter
asen-d talwiht, yura-yasen-d deg-s :
«Yehya idisem-is». Dya wehmen
merra. “Imiren kan iserreh yiles-is,
yebda ihedder, yethemmid Rebbi
itcekkir-it. 65 Imezday n lgiha-nni
merra wehmen, tgeggben. Deg
idurar n tmurt n Yahuda tmeslayen
akk yef wayen yedran.
h : Walit Icegya 41.8-9; Zabur 98. 3. i : Walit 301
Amezruy ntalsa 17. 7 ; 22. 18. j : Walit Amezruy ntalsa 17. 12 ; At Lewwi 12. 3.
Luc 1
200
66 Tous ceux qui en entendaient
parler se mettaient à y réfléchir et se
demandaient :
- Que deviendra donc ce petit
enfant ?
La puissance du Seigneur était en
effet réellement avec lui.
67 Zacharie, le père du petit
enfant, fut rempli du Saint-Esprit; il
se mit à prophétiser en ces termes :
68 Loué soit le Seigneur, le Dieu du
peuple d’Israël,
parce qu’il est intervenu en faveur
de son peuple et l’a délivré.
69 II a fait apparaître un puissant
Sauveur, pour nous,
parmi les descendants du roi David,
son serviteur.
70 C’est ce qu’il avait annoncé
depuis longtemps par ses saints
prophètes :
71 il avait promis qu’il nous
délivrerait de nos ennemis
et du pouvoir de tous ceux qui nous
veulent du mal.
72 II a manifesté sa bonté envers nos
ancêtres
et n’a pas oublié sa sainte alliance.
73 En effet. Dieu avait fait serment à
Abraham, notre ancêtre.
74 de nous libérer du pouvoir des
ennemis
et de nous permettre ainsi de le
servir sans peur.
75 pour que nous soyons saints et
justes devant lui
tous les jours de notre vie.
76 Et toi, mon enfant, tu seras
prophète du Dieu très-haut,
66Wid akk yeslan imeslayen-nni,
herzen-ten deg ulawen-nsen. qqaren :
- D acu ara d-iffey weqcic-agi ?
Axater s tidet afus n Sidi Rebbi
yella fell-as. 67Zakarya, baba-s
nweqcic-nni, iccur dRruh iqedsen,
dya icar-ed s imeslayen-agi :
“Ad ittubarek Sidi Rebbi,
Illu nwat Israil,
imi d-yerra ddehn-is yer wegdud-is
iwakken at-isellek.
69 Yefka-yay-d yiwen wemsellek
dameqqran seg izuran nSidna
Dawed aqeddac-is,
70 am akken i t-id-ixebber Sidi
Rebbi si zzmank igeddan,
seg yimi n lenbiya iqedsen :
71 Ad yili damsellek ara y-imengen
seg yigdawen-nney, si ger ifassen
nwid akk iy-ikerhen.
72 Isbeggen-d rrehma-s
i lejdud-nney, yemmekta-d
lemgahda-s iqedsen 73 i gefka
ijeddi-tney Sidna Ibrahim. 1
74M’ara nettusellek seg ufus
n yegdawen-nney, anegbed Sidi
Rebbi mebla lxuf, 75slheqq, sttaga
d wannuz deg wussan
n ddunit-nney 111 merra.
k: Walit Zabur 132. 17 ; Ice$ya 9. 5-6 ; Irmiya 23. 5-6. 1 : Walit Amezruy ntalsa 22. 16.
m : Walit Irmiya 31. 33 ; Yezqyal 36. 27 ; Tit 2. 14.
201
car tu marcheras devant le Seigneur
pour préparer son chemin
77 et pour faire savoir à son peuple
qu’il vient le sauver
en pardonnant ses péchés.
78 Notre Dieu est plein de tendresse
et de bonté :
il fera briller sur nous une lumière
d’en haut, semeblable à celle du
soleil levant,
79 pour éclairer ceux qui se trouvent
dans la nuit et dans l’ombre de la
mort,
pour diriger nos pas sur le chemin
de la paix.
80 L’enfant grandissait et se déve¬
loppait spirituellement. Il demeura
dans des lieux déserts jusqu’au jour
où il se présenta publiquement devant
le peuple d’Israël.
La naissance de Jésus
(Voir aussi Matt 1.18-25)
En ce temps-là, l’empereur
Auguste donna l’ordre de
recenser tous les habitants de
l’empire romain.
2 Ce recensement, le premier, eut
lieu alors que Quirinius était
gouverneur de la province de Syrie.
3 Tout le monde allait se faire
enregistrer, chacun dans sa ville
d’origine. 4 Joseph lui aussi partit de
Nazareth, un bourg de Galilée, pour
se rendre en Judée, à Bethléem, où
est né le roi David ; en effet, il était
lui-même un descendant de David.
5 II alla s’y faire enregistrer avec
Marie, sa fiancée, qui était enceinte,
n: Walit Icegya 9. 1. a: Walit 1 Camwil 17. 12;
Luqa2
76 Ma dkecc ammi, at-tettusemmid
dnnbi nSidi Rebbi glayen
axater at-teddud zdat-es
iwakken at-theggid iberdan-is,
77 at-tesfehmed agdud-is yef leslak
n Sidi Rebbi s legfu n ddnubat-nsen.
78 Axater Rebbi-nney dahnin,
sRrehma-ines ad-icreq fell-ay
tafat-is am tin nyitij seg igenwan.
79 Tafat-is a d-tecreq yef wid yellan
di ttlam n Imut, n
ad ay-yawi deg webrid nlehna.
80Aqcic-nni ittimyur yetnerni di
legqel. Igac deg unezruf armi dass
ideg id-ibeggen iman-is iwat Israil.
Talalit n Sidna £isa
(Mt 1.18-25)
Deg ussan-nni, yeffey-ed yiwen
n lqanun s yur Qayser ameqqran ;
yefka lamer ad ttujerrden imezday
merra yellan di tmura-ines.
2Ajerred-agi amezwaru yedra
asmi yella Kirinyus dlhakem
n tmurt n Surya. 3 Imdanen merra
ruhen ad ttujerden mkul yiwen di
taddart nlejdud-is. 4Yusef yellan seg
izuran n Sidna Dawed, a yuli ula
dnetta si taddart nNasaret n tmurt
n Jlili yer Bitelhem, taddart n lejdud-is
yellan di tmurt nYahuda.
5 Iruh ad ittujerred netta t-txedibt-is
Meryem yellan stadist.
Yn 7. 42
Luc 2
202
‘Pendant qu’ils étaient à Bethléem,
le jour de la naissance arriva. 7 Elle
mit au monde un fils, son premier-né.
Elle l’enveloppa de langes et le
coucha dans une crèche, parce qu’il
n’y avait pas de place pour eux dans
l’abri destiné aux voyageurs.
8 Dans cette même région, il y
avait des bergers qui passaient la nuit
dans les champs pour garder leur
troupeau. 9 Un ange du Seigneur leur
apparut et la gloire du Seigneur les
entoura de lumière. Ils eurent alors
très peur. 10 Mais l’ange leur dit:
- N’ayez pas peur, car je vous
apporte une bonne nouvelle qui
réjouira beaucoup tout le peuple :
11 cette nuit, dans la ville de David,
est né, pour vous, un Sauveur; c’est
le Christ, le Seigneur. 12 Et voici le
signe qui vous le fera reconnaître :
vous trouverez un petit enfant
enveloppé de langes et couché dans
une crèche.
13 Tout à coup, il y eut avec
l’ange une troupe nombreuse
d’anges du ciel, qui louaient Dieu
en disant:
- 14 Gloire à Dieu dans les deux
très hauts, et paix sur la terre pour
ceux qu’il aime !
15 Lorsque les anges les eurent
quittés pour retourner au ciel, les
bergers se dirent les uns aux autres :
-Allons donc jusqu’à Bethléem:
il faut que nous voyions ce qui est
arrivé, ce que le Seigneur nous a fait
connaître.
16 Ils se dépêchèrent d’y aller et
ils trouvèrent Marie et Joseph, et le
petit enfant couché dans la crèche.
6 Mi ten-yuy lhal dinna, yewwed-d
lweqt ideg ara terbu (tarew)
Meryem. 7 Tesga-d mmi-s amenzu,
tettel-it, tessegen-it di lmedwed imi
ur ufin ara amkan deg wexxam
n yemsafren.
8 Di tmurt-nni, llan imeksawen
itnusun di lexlawi, tgassan lmal-nsen
deg yid. 9 Ataya lmelk* n Sidi Rebbi
idher-asen-d, tamanegt nSidi Rebbi
teccegceg tezzi-yasen-d, ikcem-iten
lxuf dameqqran.
10 Lmelk yenna-yasen :
- Ur ttagadet ! Aql-i wwiy-awen-d
lexbar lxir ara isferhen agdud merra.
- 11 Ass-agi di taddart n Sidna
Dawed, ilul-awen-d yiwen wemsellek,
d netta i d Lmasih* n Sidi Rebbi !
- 12 Atan wamek ara t-tgeqlem :
at-tafem llufan yettel, yettes di
lmedwed. 13 Imiren kan, t-tirebbag
n lmalayekkat* i d-yernan yer lmelk-nni,
cennunt themmident Sidi Rebbi,
qqarent :
- 14Lhemd iSidi Rebbi deg
imukan eglayen, lehna di ddunit
yef yemdanen egzizen fell-as.
15Akken uyalent lmalayekkat-nni
yer igenni, imeksawen nnan wway
gar-asen :
- Kkret anruhet yer Bitelhem,
anzer ayen igedran. dwayen akka
swayes iy-d-ixebber Sidi Rebbi.
16 Imiren kan ruhen, ufan dinna
Meryem d Yusef akk-d llufan-nni
yettes di lmedwed.
203
17 Quand ils le virent, ils racontè¬
rent ce que l’ange leur avait dit au
sujet de ce petit enfant. 18 Tous ceux
qui entendirent les bergers furent
étonnés de ce qu’ils leur disaient.
19 Quant à Marie, elle gardait tout cela
dans sa mémoire et y réfléchissait
profondément. 20 Puis les bergers pri¬
rent le chemin du retour. Ils célé¬
braient la grandeur de Dieu et le
louaient pour tout ce qu’ils avaient
entendu et vu, car tout s'était passé
comme l’ange le leur avait annoncé.
La circoncision de Jésus
21 Le huitième jour après la
naissance, le moment vint de
circoncire l’enfant; on lui donna le
nom de Jésus, nom que l’ange avait
indiqué avant que sa mère devienne
enceinte.
22 Puis le moment vint pour
Joseph et Marie d’accomplir la
cérémonie de purification qu’ordonne
la loi de Moïse. Ils amenèrent alors
l’enfant au temple de Jérusalem pour
le présenter au Seigneur, 23 car il est
écrit dans la loi du Seigneur: Tout
garçon premier-né sera mis à part
pour le Seigneur.
24 Ils devaient offrir aussi le
sacrifice que demande la même loi :
une paire de tourterelles ou deux
jeunes pigeons.
25 II y avait alors à Jérusalem un
certain Siméon. Cet homme était
droit ; il respectait Dieu et attendait
celui qui devait sauver Israël. Le
Saint-Esprit était avec lui 26 et lui
avait appris qu’il ne mourrait pas
Luqa2
17 Mi walan aqcic-nni, hkan-d
ayen i sen-d-yenna lmelk fell-as.
18Wid akk yeslan swayen id-hkan
imeksawen-nni, dehcen. 19 Meryem
tehrez imeslayen-nni deg wul-is,
tetxemmim fell-asen.
20 Mi uyalen imeksawen-nni,
themmiden tcekkiren Sidi Rebbi
yef wayen slan dwayen zran, imi
ufan kullec akken i sen-d-ittuxebber.
Tthara* n Sidna £isa
21 Yewwed-ed wass wis tmanya
i deg ara s-sdehren b i weqcic-nni ;
semman-as Eisa, isem-nni i s-yefka
lmelk uqbel ad yili di tgebbut
n yemma-s.
22Asmi wwden rebgin wussan
yef tlalit n weqcic-nni, Yusef d Meryem
wwin-t yer temdint nLquds iwakken
ad ittuqeddem i Sidi Rebbi, 23 akken
yura di ccariga* n Sidna Musa : yal
aqcic amenzu, ilaq ad ittuqeddem
i Sidi Rebbi. c
24Yerna ruhen iwakken ad fken
d asfel * snat n tmilliwin ney sin
yetbirend imeçyanen akken yella di
ccariga n Sidna Musa.
25 Di temdint nLquds yella
yiwen wergaz isem-is Semgun.
Argaz-agi daheqqi, idug Sidi
Rebbi, yetragu amsellek nwat
Israil, Rruh iqedsen* yettili yid-es.
26 Iwehha-yas-ed belli ur itmettat
ara alamma yezra Lmasih n Sidi
Rebbi.
b: Walit Amezruy ntalsa 17. 12. c: Walit Tuffya 13. 2. d: Walit At Lewwi 12. 8.
Luc 2
204
avant d’avoir vu le Messie envoyé par
le Seigneur. 27 Guidé par l’Esprit,
Siméon alla dans le temple. Quand
les parents de Jésus amenèrent leur
petit enfant afin d’accomplir pour lui
ce que demandait la loi, 28 Siméon le
prit dans ses bras et remercia Dieu en
disant :
29 - Maintenant, Seigneur, tu as
réalisé ta promesse :
tu peux laisser ton serviteur mourir
en paix.
30 Car j’ai vu de mes propres yeux
ton salut,
31 ce salut que tu as préparé devant
tous les peuples :
32 c’est la lumière qui te fera
connaître aux nations du monde
et qui sera la gloire d’Israël, ton
peuple.
33 Le père et la mère de Jésus
étaient tout étonnés de ce que Siméon
disait de lui. 34 Siméon les bénit et dit
à Marie, la mère de Jésus :
- Dieu a destiné cet enfant à
causer la chute ou le relèvement de
beaucoup en Israël. Il sera un signe
de Dieu auquel les gens s’opposeront,
35 et il mettra ainsi en pleine lumière
les pensées cachées dans le cœur de
beaucoup. Quant à toi, Marie, la
douleur te transpercera l’âme comme
une épée.
36 II y avait aussi une prophétesse,
appelée Anne, qui était la fille de
Penouel, de la tribu d’Asser. Elle était
très âgée. Elle avait vécu sept ans
avec le mari qu’elle avait épousé dans
sa jeunesse, 37 puis, demeurée veuve,
elle était parvenue à l’âge de
quatre-vingt-quatre ans. Elle ne
quittait pas le temple, mais elle
27 Rruh n Sidi Rebbi iwelleh
Semgun ad iruh yer Igameg
iqedsen*. Atnaya kecmen-d Yusef d
Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken
ad xedmen ayen i d-tenna ccariga
nMusa fell-as.
28 Semgun yettef aqcic-nni ger
ifassen-is, ihmed Sidi Rebbi yenna :
29Tura a Sidi Rebbi yas ad mmtey
aql-i di lehna imi amsellek
i y-twegded, 30 yewwed-ed
yerna walay-t s wallen-iw :
31win akken itheggad
ilegnas merra,
32 d netta ara yessalin ccan
nwat Israil agdud-ik.
ara yilin t-tafat ara d-iccegcegen
ula yef legnas nniden.
33 Baba-s dyemma-s nweqcic-nni
tgeggben yef wayen id-yenna
fell-as. 34 Semgun iburek-iten, yenna
i Meryem, yemma-s n weqcic-nni :
- Atan weqcic-agi ad yili i kra
seg wat Israil dsebba ntuccda, ma
dwiyad aten-id-yerr yer webrid.
Xef ddemma-s ara yili lxilaf ger
yemdanen ; 35 s wakka ara d-banen
ixemmimen ndiri deg wulawen. ma
dkemm at-tejreh tasa-m, am akken
tetwet sujenwi.
36 Telia dayen yiwet ntmettut
isem-is Hanna, meqqret di legmer,
ula dnettat si lenbiya, dyelli-s
n Fanwil n wedrum n Azir. Seg
wasmi itedda t-tislit, tgac d
wergaz-is sebga n iseggasen 37 dya
teggel.
Di legmer-is rebga utmanyin
n iseggasen. Am yid am ass ur
tettixir si Igameg iqedsen, tgebbed
Sidi Rebbi, tettuzum, tetzalla. 38 Ula
205
servait Dieu jour et nuit : elle jeûnait
et elle priait. 38 Elle arriva à ce même
moment et se mit à remercier Dieu.
Et elle parla de l'enfant à tous ceux
qui attendaient que Dieu délivre
Jérusalem.
39 Quand les parents de Jésus
eurent achevé de faire tout ce que
demandait la loi du Seigneur, ils
retournèrent avec lui en Galilée,
dans leur ville de Nazareth. ^L’enfant
grandissait et se fortifiait. Il était
rempli de sagesse et la faveur de
Dieu reposait sur lui.
Jésus dans le temple à douze ans
41 Chaque année, les parents de
Jésus allaient à Jérusalem pour la fête
de la Pâque. 42 Lorsque Jésus eut
douze ans, ils l’emmenèrent avec
eux selon la coutume. 43 Quand la
fête fut terminée, ils repartirent, mais
l’enfant Jésus resta à Jérusalem et ses
parents ne s’en aperçurent pas. 44 Ils
pensaient que Jésus était avec leurs
compagnons de voyage et firent une
journée de marche. Ils se mirent
ensuite à le chercher parmi leurs
parents et leurs amis, 45 mais sans le
trouver. Ils retournèrent donc à Jéru¬
salem en continuant à le chercher.
46 Le troisième jour, ils le découvri¬
rent dans le temple : il était assis au
milieu des maîtres de la loi, les
écoutait et leur posait des questions.
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient
surpris de son intelligence et des
réponses qu’il donnait. 48 Quand ses
parents l’aperçurent, ils furent stupé¬
faits et sa mère lui dit :
Luqa2
dnettat tewwed-ed di teswigt-nni,
tehmed Sidi Rebbi, thedder yef
weqcic-nni iwid akk yetragun
leslak ntemdint nLquds. 39 Mi
fukken imawlan n Eisa ayen akk
i d-tenna ccariga n Sidi Rebbi. uyalen
yer taddart-nsen Nasaret yellan di
tmurt nJlili. 40Aqcic-nni yettimyur
yetnerni di tmusni, lbaraka nSidi
Rebbi tella fell-as.
Mi gesf;a Sidna Cisa tnac
iseggasen
41 Imawlan n Sidna Eisa truhun
mkul aseggas yer temdint nLquds
iwakken ad sgeddin Tafaska * n
izimer n leslak. 42Asmi yesga Eisa
tnac iseggasen, yedda akk-d imawlan-is
yer temdint nLquds, akken tella di
lgadda nlgid.
43 Mi tgedda Tafaska, * lyaci ttuyalen
yer yexxamen-nsen, ma d Eisa yeqqim
di temdint Lquds, imawlan-is ur
d-wwin ara slexbar, 44yilen yedda-d
t-terbagt nniden, dya lhan ass kamel;
mbegd bdan tqelliben fell-as. Steqsan
wid akk i sen-yettilin d wid merra
ssnen, 45 lamegna ur t-ufin ara. Uyalen
yer temdint nLquds iwakken ad
qeüben fell-as.
46 Ass wis tlata, ufan-t di lgameg
iqedsen yeqqim ger lecyux,
ismehsis-asen, isteqsay-iten. 47 Wid
akk is-isellen wehmen di lefhama-s
dwayen id-itarra i yesteqsiyen-nsen.
48 Mi t-walan imawlan-is, qqimen
wehmen, dya tenna-yas yemma-s :
Luc 3
206
- Mon enfant, pourquoi nous
as-tu fait cela? Ton père et moi.
nous étions très inquiets en te
cherchant.
49 II leur répondit :
- Pourquoi me cherchiez-vous ?
Ne saviez-vous pas que je dois être
dans la maison de mon Père ?
50 Mais ils ne comprirent pas ce
qu’il leur disait.
51 Jésus repartit avec eux à
Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère
gardait en elle le souvenir de tous ces
événements. 52 Et Jésus grandissait, il
progressait en sagesse et se rendait
agréable à Dieu et aux hommes.
La prédication de Jean-Baptiste
(Voir aussi Matt 3.1-12; Marc 1.1-8; Jean 1.19-28)
C’était la quinzième année du
règne de l’empereur Tibère ;
Ponce-Pilate était gouverneur de
Judée, Hérode régnait sur la Galilée
et son frère Philippe sur le territoire
de l’Iturée et de la Trachonitide,
Lysanias régnait sur T Abilène, 2 Hanne
et Caïphe étaient grands-prêtres. La
parole de Dieu se fit alors entendre à
Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Jean se mit à parcourir toute la
région voisine de la rivière, le
Jourdain. Il lançait cet appel :
- Changez de comportement,
faites-vous baptiser et Dieu pardonne¬
ra vos péchés.
4 Ainsi arriva ce que le prophète
Ésaïe avait écrit dans son livre :
- A mmi, acuyer i y-txedmed
akka ? Nekk d baba-k nerwa ahebber,
achal inqelleb fell-ak ! 49Netta
yenna-yasen :
-Acuyer itetqellibem fell-i ?
Egni ur tezrim ara ilaq-iyi ad
xedmey lecyal nbaba?
50Lamegna nutni ur fhimen ara
ayen i sen-d-yenna. 51 Eisa yedda
dimawlan-is yer temdint nNasaret,
yettay-asen awal. Yemma-s tehrez
annect-agi merra deg wul-is. 52 Eisa
ittimyur, yetgeqqil ; egziz yer Rebbi,
egziz yer yemdanen.
Abeccer n Yehya ayettas
(Mt 3. 1-12; Mq 1. 1-8; Yn 1. 19-28)
Deg useggas wis xemsettac
ntgeldit nQayser Tiberyus, llan
rebga lhekkam di tmurt nFalistin.
Buntus Bilatus* dlhakem n tmurt
nYahuda, Hirudus* Antifas yehkem
yef tmurt nJlili, Filbas gma-s
n Hirudus, yef tmura nlturya akk-d
Traxunit, ma dLisanyas yehkem yef
tmurt nAbilan.
2 Di lweqt-nni, Hennan akk-d
Kayef llan d lmuqedmin* imeqqranen.
Awal nSidi Rebbi itwaxebber-as-ed
i Yehya, mmi-s nZakarya, deg
unezruf.
3 Iruh itnadi timura i d-izzin
iwasif nUrdun, yetberrih yeqqar:
- Beddlet tikli, uyalet-ed yer
webrid, aset-ed at-tetwayedsem
iwakken Sidi Rebbi awen-isemmeh
ddnubat-nwen !
4Akken id-ittuxeber di tektabt
n nnbi Icegya* :
207
Un homme crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
faites-lui des sentiers bien droits!
5 Toute vallée sera comblée,
toute montagne et toute colline
seront abaissées ;
les courbes de la route seront
redressées,
les chemins en mauvais état seront
égalisés.
6 Et tout le monde verra le salut
accordé par Dieu.
7 Une foule de gens venaient à
Jean pour qu’il les baptise. Il leur
disait :
- Bande de serpents ! Qui vous a
enseigné à vouloir échapper au
jugement divin, qui est proche ?
8 Montrez par des actes que vous
avez changé de mentalité et ne vous
mettez pas à dire en vous-mêmes :
« Abraham est notre ancêtre. » Car je
vous déclare que Dieu peut utiliser
les pierres que voici pour en faire des
descendants d’ Abraham ! 9 La hache
est déjà prête à couper les arbres à la
racine : tout arbre qui ne produit pas
de bons fruits va être coupé et jeté au
feu.
111 Les gens lui demandaient:
- Que devons-nous donc faire ?
11 II leur répondit :
- Celui qui a deux chemises doit
en donner une à celui qui n’en a pas
et celui qui a de quoi manger doit
partager.
12 Des collecteurs d’impôts vinrent
aussi pour être baptisés et demandè¬
rent à Jean :
- Maître, que devons-nous faire ?
Luqa3
T-tayect nwin itgeggiden deg
unezruf: Heggit abrid nSidi
Rebbi, ssemsawit iberdan-is !
5 Iyezran, idurar t-tyaltin ad
uyalen dizuyar!
Iberdan igewjen ad ttuseggmen,
wid ixesren ad qegden.
6Imdanen merra ad zren leslak
n Sidi Rebbi. “
7Yehya yeqqar ilyaci id-ittasen
iwakken ad twayedsen deg waman :
- A ccetla n izerman, anwa i
kkun-isfaqen belli tzemrem at-trewlem
i lgiqab i d-iteddun ?
8 Deg wayen akk txeddmem,
sbeggnet-ed belli sfan* wulawen-nwen !
Ur qqaret ara kan deg iman-nwen :
jeddi-tney d Sidna Ibrahim, axater
a wen-iniy : seg idyayen-agi, Sidi
Rebbi yezmer ad-issufey dderya
i Ibrahim.
9 Atan ihi tcaqurt thegga yer
izuran nttjur, yal ttejra ur d-nettak
ara lfakya lgali, at-tetwagzem,
at-tetwadegger yer tmes.
10 Lyaci steqsan-t nnan-as :
- D acu iy-ilaqen at-nexdem
ihi?
11 Yerra-yasen :
- Win yesgan sin iqendyar ad
yefk yiwen iwin ur nesgi ara; win
yesgan ayen ara yecc, ad yefk iwin
ur ne sgi ara.
12Usan-d ula dimekkasen*
itetten ayla n medden iwakken ad
twayedsen deg wasif, nnan-as :
- A Sidi, i nukkni d acu ara
nexdem ?
a: Walit Icegya 40. 3-5..
Luc 3
208
13 II leur répondit :
- Ne faites pas payer plus que ce
qui vous a été indiqué.
14 Des soldats lui demandèrent
également :
- Et nous, que devons-nous faire ?
Il leur dit:
- Ne prenez d’argent à personne
par la force ou en portant de fausses
accusations, mais contentez-vous de
votre solde.
lsLe peuple attendait, plein
d’espoir: chacun pensait que lean
était peut-être le Messie. 16 lean leur
dit alors à tous :
- Moi, je vous baptise avec de
l’eau ; mais celui qui vient est plus
puissant que moi : je ne suis pas
même digne de délier la courroie de
ses sandales. Il vous baptisera avec le
Saint-Esprit et avec du feu. 17 II tient
en sa main la pelle à vanner pour
séparer le grain de la paille. Il
amassera le grain dans son grenier,
mais il brûlera la paille dans un feu
qui ne s’éteint jamais.
18 C’est en leur adressant beau¬
coup d’autres appels encore que lean
annonçait la Bonne Nouvelle au
peuple. 19 Cependant lean fit des
reproches à Hérode, qui régnait sur
la Galilée, parce qu’il avait épousé
Hérodiade, la femme de son frère, et
parce qu'il avait commis beaucoup
d’autres mauvaises actions. 20 Alors
Hérode commit une mauvaise action
de plus : il fit mettre lean en prison.
13 Yenna-yasen :
- Ur tnadit ara sennig wayen
id-yenna lqanun.
14 Igcsktïwen dayen steqsan-t :
- I nukkni, d acu ara nexdem ?
Yerra-yasen :
- Ur xeddmet ara lbatel, ur
ttattafet ara tajgelt, setqenget kan
s lexlas-nwen.
lsYuy Ihal lyaci merra llan
tragun qqaren deg ulawen-nsen :
- Ahat d netta i d Lmasih* !
16 Yehya yenna-yasen :
- Nekk sseydasey-kkun deg
waman, megna ad-yas win yesgan
tazmert akter-iw ; ur uklaley ara ad
fsiy ula d lexyud n warkasen-is.
Netta a kkun-isseydes s Rruh
iqedsen* t-tmes. 17Yettef tazzart
deg wufus-is, ad yessizdeg tirect
deg wennar-is, ad-ijmeg irden yer
ikufan, ma dalim at-issery di tmes
ur nxetti.
18 Yehya itbeccir i lyaci lexbar
nlxir, inehhu-ten swatas nimeslayen
nniden. 19Yessedlem ula dagellid
Hirudus, yeqqar-as : macci d lheqq
fell-ak at-tayed Himdyad tamettut
ngma-kb! Ilumm-it dayen yef
lecyal nniden ndiri igxeddem.
20 Hirudus ikemmel di txessarin-is,
yessekcem Yehya yer lhebs !
b: Walit Mq 6. 17
Luqa3
209
Le baptême de Jésus
21 Après que tout le monde eut été
baptisé, Jésus fut aussi baptisé.
Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
22 et le Saint-Esprit descendit sur lui
sous une forme corporelle, comme
une colombe. Et une voix se fit
entendre du ciel :
- Tu es mon Fils bien-aimé ; je
mets en toi toute ma joie.
La généalogie de Jésus
(Malt 1.1-17)
“Jésus avait environ trente ans
lorsqu’il commença son œuvre. Il était,
à ce que l’on pensait, fils de Joseph, qui
était fils d’Éli, “fils de Matthat, fils de
Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils
de Joseph, “fils de Mattatias, fils
d’Amos, fils de Nahoum, fils d’Esli,
fils de Naggaï, “fils de Maath, fils de
Mattatias, fils de Séméïn, fils de Josech,
fils de Joda, 27 fils de Yohanan, fils de
Rhésa, fils de Zorobabel, fils de
Chéaltiel, fils de Néri, “fils de Melchi,
fils d’Addi, fils de Kosam, fils
d’Elmadam, fils d’Er, “fils de Jésus,
fils d’Eliézer, fils de Jorim, fils de
Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon,
fils de Juda, fils de Joseph, fils de
Jonam, fils d’Eliakim, 31 fils de Méléa,
fils de Menna, fils de Mattata, fils de
Natan, fils de David, 32 fils de Jessé, fils
d’Obed, fils de Booz, fils de Sala, fils de
Nachon, 33 fils d’Amminadab, fils
d’Admin, fils d’Ami, fils de Hesron,
fils de Pérès, fils de Juda, “fils de
Jacob, fils d’Isaac, fils d’ Abraham, fils
de Téra, fils de Nahor, “fils de Seroug,
fils de Réou, fils de Péleg, fils d’Eber,
fils de Chéla, “fils de Quénan, fils
d’Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils
Aydas n Eisa Lmasih
21 Mi twayedsen lyaci deg waman,
Sidna Osa yetwaydes ula d netta.
Akken i gdeggu yer Sidi Rebbi,
igenni yeldi-d, 22Rruh iqedsen
yers-ed fell-as sssifa icuban titbirt.
Yiwet n tayect tekka-d seg igenni
tenna-d :
- Kecc, dmmi gzizen, deg-k
igella lferh-iw.
Izuran n Sidna Eisa
(Mt 1.1-17)
23 Mi gebda Sidna Eisa aselmed,
ad yili yesga tlatin iseggasen di
legmer-is. Xer yemdanen yella :
dmmi-s nYusef ; atnan lejdud-is :
Heli, 24Matta, Lewwi,* Melki,
Yennay, Yusef, “Matatya, Camus,
Nahun, Hesli, Naggay, “Mahat,
Matatya, Camgi, Yusef, Yuda,
27 Yuhanan, Rica, Zurubabil, Calatyel.
Niri. 28 Melki, Addi, Qusam,
Elmudan, Cir, 29Yusa, Elyazer,
Yurim, Matta, Lewwi, 30 Semgun,
Yahuda, Yusef, Yuna, Elyaqim,
31Melya, Menna, Mattata, Natan,
Dawed, 32Yassa, Cubed, Bugaz,
Salmun, Nahsun, 33Caminadab,
Admin, Aram, Hesrun, Fares,
Yahuda, 34 Ycgqub. Ishaq, Ibrahim,
Terah, Nahur, 35Sarug, Ragu, Faleg,
Caber, Salah, 36 Kenan, Arfaksad, Cam,
Nuh, Lamek, 37Matusalah, Hanux,
Yared, Mahalalyel, Kenam, 38Inuc,
Cit, Adem illan d mmi-s n Rebbi.
Luc 4
210
de Lémek, 37 fils de Matusalem, fils
d'Hénok, fils de Yéred, fils de Malaléel,
fils de Quénan, 38 fils d’Énos, fils de
Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
La tentation de Jésus
(Matt 4.1-11; Marc 1.12-13)
Jésus, rempli de Saint-Esprit,
revint du Jourdain et fut conduit
par l'Esprit dans le désert. 2 II y fut
tenté par le diable pendant quarante
jours. Il ne mangea rien durant ces
jours-là et, quand ils furent passés, il
eut faim. 3 Le diable lui dit alors :
- Si tu es le Fils de Dieu,
ordonne à cette pierre de se changer
en pain.
4 Jésus lui répondit:
- L’Ecriture déclare : L’homme ne
vivra pas de pain seulement.
5 Le diable l’emmena plus haut,
lui fit voir en un instant tous les
royaumes de la terre 6 et lui dit :
- Je te donnerai toute cette
puissance et la richesse de ces
royaumes : tout cela m’a été remis
et je peux le donner à qui je veux.
7 Si donc tu te mets à genoux devant
moi, tout sera à toi.
8 Jésus lui répondit:
- L’Écriture déclare : Adore le
Seigneur ton Dieu et ne rends de
culte qu’à lui seul.
9 Le diable le conduisit ensuite à
Jérusalem, le plaça au sommet du
temple et lui dit :
- Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi
d’ici en bas; 10 car l’Écriture déclare:
Dieu ordonnera à ses anges de te
garder. 11 Et encore : Ils te porteront
sur leurs mains pour éviter que ton
pied ne heurte une pierre.
Ajerreb n Sidna £isa
(Mt 4. 1 - 11 ; Mq 1.12-13)
Mi d-yuyal Sidna Osa seg
wasif n Urdun, Rruh iqedsen*
yewwi-t yer unezruf. 2Rebgin
wussan ur yecci, Ccitan* yetjerrib
deg-s. Mi geddan wussan-nni, yuyal
illuz. 3 Ccitan yenna-yas :
- Ma d Mmi-s n Rebbi i tellid,
ini-yas i wedyay-agi a d-yuyal d ayrurn.
4 Sidna Eisa yerra-yas :
- Yura di tektabt iqedsen :
amdan ur yetgic ara s weyrum kan a.
5 Yuyal Ccitan yewwi-t yer
yiwen wemkan glayen, deg yiwet
n teswigt yesken-as-ed akk tigeldiwin
n ddunit, 6 yenna-yas :
- Ad a k-d-fkey lhekma d ccan
nddewlat-agi merra, axater
ttunefkent-iyi-d. b Zemrey atent-fkey
i win i yi-ihwan ; 7 ma tseggded zdat-i
ad uyalent akk dayla-k.
8 Sidna Osa yerra-yas :
- Yura : Anagar Sidi Rebbi
Illu-inek ara tgebded, inetta kan
iwumi ara tseggded. c
9 Ccitan yewwi-t dayen yer temdint
n Lquds, yessers-it yef yixef n lgameg
iqedsen,* yenna-yas :
- Ma d Mmi-s n Rebbi i tellid,
degger iman-ik d akessar, 10 axater
yura : Ad yefk lamer i Imalayekkat-is*
iwakken ad harbent fell-ak, nyerna
ak-awint ger ifassen-nsent, ad
hadrent idarren-ik yefwedyay. d
a: Walit Asmekti 8. 3. b : Walit Yn 12. 31 ; 14. 30 ; lYn 5. 19. c : Walit Asmekti 6. 14.
d: Walit Zabur 91. 11-12.
211
Luqa4
12 Jésus lui répondit:
- L’Écriture déclare : Ne mets pas
à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.
13 Après avoir achevé de tenter
Jésus de toutes les manières, le diable
s’éloigna de lui jusqu’à une autre
occasion.
Jésus commence son œuvre à Nazareth
(Matt 4.12-17, 13.53-58;Marcl. 14-15, 6.16)
14 Jésus retourna en Galilée, plein
de la puissance du Saint-Esprit. On se
mit à parler de lui dans toute cette
région. 15 II y enseignait dans les
synagogues et tout le monde faisait
son éloge.
16 Jésus se rendit à Nazareth, où il
avait été élevé. Le jour du sabbat, il
entra dans la synagogue selon son
habitude. Il se leva pour lire les
Écritures 17 et on lui remit le rouleau
du livre du prophète Ésaïe. Il le
déroula et trouva le passage où il
est écrit:
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi,
il m’a consacré pour apporter la
Bonne Nouvelle aux pauvres.
Il m’a envoyé pour proclamer la
délivrance aux prisonniers
et le don de la vue aux aveugles,
pour libérer les opprimés,
19 pour annoncer l’année où le
Seigneur manifestera sa faveur.
20 Puis Jésus roula le livre, le
rendit au serviteur et s’assit. Toutes
les personnes présentes dans la
synagogue fixaient les yeux sur lui.
21 Alors il se mit à leur dire :
- Ce passage de l’Écriture est
réalisé, aujourd’hui, pour vous qui
m’écoutez.
12 Sidna Osa yerra-yas :
- Yura dayen : Ur tjerrib ara
Sidi Rebbi, Illu-inek. e
13 Mi it-ijerreb swatas nthila ur
s-yufi ara abrid, Iblis yettaxer fell-as
alamma t-tikkelt nniden.
Sidna f ’isa yebda itbeccir di
Nasaret
(Mt 4.12-17, 13.53-58; Mq 1. 14-15, 6. 1-6)
14 Sidna Osa yuyal yer tmurt
n Jlili yeccur t-tazmert n Rruh iqedsen,
slan yis di mkul tama ntmurt-agi.
15Ikeccem yer legwameg nwat Israil
yesselmad, imdanen merra tcekkiren-t.
16Iruh yer taddart n Nasaret anda
yetturebba ; akken innum, ikcem yer
lgameg deg wass nwestegfu*. 17 Mi
gekker ad-iyer, fkan-as-d taktabt
nnnbi Icegya,* yeldi-t, yufa amkan
anda yura:
18 Rruh nSidi Rebbi yers-ed
fell-i, axater yextar-iyi iwakken
ad beccrey lexbar n Ixir iyimeyban,
ad beccrey iyimehbas tilelli,
iwakken ad-rrey izri iyideryalen,
ad kksey Ihif yef wid itwadelmen,
19 ad beccrey yef wuseggas i deg
ara d-issers Sidi Rebbi ^
rrehma-ines.
20Ijmeg taktabt-nni, yerra-t i
uqeddac, imiren yeqqim. Wid akk
yellan di lgameg ccan-t stmuyli.
21 Dya yenna-yasen :
- Ayen i wen-d-yriy akka, atan
yedra-d gar-awen ass-agi !
e: Walit Asmekti 6. 16. f: Walit Icegya 61. 1-2.
Luc 4
212
22 Tous exprimaient leur admira¬
tion à l’égard de Jésus et s’étonnaient
des paroles merveilleuses qu'il pro¬
nonçait. Ils disaient :
- N’est-ce pas le fils de Joseph?
23 Jésus leur déclara:
- Vous allez certainement me citer
ce proverbe : « Médecin, guéris-toi
toi-même. » Vous me direz aussi :
«Nous avons appris tout ce que tu
as fait à Capemaüm, accomplis les
mêmes choses ici, dans ta propre
ville. »
24 Puis il ajouta:
- Je vous le déclare, c’est la
vérité: aucun prophète n’est bien
reçu dans sa ville natale. 25 De plus,
je peux vous assurer qu’il y avait
beaucoup de veuves en Israël à
l’époque d'Élie, lorsque la pluie ne
tomba pas durant trois ans et demi et
qu’une grande famine sévit dans tout
le pays. “Pourtant Dieu n’envoya
Élie chez aucune d’elles, mais
seulement chez une veuve qui vivait
à Sarepta, dans la région de Sidon.
27 II y avait aussi beaucoup de lépreux
en Israël à l’époque du prophète
Elisée ; pourtant aucun d’eux ne fut
guéri, mais seulement Naaman le
Syrien.
“Tous, dans la synagogue, furent
remplis de colère en entendant ces
mots. 29 Ils se levèrent, entraînèrent
Jésus hors de la ville et le menèrent
au sommet de la colline sur laquelle
Nazareth était bâtie, afin de le
précipiter dans le vide. 30 Mais il
passa au milieu d’eux et s’en alla.
22 Wehmen atas, tgeggben deg
imeslayen i d-iteffyen seg imi-s,
qqaren :
- Amek ? Macci d mmi-s n Yusef
wagi ?
23 Dya yenna-yasen :
- Zriy belli a yi-d-tinim lemtel-agi :
«Attbib ssehlu iman-ik,» ney
« xdem dagi di tmurt-ik ayen
inesla txedmed-t di temdint
n Kafemahum. »
24 Yenna-yasen dayen :
- S tidet a wen-iniy : ulac nnbi
yetwaqeblen di tmurt-is.
25 A wen-iniy tidet:
- Di zzman n nnbi Ilyas, tlata
iseggasen dwezgen ur d-tewwit
lehwa dya yeyli-d laz d ameqqran
yef tmurt merra. Deg ussan-nni, atas
ntuggal igellan di tmurt nwat Israil.
“Xas akken, Sidi Rebbi ur iceggeg
ara nnbi Ilyas ula yer yiwet deg-sent,
anagar y er yiwet n taggalt yellan di
taddart n Surfat di tmurt n Sidun. 8
27Llan dayen atas nwid ihelken
lbers* di tmurt n wat Israil di
zzman n nnbi Ilyaceg , megna ula
dyiwen deg-sen ur ihli anagar
Negman n tmurt n Surya. h 28 Mi slan
imeslayen-agi, lyaci merra yellan di
lgameg yenya-ten lyecc. 29Kkren
yur-es, ssufyen-t si taddart, ssawden-t
armi d ixef n wedrar i yef tebna
taddart-nsen iwakken at-ssegrirben
dakessar; 30lamegna netta igedda
gar-asen, iruh.
g : Walit 1 Igelliden 17. 9. h : Walit 2 Igelliden 5. 14.
213
L’homme tourmenté par un esprit mauvais
(Voir aussi Marc 1.21-28)
31 Jésus se rendit alors à
Capernaüm, ville de Galilée, et il y
donnait son enseignement à tous le
jour du sabbat. 32 Les gens étaient
impressionnés par sa manière
d’enseigner, car il parlait avec
autorité. 33 Dans la synagogue, il y
avait un homme tourmenté par un
esprit mauvais. Il se mit à crier avec
force :
- 34 Ah ! que nous veux-tu, Jésus
de Nazareth? Es-tu venu pour nous
détruire ? Je sais bien qui tu es : le
Saint envoyé de Dieu !
3S Jésus parla sévèrement à l’esprit
mauvais et lui donna cet ordre :
- Tais-toi et sors de cet homme !
L’esprit jeta l’homme à terre
devant tout le monde et sortit de lui
sans lui faire aucun mal. 36 Tous
furent saisis d’étonnement et ils se
disaient les uns aux autres :
- Quel genre de parole est-ce là ?
Cet homme commande avec autorité
et puissance aux esprits mauvais et ils
sortent !
37 Et la renommée de Jésus se
répandit partout dans cette région.
38 Jésus quitta la synagogue et se
rendit à la maison de Simon. La
belle-mère de Simon souffrait d’une
forte fièvre et l’on demanda à Jésus
de faire quelque chose pour elle. 39 II
se pencha sur elle et, d’un ton sévère,
donna un ordre à la fièvre. La fièvre
la quitta, elle se leva aussitôt et se
mit à les servir. 40 Au coucher du
soleil, tous ceux qui avaient des
malades atteints de divers maux les
amenèrent à Jésus. Il posa les mains
Luqa4
Argaz n Kafernahum, yetwamelken
(Mq 1.21-28)
31Sidna Eisa isubb yer
Kafernahum, tamdint n at Jlili, anda
ye s sel m ad lyaci deg wass
nwestegfu. 32Imdanen wehmen atas
deg uselmed-ines axater imeslayen-is
sgan tissas.
33 Di lgameg, yella yiwen wergaz
izdey-it uruhani, igegged s lgehd
n tayect-is :
- 34 D acu i tebyid yur-nney a Eisa
Anasari ? Tusid-ed iwakken ad
ay-tesnegred ? Zriy d acu-k , kecc
d Imqeddes n Rebbi !
35Sidna Eisa yenteq yur-es
yenna-yas :
- Ssusem ! Efifey seg wergaz-agi !
Aruhani idegger argaz-nni yer
lqaga di tlemmast-nsen, dya iffey
seg-s mebla ma idurr-it.
36 Lyaci ikcem-iten akk lxuf,
qqaren wway gar-asen :
- D acu-ten imeslayen-agi ? Yesga
tazmert s wayes ihekkem ula yef legnun !
Akken kan ara sen-yefk lamer ad
ffyen !
37 Di yal tama n tmurt slan
slexbar nSidna Eisa.
38Iffey-ed si lgameg, yerra yer
wexxam nSemgun.
Yuy lhal tadeggalt n Semgun
tuy-it tawla t-tameqqrant, hellelen
Sidna Eisa at-yessehlu. 39Yekna
yur-es, yumer i tawla at-teffey
seg-s, dya teffey-it ; imiren kan
tekker teqdec-asen-d.
40Tameddit mi geyli yitij, kra
n win yesgan amudin n mkul atan,
yewwi-yas-t-id. Mkul win i yef
yessers afus-is yehla ! Yessehla-ten
merra ! 41 Llan dayen legnun
Luc 5
214
sur chacun d’eux et les guérit. 41 Des
esprits mauvais sortirent aussi de
beaucoup de malades en criant: «Tu
es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus leur
adressait des paroles sévères et les
empêchait de parler, parce qu’ils
savaient, eux, qu’il était le Messie.
42 Dès que le jour parut, Jésus sortit
de la ville et s’en alla vers un endroit
isolé. Une foule de gens se mirent à
le chercher; quand ils l’eurent rejoint,
ils voulurent le retenir et l’empêcher
de les quitter. 43 Mais Jésus leur dit :
- Je dois annoncer la Bonne
Nouvelle du Royaume de Dieu aux
autres villes aussi, car c’est pour cela
que Dieu m’a envoyé.
44 Et il prêchait dans les synago¬
gues du pays.
Jésus appelle les premiers disciples
(Mtt 4.18; Mc 1.16-201
Un jour, Jésus se tenait au bord
du lac de Génésareth et la foule
se pressait autour de lui pour écouter
la parole de Dieu. 2 II vit deux
barques près de la rive : les pêcheurs
en étaient descendus et lavaient leurs
filets. 3 Jésus monta dans Tune des
barques, qui appartenait à Simon, et
pria celui-ci de s’éloigner un peu du
bord. Jésus s’assit dans la barque et
se mit à donner son enseignement à
la foule.
4 Quand il eut fini de parler, il dit
à Simon :
- Avance plus loin, là où l’eau
est profonde, puis, toi et tes
compagnons, jetez vos filets pour
pêcher.
5 Simon lui répondit:
i d-iteffyen seg watas n yemdanen,
tgeggiden qqaren :
« Kecc d Mmi-s n Rebbi ! »
Lamegna Sidna Osa itgeggid
fell-asen, ur ten-ittaggay ara
ad-hedren, axater nutni zran dnetta
id Lmasih*. 42 Mi guli wass, iffey si
temdint, yerra yer yiwen wemkan
yexlan. Atas nlyaci ruhen tqelliben
fell-as. Mi t-ufan, hellelen-t iwakken
ad yeqqim yur-sen, ur itruhu ara.
43 Lamegna netta yenna-yasen :
- Ilaq-iyi ad ruhey ad beccrey
lexbar n lxir ntgeldit n Rebbi
itemdinin nniden ! Xef wayagi
i d-ttucegggey !
44 Imiren iruh itbeccir di legwameg
ntmurt nYahuda.
Ssyada tameqqrant
(Mt 4. 18; Mq 1. 16-20)
Yiwen wass, Sidna Eisa yella
yef rrif n lebher n Jinisaret. Lyaci
merra zzin-as-d, mcuccagen-d akken
ad sien iwawal n Rebbi. 2Iwala snat
n teflukin rrif n lebher, ihewwaten
rsen-d iwakken ad ssirden icebbaken-
nsen. 3 Sidna Osa yuli yer yiwet si
teflukin-nni, tin yellan n Semgun,
yenna-yas ad ibged acemma yef
rrif. Yeqqim, yebda yesselmad-ed
lyaci syenna. 4 Mi gfukk aselmed
yenna i Semgun :
- Sbegdet taflukt yer wemkan
lqayen, tdeggrem icebbaken-nwen
at-tseggdem.
5 Semgun yenna-yas :
215
- Maître, nous avons peiné toute
la nuit sans rien prendre. Mais
puisque tu me dis de le faire, je
jetterai les filets.
6 Ils les jetèrent donc et prirent
une si grande quantité de poissons
que leurs filets commençaient à se
déchirer. 7 Ils firent alors signe à leurs
compagnons qui étaient dans l’autre
barque de venir les aider. Ceux-ci
vinrent et, ensemble, ils remplirent les
deux barques de tant de poissons
qu'elles enfonçaient dans l’eau.
8 Quand Simon Pierre vit cela, il se
mit à genoux devant Jésus et dit :
- Éloigne-toi de moi, Seigneur,
car je suis un homme pécheur !
9 Simon, comme tous ceux qui
étaient avec lui, était en effet saisi de
crainte, à cause de la grande quantité
de poissons qu’ils avaient pris. 10 II en
était de même des compagnons de
Simon. Jacques et Jean, les fils de
Zébédée. Mais Jésus dit à Simon :
-N’aie pas peur; désormais, ce
sont des hommes que tu prendras.
11 Ils ramenèrent alors leurs
barques à terre et laissèrent tout
pour suivre Jésus.
Jésus guérit un lépreux
(Voir aussi Matt 8.1-4; Marc 1.40-45)
12 Alors que Jésus se trouvait dans
une localité, survint un homme
couvert de lèpre. Quand il vit Jésus,
il se jeta devant lui le visage contre
terre et le pria en ces termes :
- Maître, si tu le veux, tu peux
me rendre pur.
Luqa5
- A Sidi, id karnel nukni d asegged
ur d-nettif acemma ; lamegna yef
wawal-ik anexdem akken id-tennid,
andegger icebbaken.
6 Mi xedmen akken isen-yenna
Sidna Eisa, ttfen-d atas niselman (lhut),
arrni qrib ad qersen icebbaken-nsen.
7 Ssawalen, twehhin i yemdukkal-nsen
yellan di teflukt nniden ad-asen
aten-giwnen. Mid-usan, ccuren
snat-nni nteflukin armi qrib ad
yerqent. 8 Semgun-Butrus, mi gwala
ayagi, yuyal yef tgecrar zdat Sidna
Osa, yenna-yas :
- Begged fell-i a Sidi axater d
amednub illiy.
9Ikcem-it lxuf netta dwid yellan
yid-es, dehcen imi i d-ttfen annect-nni
niselman. *°Ula dYegqub akk-d
Yuhenna, arraw n Zabadi yellan d
imdukkal n Semgun wehmen. Sidna
Osa yenteq yer Semgun yenna-yas :
- Ur ttaggad ara, sya d asawen
macci d iselman ara d-tseggided,
megna dimdanen.
11 Imiren rran-d tiflukin-nsen yer
rrif, ggan kullec dinna, ddan d Sidna
Eisa.
Sidna Usa issehla yiwen wergaz
ihelken Ibers*
(Mt 8.1-4; Mq i. 40-45)
12 Mi gella Sidna Osa deg yiwet
n taddart n at Jlili, yusa-d yiwen
wergaz ihelken Ibers, mi gwala
Sidna Osa, yuzzel yur-es yeyli yer
idarren-is, yenna-yas :
- A Sidi, ma tebyid, tzemred
ayi-tessehlud.
Luc 5
13 Jésus étendit la main, le toucha
et déclara:
- Je le veux, sois pur ! Aussitôt,
la lèpre quitta cet homme.
14 Jésus lui donna cet ordre:
- Ne parle de cela à personne.
Mais va te faire examiner par le
prêtre, puis offre le sacrifice que
Moïse a ordonné, pour prouver à
tous que tu es guéri.
15 Cependant, la réputation de
Jésus se répandait de plus en plus ;
des foules nombreuses se rasseme-
blaient pour l’entendre et se faire
guérir de leurs maladies. 16 Mais Jésus
se retirait dans des endroits isolés où
il priait.
17 Un jour, Jésus était en train
d’enseigner. Des Pharisiens et des
maîtres de la loi étaient présents ; ils
étaient venus de tous les villages de
Galilée et de Judée, ainsi que de
Jérusalem. La puissance du Seigneur
était avec Jésus et lui faisait guérir
des malades. 18 Des gens arrivèrent,
portant sur une civière un homme
paralysé ; ils cherchaient à le faire
entrer dans la maison et à le déposer
devant Jésus. 19 Mais ils ne savaient
par où l’introduire, à cause de la
foule. Ils le montèrent alors sur le
toit, firent une ouverture parmi les
tuiles et le descendirent sur sa civière
au milieu de l’assemblée, devant
Jésus. 20 Quand Jésus vit leur foi, il
dit au malade :
- Mon ami, tes péchés te sont
pardonnés.
a: Walit At Lewwi 14. 2-32
216
13 Sidna Osa issers afus-is fell-as,
yenna-yas :
- Byiy ! Esfu !
Imiren kan, argaz-nni ikkes-as
lbers, yesfa* weglim-is. 14 Sidna
Osa iwessa-t ur iqqar iyiwen ayen
yedran yid-es. Yenna-yas :
- Ruh yer lmuqeddem* ak-iwali,
tefked Iwegda yef seffu-inek. akken
yura di ccariga* n Musa. a Lwegda-nni
asen-tili dtbut yef hellu-inek.
15Simmal itwassen Sidna Osa,
simmal tnejmagen-d yur-es lyaci
iwakken ad sien iwawal-is yerna
aten-issehlu si lehlakat-nsen ; 16megna
netta iterrif iman-is, itruhu yer
imukan yexlan iwakken ad izzal.
17Yiwen wass Sidna Eisa yella
yesselmad. Llan dinna ifariziyen*
dlgulama nccariga, usan-d si tuddar
n at Jlili, n at Yahuda akk t-temdint
nLquds, qqimen smehsisen-as. Tazmert
nSidi Rebbi yellan yid-es tessehlay
imudan. 18Atnaya kra nyemdanen
wwin-d yiwen wukrif akken deg
usu-ines. Tqelliben amek ara
t-skecmen iwakken at-ssersen zdat
Sidna Osa.
19Imi atas n lyaci igellan, ur ufin
ara ansi ara t-sgeddin ; ulin yef
ssqef, kksen kra niqermuden,
subben-t-id swusu-ines yer tlemmast
n lyaci, zdat Sidna Osa.
20 Mi gwala liman-nsen, yenna
i umudin-nni :
- Ay argaz, twageffan-ak ddnubat-ik !
217
21 Les maîtres de la loi et les
Pharisiens se mirent à penser:
- Qui est cet homme qui fait
insulte à Dieu? Qui peut pardonner
les péchés ? Dieu seul le peut !
22 Jésus devina leurs pensées et
leur dit :
- Pourquoi avez-vous de telles
pensées ?
23 Est-il plus facile de dire : « Tes
péchés te sont pardonnés », ou de
dire : « Lève-toi et marche » ? 24 Mais
je veux que vous le sachiez : le Fils
de l’homme a le pouvoir sur la terre
de pardonner les péchés. Alors il
adressa ces mots au paralysé :
- Je te le dis, lève-toi, prends ta
civière et rentre chez toi !
25 Aussitôt, l’homme se leva
devant tout le monde, prit la civière
sur laquelle il avait été couché et s’en
alla chez lui en louant Dieu. 26 Tous
furent frappés d’étonnement. Ils
louaient Dieu, remplis de crainte, et
disaient :
- Nous avons vu aujourd’hui des
choses extraordinaires !
Jésus appelle Lévi
( Matt 9.9; Marc 2.13)
27 Après cela, Jésus sortit et vit un
collecteur d’impôts, nommé Lévi,
assis à son bureau. Jésus lui dit:
- Suis-moi !
28 Lévi se leva, laissa tout et le
suivit. 29 Puis Lévi lui offrit un grand
repas dans sa maison ; beaucoup de
collecteurs d’impôts et d’autres
personnes étaient à table avec eux.
30 Les Pharisiens et les maîtres de la
loi qui étaient de leur parti
critiquaient cela ; ils dirent aux
disciples de Jésus :
Luqa5
21Lgulama akk-d ifariziyen bdan
txemmimen qqaren :
- Amek yezmer ad-yini
imeslayen-agi ? Wagi d lekfer ! Anwa
i gzemren ad igfu ddnubat anagar
Sidi Rebbi ?
22Sidna £isa yezran ayen i
txemmimen, yenna-yasen :
- Acuyer tetxemmimem akka
deg ulawen-nwen ?
- 23 D acu i gsehlen a s-t-iniy ?
« Twageffan-ak ddnubat-ik» ney
« ekker telhud ? »
-24Ilaq-awen at-tezrem belli
Mmi-s nbunadem* yesga tazmert
ad yegfu ddnubat di ddunit-agi !
Yezzi yer wukrif-nni, yenna-yas :
- Kker ddem usu-inek tuyaled
yer wexxam-ik !
25 Imiren kan ukrif-nni yekker
zdat-sen, yeddem usu ideg yedleq,
yuyal yer wexxam-is, ithemmid Sidi
Rebbi. 26Wehmen merra lyaci,
themmiden Sidi Rebbi, ikcem-iten
lxuf qqaren :
- Ass-agi nezra ayen wergin
nezri !
Sidna Visa yessawel i Lewwi
( Mt 9.9; Mq 2.13)
27 Mi geffey Sidna Eisa, iwala
yiwen umekkas isem-is Lewwi yeqqim
di texxamt anda txellisen tabzert
( leyrama ), iqerreb yur-es yenna-yas :
- Ddu-d yid-i.
28 Lewwi yekker, yegga kullec
yedda yid-es. 29 Lewwi yegred
Sidna Eisa yer wexxam-is, ihegga-yas
imensi.
Atas nimekkasen* d yemdanen
nniden igeqqimen yid-sen ad ccen.
Luc 5
218
- Pourquoi mangez-vous et
buvez-vous avec les collecteurs
d’impôts et autres gens de mauvaise
réputation ?
31 Jésus leur répondit:
- Les personnes en bonne santé
n’ont pas besoin de médecin, ce sont
les malades qui en ont besoin. 32 Je
ne suis pas venu appeler ceux qui
s’estiment justes, mais ceux qui se
savent pécheurs pour qu'ils changent
de comportement.
33 Les Pharisiens dirent à Jésus :
- Les disciples de Jean, de même
que les nôtres, jeûnent souvent et font
des prières ; mais tes disciples, eux,
mangent et boivent.
34 Jésus leur répondit:
- Pensez-vous pouvoir obliger les
invités d’une noce à ne pas manger
pendant que le marié est avec eux ?
Bien sûr que non ! 35 Mais le temps
viendra où le marié leur sera enlevé ;
ces jours-là, ils jeûneront.
36 Jésus leur dit aussi cette
parabole :
- Personne ne déchire une pièce
d’un vêtement neuf pour réparer un
vieux vêtement ; sinon, le vêtement
neuf est déchiré et la pièce d’étoffe
neuve ne s’accorde pas avec le vieux.
37 Et personne ne verse du vin
nouveau dans de vieilles outres ;
sinon, le vin nouveau fait éclater les
outres : il se répand et les outres sont
perdues. 38 Mais non ! pour le vin
nouveau, il faut des outres neuves !
39 Et personne ne veut du vin nouveau
après en avoir bu du vieux. On dit en
effet: «Le vieux est meilleur. »
30 Ifariziyen d lgulama n ukabar-nsen
iyad-iten lhal, nnan i yinelmaden-is* :
- Acuyer i ttettem, ttessem akk-d
imekkasen imakaren d imednuben ?
31 Sidna Osa yerra-yasen :
- Macci d wid isehhan i gehwagen
ttbib, it-ihwagen dimudan. 32 Ur
d-usiy ara ad ssiwley i iheqqiyen,
usiy-ed yer imednuben iwakken
ad-uyalen yer webrid.
33 Nnan-as dayen :
- Inelmaden nYehya dwid
n ifariziyen ttuzumen achal d abrid
yerna tzallan, ma d inelmaden-ik
tetten tessen. 34 Sidna Osa yenna-yasen :
- Egni tzemrem asen-tinim
iyinebgawen nyesli ad uzumen ass
n tmeyra ? Ur tezmirem ara !
- 35 A d-asen wussan i deg ara
sen-itwakkes yesli, ass-nni ad
uzumen.
36 Yerna-yasen-d lemtel-agi:
- Yiwen ur d-itekkes tafawet si
llebsa tajdit iwakken at-ixid yef
llebsa taqdimt , ney m’ulac
llebsa-nni tajdit at-tcerreg ; tafawet-nni
tajdit ur d-ttazgay ara yef llebsa-nni
taqdimt. 37 Dayen yiwen ur ismaray
ccrab ajdid yer iyeddiden iqdimen,
ney m’ulac ccrab-nni ajdid ad
icerreg iyeddiden-nni ; ur d-ityimi
ccrab ur d-tyimin iyeddiden. 38 Ihi
ccrab ajdid, ilaq at-nesmir yer
iyeddiden ijdiden.
- 39 Akken dayen win yennumen
d ccrab aqdim ur issutur ara ajdid
axater yeqqar « d aqdim i gelhan. »
219
Luqa6
Le jour du repos
(Voir aussi Matt 12.1-8; Marc 2.23-28)
Un jour de sabbat, Jésus
traversait des champs de blé.
Ses disciples cueillaient des épis, les
frottaient dans leurs mains et en
mangeaient les grains. 2 Quelques
Pharisiens leur dirent :
- Pourquoi faites-vous ce que
notre loi ne permet pas le jour du
sabbat ?
3 Jésus leur répondit:
- N’ avez- vous pas lu ce que fit
David un jour où lui-même et ses
compagnons avaient faim? 4 II entra
dans la maison de Dieu, prit les pains
offerts à Dieu, en mangea et en
donna à ses compagnons, bien que
notre loi ne permette qu’aux seuls
prêtres d’en manger.
5 Jésus leur dit encore:
- Le Fils de l’homme est maître
du sabbat.
L’homme paralysé de la main droite
(Voir aussi Matt 12.9-14; Marc 3.1-6)
6 Un autre jour de sabbat, Jésus
entra dans la synagogue et se mit à
enseigner. Il y avait là un homme
dont la main droite était paralysée.
7 Les maîtres de la loi et les
Pharisiens observaient attentivement
Jésus pour voir s’il allait guérir
quelqu’un le jour du sabbat, car ils
voulaient avoir une raison de
l’accuser.
8 Mais Jésus connaissait leurs
pensées. Il dit alors à l’homme dont
la main était paralysée :
Ass n westegfu*
(Mt 12.1-8; Mq 2.23-28)
Yiwen wass, Sidna Osa akk-d
inelmaden-is* zegren igran
nyirden deg wass n westegfu.
Tekksen-d tigedrin, thukkun-tent ger
ifassen-nsen, a tetten-tent. 2 Kra
n ifariziyen* nnan-asen :
- Acuyer i txeddmem ayen ur
nehlil deg wass n westegfu ?
3 Sidna Eisa yerra-yasen :
- Ur teyrim ara ayen yexdem
ugellid Dawed asmi yelluz netta
d imdukkal-is, 4 amek i gekcem yer
wexxam iqedsen anda keccmen
anagar lmuqedmin* ! Iddem-ed ayrum
n lwegda, yecca yerna yefka i wid
yellan yid-es yas akken ayrum-nni
i lmuqedmin kan iwumi yehlel b !
5 Sidna Eisa yerna-yasen-d :
- Mmi-s nbunadem,* d netta
i ghekkmen yef wass n westegfu !
Argaz iwumi yekref ufus ayeffus
(Mt 12.9-14; Mq 3. 1-6)
6 Ass n westegfu nniden, Sidna
Eisa yekcem yer lgameg, yebda
yesselmad. Yella dinna yiwen
wergaz iwumi yekref ufus ayeffus.
7Lgulama nccariga* d ifariziyen
tgassan Sidna Osa, ad zren ma ad
issehlu deg wass n westegfu iwakken
as-d-afen sebba swacu ara ccetkin
fell-as. 8Lamegna Sidna Eisa
yessnen ixemmimen-nsen, yekker
yenna i wergaz-nni iwumi yekref
ufus :
a: Ccariga teqbel ayagi ; walit Asmekti 23. 26. b : Walit 1 Camwil 21. 7 ; At Lewwi 24. 5-9.
Luc 6
- Lève-toi et tiens-toi là, devant
tout le monde.
L’homme se leva et se tint là.
9 Puis Jésus leur dit :
- Je vous le demande : Que
permet notre loi? de faire du bien
le jour du sabbat ou de faire du mal ?
de sauver la vie d’un être humain ou
de la détruire?
10 II les regarda tous et dit ensuite
à l’homme :
- Avance ta main.
11 le fit et sa main redevint saine.
11 Mais les maîtres de la loi et les
Pharisiens furent remplis de fureur et
se mirent à discuter entre eux sur ce
qu’ils pourraient faire à Jésus.
Jésus choisit les douze apôtres
(Voir aussi Matt 10.1-4; Marc 3.13-19)
12 En ce temps-là, Jésus monta sur
une colline pour prier et y passa toute
la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour
parut, il appela ses disciples et en
choisit douze qu’il nomma apôtres :
14 Simon ( auquel il donna aussi le
nom de Pierre) et son frère André,
Jacques et Jean, Philippe et
Barthélemy, 15 Matthieu et Thomas,
Jacques le fils d’Alphée et Simon
(dit le nationaliste), 16Jude le fils de
Jacques et Judas Iscariote, celui qui
devint un traître.
17 Jésus descendit de la colline
avec eux et s’arrêta en un endroit
plat, où se trouvait un grand nombre
de ses disciples.
Il y avait aussi là une foule
immense : des gens de toute la
Judée, de Jérusalem et des villes de
la côte, Tyr et Sidon ;
220
- Ekker tbedded dagi di tlemmast
n lyaci.
Argaz-nni yekker ibedd. 9Sidna
fi sa yenna :
- A kkun-steqsiy : d acu yellan
dlehlal deg wass nwestegfu, a
nexdem lxir ney anexdem ccer?
A nsellek amdan ney a t-negg ad
immet ?
10Yerfed allen-is yer wid akk
i s-d-yezzin , dya yenna i wergaz-nni :
- Edleq afus-ik !
Ukrif-nni yedleq afus-is, yehla.
11 Nutni yenya-ten lyecc, bdan
temcawaren wway gar-asen amek
ara xedmen iSidna Osa.
Visa Lmasih* yextar tnac rrusul
(Mt 10.1-4; Mq 3.13-19)
12 Deg ussan-nni, Sidna Osa yuli
yer wedrar akken ad izzal. Yeqqim
id kamel netta ideggu yer Sidi
Rebbi. 13 Mi yuli wass, yessawel
i yinelmaden-is, yextar seg-sen tnac
iwumi isemma « rrusul» yegni
« imcegggen. »* 14Yella Semgun
iwumi isemma Butrus akk-d gma-s
Andriyus, Yegqub, Yuhenna, Filbas,
Bartelmay, 15Matta, Tuma, Yegqub
mmi-s nHalfi, Semgun iwumi
qqaren awatani, 16Yahuda mmi-s
n Yegqub d Yudas n taddart
nQeryut win yuyalen d axeddag.
17 Sidna Osa isubb-ed yid-sen
seg wedrar, hebsen di luda anda
nnejmagen atas n yinelmaden-is
dwatas n lyaci id-yusan si tmurt
nYahuda, si temdint nLquds, si
temdinin n Sur akk-d Sidun yellan
rrif nlebher.
221
18 ils étaient venus pour l’entendre
et se faire guérir de leurs maladies.
Ceux que tourmentaient des esprits
mauvais étaient guéris. 19 Tout le
monde cherchait à le toucher, parce
qu’une force sortait de lui et les
guérissait tous.
Le bonheur et le malheur
(Voir aussi Matt 5.1-12)
20 Jésus regarda alors ses disciples
et dit:
- Heureux, vous qui êtes pauvres,
car le Royaume de Dieu est à vous !
- 21 Heureux, vous qui avez faim
maintenant, car vous aurez de la
nourriture en abondance !
- Heureux, vous qui pleurez
maintenant, car vous rirez !
- 22 Heureux êtes-vous si les
hommes vous haïssent, s’ils vous
rejettent, vous insultent et disent du
mal de vous, parce que vous croyez
au Fils de l’homme.
- 23 Réjouissez-vous quand cela
arrivera et sautez de joie, car une
grande récompense vous attend dans
le ciel. C’est ainsi, en effet, que leurs
ancêtres maltraitaient les prophètes.
- 24 Mais malheur à vous qui êtes
riches, car vous avez déjà eu votre
bonheur ! 25 Malheur à vous qui avez
tout en abondance maintenant, car
vous aurez faim ! Malheur à vous qui
riez maintenant, car vous serez dans
la tristesse et vous pleurerez !
- 26 Malheur à vous si tous les
hommes disent du bien de vous, car
c’est ainsi que leurs ancêtres
agissaient avec les faux prophètes !
Luqaô
18 Usan-d iwakken ad sien i wawal-is
yerna a ten-issehlu si lehlakat-nsen ;
wid akk zedyen legnun, hlan.
19Lyaci merra tqelliben at-nalen
(at-massen) axater tetteffey-ed
seg-s tezmert i ten-issehlayen akk.
Amarezg-nwen
(Mt 5.1-12)
20Sidna Eisa yerfed allen-is yer
inelmaden-is yenna :
- Amarezg-nwen kunwi yellan
dizawaliyen, tagelda* nSidi Rebbi
d ayla-nwen.
- 21 Amarezg-nwen kunwi yelluzen
tura. ad-yas wass ideg ara terwum.
Amarezg-nwen kunwi yetrun tura.
ad-yas wass ideg ara tilim di lferh.
- 22 D isegdiyen ara tilim m'ara
kkun-kerhen yemdanen, m’ara
kkun-qccf.cn, m'ara kkun-regmen,
ad rren isem-nwen amzun d lgar
yef ddemma nMmi-s nbunadem.
- 23 Ass-nni ilit di lferh, friwset
s lferh axater d rrezq ameqqran
i kkun-itragun deg igenni ! Imi akka
i xedmen lejdud-nsen i lenbiya. c
- 24 Ma d kunwi ay imerkantiyen,
a tawayit-nwen axater rrbeh-nwen
tesgam-t tura. 25 A tawayit-nwen
kunwi yerwan tura, at-tuyalem
at-tellazem. A tawayit-nwen kunwi
yettadsan tura axater at-tilim di
lehzen dimettawen. 26 A tawayit-nwen
asm' ara kkun-cekkren yemdanen,
axater akka i xedmen lejdud-nsen
i lenbiya n lekdeb. d
c: Walit Mt 21. 35; Ly 7. 52. d: Walit Irmiya 5. 31.
Luc 6
222
L’amour pour les ennemis
(Voir aussi Matt 5.38-48; 7.12a)
- 27 Mais je vous le dis, à vous
qui m’écoutez: Aimez vos ennemis,
faites du bien à ceux qui vous
haïssent, 28 bénissez ceux qui vous
maudissent et priez pour ceux qui
vous maltraitent. 29 Si quelqu’un te
frappe sur une joue, présente-lui aussi
l’autre ; si quelqu’un te prend ton
manteau, laisse-le prendre aussi ta
chemise. 30 Donne à quiconque te
demande quelque chose, et si quelqu¬
'un te prend ce qui t’appartient, ne le
lui réclame pas. 31 Faites pour les
autres exactement ce que vous voulez
qu’ils fassent pour vous. 32 Si vous
aimez seulement ceux qui vous
aiment, pourquoi vous attendre à
une reconnaissance particulière ?
Même les pécheurs aiment ceux qui
les aiment ! 33 Et si vous faites du
bien seulement à ceux qui vous font
du bien, pourquoi vous attendre à une
reconnaissance particulière ? Même
les pécheurs en font autant ! 34 Et si
vous prêtez seulement à ceux dont
vous espérez qu’ils vous rendront,
pourquoi vous attendre à une recon¬
naissance particulière? Des pécheurs
aussi prêtent à des pécheurs pour
qu’ils leur rendent la même somme !
35 Au contraire, aimez vos ennemis,
faites-leur du bien et prêtez sans rien
espérer recevoir en retour. Vous
obtiendrez une grande récompense et
vous serez les fils du Dieu très-haut,
car il est bon pour les ingrats et les
méchants. 36 Soyez pleins de bonté
comme votre Père est plein de bonté.
Hemmlet igdawen-nwen
(Mt 5.38-48, 7. 12)
- 27 Ma d nekk a wen-iniy i kunwi
i d-ithessisen : hemmlet igdawen-nwen,
xedmet lxir iwid ikkun-ikerhen.
28Barket wid i kkun-ineglen, dgut s
lxir iwid i kkun-idelmen.
- 29 Ma yewwet-ik yiwen yer
lhenk, sendi-yas lhenk nniden. Ma
yekkes-ak yiwen abernus-ik, anef-as
ad yernu ula d aqendur-ik.
- 30 Efk-as ayen yuhwaj i win
i k-id-yessutren ; win i k-ikksen kra,
ur tragu ara a k-t-id-yerr. 31 Xedmet
i wiyad ayen i tebyam a wen-t-xedmen
i kunwi.
- 32 Ma yella themmlem kan wid
i kkun-ihemmlen, dacu nlxir i
txedmem? Ula dimcumen hemmlen
wid i ten-ihemmlen.
- 33 Ma yella txeddmem lxir
iwid kan i wen-ixeddmen lxir, dacu
n lxir i txedmem ? Ula d imcumen
xeddmen akka.
- 34 Ma yella trettlem i wid kan
i tezram a wen-d-rren, d acu i trebhem
yer Sidi Rebbi ? Imcumen dayen
rettlen i yemddukal-nsen iwakken
ad afen arettal ula dnutni. 35Lamegna
kunwi : hemmlet igdawen-nwen,
xedmet lxir, redlet mebla ttmeg,
akka ara tesgum lfayda tameqqrant,
ara tilim darraw n Sidi Rebbi
glayen. Axater Rebbi dahnin ula
yef yemcumen akk-d wid inekkren
lxir. 36 Ihninet, sgut rrehma akken
it-isga Baba-twen.
223
- 37 Ne portez de jugement contre
personne et Dieu ne vous jugera pas
non plus ; ne condamnez pas les
autres et Dieu ne vous condamnera
pas ; pardonnez aux autres et Dieu
vous pardonnera. 38 Donnez aux autres
et Dieu vous donnera : on versera
dans la grande poche de votre
vêtement une bonne mesure, bien
serrée et secouée, débordante. Dieu
mesurera ses dons envers vous avec
la mesure même que vous employez
pour les autres.
39 Jésus leur parla encore avec des
images :
- Un aveugle ne peut pas
conduire un autre aveugle, n’est-ce
pas ? Sinon, ils tomberont tous les
deux dans un trou. 40 Aucun élève
n’est supérieur à son maître ; mais
tout élève complètement instruit sera
comme son maître. 41 Pourquoi regar-
des-tu le brin de paille qui est dans
l’œil de ton frère, alors que tu ne
remarques pas la poutre qui est dans
ton œil? 42 Comment peux-tu dire à
ton frère : « Mon frère, laisse-moi
enlever cette paille qui est dans ton
œil», toi qui ne vois même pas la
poutre qui est dans le tien? Hypo¬
crite, enlève d’abord la poutre de ton
œil et alors tu verras assez clair pour
enlever la paille de l’œil de ton frère.
L’arbre et ses fruits
(Matt 7.16-20; 12.33-35)
- 43 Un bon arbre ne produit pas
de mauvais fruits, ni un arbre malade
de bons fruits. 44 Chaque arbre se
reconnaît à ses fruits : on ne cueille
pas des figues sur des buissons
d’épines et l’on ne récolte pas du
raisin sur des ronces. 45 L’homme bon
Luqaô
-37Ur thasabet ara wiyad
iwakken Sidi Rebbi ur kkun-ithasab
ara. Ur hekkmet ara yef wiyad
iwakken Sidi Rebbi ur ihekkem ara
fell-awen. Semmhet i wiyad iwakken
awen isameh Sidi Rebbi. 38Seddqet,
awen-d-yuyal syur Rebbi. Ma
tseddqem rnebla lkil, awen-d-yuyal
s yur Rebbi mebla lkil ; axater a
wen-d-itwaktil s lkil s wacu tektalem.
39 Yewwi-yasen-d lemtel nniden,
yenna-yasen :
- Aderyal ur izmir ara ad ittef
afus iuderyal nniden, ney m’ulac ad
grirben isin yer yeyzer; 40anelmad
wergin yugar ccix-is, lamegna
anelmad ara yawden am ccix-is di
tmusni, ad yili am netta.
-41Acuyer tetwalid axeclaw
yellan di tit ngma-k ur tetwalid ara
tigejdit yellan di tit-ik ? 42Amek ara
tinid i gma-k : egg-iyi ad kksey
axeclaw yellan di tit-ik. kecc ur
nezri tigejdit yellan di tit-ik ?
- A bu sin wudmawen, ekkes uqbel
tigejdit yellan di tit-ik, imiren
at-twalid amek ara tekksed axeclaw
yellan di tit ngma-k.
Ttejra dlfakya-ines
(Mt 7.16-20; 12.33-35)
- 43 Ulac ttejra lgali i d-ittaken
lfakya n diri. Ulac dayen ttejra
ndiri i d-ittaken lfakya lgali. 44 Ihi
mkul ttejra, tetwagqal slfakya-ines.
- Ur d-ntekkes ara lexrif seg
isennanen, ur d-ntekkes ara dayen
tizurin seg inijel. 45Argaz yelhan
issufuy-ed ayen yelhan seg ugerruj
yellan deg wul-is, ma d amcum
Luc 7
224
tire du bien du bon trésor que contient
son cœur; l’homme mauvais tire du
mal de son mauvais trésor. Car la
bouche de chacun exprime ce dont
son cœur est plein.
Le fondement solide
(Voir aussi Matt 7.24-27)
-4<iPourquoi m’appelez-vous
«Seigneur, Seigneur», et ne
faites-vous pas ce que je vous dis ?
47 Je vais vous montrer à qui ressemble
quiconque vient à moi, écoute mes
paroles et les met en pratique : 48 il est
comme un homme qui s’est mis à bâtir
une maison ; il a creusé profondément
la terre et a posé les fondations sur le
roc. Quand l’inondation est venue, les
eaux de la rivière se sont jetées contre
cette maison, mais sans pouvoir
l’ébranler, car la maison était bien
bâtie. 49 Mais quiconque écoute mes
paroles et ne les met pas en pratique est
comme un homme qui a bâti une
maison directement sur le sol, sans
fondations. Quand les eaux de la rivière
se sont jetées contre cette maison, elle
s’est aussitôt écroulée: elle a été
complètement détruite.
Le serviteur d’un officier romain
(Voir aussi Matt 8.5-13)
Quand Jésus eut fini d’adresser
toutes ces paroles à la foule qui
l’entourait, il se rendit à Capemaüm.
2 Là, un capitaine romain avait un
serviteur qui lui était très cher. Ce
serviteur était malade et près de
mourir. 3 Quand le capitaine entendit
parler de Jésus, il lui envoya
quelques anciens des Juifs pour lui
demander de venir guérir son
serviteur. 4 Ils arrivèrent auprès de
dayen ndiri yellan deg ul-is
i d-issufuy. Axater d ayen yellan
deg wul nwemdan id-iteffyen seg
imi-s.
Lsas n wexxam
(Mt 7.24-27)
-46Acuyer i yi-d-tessawalem
«ASidi, aSidi», ur txeddmem ara
ayen i wen-d-qqarey ?
- 47 A wen-d-iniy ar wuyur
itemcabi wemdan i d-ittasen yur-i,
isellen i wawal-iw yerna yettafar-it :
- 48 itemcabi yer yiwen n wemdan
yebnan axxam. Yeyza, yeyza deg
wakal iwakken ad issers lsas-is yef
wezru ; ihmel-ed wasif, infel-ed yef
wexxam-nni, megna ur t-issenhezz
ara imi lsas-is yersa, yebna yef
wezru akken ilaq.
- 49 Ma d win isellen i wawal-iw
ur netbig ara ayen id-nniy, itemcabi
yer wemdan yebnan axxam yef
rrmel mebla lsas : ihmel-ed wasif,
infel-ed yef wexxam-nni, imiren kan
yeyli , lexsara-s t-tameqqrant !
Aqeddac n Iqebtan arumani
(Mt 8.5-13)
Mi gekfa awal zdat widak
i s-d-ismehsisen, yekcem yer
temdint nKafernahum. 2 Yiwen
Iqebtan arumani yesga aqeddac
i ghemmel atas ; aqeddac-agi yuden,
itmettat.
3 Mi gesla s Sidna Eisa, iceggeg
yur-es kra seg imeqqranen n wat
Israil iwakken ad-yas ad issehlu
aqeddac-is. 4 Mi wwden yer Sidna
Eisa, hellelen-t nnan-as :
225
Jésus et se mirent à le prier avec
insistance en disant :
- Cet homme mérite que tu lui
accordes ton aide. 5 II aime notre
peuple et c’est lui qui a fait bâtir
notre synagogue.
6 Alors Jésus s’en alla avec eux. Il
n’était pas loin de la maison, quand
le capitaine envoya des amis pour lui
dire :
- Maître, ne te dérange pas. Je ne
suis pas digne que tu entres dans ma
maison; 7 c’est pour cela que je ne
me suis pas permis d’aller en
personne vers toi. Mais dis un mot
pour que mon serviteur soit guéri. 8 Je
suis moi-même soumis à mes
supérieurs et j’ai des soldats sous
mes ordres. Si je dis à l’un: «Va!»,
il va ; si je dis à un autre : « Viens ! »,
il vient ; et si je dis à mon serviteur :
« Fais ceci ! », il le fait.
9 Quand Jésus entendit ces mots,
11 admira le capitaine. Il se retourna
et dit à la foule qui le suivait:
-Je vous le déclare: je n’ai
jamais trouvé une telle foi, non, pas
même en Israël.
10 Les envoyés retournèrent dans
la maison du capitaine et y trouvèrent
le serviteur en bonne santé.
Le fils d’une veuve ressuscite
“Jésus se rendit ensuite dans une
localité appelée Nain ; ses disciples et
une grande foule l’accompagnaient.
12 Au moment où il approchait de la
porte de cette localité, on menait un
mort au cimetière : c’était le fils
unique d’une veuve. Un grand
nombre d’habitants de l’endroit se
trouvaient avec elle.
Luqa7
-ASidi! Yuklal as-txedmed
lxir-agi, 5 axater ihemmel agdud-nney ;
dnetta igebnan lgameg-nney.
6Sidna Osa yedda yid-sen. Mi
qrib ad yawed yer wexxam, lqebtan-nni
iceggeg imdukkal-is a s-inin :
- A Sidi, ur tgettib ara iman-ik,
ur uklaley ara a d-tkecmed yer
wexxam-iw.
- 7 Nekk s yiman-iw dayen walay
ur uklaley ara an-asey yur-ek; ini-d
kan yiwen wawal, aqeddac-iw ad ihlu.
8 Axater sgiy wid igtebbiren fell-i,
sgiy dayen lgesker seddaw lhekma-w.
Ad iniy i yiwen ruh ad iruh ; i wayed
as-ed. ad-yas; ad iniy iwqeddac-iw
xdem ayagi, at-ixdem.
9 Mi gesla Sidna Osa i yimeslayen-agi,
itgeggeb deg-sen. Yezzi yer lyaci yeddan
yid-es, yenna-yasen :
- Awen-d-iniy : di tmurt nwat
Israil merra ur ufiy ara liman yecban
wagi. 10 Widak-nni i d-itwacegggen,
mi uyalen yer wexxam ufan
aqeddac-nni yehla.
Heggu il mmi-s n yiwet n taggalt
11 Azekka-nni, Sidna Eisa iruh
yer yiwet ntaddart isem-is Nagim.
Ddan yid-es inelmaden-is* dwatas
n lyaci. 12 Mi gewwed yer tewwurt n
taddart, atnaya lyaci wwin-d lmegget
at-medlen, d mmi-s n yiwet n taggalt,
anagar netta itesga. Atas nimezday
ntaddart-nni id-iddan yid-es.
Luc 7
13 Quand le Seigneur la vit, il fut
rempli de pitié pour elle et lui dit:
- Ne pleure pas !
14 Puis il s’avança et toucha le
cercueil; les porteurs s’arrêtèrent.
Jésus dit :
- Jeune homme, je te l’ordonne,
lève-toi !
15 Le mort se dressa et se mit à
parler. Jésus le rendit à sa mère.
16 Tous furent saisis de crainte ; ils
louaient Dieu en disant :
- Un grand prophète est apparu
parmi nous !
et aussi :
- Dieu est venu secourir son
peuple !
17 Et dans toute la Judée et ses
environs on apprit ce que Jésus avait
fait.
La question de Jean-Baptiste
(Voir aussi Matt 11.2-19)
18 Les disciples de Jean racontè¬
rent tout cela à leur maître. Jean
appela deux d’entre eux 19 et les
envoya au Seigneur pour lui deman¬
der: «Es-tu le Messie qui doit venir
ou devons-nous attendre quelqu’un
d’autre?» 20 Quand ils arrivèrent
auprès de Jésus, ils lui dirent:
- Jean-Baptiste nous a envoyés
pour te demander: «Es-tu le Messie
qui doit venir ou devons-nous
attendre quelqu’un d’autre?»
21 Au même moment, Jésus guérit
beaucoup de personnes de leurs
maladies, de leurs maux, il les
délivra d’esprits mauvais et rendit la
vue à de nombreux aveugles. 22 Puis il
répondit aux envoyés de Jean :
226
13 Mi t-iwala Sidna Eisa, tyad-it,
dya yenna-yas :
- Ur truy ara !
14 Iqerreb yer usenduq n lmegget-nni,
idleq afus-is innul-it, dya widak
i t-irefden hebsen. Yenna :
- Ay aqcic ! Ekker !
15 Lmegget-nni ikker-ed, yebda
ihedder. Sidna Eisa yerra aqcic-nni
i yemma-s.
16 Ikcem-iten akk lxuf, bdan
themmiden Rebbi qqaren : « Sidi
Rebbi yerra-d ddehn-is yer wegdud-is,
nnbi ameqqran ikker-ed gar-aney. »
17 Slan s wannect-agi di tmurt
nYahuda merra akk t-tmura
i s-d-izzin.
Yehya iceggeg yer Sidna Cisa
(Mt 11.2-19)
18 Inelmaden n Yehya xebbren-t
yef wayen akk yedran. 19 Yehya
iceggeg sin seg yinelmaden-is yer
Sidna Eisa iwakken as-inin ma
dnetta id win akken ara d-yasen,
ney ilaq ad rgun wayed.
20Ewwden yer Sidna Eisa
nnan-as :
- Iceggeg-ay-ed yur-ek Yehya
ayettas iwakken ak-nesteqsi ma dkecc
idwin akken ara d-yasen ney ilaq
anergu wayed.
21 Di teswigt-nni ufan Sidna Eisa
issehlay atas nyemdanen si
lehlakat-nsen d legyubat-nsen, issufey
legnun seg wid yetwamelken,
yerra-d izri iwatas nideryalen.
22 Sidna Osa yenna iyinelmaden
n Yehya :
227
- Allez raconter à Jean ce que
vous avez vu et entendu : les aveugles
voient, les boiteux marchent, les
lépreux sont guéris, les sourds
entendent, les morts reviennent à la
vie, la Bonne Nouvelle est annoncée
aux pauvres. 23 Heureux celui qui
n’abandonnera pas la foi en moi !
24 Quand les envoyés de Jean
furent partis, Jésus se mit à parler
de Jean à la foule en disant :
- Qu’êtes-vous allés voir au
désert? un roseau agité par le vent?
Non? 25 Alors qu’êtes-vous allés
voir? un homme vêtu d'habits
magnifiques ? Mais ceux qui portent
de riches habits et vivent dans le luxe
se trouvent dans les palais des rois.
26 Qu’êtes-vous donc allés voir? un
prophète ? Oui. vous dis-je, et même
bien plus qu’un prophète. 27 Car Jean
est celui dont l’Écriture déclare :
Je vais envoyer mon messager
devant toi, dit Dieu, pour t’ouvrir
le chemin.
-28Je vous le déclare, ajouta
Jésus, il n’est jamais né personne de
plus grand que Jean ; pourtant, celui
qui est le plus petit dans le Royaume
de Dieu est plus grand que lui. 29 Tout
le peuple et les collecteurs d’impôts
l’ont écouté, ils ont reconnu que Dieu
est juste et ils se sont fait baptiser par
Jean. 30 Mais les Pharisiens et les
maîtres de la loi ont rejeté ce que
Dieu voulait pour eux et ont refusé de
se faire baptiser par Jean,
a: Walit Icegya 61. 1. b: Walit Malaxi 3. 1.
Luqa7
- Ruhet erret lexbar i Yehya yef
wayen tezram d wayen teslam :
ideryalen twalin. wid ikerfen teddun,
wid ihelken lbers seffun, igezzugen
sellen, lmegtin heggun-d, 1 exbar
nlxir itwaheccer i yigellilen.*
23 D asegdi win iwumi ur ttiliy ara
d sebba n tuccda.
24 Mi ruhen inelmaden-nni
id-iceggeg Yehya, Sidna Eisa yebda
ihedder i lyaci yef Yehya yenna :
- D acu i traitent a d-tezrem deg
unezruf ? D ayanint yethuzzu wadu ?
25 D acu i truheni at-id-tezrem ? D amdan
yelsan llebsa ifazen ? Wid yetlusun
llebsa ifazen, yetgicin di rrbeh atnan
di lebruj n igelliden !
- 26 Anwa i truhem a t-id-tezrem
ihi? Dnnbi? Awen-d-iniy ... yugar
nnbi ! 27 Yehya d win i yef yura di
tira iqedsen* :
Atan ad zzewrey amceggeg-inu
zdat-ekh iwakken ak-iheggi abrid.
- 28 Nniy-awen, ulac di ddunit
antdan yugaren Yehya ayettas,
megna yas akken, anrectuh madi di
tgelda n Sidi Rebbi, d ameqqran
fell-as.
- 29 Lyaci merra mi slan i Yehya,
setgerfen s lheqq nSidi Rebbi,
qeblen ad twayedsen deg waman,
llan gar-asen ula dimekkasen
ntebzert* (nleyranta).
- 30 Ma d ifariziyen* d lgulama
nccariga,* ur qbilen ara ayen
i sen-yebya Sidi Rebbi, ugin
a ten-yesseydes Yehya.
Luc 7
228
31 Jésus dit encore :
- A qui puis-je comparer les gens
d’aujourd’hui? A qui ressemblent-ils?
32 Ils ressemblent à des enfants assis
sur la place publique, dont les uns
crient aux autres : « Nous vous avons
joué un air de danse sur la flûte et
vous n’avez pas dansé ! Nous avons
chanté des chants de deuil et vous
n’avez pas pleuré!» 33En effet,
Jean-Baptiste est venu, il ne mange
pas de pain et ne boit pas de vin, et
vous dites: «Il est possédé d’un esprit
mauvais!» 34 Le Fils de l’homme est
venu, il mange et boit, et vous dites :
«Voyez cet homme qui ne pense qu’à
manger et à boire du vin, qui est ami
des collecteurs d’impôts et autres gens
de mauvaise réputation ! » 35 Mais la
sagesse de Dieu est reconnue comme
juste par tous ceux qui l’acceptent.
Une femme de mauvaise réputation
pardonnée
36 Un Pharisien invita Jésus à
prendre un repas avec lui. Jésus se
rendit chez cet homme et se mit à
table. 37 II y avait dans cette ville une
femme de mauvaise réputation.
Lorsqu’elle apprit que Jésus était à
table chez le Pharisien, elle apporta
un flacon d’albâtre plein de parfum
38 et se tint derrière Jésus, à ses pieds.
Elle pleurait et se mit à mouiller de
ses larmes les pieds de Jésus ; puis
elle les essuya avec ses cheveux, les
embrassa et répandit le parfum sur
eux. 39 Quand le Pharisien qui avait
invité Jésus vit cela, il se dit en
lui-même :
- Si cet homme était vraiment un
prophète, il saurait qui est cette
femme qui le touche et ce qu’elle
est: une femme de mauvaise
réputation.
- 31 Xer wacu ara metley imdanen
n lgil-agi ? Xer wuyur i temcabin ?
32Temcabin yer warrac yeqqimen
di tejmagt, temsawalen wway
gar-asen qqaren : Newwet-awen-d
ajewwaq ur tecdihem ara, nerna
newwi-yawen-d acewwiq n lehzen
ur trum ara.
- 33 Yehya ayettas yusa-d ur itett
ayrum ur itess ccrab, teqqarem
itwamlek. 34Mmi-s nbunadem*
yusa-d itett itess, teqqarem:
itxemmim kan ad yecc ad isew,
d amdakkul n imekkasen akk-d
yemcumen. 35 Lamegna lheqq n Sidi
Rebbi geqlen-t warraw-is, nutni
qeblen-t.
Yir tamettut iwumi twasemhen
ddnubat
36Yiwen ufarizi yusa-d ad igred
Sidna Osa ad yecc yur-es. Sidna
Eisa yedda yid-es, ikcem yer
wexxam-is, yeqqim ad yecc. 37 Di
taddart-nni tella yiwet n tmettut
yellan dyir tamettut;* mi tesla
s Sidna Eisa yella deg wexxam
n wufarizi-nni, tekcem tewwi yid-es
tabuqalt n legter. 38 Tekka-d deffir
Sidna Eisa, teyli yer idarren-is
tetru. Tessebzeg (tesselxes) idarren
n Sidna Eisa s imettawen-is, tesfed-iten
sucebbub-is, tessudun-iten yerna
tdehhin-iten slegter-nni. 39 Afarizi-nni
mi gwala annect-nni, ixemmem deg
iman-is yenna :
- Lemmer argaz-agi dnnbi
igella, yili yegqel belli tamettut-agi
it-itnalen dyir tamettut i tella.
40 Sidna Eisa yenna i ufarizi-nni :
- A Semgun ! Byiy ak-d-iniy yiwen
wawal !
229
Luqa7
40 Jésus prit alors la parole et dit
au Pharisien :
- Simon, j’ai quelque chose à te dire.
Simon répondit:
- Parle, Maître.
41 Et Jésus dit :
- Deux hommes devaient de
l’argent à un prêteur. L’un lui devait
cinq cents pièces d’argent et l’autre
cinquante. 42 Comme ni l’un ni l’autre
ne pouvaient le rembourser, il leur fit
grâce de leur dette à tous deux.
Lequel des deux l’aimera le plus?
43 Simon lui répondit:
- Je pense que c’est celui auquel il
a fait grâce de la plus grosse somme.
Jésus lui dit:
- Tu as raison.
44 Puis il se tourna vers la femme
et dit à Simon :
- Tu vois cette femme ? Je suis
entré chez toi et tu ne m’as pas
donné d’eau pour mes pieds ; mais
elle m’a lavé les pieds de ses larmes
et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m’as pas reçu en m’embras¬
sant; mais elle n’a pas cessé de
m’embrasser les pieds depuis que je
suis entré. 46 Tu n’as pas répandu
d’huile sur ma tête ; mais elle a
répandu du parfum sur mes pieds.
47 C’est pourquoi, je te le déclare: le
grand amour qu’elle a manifesté
prouve que ses nombreux péchés ont
été pardonnés. Mais celui à qui l’on a
peu pardonné ne manifeste que peu
d’amour.
48 Jésus dit alors à la femme:
- Tes péchés sont pardonnés.
49 Ceux qui étaient à table avec
lui se mirent à dire en eux-mêmes :
- Qui est cet homme qui ose
même pardonner les péchés ?
Afarizi yerra-yas-d :
- Ini-d a Sidi !
41 Sidna Eisa yenna-yas :
- Ilia yiwen umerkanti issekray
idrimen. Ittalas isin yergazen, yiwen
yettalas-as xemsmeyyat alef, wayed
xemsin. 42 Imi ur sgin ara i sin s wacu
ara xelsen, isemmeh-asen. Anwa
deg-sen ara t-ihemmlen akter?
43 Semgun afarizi yerra-yas :
- Cikkey d win iwumi i gsumeh
ttlaba tameqqrant.
Sidna Eisa yenna-yas :
- Tesgid lheqq !
44 Dya iwehha yer tmettut-nni,
yenna i Semgun :
- Twalad tamettut-agi ? Kecmey-d
yer wexxam-ik, ur iyi-d-tefkid ara
aman ad ssirdey idarren-iw, nettat
tessared-iten s imettawen-is terna
tesfed-iten s ucebbub-is.
- 45 Kecc ur d-tselmed ara fell-i,
nettat segmi id-tekcem tessudun deg
idarren-iw. 46 Kecc ur tedhined ara
aqerruy-iw ula s zzit, ma d nettat
tesmar-ed legter yef idarren-iw.
- 47 A k-iniy : ddnubat-is merra
twagfan-as daymi id-tbeggen
lehmala tameqqrant. Ma d win
iwumi yetwagfa cituh, lehmala-ines
t-tamectuht.
48 Sidna Osa yenna i tmettut-nni :
- Atan twageffan-am ddnubat-im !
49Inebgawen nniden bdan qqaren
deg yiman-nsen : « d acu-t wergaz-agi
igessawden iman-is ad yegfu ula
d ddnubat ? »
Luc 8
50 Mais Jésus dit à la femme:
- Ta foi t’a sauvée : va en paix.
Ceux qui accompagnaient Jésus
Ensuite, Jésus alla dans les villes
et les villages pour y prêcher et
annoncer la Bonne Nouvelle du
Royaume de Dieu. Les douze
disciples l’accompagnaient, 2 ainsi
que quelques femmes qui avaient été
délivrées d’esprits mauvais et guéries
de maladies : Marie ( appelée Marie
de Magdala), dont sept esprits
mauvais avaient été chassés ; 3 Jeanne,
femme de Chuza, un administrateur
d’Hérode ; Suzanne et plusieurs autres
qui utilisaient leurs biens pour aider
Jésus et ses disciples.
La parabole du semeur
(Voir aussi Matt 13.1-23; Marc 4.1-20)
4 De chaque ville, des gens
venaient à Jésus. Comme une
grande foule s’assemeblait, il dit
cette parabole :
-5Un homme s’en alla dans son
champ pour semer du grain. Tandis
qu’il lançait la semence, une partie
des grains tomba le long du chemin :
on marcha dessus et les oiseaux les
mangèrent. 6 Une autre partie tomba
sur un sol pierreux: dès que les
plantes poussèrent, elles se desséchè¬
rent parce qu’elles manquaient
d’humidité. 7 Une autre partie tomba
parmi des plantes épineuses qui
poussèrent en même temps que les
bonnes plantes et les étouffèrent.
8 Mais une autre partie tomba dans
la bonne terre; les plantes poussèrent
et produisirent des épis : chacun
portait cent grains.
- Et Jésus ajouta :
230
50 Sidna Osa yenna i tmettut-nni :
- Imi tumned yis-i tettusellked,
ruh di lehna.
Wid iteddun d Sidna Cisa
Sidna Eisa iteddu yetbeccir
lexbar nlxir ntgeldit nRebbi si
temdint yer tayed, si taddart yer
tayed. Tnac-nni yinelmaden-is* ddan
yid-es, 2ddant dayen kra ntilawin
igessehla si lehlakat-nsent, tid iwumi
yessufey legnun. Telia gar-asent
Meryem iwumi qqaren tamagdalit
itwasellken si sebga legnun, 3akk-d
Yunna tamettut nCuza lewkil
n ugellid Hirudus,* Suzana akk
t-tilawin nniden i ten-itgawanen
swayen sgant.
Lemtel n win izergen
(Mt 13.1-23; Mq 4. 1-20)
4Lyaci usan-d seg watas ntudrin.
Mi d-nnejmagen yur-es, Sidna Eisa
yewwi-yasen-d lemtel-agi :
- 5 Yiwen ufellah iffey ad izreg
irden. Mi gzerreg, kra nigeqqayen
ylin yer webrid , twarekden yerna
ccan-ten yefrax nigenni.
6Amur nniden nzzerriga yeyli
ger yedyayen , mi d-temyi teqqur
imi xussen waman.
7Amur nniden yeyli dayen ger
isennanen , mi d-temyi zzerriga
myin-d yid-es isennanen, yummen-t.
8Amur nniden dayen yeyli deg
wakal lgali ; mi d-myin, mkul
ageqqa yefka-d meyya nigeqqayen.
Mi d-yenna ayagi, igegged yenna :
231
- Écoutez bien, si vous avez des
oreilles pour entendre !
9 Les disciples de Jésus lui
demandèrent ce que signifiait cette
parabole. 10 II leur répondit:
- Vous avez reçu, vous, la
connaissance des secrets du Royaume
de Dieu ; mais aux autres gens, ils
sont présentés sous forme de
paraboles et ainsi
Ils peuvent regarder ; mais sans voir,
ils peuvent entendre, mais sans
comprendre.
Le sens de la parabole du semeur
(Voir aussi Matt 13.18-23; Marc 4.13-20)
- 11 Voici ce que signifie cette
parabole : la semence, c’est la parole
de Dieu. 12 Certains sont comme le
bord du chemin où tombe le grain :
ils entendent, mais le diable arrive et
arrache la parole de leur cœur pour
les empêcher de croire et d’être
sauvés. 13 D’autres sont comme un
sol pierreux : ils entendent la parole
et la reçoivent avec joie. Mais ils ne
la laissent pas s’enraciner, ils ne
croient qu’un instant et ils abandon¬
nent la foi au moment où survient
l’épreuve. 14 La semence qui tombe
parmi les plantes épineuses représente
ceux qui entendent ; mais ils se
laissent étouffer en chemin par les
préoccupations, la richesse et les
plaisirs de la vie, et ils ne donnent
pas de fruits mûrs. 15 La semence qui
tombe dans la bonne terre représente
ceux qui écoutent la parole et la
gardent dans un cœur bon et bien
disposé, qui demeurent fidèles et
portent ainsi des fruits.
Luqa8
- Win yesgan imezzuyen isel-ed !
9 Inelmaden-is ssutren-as dacu id
lmegna nlemtel-agi.
10 Yerra-yasen :
- Kunwi yettunefk-awen-d
at-tissinem lbadna ntgeldit nRebbi,
ma d wiyad ittunefk-asen-d
a t-issinen s lemtul kan iwakken yas
ad zren s wallen-nsen ur twalin ara ,
yas ma slan ur fehhmen ara. a
Interna il lemtel n win iz.ergen
(Mt 13.18-23; Mq 4.13-20)
- 11 Atah lmegna n lemtel-agi :
zzerriga dawal nRebbi. 12Llan kra
nyemdanen temcabin yer webrid-nni
anda teyli zzerriga, m’ara sien i
wawal, Ccitan* ad-yas at-iqleg seg
ulawen-nsen iwakken ur ttamnen ur
twasellaken.
- 13 Wiyad temcabin yer wakal
yeccuren didyayen.
-M’ara sien i wawal at-qeblen
slferh lamegna ur t-taggan ara ad
iger izuran ; imiren kan ad amnen,
m'ara d-yas lweqt nujerreb ttuyalen
yer deffir.
- 14Ayen yeylin ger isennanen,
dwid isellen i wawal, megna m'ara
d-imyi ur igemmu ara deg-sen
axater ttagan anezgum d rrbeh
akk-d zzhu n ddunit ad iyumm
awal-nni.
- 15 Ma dayen yetwazergen deg
wakal lgali, dwid isellen i wawal
swul yesfan* dneyya herzen-t yerna
ttagan-d lxir s ssber-nsen.
a: Walit Icegya 6. 9-10.
Luc 8
232
La parabole de la lampe
(Voir aussi Marc 4.21-25)
- 16 Personne n’allume une lampe
pour la couvrir d’un pot ou pour la
mettre sous un lit. Au contraire, on la
place sur son support, afin que ceux
qui entrent voient la lumière. 17 Tout
ce qui est caché apparaîtra au grand
jour, et tout ce qui est secret sera
connu et mis en pleine lumière.
18 Faites attention à la manière dont
vous écoutez ! Car celui qui a
quelque chose recevra davantage ;
mais à celui qui n’a rien on
enlèvera même le peu qu’il pense
avoir.
La vraie famille de Jésus
(Voir aussi Matt 12.46-50; Marc 3.31-35)
19 La mère et les frères de Jésus
vinrent le trouver, mais ils ne
pouvaient pas arriver jusqu’à lui à
cause de la foule. 20 On l’annonça à
Jésus en ces termes :
- Ta mère et tes frères se tiennent
dehors et désirent te voir.
21 Mais Jésus dit à tous :
- Ma mère et mes frères, ce sont
ceux qui écoutent la parole de Dieu
et la mettent en pratique.
Jésus apaise une tempête
(Voir aussi Matt 8.23-27; Marc 4.35-41)
22 Un jour, Jésus monta dans une
barque avec ses disciples et leur dit:
- Passons de l’autre côté du lac.
Et ils partirent. 23 Pendant qu’ils
naviguaient, Jésus s’endormit.
Soudain, un vent violent se mit à
souffler sur le lac ; la barque se
remplissait d’eau et ils étaient en
danger. 24 Les disciples s’approchèrent
Lemtel n teftilt
(Mq 4.21-25)
-1(lYiwen ur iceggel taftilt
iwakken at-iyumm s lhila ney
at-issedreg; lamegna at-issers yef
lmesbeh iwakken kra n win ara
d-ikecmen ad iwali tafat. 17 Kra
n wayen yeffren ad-iban, kra
nwayen yellan di ttlam at-id-tesban
tafat.
- I8£asset iman-nwen ihi yef
wayen itsellem, axater win
igherzen ayen yesga as-nernu, ma
dwin ur nherrez ara as-itwakkes ula
dayen igyil yesga-t.
Yemma-s d watmaten n Sidna Usa
(Mt 12.46-50; Mq 3.31-35)
19 Yennna-s d watmaten n Sidna
Eisa usan-d at-zren, megna ur
zmiren ara ad qerrben yur-es imi
atas n lyaci i gellan dinna. 20 Ssawden-as
lexbar nnan-as :
- A Sidi, yemma-k d watmaten-ik
atnan di berra. byan ak-zren.
21 Sidna Osa yerra-yasen :
- Yemma d watmaten-iw d widak
ismehsisen i wawal n Rebbi yerna
ttabagen-t.
Sidna Usa ihkem yef wadu
d lebher
(Mt 8.23-27; Mq 4.35-41)
22 Yiwen wass, Sidna Osa yuli yer
yiwet n teflukt netta d inelmaden-is.
Yenna-yasen :
- Eyyaw anzegret yer tama
nniden n lebher nJlili.
Dya ruhen. 23 Mi teddun s teflukt-nni,
Sidna Osa yettes. Yekker-ed wadu
igehden di lebher, taflukt tebda
tettacar d aman, ikcem-iten lxuf
233
alors de Jésus et le réveillèrent en
criant :
- Maître, maître, nous allons
mourir !
Jésus, réveillé, menaça le vent et
les grosses vagues, qui s’apaisèrent. Il
y eut un grand calme. 25 Jésus dit aux
disciples :
- Où est votre confiance ?
Mais ils avaient peur, étaient
remplis d'étonnement et se disaient
les uns aux autres :
- Qui est donc cet homme ? Il
donne des ordres même aux vents et
à l’eau, et ils lui obéissent !
L’homme tourmenté par des esprits
mauvais
(Voir aussi Matt 8.28-34; Marc 5.1-20)
26 Ils abordèrent dans le territoire
des Géraséniens, qui est de l’autre
côté du lac, en face de la Galilée.
27 Au moment où Jésus descendait à
terre, un homme de la ville vint à sa
rencontre. Cet homme était possédé
par des esprits mauvais ; depuis
longtemps il ne portait pas de
vêtement et n’habitait pas dans une
maison, mais vivait parmi les
tombeaux. 28 Quand il vit Jésus, il
poussa un cri, se jeta à ses pieds et
dit avec force :
- Que me veux-tu, Jésus, fils du
Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me
tourmente pas !
29 Jésus ordonnait en effet à
l’esprit mauvais de sortir de lui. Cet
esprit s’était emparé de lui bien des
fois ; on attachait alors les mains et
les pieds de l’homme avec des
chaînes pour le garder, mais il
rompait ses liens et l’esprit
l’entraînait vers les lieux déserts.
30 Jésus l’interrogea:
Luqa8
ameqqran. 24Inelmaden qerrben
yur-es, sekkren-t-id nnan-as :
- A Sidi, a Sidi, atan a neyreq.
Yekker-ed, dya yumer i wadu d
lemwaji ad hebsen, imiren kan
ters-ed talwit.
25 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Anida-t liman-nwen ?
Tgeggben, tergigin, qqaren
wway gar-asen :
- Anwa-t wagi ? Izmer ad yefk
lamer iwadu dlebher yerna ttayen
as awal !
Argaz imelken watas n legnun
(Mt 8.28-34; Mq 5. 1-20)
26Wwden yer tama nniden n
lebher, yer tmurt nijiraziyen
iqublen tamurt nJlili.
27 Mi d-yers Sidna Eisa, ataya
yusa-d yur-es yiwen wergaz n taddart
nni, melken-t watas n legnun ; achal
ur yelsi llebsa, ur yezdiy axxam,
yetgici di tmeqbert ger izekwan.
28 Mi gwala Sidna Eisa, yeyli yer
idarren-is igegged yenna :
- D acu itebyid yur-i a Osa
Mmi-s nRebbi glayen ? Di
legnaya-k ur iyi-tgettib ara.
29 Yenna-yas-d akka axater Sidna
Osa yefka lamer iuruhani it-izedyen
ad iffey seg-s. Achal dabrid
i s-cudden ifassen d idarren s ssnasel,
netta isseyras-itent yerna aruhani-nni
yezzuyur-it yer imukan yexlan.
30 Sidna Osa isteqsa-t yenna-yas :
Luc 8
234
- Quel est ton nom ?
- Mon nom est « Multitude » ,
répondit-il.
En effet, de nombreux esprits
mauvais étaient entrés en lui. 31 Et
ces esprits suppliaient Jésus de ne pas
les envoyer dans l’abîme.
32 II y avait là un grand troupeau
de porcs qui cherchait sa nourriture
sur la colline. Les esprits prièrent
Jésus de leur permettre d’entrer dans
ces porcs. Il le leur permit. 33 Alors
les esprits mauvais sortirent de
l’homme et entrèrent dans les porcs.
Tout le troupeau se précipita du haut
de la falaise dans le lac et s’y noya.
34 Quand les hommes qui gardaient
les porcs virent ce qui était arrivé, ils
s’enfuirent et portèrent la nouvelle
dans la ville et dans les fermes. 35 Les
gens sortirent pour voir ce qui s’était
passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et
trouvèrent l’homme dont les esprits
mauvais étaient sortis : il était assis
aux pieds de Jésus, il portait des
vêtements et était dans son bon sens.
Et ils prirent peur. 36 Ceux qui avaient
tout vu leur racontèrent comment
l’homme possédé avait été guéri.
37 Alors toute la population de ce
territoire demanda à Jésus de s’en
aller de chez eux, car ils avaient très
peur. Jésus monta dans la barque
pour partir. 38 L’homme dont les
esprits mauvais étaient sortis priait
Jésus de le laisser rester avec lui.
Mais Jésus le renvoya en disant :
- 39 Retourne chez toi et raconte
tout ce que Dieu a fait pour toi.
L’homme s’en alla donc et
proclama dans la ville entière tout
ce que Jésus avait fait pour lui.
- Isem-ik ?
yerra-yas-ed :
- Tarbagt.
Yenna-yas-d akka axater atas
n legnun it-izedyen. 31Thellilen
Sidna Eisa ur ten-itceggig ara yer
yimukan nttlam. 32 Telia dinna yiwet
ntqedgit tameqqrant nyilfan kessen
deg yiwet ntiyilt.
Legnun-nni thellilen Sidna Eisa
a ten-yegg ad kecmen deg ilfan-nni ;
Sidna Eisa iserreh-asen. 33Imiren
ffyen seg wergaz-nni, kecmen deg
ilfan, grarben seg ixef n tiyilt yer
lebher, yerqen. 34 Imeksawen-nsen
mi walan ayen yedran uzzlen yer
taddart dlexlawi ad ssiwden lexbar.
35Usan-d lyaci yer Sidna Eisa,
ufan-d argaz-nni i seg d-ffyen legnun
yeqqim yer idarren-is, yuyal-ed yer
legqel-is, yelsa llebsa. Wehmen akk,
tekcem-iten tugdi.
36Wid ihedren iwayen yedran,
hkan amek yetwasellek umegnun-nni.
37Imezday ntmurt uggaden, dya
ssutren i Sidna Eisa ad ibged
fell-asen. Sidna Eisa yuli yer teflukt
iwakken ad iruh.
38 Argaz-nni seg d-ffyen legnun,
issuter at-yegg ad yeddu yid-es,
megna Sidna Eisa yenna-yas :
- 39 Uyal yer wexxam-ik, tehkud
ayen akk ik-ixdem Rebbi.
Argaz-nni iruh, ikcem yer
taddart, yehka merra ayen i s-ixdem
Sidna Eisa.
235
La fille de Jaïrus et la femme qui
toucha le vêtement de Jésus
(Voir aussi Matt 9.18-26; Marc 5.21-43)
40 Au moment où Jésus revint sur
l’autre rive du lac, la foule
l’accueillit, car tous l’attendaient.
41 Un homme appelé Jaïrus arriva
alors. Il était chef de la synagogue
locale. Il se jeta aux pieds de Jésus et
le supplia de venir chez lui, 42 parce
qu’il avait une fille unique, âgée
d’environ douze ans, qui était mou¬
rante.
Pendant que Jésus s’y rendait, la
foule le pressait de tous côtés. 43 II y
avait là une femme qui souffrait de
pertes de sang depuis douze ans. Elle
avait dépensé tout ce qu’elle
possédait chez les médecins, mais
personne n’avait pu la guérir. 44 Elle
s’approcha de Jésus par derrière et
toucha le bord de son vêtement.
Aussitôt, sa perte de sang s’arrêta.
45 Jésus demanda:
- Qui m’a touché ?
Tous niaient l’avoir fait et Pierre
dit :
- Maître, la foule t’entoure et te
presse de tous côtés.
■“Mais Jésus dit:
- Quelqu’un m’a touché, car j’ai
senti qu’une force était sortie de moi.
47 La femme vit qu’elle avait été
découverte. Elle vint alors, toute
tremeblante. se jeter aux pieds de
Jésus. Elle lui raconta devant tout le
monde pourquoi elle l’avait touché et
comment elle avait été guérie
immédiatement. 48 Jésus lui dit :
Luqa8
Yelli-s n Jayrus t-tmettut yennulen
abernus n Sidna Cisa
(Mt 9.18-26; Mq 5.21-43)
40 Mi d-yuyal Sidna Eisa, lyaci
merra it-itragun mmugren-t-id.
41 Yewwed-ed yiwen wergaz isem-is
Jayrus, dameqqran nlgameg, yeyli
yer idarren n Sidna Eisa, yethellil
deg-s iwakken ad iddu yer wexxam-is
42axater yesga yelli-s tnac iseggasen
di legmer-is, tetmettat yerna anagar
nettat igesga.
Akken iteddu Sidna Eisa yer
dinna, hersen-t-id lyaci si mkul
lgiha. 43 Telia dinna yiwet ntmettut
ihelken. tnac iseggasen nettat tessaq
d idammen.
Texser ayen akk i tesga yer ttebba,
yiwen ur t-issehla. 44Tekka-d deffir
Sidna Eisa, tedleq afus-is, tennul iri
nubernus-is, imiren kan tehla
hebsen idammen-nni. 45 Sidna Eisa
yenteq yenna :
- Anwa akka i yi-d-innulen ?
Imi ssusmen merra, Butrus
yenna-yas :
- A Sidi, lyaci yezzi-yak-d yerna
ihres-ik-id si mkul tama, kecc
teqqared anwa i k-id-innulen !
46 Sidna Osa yerra-yas :
- Yella yiwen i yi-d-innulen
axater hussey ikra ntezmert teffey
seg-i.
47 Tamettut-nni imi twala ulamek
ara teffer, tusa-d tettergigi teyli yer
idarren n Sidna Eisa, tehka-d zdat
lyaci merra acuyer it-tennul
d wamek tehla imiren kan si
lehlak-is. 48 Sidna Osa yenna-yas :
Luc 9
236
- Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en
paix.
49 Tandis que Jésus parlait ainsi,
un messager vint de la maison du
chef de la synagogue et dit à
celui-ci :
- Ta fille est morte. Ne dérange
plus le maître.
50 Mais Jésus l’entendit et dit à
Jaïrus :
- N’aie pas peur, crois seulement,
et elle guérira.
51 Lorsqu’il fut arrivé à la maison,
il ne permit à personne d’entrer avec
lui, si ce n’est à Pierre, à Jean, à
Jacques, et au père et à la mère de
l’enfant. 52 Tous pleuraient et se
lamentaient à cause de l’enfant.
Alors Jésus dit :
- Ne pleurez pas. Elle n’est pas
morte, elle dort.
53 Mais ils se moquèrent de lui,
car ils savaient qu’elle était morte.
54 Cependant, Jésus la prit par la main
et dit d’une voix forte :
- Enfant, debout !
55 Elle revint à la vie et se leva
aussitôt. Jésus leur ordonna de lui
donner à manger. 56 Ses parents furent
remplis d’étonnement, mais Jésus leur
recommanda de ne dire à personne ce
qui s’était passé.
L’envoi des douze
(Voir aussi Matt 10.5-15; Marc 6.7-13)
Jésus réunit les douze disciples
et leur donna le pouvoir et
l’autorité de chasser tous les esprits
mauvais et de guérir les maladies.
2 Puis il les envoya prêcher le
Royaume de Dieu et guérir les
malades. 3 II leur dit:
- Ayell-i, imi tumned yis-i
tehlid ! Ruh di talwit.49 Mazal-it
ihedder, ataya yiwen wergaz yusa-d
seg wexxam nJayrus, yewwi-yas-d
lexbar-agi :
- Yelli-k temmut ! Ur tgettib ara
Sidna Osa.
50Sidna Osa mi s-yesla iwergaz-
nni. yenna i Jayrus :
- Ur ttaggad ara ! Amen kan,
yelli-k at-teslek.
51 Mi gewwed yer wexxam, ur
yeggi yiwen ad ikcem yid-es anagar
Butrus. Yuhenna, Yegqub akk-d
baba-s dyemma-s n teqcict-nni.
52Wid yellan dinna trun akk,
tyerriden ( tmeggiden ) fell-as. Sidna
Usa yenna-yasen :
- Berka-kkun imettawen ! taqcict
ur temmut ara ! Dides itettes.
53Nutni ugin as-d-hessen imi
zran taqcict temmut.
54 Sidna Osa yettef-it-id seg ufus
yenna-yas s tayect glayen :
- A taqcict, ekker !
55Imiren kan yuyal-it-id rruh,
tekker-ed. Sidna Eisa yumer as-fken
ayen ara tecc. 56 Imawlan-is wehmen.
Sidna Eisa iwessa-ten ur tgawaden
1 yiwen ayen yedran.
Sidna Cisa iceggeg tnac rrusul
(Mt 10.5-15; Mq 6.7-13)
Sidna Eisa isnejmag-ed tnac
inelmaden-is*, yefka-yasen
tazmert dlhekma swacu ara ssufyen
legnun, ara ssehlun imudan.
2 Iceggeg-iten ad beccren tageldit
nRebbi,* yerna ad ssehlun imudan.
3 Yenna-yasen :
237
- Ne prenez rien avec vous pour
le voyage : ni bâton, ni sac, ni pain,
ni argent, et n’ayez pas deux
chemises chacun. 4 Partout où l’on
vous accueillera, restez dans la même
maison jusqu’à ce que vous quittiez
l’endroit. 5 Partout où les gens
refuseront de vous accueillir, quittez
leur ville et secouez la poussière de
vos pieds : ce sera un avertissement
pour eux.
6 Les disciples partirent; ils
passaient dans tous les villages,
annonçaient la Bonne Nouvelle et
guérissaient partout les malades.
Hérode est intrigué
(Voir aussi Matt 14.1-12; Marc 6.14-29)
7 Or, Hérode, qui régnait sur la
Galilée, entendit parler de tout ce qui
se passait. Il ne savait qu’en penser,
car certains disaient :
- Jean-Baptiste est revenu d'entre
les morts.
8 D’autres disaient:
- C’est Élie qui est apparu.
D’autres encore disaient:
- L’un des prophètes d’autrefois
s’est relevé de la mort.
9 Mais Hérode déclara:
- J’ai fait couper la tête à Jean.
Qui est donc cet homme dont
j’entends dire toutes ces choses?
Et il cherchait à voir Jésus.
Cinq pains et deux poissons pour
cinq mille hommes
(Voir aussi Matt 14.13-21; Marc 6.30-44; Jean 6.1-14)
10 Les apôtres revinrent et
racontèrent à Jésus tout ce qu’ils
avaient fait. Il les emmena et se
retira avec eux seuls près d’une
localité appelée Bethsaïda. 11 Mais
Luqa9
- Ur ttawit acemma yid-wen
d agwin, ur ttawit agekkaz ney
agrab (aqwrab), ur ttawit ayrum
ney idrimen, ur ttawit ara dayen
sin iqendyar. 4 Kra n win ara
yestrehben yis-wen, qqimet deg
wexxam-is alamma truhem syenna.
5 Ma danda ur strehben ara yis-wen,
m'ara teffyem si taddart-nni, zwit
ula d ayebbar-is seg idarren-nwen,
iwakken at-tili dcchada fell-asen.
6 Ruhen, teddun si taddart yer
tayed, tbecciren lexbar nlxir,
ssehlayen imudan di mkul amkan.
Hirudus* ittuçewweq
(Mt 14.1-12; Mq’ 6.14-29)
7 Hirudus lhakem ntmurt nJlili,
yegweq mi gesla s wayen yedran
rnerra, axater kra n yemdanen qqaren :
« d Yehya i d-ihyan si ger lmegtin ! »
8Wiyad qqaren: «dSidna Ilyas
i d-yuyalen ! » Ney : « ahat d yiwen si
lenbiya n zik i d-ihyan ! » 9 Lamegna
Hirudus yeqqar : « Yehya kksey-as
aqerruy ! Anwa-t ihi wagi i yef
selley annect-agi ? » Dya itqellib ad
izer Sidna Osa.
Sidna Visa yessecc xemsa alaf
n yemdanen
(Mt 14.13-21; Mq 6.30-44; Yn 6.1-14)
10 Mi d-uyalen rrusul n Sidna
Eisa, bdan hekkun-as ayen akk
ixedmen. Yewwi-ten yid-es yer
yiwen wemkan, yer tama n taddart
nBitsayda akken ad qqimen
wehhed-sen.
11 Mi slan anda yella lyaci
tebgen-t. Netta yesterheb yis-sen,
yebda ihedder-asen yef tgeldit
Luc 9
238
les gens l’apprirent et le suivirent.
Jésus les accueillit, leur parla du
Royaume de Dieu et guérit ceux qui
en avaient besoin. 12 Le jour
commençait à baisser; alors les
Douze s’approchèrent de Jésus et lui
dirent :
- Renvoie tous ces gens, afin
qu’ils aillent dans les villages et les
fermes des environs pour y trouver à
se loger et à se nourrir, car nous
sommes ici dans un endroit isolé.
13 Mais Jésus leur dit:
- Donnez-leur vous-mêmes à
manger !
Ils répondirent:
- Nous n’avons que cinq pains et
deux poissons. Voudrais-tu peut-être
que nous allions acheter des vivres
pour tout ce monde ?
14 II y avait là, en effet, environ
cinq mille hommes. Jésus dit à ses
disciples :
- Faites-les asseoir par groupes
de cinquante environ.
15 Les disciples obéirent et les
firent tous asseoir. 16 Jésus prit les
cinq pains et les deux poissons, leva
les yeux vers le ciel et remercia Dieu
pour ces aliments. Il les partagea et
les donna aux disciples pour qu’ils
les distribuent à la foule. 17 Chacun
mangea à sa faim. On emporta douze
corbeilles pleines des morceaux qu’ils
eurent en trop.
Pierre reconnu que Jésus est le
Messie
(Voir aussi Matt 16.13-19; Marc 8.27-29)
18 Un jour, Jésus priait à l’écart et
ses disciples étaient avec lui. Il leur
demanda :
nRebbi, yessehla dayen wid ihelken.
12Akken qrib ad yeyli yitij, tnac-nni
nrrusul usan-d yer Sidna Eisa
nnan-as :
- Serreh i lyaci ad ruhen yer
temdinin t-tudrin iqerben iwakken
ad afen ayen ara ccen dwanda ara
tsen. axater aql-ay deg wemkan
yexlan. 13 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Fket-asen s yiman-nwen ayen
ara ccen.
Erran-as :
- Xur-nney anagar xemsa tehbulin
nweyrum dsin iselman. Ney tebyid
anruh nukni ad-nay ayen ara ccen
lyaci-agi ?
14Llan dinna azal n xemsa alaf
nyergazen. Sidna Eisa yenna i
yinelmaden-is :
- Ferqet lyaci t-tirebbag n xemsin
xemsin, tesyimem-ten.
15 Ruhen syimen-ten akken
i sen-d-yenna. 16 Sidna Osa yerfed
allen-is yer yigenni. yehmed Rebbi
icekker-it, yeddem-ed xemsa-nni
tehbulin n weyrum d sin-nni iselman
yebda-ten, yefka-ten i yinelmaden-is
aten-ferqen i lyaci. 17Ccan akk armi
rwan, yerna ccuren tnac idellagen
swayen id-yugran.
Butrus yefliem belli d Sidna Cisa
i d Lmasih *
(Mt 16.13-19; Mq 8.27-29)
18Yiwen wass Sidna Osa yeqqim
wehd-es yetzalla. Inelmaden-is
qerrben yur-es dya isteqsa-ten
yenna-yasen :
239
Luqa9
- Que disent les foules à mon
sujet ?
19 Ils répondirent:
- Certains disent que tu es
Jean-Baptiste, d’autres que tu es
Élie, et d’autres encore que l’un des
prophètes d’autrefois s’est relevé de
la mort.
-20-Et vous, leur demanda
Jésus, qui dites-vous que je suis ?
Pierre répondit:
- Tu es le Messie de Dieu.
21 Jésus leur ordonna sévèrement
de n’en parler à personne, 22 et il
ajouta :
- Il faut que le Fils de l’homme
souffre beaucoup ; les anciens, les
chefs des prêtres et les maîtres de la
loi le rejetteront; il sera mis à mort
et, le troisième jour, il reviendra à la
vie.
23 Puis il dit à tous :
- Si quelqu'un veut venir avec
moi, qu’il cesse de penser à
lui-même, qu’il porte sa croix
chaque jour et me suive. 24 En effet,
celui qui veut sauver sa vie la perdra ;
mais celui qui perdra sa vie pour moi
la sauvera. 25 A quoi sert-il à un
homme de gagner le monde entier,
s’il se perd lui-même ou va à sa
ruine? 26 Si quelqu’un a honte de moi
et de mes paroles, alors le Fils de
l’homme aura honte de lui, quand il
viendra dans sa gloire et dans la
gloire du Père et des saints anges.
27 Je vous le déclare, c’est la vérité:
quelques-uns de ceux qui sont ici ne
mourront pas avant d’avoir vu le
Royaume de Dieu.
- D acu-yi yer lyaci ?
19 Rran-as :
- Kra qqaren d Yehya ayettas ;
wiyad d Sidna Ilyas i d-yuyalen ; ma
d kra nniden qqaren d yiwen si
lenbiya nzik id-ihyan si ger
lmegtin. 20 Yenna-yasen :
- I kunwi, d acu-yi yur-wen ?
Yenteq Butrus yenna-yas :
- D kecc i d Lmasih n Rebbi.
21 Sidna Eisa iwessa-ten ur qqaren
i yiwen belli dnetta id Lmasih.
22 Yenna-yasen dayen :
- Ilaq Mmi-s n bunadem* ad
yegteb atas. A t-nekkren lecyux
d lmuqedmin* imeqqranen akk-d
lgulama n ccariga* yerna a t-nyen,
lamegna ass wis data a d-ihyu si
ger lmegtin.
23 Yenna dayen i lyaci :
- Win yebyan ad iddu yid-i ur
ilaq ara ad ixemmem yef tudert-is ;
ilaq ad iqbel ad yengettab yal ass
yef ddemma n yisem-iw yerna ad
yetbeg abrid-iw. 24Axater win
yebyan ad isellek tudert-is as-truh.
Ma d win iwumi ara truh yef
ddemma-w ad yuyal at-yaf. 25Dacu
i d lfayda n wemdan ara irebhen
ddunit merra ma yesruh tudert-is
ney issenger iman-is ? 26 Atan win
issethan yis-i ney s imeslayen-iw, ad
issethi yis Mmi-s n bunadem m’ara
d-yas di tmanegt-is t-tmanegt nBaba
Rebbi akk-d lmalayekkat* iqedsen*.
27Awen-d-iniy tidet, llan gar-awen
wid ur netmettat ara alamma walan
Tageldit n Rebbi.
Luc 9
240
Jésus apparait dans sa gloire
(Voir aussi Matt 17.1-8; Marc 9.2-8)
28 Environ une semaine après qu’il
eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui
Pierre, Jean et Jacques, et il monta
sur une montagne pour prier. 29 Pen¬
dant qu'il priait, son visage changea
d’aspect et ses vêtements devinrent
d’une blancheur éblouissante. 30 Sou¬
dain, il y eut là deux hommes qui
s’entretenaient avec Jésus : c’étaient
Moïse et Élie, 31 qui apparaissaient au
milieu d’une gloire céleste. Ils par¬
laient avec Jésus de la façon dont il
allait réaliser sa mission en mourant à
Jérusalem. 32 Pierre et ses compa¬
gnons s’étaient profondément endor¬
mis ; mais ils se réveillèrent et virent
la gloire de Jésus et les deux hommes
qui se tenaient avec lui. 33 Au moment
où ces hommes quittaient Jésus,
Pierre lui dit :
- Maître, il est bon que nous
soyons ici. Nous allons dresser trois
tentes, une pour toi, une pour Moïse
et une pour Élie. (Il ne savait pas ce
qu’il disait. )
34 Pendant qu’il parlait ainsi, un
nuage survint et les couvrit de son
ombre. Les disciples eurent peur en
voyant ce nuage les recouvrir. 35 Du
nuage une voix se fit entendre:
- Celui-ci est mon Fils, que j’ai
choisi. Écoutez-le !
36 Après que la voix eut parlé, on
ne vit plus que Jésus seul. Les
disciples gardèrent le silence et, en
ce temps-là, ne racontèrent rien à
personne de ce qu’ils avaient vu.
Tamanegt n Sidna Visa tban-ed
(Mt 17.1-8; Mq 9.2-8)
28£eddan azal ntmanya wussan
segmi i d-yenna imeslayen-agi. Sidna
Osa yewwi yid-es Butrus, Yuhenna
dYegqub. yuli yer wedrar ad izzal.
29 Mi gella ideggu yenbeddal
wudem-is, llebsa-s tuyal t-tamellalt
tetfeggig am yitij.
30Taswigt kan bedden-d yur-es
sin yergazen heddren yid-es : d Sidna
Musa akk-d Sidna Ilyas. 31Banen-d
di tafat tameqqrant. tmeslayen yid-es
yef lmut-is ara yedrun di temdint
n Lquds.
32 Butrus dimdukkal-is yewwi-ten
yides. Mi d-ndekwalen, walan
tamanegt n Sidna Osa akk-d wid
yellan yid-es.
33 Mi kkren ad ruhen sin-nni
yergazen, yenteq Butrus yer Sidna
Osa yenna :
-ASidi, achal yelha m'akka
nella dagi ! Ma tebyid a nesbedd
tlata niqidunen. yiwen ikecc,
yiwen i Sidna Musa wayed i Sidna
Ilyas.
Yenna-d akka, axater ur yezri
d acu i d-iqqar ! 34 Mazal-it ihedder
mi ten-id-tyumm yiwet n tagut.
Butrus d imdukkal-is ikcem-iten
lxuf d ameqqran. 35 Iffey-ed yiwen
n ssut si tagut-nni yenna-d :
- Wagi d Mmi, d netta i xtarey,
smehsiset-as.
36 Mi gehbes ssut-nni, walan
anagar Sidna Eisa. Deg ussan-nni,
inelmaden ur hkin i yiwen ayen
zran.
241
Luqa9
La guérison d’un enfant possédé
( Matt 17.14-18; Marc 9.14-271
37 Le jour suivant, ils descendirent
de la montagne et une grande foule
vint à la rencontre de Jésus. 38 De la
foule un homme se mit à crier:
- Maître, je t’en prie, jette un
regard sur mon fils, mon fils unique !
39 Un esprit le saisit, le fait crier tout
à coup, le secoue avec violence et le
fait écumer de la bouche ; il le
maltraite et ne le quitte que
difficilement. 40 J’ai prié tes disciples
de chasser cet esprit, mais ils ne l’ont
pas pu.
41 Jésus s’écria:
- Gens mauvais et sans foi que
vous êtes ! Combien de temps encore
devrai-je rester avec vous ? Combien
de temps encore devrai-je vous
supporter? Amène ton fils ici.
42 Au moment où l’enfant
approchait, l’esprit le jeta à terre et
le secoua rudement. Mais Jésus
menaça l’esprit mauvais, guérit
l’enfant et le rendit à son père. 43 Et
tous étaient impressionnés par la
grande puissance de Dieu.
Jésus annonce sa mort
(Voir aussi Matt 17.22-23; Marc 9.30-32)
Comme chacun s’étonnait encore
de tout ce que Jésus faisait, il dit à
ses disciples :
- 44 Retenez bien ce que je vous
affirme maintenant : Le Fils de
l’homme va être livré entre les
mains des hommes.
45 Mais ils ne comprenaient pas
cette parole : son sens leur avait été
caché afin qu’ils ne puissent pas le
comprendre, et ils avaient peur
d’interroger Jésus à ce sujet.
Aqcic yetwamelken
(Mt 17. 14-18; Mq 9.14-27)
37Azekka-nni mi d-subben seg
wedrar, atas n lyaci i d-immugren
Sidna Osa. 38Atah yiwen wergaz
igegged-ed si ger lyaci yenna :
- A Sidi, di legnaya-k muqel-ed
yer mmi, ala netta i sgi y ! 39 Ikcem-it
uruhani, tiswigin m'ara t-ithuccu,
yetgeggid alamma ffyent-ed tkufta
seg imi-s, ur as-itserrih ara alamma
yerza-t akk. 40Helleley inelmaden-ik
at-ssufyen seg-s, lamegna ur zmiren
ara.
41 Sidna Eisa yenteq yenna :
- A lgil ijehlen igewjen, ar melmi
ara yiliy yid-wen, ara wen-sebrey?
Awi-d mmi-k yer dagi !
42Akken id-iqerreb weqcic-nni,
aruhani isseglallez-it di Iqaga armi
id-teffyent tkufta seg yimi-s. Sidna
Osa yefka lamer iuruhani-nni
iwakken a t-iffey. Aqcic-nni yehla,
Sidna Osa yerra-t i baba-s.
Sidna £isa ixebber-ed yef Imut-is
(Mt 17.22-23; Mq 9.30-32)
43 Lyaci merra wehmen di
tezmert n Sidi Rebbi. Imi tgeggben
akk swayen igxeddem, Sidna Osa
yenteq yer yinelmaden-is yenna :
- 44 Hesset-ed mlih i wayen ara
wen-d-iniy tura :
- « Mmi-s n bunadem ad ittusellem
ger ifassen n yemdanen. »
45 Inelmaden-is ur fhimen ara
imeslayen-agi, lmegna-ines tetwaffer
fell-asen iwakken ur t-fehmen ara
yerna kukran at-steqsin.
Luc 9
242
Qui est le plus grand?
(Voir aussi Matt 18.1-5; Marc 9.33-37)
46 Les disciples se mirent à
discuter pour savoir lequel d’entre
eux était le plus grand. 47 Jésus se
rendit compte de ce qu’ils pensaient.
Il prit alors un enfant, le plaça auprès
de lui, 48 et leur dit:
- Celui qui reçoit cet enfant par
amour pour moi, me reçoit moi-
même ; et celui qui me reçoit, reçoit
aussi celui qui m’a envoyé. Car celui
qui est le plus petit parmi vous tous,
c’est lui qui est le plus grand.
L’homme qui chassait les démons
au nom de Jésus
(Voir aussi Marc 9.38-40)
49 Jean prit la parole :
- Maître, dit-il, nous avons vu un
homme qui chassait les esprits
mauvais en usant de ton nom et
nous avons voulu l’en empêcher,
parce qu’il n’appartient pas à notre
groupe.
50 Mais Jésus lui répondit:
- Ne l’en empêchez pas, car celui
qui n’est pas contre vous est pour
vous.
L’opposition en Samarie
51 Lorsque le moment approcha où
Jésus devait être enlevé au ciel, il
décida fermement de se rendre à
Jérusalem. 52 II envoya des messagers
devant lui. Ceux-ci partirent et
entrèrent dans un village de Samarie
pour lui préparer tout le nécessaire.
53 Mais les habitants refusèrent de le
recevoir parce qu’il se dirigeait vers
Anwa i d ameqqran ?
(Mt 18.1-5; Mq 9.33-37)
'“’lnelmaden tmeslayen wway gar-
asen, tmesteqsayen anwa id ameqqran
deg-sen. 47Sidna Eisa yezran ayen
txemmimen deg ulawen-nsen, ikker
yeddem-ed yiwen weqcic isbedd-it
zdat-es, 48 yenna-yasen :
- Win iqeblen aqcic am wagi yef
ddemma nyisem-iw dnekk igeqbel,
win i yi-qeblen, yeqbel win i yi-d
icegggen. Win yessimziyen iman-is
gar-awen dnetta id ameqqran.
Argaz yessuffuyen legnun s yisem
n Sidna Eisa
(Mq 9.38-40)
49Yuhenna yenna i Sidna Eisa:
- A Sidi, nezra yiwen wergaz
yessuffuy legnun s yisem-ik, nebya
as-neqdeg imi ur k-itbig ara am
nukni.
50 Sidna Eisa yerra-yas :
- Ur s-ttagit ara ! Win ur
wen-d-neffiy ara d agdaw, yid-wen
i gella !
Taddart n isamariyen ur neqbïl ara
Sidna l isa
51 Mi qrib ad-awden wussan ideg
ara yetwarfed yer igenwan, Sidna Eisa
yeqsed ad iruh yer temdint nLquds.
52 Yessezwer imcegggen* zdat-es
iwakken a s-heggin ayen ilaqen.
Kecmen yer yiwet n taddart n
isamariyen, a 53 lamegna ugin ad
strehben yis imi slan yer temdint
nLquds igteddu.
a: At Israil ur txaladen ara isamariyen axater ur temsagaden ara ; walit Yn 4. 9,20.
243
Jérusalem. 54 Quand les disciples
Jacques et Jean apprirent cela, ils
dirent :
- Seigneur, veux-tu que nous
commandions au feu de descendre
du ciel et de les exterminer?
55 Jésus se tourna vers eux et leur
fit des reproches. 56 Et ils allèrent
dans un autre village.
Celui qui veut suivre Jésus
(Voir aussi Matt 8.19-22)
57 Ils étaient en chemin, lorsqu’un
homme dit à Jésus :
- Je te suivrai partout où tu iras.
58 Jésus lui dit:
- Les renards ont des terriers et
les oiseaux ont des nids, mais le Fils
de l’homme n’a pas un endroit où il
puisse se coucher et se reposer.
59 II dit à un autre homme :
- Suis-moi.
Mais l’homme dit:
- Maître, permets-moi d’aller
d’abord enterrer mon père.
“Jésus lui répondit:
- Laisse les morts enterrer leurs
morts ; et toi, va annoncer le
Royaume de Dieu.
61 Un autre homme encore dit :
- Je te suivrai. Maître, mais
permets-moi d'aller d’abord dire
adieu à ma famille.
62 Jésus lui déclara:
- Celui qui se met à labourer puis
regarde en arrière n’est d’aucune
utilité pour le Royaume de Dieu.
Luqa9
54 Yegqub d Yuhenna mi zran
ayagi, nnan :
-ASidi, tebyid anefk lamer
i tmes n yigenni a d-teyli fell-asen
aten-tessengerb ?
S5Sidna Eisa yezzi yur-sen,
igegged fell-asen yenna :
- Acuyer i tetxemmimem akka ?
*Mmi-s nbunadem ur d-yusi ara ad
issenger imdanen lamegna yusa-d
a ten-isellek.
Dya ruhen yer taddart nniden.
Wid yebyan ad tebr.en Sidna f isa
(Mt 8.19-22)
57 Mi teddun deg webrid, yiwen
wergaz yenna i Sidna Eisa:
- A Sidi, anda teddid ad dduy !
58 Sidna Osa yerra-yas :
- Uccanen yur-sen lyiran, ifrax
n yigenni sgan legcuc, ma dMmi-s
n bunadem ur yesgi ara anda ara
yessers aqerruy-is. 59 Dya yenna i
yiwen nniden :
- Eyya-d at-teddud yid-i.
Yerra-yas :
- A Sidi, serreh-iyi uqbel ad
ruhey ad medley baba.
60 Sidna Osa yenna-yas :
- Egg wid yemmuten ad medlen
lmegtin-nsen, ma dkecc eyya-d
at-tbecred tageldit nRebbi.
61 Wayed yenteq yenna-yas :
- Ad dduy yid-ek a Sidi, lamegna
egg-iyi ad ruhey ad sellmey yef wat
wexxam-iw.
62 Sidna Osa yerra-yas :
- Kra n win yettfen lmagun,
yetmuqul yer deffir, ur yenfig ara
itgelda nRebbi.
b : Am akken yexdem nnbi Ilyas ; walit 2 Igelliden 1. 10, 12.
Luc 10
244
Jésus envoie les soixante-douze
disciples
Après cela, le Seigneur
choisit soixante-douze autres
hommes et les envoya deux par deux
devant lui dans toutes les villes et
tous les endroits où lui-même devait
se rendre. 2 II leur dit:
- La moisson à faire est grande,
mais il y a peu d’ouvriers pour cela.
Priez donc le propriétaire de la
moisson d’envoyer davantage d’ouvriers
pour la faire. 3 En route! Je vous
envoie comme des agneaux au milieu
des loups. 4 Ne prenez ni bourse, ni
sac, ni chaussures ; ne vous arrêtez
pas en chemin pour saluer quelqu’un.
5 Quand vous entrerez dans une
maison, dites d’abord: «Paix à cette
maison. » 6 Si un homme de paix
habite là, votre souhait de paix
reposera sur lui ; sinon, retirez votre
souhait de paix. 7 Demeurez dans
cette maison-là, mangez et buvez ce
que l’on vous y donnera, car l’ouvrier
a droit à son salaire. Ne passez pas
de cette maison dans une autre.
8 Quand vous entrerez dans une ville
et que l’on vous recevra, mangez ce
que l’on vous présentera; 9 guérissez
les malades de cette ville et dites à
ses habitants : « Le Royaume de Dieu
s’est approché de vous.» 10 Mais
quand vous entrerez dans une ville
et que l’on ne vous recevra pas, allez
dans les rues et dites à tous :
11 «Nous secouons contre vous la
poussière même de votre ville qui
s’est attachée à nos pieds. Pourtant,
Sidna Eisa iceggeg tnin useb{;in
seg inelmaden-is*
Syenna, Sidna Eisa yextar-ed
tnin usebgin inelmaden
nniden, iceggeg-iten sin sin ad
ruhen yer mkul taddart d mkul
amkan anda ilaq ad iruh ula dnetta.
2 Yenna-yasen :
- Tamegra meqqret megna drus
n ixeddamen igellan. Dgut ihi yer
Bab ntmegra iwakken ad-iceggeg
ixeddamen yer yigran-is. 3Atan
a kkun-cegggey am izamaren ger
wuccanen.
- 4Ur ttawit yid-wen idrimen, ur
ttawit agwin ney tayuga nniden
nyerkasen. Deg webrid-nwen ur
sruhuyet ara lweqt di sslam. sKra
n wexxam ara tkecmem init : sslam
n Rebbi fell-awen ay at wexxam !
- 6 Ma yella dinna walebgad d
imhenni. sslam-nwen ad yers fell-as,
ney m’ulac lehna-nwen at-teqqim
yur-wen. 7Qqimet deg wexxam-nni,
ccet swet ayen ara wen-d-fken, axater
axeddam yuklal lexlas-is. a Ur truhut
ara seg wexxam yer wayed. 8 Mkul
taddart ara tkecmem, ma strehben
yis-wen ccet ayen ara wen-d-ssersen.
9Ssehlut imudan-nsen, init-asen :
tageldit n Rebbi* tewwed-ed
yur-wen. ‘“Lamegna mkul taddart
ara tkecmem m’ur strehben ara
yis-wen, effyet yer izenqan-nsen
init: n«anezwi ula d ayebbar
n taddart-nwen id-inetden deg
a: Walit lTm 5. 18.
245
sachez bien ceci : le Royaume de
Dieu s’est approché de vous.» 12 Je
vous le déclare : au jour du Jugement
les habitants de Sodome seront traités
moins sévèrement que les habitants
de cette ville-là.
- 13 Malheur à toi, Chorazin !
Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les
miracles qui ont été accomplis chez
vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il
y a longtemps que leurs habitants
auraient pris le deuil, se seraient assis
dans la cendre et auraient changé de
comportement. 14 C’est pourquoi, au
jour du Jugement, Tyr et Sidon seront
traitées moins sévèrement que vous.
15 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu
t’élèveras jusqu’au ciel? Tu seras
abaissée jusqu’au monde des morts.
16 II dit encore à ses disciples :
- Celui qui vous écoute,
m’écoute ; celui qui vous rejette, me
rejette ; et celui qui me rejette, rejette
celui qui m’a envoyé.
17 Les soixante-douze envoyés
revinrent pleins de joie et dirent :
- Seigneur, même les esprits
mauvais nous obéissent quand nous
leur donnons des ordres en ton nom !
18 Jésus leur répondit:
- Je voyais Satan tomber du ciel
comme un éclair. 19 Écoutez: je vous
ai donné le pouvoir de marcher sur
les serpents et les scorpions et
d’écraser toute la puissance de
l’ennemi, et rien ne pourra vous
faire du mal.
b: Walit Amezruy ntalsa 19. 24,25. c: Aw 12.
Luqa 10
idarren-nney, megna hsut belli
tageldit n Rebbi tewwed-ed
yur-wen.
- 12 Aql-i nniy-awen, ass n lhisab
taddart-agi at-tettugaqeb akter
n temdint n Sudum. b 13 A nnger-im
atamdint nKurazim, a nnger-im
aBitsayda! A lukan lberhanat
yetwaxedmen deg-kunt twaxedmen
di temdinin nSur akk-d Sidun, tili
imezday-nsent achal aya segmi
sburren ticekkarin nlehzen, sexnunsen
iman-nsen deg iyiyden iwakken
a d-beggnen belli ndemmen, uyalen-d
yer webrid.
- 14Xef wannect-agi. ass n lhisab
at-tettugaqbemt akter n temdinin
n Sur d Sidun. 15 1 kemmini a tamdint
n Kafernahum, tyiled at-talid yer
igenni ? Xati ! Xer tesraft Iqayen
nlaxert* ara tetwadeggred.
- 16 Win i wen-ismehsisen
ismehsis-iyi-d inekk. Win ur
kkun-neqbil d nekk ur geqbil ara,
win ur iyi-neqbil ara, ur iqbil ara
Win i yi-d-icegggen.
17Tnin usebgin-nni n inelmaden
uyalen-d ccuren d lferh, nnan-as :
- A Sidi, ula d legnun ttagaden-ay
s yisem-ik.
18 Yenna-yasen :
- Walay Ccitan* yeyli-d am
lebraqc seg igenni.
- 19 Slet-ed i wayen ara wen-iniy :
t-tidet fkiy-awen tazmert swayes ara
trekdem izerman t-tyerdmiwin, at-
tmehqem lgehd n wegdaw yerna ulac
ayen i gzemren a kkun-idurr ;
8,9.
Luc 10
246
- 20 Mais ne vous réjouissez pas
de ce que les esprits mauvais vous
obéissent ; réjouissez-vous plutôt de
ce que vos noms sont écrits dans les
cieux.
La joie de Jésus
(Voir aussi Matt 11.25-27; 13.16-17)
21 A ce moment même, Jésus fut
rempli de joie par le Saint-Esprit et
s’écria :
- O Père, Seigneur du ciel et de
la terre, je te remercie d’avoir révélé
aux petits ce que tu as caché aux
sages et aux gens instruits. Oui, Père,
tu as bien voulu qu’il en soit ainsi.
22 -Mon Père m’a remis toutes
choses. Personne ne sait qui est le
Fils si ce n’est le Père, et personne
ne sait qui est le Père si ce n’est le
Fils et ceux à qui le Fils veut bien le
révéler.
23 Puis Jésus se tourna vers ses
disciples et leur dit à eux seuls :
- Heureux êtes-vous de voir ce
que vous voyez! 24 Car, je vous le
déclare, beaucoup de prophètes et de
rois ont désiré voir ce que vous
voyez, mais ne l’ont pas vu, et
entendre ce que vous entendez, mais
ne l’ont pas entendu.
Aime ton prochain comme toi-même
25 Un maître de la loi intervint
alors. Pour tendre un piège à Jésus, il
lui demanda :
- Maître, que dois-je faire pour
recevoir la vie éternelle?
26 Jésus lui dit:
- Qu’est-il écrit dans notre loi ?
Qu’est-ce que tu y lis ?
- 20 lamegna ur ferrhet ara imi
ithekkmem yef legnun, ferhet imi
ismawen-nwen twajerden deg
igenwan.
Sidna Cisa yeccur d Iferh
(Mt 11.25-27, 13.16-17)
21Imiren kan, Sidna Eisa
yeccur-it Rruh iqedsen* s Iferh,
yenteq yenna :
- Tanemmirt a Baba, kecc yellan
d Bab n igenwan d lqaga, imi ayen
akk i teffred yef lguqal d imusnawen
tbeggned-t-id i yimectuhen.
- Tanemmirt a Baba Rebbi ahnin
axater dwagi idlebyi-k.
- 22 Baba yerra kullec ger
ifassen-iw. Yiwen ur yezri dacu-yi
anagar Baba Rebbi, yiwen ur issin
Baba Rebbi anagar Mmi-s akk-dwin
iwumi yebya Mmi-s a t-id-isbeggen.
23 Dya yezzi yer inelmaden-is
yenna-yasen :
- Amarezg n wid iwalan ayen
tetwalim ! 24 Aql-i nniy-awen : atas
nlenbiya dwatas nigelliden igebyan
ad zren ayen i tzerrem ur t-zrin.
igebyan ad sien ayen itsellem ur
t-slin.
Hemmel wayed am yiman-ik
25Ikker-ed yiwen umusnaw
nccariga* yebyan ad ijerreb Sidna
Osa, yenna yas :
-ASidi, d acu ara xedmey
iwakken ad sguy tudert ndayem?
26 Sidna Osa yerra-yas :
- D acu yuran di ccariga n Musa ?
D acu i tfehmed deg-s mi t-teyrid ?
247
Luqa 10
27 L’homme répondit:
- Tu dois aimer le Seigneur ton
Dieu de tout ton cœur, de toute ton
âme, de toute ta force et de toute ton
intelligence. Et aussi : Tu dois aimer
ton prochain comme toi-même.
28 Jésus lui dit alors:
- Tu as bien répondu. Fais cela et
tu vivras.
29 Mais le maître de la loi voulait
justifier sa question. Il demanda donc
à Jésus :
- Qui est mon prochain ?
30 Jésus répondit:
- Un homme descendait de
Jérusalem à Jéricho, lorsque des
brigands l’attaquèrent, lui prirent
tout ce qu’il avait, le battirent et
s’en allèrent en le laissant à
demi-mort. 31 II se trouva qu’un
prêtre descendait cette route. Quand
il vit l’homme, il passa de l’autre
côté de la route et s’éloigna. 32 De
même, un lévite arriva à cet endroit,
il vit l’homme, passa de l’autre côté
de la route et s’éloigna. 33 Mais un
Samaritain, qui voyageait par là,
arriva près du blessé. Quand il le
vit, il en eut profondément pitié. 34 II
s’en approcha encore plus, versa de
l’huile et du vin sur ses blessures et
les recouvrit de pansements. Puis il le
plaça sur sa propre bête et le mena
dans un hôtel, où il prit soin de lui.
35 Le lendemain, il sortit deux pièces
d’argent, les donna à l’hôtelier et lui
dit : « Prends soin de cet homme ;
lorsque je repasserai par ici, je te
paierai moi-même ce que tu auras
dépensé en plus pour lui. »
d: Walit Asmekti 6. 5 ; At Lewwi 19. 18.
27 Yerra-yas-d :
- At-themmled Sidi Rebbi
swul-ik drruh-ilc, swayen yellan di
tezmert-ik akk-d Igeqliya-k.
At-themmled dayen wiyad am
yiman-ik. d
28 Sidna Osa yenna-yas :
- Ayen akka i d-tennid t-tidet,
exdem akka at-tesgud tudert
n dayem !
29 Lgalem-nni n ccariga yebyan
ad yefk lheqq iyiman-is, yenna
i Sidna Osa :
- Anwa-ten wiyad-agi ?
30 Sidna Osa yerra-yas :
- Yiwen wergaz isubb-ed si
temdint n Lquds yer temdint n
Yiriku ; sqatgen-as imakaren gerran-t
rnan wten-t, ruhen ggan-t ur yemmut
ur iddir. 31 Igedda-d syenna yiwen
lmuqeddem* nccariga; mi t-iwala
iwwet igedda si tama nniden.
32Igedda-d dayen seg webrid-nni
yiwen wemrabed n at Lewwi,*
iwala-t, ikemmel abrid-is iruh.
33Ataya yiwen uberrani n tmurt
n Samarya, iwwed-ed yur-es, mi
t-iwala iyad-it.
34Iqerreb yur-es, idhen legruh-is
s zzit d ccrab, icudd-iten ; isserkeb-it
yef zzayla-s, yewwi-t yer yiwen
wexxam nyemsafren, ilha-d yid-es.
35 Azekka-nni yefka sin isurdiyen
ibab nwexxam-nni, yenna-yas:
«Bedd yur-es, ayen ara tserrfed
n zzyada fell-as, a k-t-id-kemmley
asm’ ara d-uyaley. » 36 Di tlata-agi,
anwa i ghemmlen am yiman-is
argaz-agi yettugerran ?
Luc 11
248
36 Jésus ajouta:
- Lequel de ces trois te semble
avoir été le prochain de l’homme
attaqué par les brigands ?
37 Le maître de la loi répondit :
- Celui qui a été bon pour lui.
Jésus lui dit alors :
- Va et fais de même.
Marthe et Marie
38 Tandis que Jésus et ses disciples
étaient en chemin, il entra dans un
village où une femme, appelée
Marthe, le reçut chez elle.
39 Elle avait une sœur, appelée
Marie, qui, après s’être assise aux
pieds du Seigneur, écoutait ce qu’il
enseignait. 40 Marthe était très affairée
à tout préparer pour le repas. Elle
survint et dit :
- Seigneur, cela ne te fait-il rien
que ma sœur me laisse seule pour
accomplir tout le travail ? Dis-lui
donc de m’aider.
41 Le Seigneur lui répondit :
- Marthe, Marthe, tu t’inquiètes
et tu t’agites pour beaucoup de
choses, 42 mais une seule est
nécessaire. Marie a choisi la
meilleure part, qui ne lui sera pas
enlevée.
Comment prier
(Voir aussi Matt 6.9-13; 7.7-11)
Un jour, Jésus priait en un
certain lieu. Quand il eut fini,
un de ses disciples lui demanda :
- Seigneur, enseigne-nous à prier,
comme Jean l’a appris à ses disciples.
2 Jésus leur déclara:
- Quand vous priez, dites :
37 Amusnaw n ccariga yerra-yas :
- D win akken ihunnen fell-as,
is-ixedmen lxir.
Sidna Osa yenna-yas :
- Ruh ula d kecc exdem akken.
Maria d Meryem
38Deg webrid-nsen yer temdint
nLquds, Sidna Osa yekcem yer
yiwet ntaddart. Yiwet ntmettut
isem-is Marta tegred-it yer
wexxam-nsen. 39Tesga weltma-s
isem-is Meryem, teqqim-ed yer
idarren n Sidna Osa, tesmehsis
iwawal-is. 40 Marta tqeddec yecca-t
ccyel, tusa-d yer Sidna Osa
tenna-yas :
-ASidi, ur ak-tewqig ara
lmegna imi iyi-tegga weltma ad
qedcey wehd-i ? Ini-yas at-tekker
a yi-tgiwen.
41 Sidna Eisa yerra-yas :
- A Marta, tethebbired tetqelliqed
iman-im yef watas n tyawsiwin ;
42 lamegna yiwet kan i gsehhan !
Meryem textar ayen ilaqen yerna
yiwen ur as-t-itekkes.
Sidna Eisa yesselmed
i yinelmaden-is * amek ara zaiien
(Mt 6.9-13, 7.7-11)
Yiwen wass, Sidna Osa
yetzalla deg yiwen wemkan.
Mi gfukk, yiwen seg inelmaden-is
yenna-yas :
- A Sidi, selmed-ay amek ara
nezzal akken yesselmed Yehya
i yinelmaden-is.
2 Yenna-yasen :
- M’ara tetzallam, init :
249
Luqa 1 1
Père,
que tous reconnaissent que tu es le
Dieu saint ;
que ton Règne vienne.
3 Donne-nous chaque jour le pain
nécessaire.
4 Pardonne-nous nos péchés,
car nous pardonnons nous-mêmes à
tous ceux qui nous ont fait du tort.
Et ne nous expose pas à la
tentation.
5 Jésus leur dit encore:
- Supposons ceci : l’un d’entre
vous a un ami qu’il s’en va trouver
chez lui à minuit pour lui dire :
«Mon ami, prête-moi trois pains.
6 Un de mes amis qui est en voyage
vient d’arriver chez moi et je n’ai rien
à lui offrir. » 7 Et supposons que
l’autre lui réponde de l'intérieur de
la maison : « Laisse-moi tranquille !
La porte est déjà fermée à clé. mes
enfants et moi sommes au lit; je ne
peux pas me lever pour te donner des
pains.» 8 Eh bien, je vous l’affirme,
même s’il ne se lève pas par amitié
pour les lui donner, il se lèvera
pourtant et lui donnera tout ce dont
il a besoin parce que son ami insiste
sans se gêner. 9 Et moi, je vous dis:
demandez et vous recevrez ; cherchez
et vous trouverez; frappez et l’on
vous ouvrira la porte. 10 Car qui¬
conque demande reçoit, qui cherche
trouve et l’on ouvrira la porte à qui
frappe. 11 Si l’un d’entre vous est
père, donnera-t-il un serpent à son
fils alors que celui-ci lui demande un
poisson ? 12 Ou bien lui donnera-t-il
un scorpion s’il demande un œuf?
A Baba Rebbi,
isem-ik ad itwaqeddes,
lhekma ntgeldit-ik ad-tas.
3Yal ass efk-ay-d ayrum-nney.
4 Semmeh-ay ddnubat-nney
akken inetsamah ula dnukkni
iwid iy-ixedmen ccer,
ur ay-tagga ara aneyli deg ujerreb.
5 Yenna-yasen dayen :
- Ma yella yiwen deg-wen yesga
alibib, iruh yur-es di tnasfa nyid
a s-yini : « Ay ahbib rdel-iyi-d tlata
tehbulin n weyrum, 6atan yusa-yi-d
yiwen wehbib i gettef webrid. ur
sgiy d acu ara s-d-ssersey. »
- 7 Ma yerra-yas-d si zdaxel n
wexxam : « Ur iyi-tgettib ara, tawwurt
tsekker, nekk d warraw-iw aql-ay
nettes, ur zmirey ara ad-kkrey
iwakken ak-d-fkey ayrum.»
- 8 Awen-d-iniy : ma yegdez ur
yebyi ara ad-yekker yur-es yas
akken d ahbib-is, a d-ikker a s-d-yefk
ayen akk is-issuter axater yusa-d
yur-es di tnasfa n yid yerza-yas
aqerruy-is.
- 9 Ma dnekk nniy-awen: ssutret
a wen-d-ittunefk, qellbet at-tafem,
sqerbebbet di tewwurt a wen-d-ldin.
10 Axater kra nwin yessuturen
a s-d-ittunefk, win itqelliben ad yaf,
win yestebtuben as-d-ldin tawwurt.
- 11 Anwa deg-wen ara yefken
immi-s adyay ma yessuter-as
ayrum ? Ney a s-yefk azrem ma
yessuter-as aslem ? 12 Ney ma
yessuter-as tamellalt a s-yefk
tiyirdemt ?
Luc 11
250
- 13 Tout mauvais que vous êtes,
vous savez donner de bonnes choses
à vos enfants. A combien plus forte
raison, donc, le Père qui est au ciel
donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui
le lui demandent !
Par quel pouvoir : Dieu ou Satan?
(Voir aussi Matt 12.22-30; Marc 3.22-27)
14 Jésus était en train de chasser
un esprit mauvais qui rendait un
homme muet. Quand l’esprit
mauvais sortit, le muet se mit à
parler et, dans la foule, les gens
furent remplis d’étonnement.
15 Cependant, quelques-uns dirent :
- C’est Béelzébul, le chef des
esprits mauvais, qui lui donne le
pouvoir de chasser ces esprits !
16 D’autres voulaient lui tendre un
piège : ils lui demandèrent de montrer
par un signe miraculeux qu’il venait
de Dieu. 17 Mais Jésus connaissait
leurs pensées ; il leur dit alors :
- Tout royaume dont les habitants
luttent les uns contre les autres finit
par être détruit, ses maisons s’écroulent
les unes sur les autres. 18 Si donc
Satan est en lutte contre lui-même,
comment son royaume pourra-t-il se
maintenir? Vous dites, en effet, que
je chasse les esprits mauvais parce
que Béelzébul m’en donne le pouvoir.
19 Si je les chasse de cette façon, qui
donne à vos partisans le pouvoir de
les chasser? Vos partisans eux-mêmes
démontrent que vous avez tort ! 20 En
réalité, c’est avec la puissance de
Dieu que je chasse les esprits
mauvais, ce qui signifie que le
Royaume de Dieu est déjà venu
jusqu’à vous.
13 Ma yella kunwi yellan d imcumen
tessnem at-tefkem ayen yelhan
i warraw-nwen, amek Baba-twen
yellan deg igenni ur d-ittak ara
Rruh iqedsen* i wid i s-t-issuturen ?
Argaz i gesgugem lgen
(Mt 12.22-30; Mq 3.22-27)
14Yiwen wass ikker Sidna Eisa
yessuffey lgen yesgugmen yiwen
wergaz. Mi t-iffey lgen, argaz-nni
yebda ihedder ; lyaci merra wehmen.
lsLamegna kra deg-sen nnan :
«DBalzabul ihekmen yef legnun
i s-yefkan tazmert akken aten
issuffey. »
16 Kra nniden byan at-jerrben,
ssutren-as a sen-d-ibeggen yiwen
nlberhan ara d-yasen seg igenni.
17 Sidna Eisa yessnen ixemmimen-
nsen yenna-yasen :
- Yal tagelda i deg ara tnayen
imezday-is wway gar-asen tetteddu
yer nnger, ixxamen-is ad ylin.
- 18 Ma yella Ccitan* yetnay
d yiman-is amek ara tdum tgelda-s ?
- Teqqarem s Balzabul i ssufuyey
legnun! 19 Ma yella nekk s Balzabul
i ten-ssufuyey, anwa ihi i sen-ittaken
tazmert i yinelmaden-nwen iwakken
a ten-ssuffuyen ? Daymi d nutni ara
kkun-ihasben.
- 20 Lamegna ma yella s ufus n
Rebbi i ten-ssuffuyey, atan ihi
tgeldit* n Rebbi tewwed-ed yur-wen.
- 21 Argaz igehden yesgan leslah,
itgassan yef wexxam-is, rrezq-is ad
yili di laman.
251
- 21 Quand un homme fort et bien
armé garde sa maison, tous ses biens
sont en sûreté. 22 Mais si un homme
plus fort que lui arrive et s’en rend
vainqueur, il lui enlève les armes
dans lesquelles il mettait sa confiance
et il distribue tout ce qu’il lui a pris.
- 23 Celui qui n’est pas avec moi
est contre moi; et celui qui ne m’aide
pas à rassembler disperse.
L’esprit mauvais de retour
(Voir aussi Matt 12.43-45)
- 24 Lorsqu’ un esprit mauvais est
sorti d’un homme, il va et vient dans
des espaces déserts en cherchant un
lieu où s’établir. S’il n’en trouve pas,
il se dit alors : « Je vais retourner
dans ma maison, celle que j’ai
quittée. » 25 II y retourne et la trouve
balayée, bien arrangée. “Alors il s’en
va prendre sept autres esprits encore
plus malfaisants que lui ; ils
reviennent ensemble dans la maison
et s’y installent. Finalement, l’état de
cet homme est donc pire qu’au début.
27 Jésus venait de parler ainsi,
quand une femme s’adressa à lui du
milieu de la foule :
- Heureuse est la femme qui t’a
porté en elle et qui t’a allaité !
28 Mais Jésus répondit :
- Heureux plutôt ceux qui
écoutent la parole de Dieu et la
mettent en pratique !
La recherche d’un miracle
(Voir aussi Matt 12.38-42)
29Tandis que les foules
s’amassaient autour de Jésus, il se
mit à dire :
- Les gens d’aujourd’hui sont
mauvais ; ils réclament un signe
Luqa 1 1
-22Ma yusa-d yur-es yiwen
igehden akter-is iyleb-it, as-ikkes
leslah yef wacu yetkel, ad yernu
ad ifreq i wiyad ayen akk yesga.
23 Win ur nelli ara yid-i, d axsim-iw ;
win ur njemmeg ara yid-i,
yetdeggig.
Aruhani yuyalen yer wansi id-iffey
(Mt 12.43-45)
-24M'ara yeffey uruhani seg
yiwen wergaz, ad iruh yer yimukan
yexlan akken ad iqelleb yef rraha.
M’ur yufi ara, ad yini : « ad uyaley
yer tnezduyt-iw ansi i d-ffyey. »
- 25 M'ara yawed yer tnezduyt-nni,
at-yaf zeddiget, tqegged ; “imiren
ad iruh ad-yawi sebga iruhaniyen
nniden iwegren akter-is, ad kecmen
ad zedyen deg-s ; s wakka lhala
nwergaz-nni at-tenter akter ntikkelt
tamezwarut.
27 Mi d-yenna Sidna Eisa ayagi,
yiwet ntmettut tenteq-ed s ssut
glayen si ger n lyaci tenna-yas :
- T-tasegdit tmettut i k-id-yurwen,
i k-issuttden !
28 Lamegna netta yerra-yas :
- Isegdiyen, d wid ismehsisen
iwawal nRebbi, yerna herzen-t.
Wid yessuturen Iberhan
(Mt 12.38-42)
29 Mi d-innejmag yur-es watas n
lyaci, Sidna fi sa yekker yenna-yasen :
- Lgil-agi d lgil amcum, yessutur
Iberhan ! Ur as-d-ittunefkay ara
Iberhan anagar win n nnbi Yunes !
Luc 11
252
miraculeux, mais aucun signe ne leur
sera accordé si ce n’est celui de
Jonas. 30 En effet, de même que Jonas
fut un signe pour les habitants de
Ninive, ainsi le Fils de l’homme sera
un signe pour les gens d’aujourd’hui.
31 Au jour du Jugement, la reine du
Sud se lèvera en face des gens
d’aujourd’hui et les accusera, car
elle est venue des régions les plus
lointaines de la terre pour écouter les
paroles pleines de sagesse de
Salomon. Et il y a ici plus que
Salomon ! 32 Au jour du Jugement, les
habitants de Ninive se lèveront en
face des gens d’aujourd’hui et les
accuseront, car les Ninivites ont
changé de comportement quand ils
ont entendu prêcher Jonas. Et il y a
ici plus que Jonas !
Le vrai trésor
(Voir aussi Matt 5.15; 6.22-23)
- 33 Personne n’allume une lampe
pour la cacher ou la mettre sous un
seau ; au contraire, on la place sur
son support, afin que ceux qui entrent
voient la lumière. 34 Tes yeux sont la
lampe de ton corps : si tes yeux sont
en bon état, tout ton corps est
éclairé ; mais si tes yeux sont
mauvais, alors ton corps est dans
l'obscurité. 35 Ainsi, prends garde que
la lumière qui est en toi ne soit pas
obscurité. 36 Si donc tout ton corps est
éclairé, sans aucune partie dans
l’obscurité, il sera tout entier en
pleine lumière, comme lorsque la
lampe t’illumine de sa brillante clarté.
- 30 Axater akken yella nnbi Yunes
d lberhan i yimezday n temdint n
Ninebi, a ara yili Mmi-s nbunadem*
d lberhan i lgil-agi.
- 31 Ass n lhisab tagellit n tmurt
nusammer ad-tekker yer yemdanen
n lgil-agi a ten-tessedlem imi nettat
tusa-d seg yixef n ddunit iwakken
at-tsel i tmusni n ugellid Sliman. b
- Atah yella gar-awen win
yugaren agellid Sliman !
- 32 Ass n lhisab a d-kkren dayen
imezday n temdint n Ninebi yer
lgil-agi a ten-sdelmen, axater nutni
uyalen-d yer webrid mi sen-ibeccer
nnbi Yunes. c
- Kunwi tesgam dagi gar-awen
win yugaren nnbi Yunes !
Lit t-tafat n wemdan
(Mt 5. 15; 6.22-23)
- 33 Yiwen ur iceggel taftilt iwakken
at-iffer ney akken at-iyumm slhila,
lamegna a t-issers yef lmesbeh iwakken
kra n win ara d-ikecmen ad iwali
tafat.
- 34 Tit t-taftilt n wemdan. Ma
yella tit-ik tsehha at-tilid di tafat,
megna ma tedderyel at-tilid di ttlam.
- 35 Hader ihi at-tuyal tafat yellan
deg-k d ttlam. 36 Ma tellid di tafat
s lekmal-ik, ur yettili ara deg-k
ttlam, at-tilid di tafat am teftilt
m’ara d-ccegceg fell-ak.
a: Walit Yunes 2. 11-3. 9. b : Walit 1 Igelliden 10. 1. c : Walit Yunes 3. 5-10.
253
Luqa 1 1
La condamnation des chefs
religieux
(Voir aussi Matt 23.1-36; Marc 12.38-40)
37 Quand Jésus eut fini de parler,
un Pharisien l’invita à prendre un
repas chez lui. Jésus entra et se mit à
table. 38 Le Pharisien s’étonna
lorsqu’il remarqua que Jésus ne
s’était pas lavé avant le repas. 39 Le
Seigneur lui dit alors :
- Voilà comme vous êtes, vous
les Pharisiens : vous nettoyez l’extérieur
de la coupe et du plat, mais à
l’intérieur vous êtes pleins du désir
de voler et pleins de méchanceté.
40 Insensés que vous êtes ! Dieu qui a
fait l’extérieur n’a-t-il pas aussi fait
l’intérieur? 41 Donnez donc plutôt aux
pauvres ce qui est dans vos coupes et
vos plats, et tout sera pur pour vous.
- 42 Malheur à vous. Pharisiens !
Vous donnez à Dieu le dixième de
plantes comme la menthe et la rue,
ainsi que de toutes sortes de légumes,
mais vous négligez la justice et
l’amour pour Dieu: c’est pourtant là
ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger
le reste. 43Malheur à vous,
Pharisiens ! Vous aimez les sièges
les plus en vue dans les synagogues
et vous aimez à recevoir des
salutations respectueuses sur les
places publiques. 44 Malheur à vous !
Vous êtes comme des tombeaux
qu’on ne remarque pas et sur
lesquels on marche sans le savoir !
45 Un des maîtres de la loi lui dit :
- Maître, en parlant ainsi, tu nous
insultes nous aussi !
Ifariziyen* akk-d Içulama
n ccariga*
(Mt 23.1-36; Mq 12. 38-40)
37 Mi gfukk Sidna Osa ameslay,
igred-it yiwen wufarizi yer imensi.
38 Afarizi-nni yewhem mi gwala
Sidna Eisa ur issared ara uqbel ad
yecc akken tella di lgadda-nsen.
39 Sidna Osa yenna-yas :
- Kunwi s ifariziyen tessiridem
taqbuct dudebsi sufella kan ma
zdaxel nwulawen teccurem dttmeg
akk-d ddyel.
-40Awid iyeflen ! Egni win
i d-ixelqen ayen yellan s ufella,
macci d netta i d-ixelqen ayen
n daxel ?
- 41 Fket lwegda s wulawen-nwen, d
imiren kullec ad awen-yesfu.
- 42 A nnger-nwen ay ifariziyen !
Kunwi yetgecciren e nnegneg d
uwermi d wayen i d-itemyayen di
tebhirt, ma d lheqq d lehmala n Sidi
Rebbi tettarram-ten yer deffir ;
d annect-agi i gezwaren mebla ma
tettum ayen nniden.
- 43 A nnger-nwen ay ifariziyen !
Themmlem imukan imezwura di
legwameg, themmlem ad tsellimen
fell-awen yemdanen deg iberdan.
- 44 A nnger-nwen, kunwi yecban
izekwan igyumm wakal, ur d-netban
ara, geffsen-ten yemdanen ur
d-wwin s lexbar. f
45Yenteq yiwen lgalem nccariga,
yenna-yas :
- A Sidi, atan tregmed-ay ula
d nukkni s wayen i d-tennid akka !
d: Walit Icegya 58. 7-10 ; e : Walit At Lewwi 27. 30 ; Lq 18. 12. f : Walit At Lewwi 5. 3.
Luc 11
254
‘“Jésus répondit:
- Malheur à vous aussi, maîtres
de la loi ! Vous mettez sur le dos des
gens des fardeaux difficiles à porter,
et vous ne bougez pas même un seul
doigt pour les aider à porter ces
fardeaux. 47 Malheur à vous ! Vous
construisez de beaux tombeaux pour
les prophètes, ces prophètes que vos
ancêtres ont tués ! 48 Vous montrez
ainsi que vous approuvez les actes de
vos ancêtres, car ils ont tué les
prophètes, et vous, vous construisez
leurs tombeaux! 49 C’est pourquoi
Dieu, dans sa sagesse, a déclaré :
« Je leur enverrai des prophètes et des
apôtres ; ils tueront certains d’entre
eux et en persécuteront d’autres. »
50 Par conséquent, les gens d’aujourd’hui
supporteront les conséquences des
meurtres commis contre tous les
prophètes depuis la création du
monde, 51 depuis le meurtre d’Abel
jusqu’à celui de Zacharie, qui fut tué
entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je
vous l’affirme, les gens d’aujourd’hui
supporteront les conséquences de tous
ces meurtres! 52 Malheur à vous,
maîtres de la loi ! Vous avez pris la
clé permettant d’ouvrir la porte du
savoir: vous n’entrez pas vous-mêmes
et vous empêchez d’entrer ceux qui le
désirent.
53 Quand Jésus fut sorti de cette
maison, les maîtres de la loi et les
Pharisiens se mirent à lui manifester
une violente fureur et à lui poser des
questions sur toutes sortes de sujets :
54 ils lui tendaient des pièges pour
essayer de surprendre quelque chose
de faux dans ses paroles.
46 Sidna Osa yerra-yas :
- A nnger-nwen ula d kunwi a
lgulama n ccariga ! Tetgebbim i wiyad
tigekkmin zzayen, ma d kunwi ur
tent-tetnalem ara ula syiwen udad.
47 A tawayit-nwen ! Lejdud-nwen
nyan lenbiya, kunwi tbennum-asen
izekwan.
- 48 S wakka i d-tesbegnem belli
tqeblem ayen ixedmen yerna
tetkemmilem di tikli-nsen ; axater
nutni nyan-ten, kunwi tbennum-asen
izekwan.
-49Xef wayagi Sidi Rebbi
yezran kullec yenna : a sen-cegggey
lenbiya drrusul, kra aten-nyen kra
a ten-qehren.
- 50 Daymi lgil-agi ad ittuhaseb
yef tazzla nidammen n lenbiya seg
wasmi id-texleq ddunit ; 51 seg
idammen nHabil8 mmi-s nAdem
armi d idammen n Zakarya i nyan
ger udekkan n iseflawen d lgameg
iqedsen*.h Lgil-agi ad ittuhaseb yef
ayagi merra.
- 52 A tawayit-nwen algulama
n ccariga ! Tettfem tasarut n tmusni,
ur tekcimem kunwi, ur teggim ad
kecmen wid yebyan ad kecmen.
- 53 Mi geffey Sidna Eisa, lgulama
n ccariga d ifariziyen hersen-t iwakken
ad-immeslay yef watas ntyawsiwin
nniden, 54 tqelliben amek ara t-id-
sseylin deg wawal.
g: Walit Amezruy ntalsa 4. 8. h : Walit 2 Amezruy 24. 20-21.
255
Luqa 12
Une mise en garde contre l’hypocrisie
(Voir aussi Matt 10.26-27)
Pendant ce temps, les gens
s’étaient assemblés par
milliers, au point qu’ils se
marchaient sur les pieds les uns des
autres. Jésus s’adressa d’abord à ses
disciples :
- Gardez-vous, leur dit-il, du
levain des Pharisiens, c’est-à-dire de
leur hypocrisie. 2 Tout ce qui est
caché sera découvert, et tout ce qui
est secret sera connu. 3 C’est pourquoi
tout ce que vous aurez dit dans
l’obscurité sera entendu à la lumière
du jour, et ce que vous aurez
murmuré à l’oreille d’autrui dans
une chambre fermée sera crié du
haut des toits.
Celui que vous devez craindre
(Voir aussi Matt 10.28-31)
- 4 Je vous le dis, à vous mes
amis : ne craignez pas ceux qui tuent
le corps mais qui, ensuite, ne peuvent
rien faire de plus. 5 Je vais vous
montrer qui vous devez craindre :
craignez Dieu qui, après la mort, a
le pouvoir de vous jeter en enfer.
Oui, je vous le dis, c’est lui que vous
devez craindre ! 6 Ne vend-on pas cinq
moineaux pour deux sous ? Cepen¬
dant, Dieu n’en oublie pas un seul.
7 Et même vos cheveux sont tous
comptés. N’ayez donc pas peur: vous
valez plus que beaucoup de moineaux !
8 Je vous le dis: quiconque reconnaît
publiquement qu’il est mon disciple,
le Fils de l'homme aussi reconnaîtra
devant les anges de Dieu qu’il est à
lui; 9 mais si quelqu’un affirme
publiquement ne pas me connaître.
Sgut yiwen wudem
(Mt 10.26-27)
Di teswigt-nni kan, lyaci
yennejmag-ed s luluf arrni
temyegfasen. Sidna Eisa yenna
i yinelmaden-is* :
- Hadret iman-nwen yef temtunt*
( iyes ) n ifariziyen,* axater d at sin
wudmawen. 2Kra nwayen iyummen
ad-iban, kra nwayen yeffren ad
yemzer. 3 Ayen i thedrem di ttlam
at-slen di tafat, ayen itennam yer
umezzuy di texxamt ad ittuberreh
deg izenqan.
Win i glaq at-taggadem
(Mt 10.28-31)
- 4 Awen-d-iniy ikunwi yellan
d ihbiben-iw : ur ttaggadet ara wid
ineqqen lgetta, sennig lmut ur
zmiren ad xedmen acemma nniden.
- 5 Awen-d-iniy anwa i glaq
at-taggadem : aggadet win izemren
akkun-ikkes si ddunit yerna
akkun-idegger yer gahennama*.
Atan nniy-awen-t-id, d netta i glaq
at-taggadem. 6 D acu i swan xemsa
iziwcen ? Anay sin isurdiyen kan !
Xas akken, Sidi Rebbi ur itettu ula
d yiwen deg-sen.
- 7 Ula d anzaden n iqerray-nwen
twahesben yiwen yiwen. Ur ttaggadet
ara ihi, teswam akter n weglaf
n iziwcen.
- 8 Awen-d-iniy : kra nwin ara
d-icehden zdat yemdanen belli
yumen yis-i, Mmi-s nbunadem* ur
t-inekker ara zdat lmalayekkat,* 9 ma
dwin ara yi-nekren zdat yemdanen,
ula d nekk a t-nekkrey zdat lmalayekkat
n Rebbi.
Luc 12
256
le Fils de l'homme aussi affirmera
devant les anges de Dieu qu’il ne le
connaît pas.
- 10 Quiconque dira une parole
contre le Fils de l’homme sera
pardonné ; mais celui qui aura fait
insulte au Saint-Esprit ne recevra pas
de pardon. “Quand on vous conduira
pour être jugés dans les synagogues,
ou devant les dirigeants ou les
autorités, ne vous inquiétez pas de
la manière dont vous vous défendrez
ou de ce que vous aurez à dire, 12 car
le Saint-Esprit vous enseignera à ce
moment-là ce que vous devez
exprimer.
Vraies et fausses richesses
“Quelqu’un dans la foule dit à
Jésus :
- Maître, dis à mon frère de
partager avec moi les biens que
notre père nous a laissés.
14 Jésus lui répondit :
- Mon ami, qui m’a établi pour juger
vos affaires ou pour partager vos biens ?
15 Puis il dit à tous :
- Attention ! Gardez-vous de tout
amour des richesses, car la vie d’un
homme ne dépend pas de ses biens,
même s’il est très riche.
16 II leur raconta alors cette
parabole :
- Un homme riche avait des
terres qui lui rapportèrent de bonnes
récoltes. 17 II réfléchissait et se
demandait: «Que vais-je faire? Je
n’ai pas de place où amasser toutes
mes récoltes.» 18 Puis il ajouta:
«Voici ce que je vais faire: je vais
démolir mes greniers, j'en construirai
de plus grands, j’y amasserai tout
mon blé et mes autres biens.
- 10 Kra n win ara yewten di Mmi-s
nbunadem a s-itusemmeh, ma dwin
ara iregmen Rruh iqedsen* ulac
fell-as ssmah.
- “M’ara kkun-awin ad hekmen
fell-awen di legwameg zdat lecyux
dlhekkam. ur txemmimet ara amek
ara tsellkem iman-nwen ney yef
wayen ara d-tinim, 12axater dRruh
iqedsen ara wen-d-ifken di teswigt-nni
ayen ilaqen at-id-tinim.
Lerzaq n ddunit-agi
13Yiwen wergaz inteq-ed si ger
n lyaci yenna i Sidna Fi sa :
- A Sidi, ini-yas i gma ad ibdu
yid-i lwert id-igga baba-tney.
14 Sidna Fi sa yerra-yas :
- Ay argaz, anwa i yi-sbedden
iwakken ad bduy gar-awen ?
15 Dya yenna i lyaci :
- Hadret iman-nwen yef ttmeg
imi tudert nwemdan ur d-tekki ara
seg wayen yesga, yas akken di rrbeh
ameqqran igella.
16 Imiren yewwi-yasen-d lemtel-agi :
- Yiwen umerkanti, yesga tamurt
tefka-d atas nlyella. 17Ixemmem deg
iman-is, yenna : « amek ara xedmey,
ur sgiy ara amkan anda ara jemgey
lerzaq-iw ? »
- 18 Ad huddey ikuffan-iw, ad
bnuy wiyad d imeqqranen iwakken
ad jemgey irden-iw d lerzaq-iw
merra.
257
- 19 Ensuite, je me dirai à
moi-même : Mon cher, tu as des
biens en abondance pour de
nombreuses années ; repose-toi,
mange, bois et jouis de la vie. »
20 Mais Dieu lui dit: «Insensé!
Cette nuit même tu cesseras de
vivre. Et alors, pour qui sera tout ce
que tu as accumulé ? »
21 Jésus ajouta :
- Ainsi en est-il de celui qui
amasse des richesses pour lui-même,
mais qui n’est pas riche aux yeux de
Dieu.
La confiance en Dieu
(Voir aussi Matt 6.25-34)
22 Puis Jésus dit à ses disciples :
- Voilà pourquoi je vous dis : Ne
vous inquiétez pas au sujet de la
nourriture dont vous avez besoin pour
vivre, ou au sujet des vêtements dont
vous avez besoin pour votre corps.
23 Car la vie est plus importante que
la nourriture et le corps plus
important que les vêtements.
24 Regardez les corbeaux : ils ne
sèment ni ne moissonnent, ils n’ont
ni cave à provisions ni grenier, mais
Dieu les nourrit ! Vous valez
beaucoup plus que les oiseaux !
25 Qui d’entre vous parvient à
prolonger un peu la durée de sa vie
par le souci qu’il se fait? 26 Si donc
vous ne pouvez rien pour ce qui est
très peu de chose, pourquoi vous
inquiétez-vous au sujet du reste ?
27 Regardez comment poussent les
fleurs des champs : elles ne
travaillent pas et ne tissent pas de
vêtements. Pourtant, je vous le dis.
même Salomon, avec toute sa
richesse, n’a pas eu de vêtements
Luqa 12
- 19 Imiren ad iniy i yiman-iw :
« atan tesxezned lerzaq iwatas
n iseggasen ; stegfu tura, ecc, sew
tezhud. » 20 Lamegna Sidi Rebbi
yenna-yas-d : «awin iyeflen ! Id-agi
ad a k-ddmey rruh-ik ! Ayen merra i
tjemged, iwumi ara d-yeqqim?»
- 21 Akka i tderru d win ijemgen
lerzaq iyiman-is, wala ad ixdem yef
laxert-is,* ad yili damerkanti yer
Rebbi.
Sgut laman di Baba Rebbi
(Mt 6.25-34)
22Sidna £isa yenna dayen
i yinelmaden-is :
- Xef wayagi i wen-d-qqarey ur
thebbiret ara yef tudert-nwen, yef
wayen ara teccem d wayen ara
telsem. 23 Axater tudert-nwen tugar
lqut. lgetta-nwen tugar llebsa.
- 24 Walit tigerfiwin . ur zerrgent
ur meggrent, ur sgint akufi ur sgint
acbayli megna Sidi Rebbi itgeyyic-itent.
Achal teswam akter n yefrax n igenni !
25 Anwa deg-wen i gzemren s uhebber
ad yessiyzef legmer-is ula syiwen
nwass? 26Imi ur tezmirem ara
ityawsiwin timectuhin, acuyer
i tethebbirem yef wayen nniden ?
27 Walit amek gemmun ijeggigen
n lexla ! Ur tellmen ur zetten ! Atan
qqarey-awen : ula dagellid Sliman
syiman-is di ccan-is, ur yelsi am
yiwen seg ijeggigen-agi.
- 28 Ma yella Sidi Rebbi yeslusu
akka lehcic yellan ass-agi di lexla,
azekka ad irey di tmes, amek ur
kkun-islusuy ara kunwi, ay imdanen
ixussen di liman !
Luc 12
258
aussi beaux qu’une seule de ces
fleurs. 28 Dieu revêt ainsi l’herbe des
champs qui est là aujourd’hui et qui
demain sera jetée au feu : à combien
plus forte raison vous vêtira-t-il
vous-mêmes ! Comme votre
confiance en lui est faible ! 29 Ne
vous tourmentez donc pas à
chercher continuellement ce que
vous allez manger et boire. 30 Ce
sont les païens de ce monde qui
recherchent sans arrêt tout cela. Mais
vous, vous avez un Père qui sait que
vous en avez besoin. 31 Préoccupez-vous
plutôt du Royaume de Dieu et Dieu
vous accordera aussi le reste.
Le vrai trésor
(Voir aussi Matt 6.19-21)
-32N’aie pas peur, petit
troupeau ! Car il a plu à votre Père
de vous donner le Royaume.
33 Vendez vos biens et donnez
l’argent aux pauvres. Munissez-vous
de bourses qui ne s’usent pas,
amassez-vous des richesses dans les
cieux, où elles ne disparaîtront
jamais : les voleurs ne peuvent pas
les y atteindre ni les vers les détruire.
34 Car votre cœur sera toujours là où
sont vos richesses.
Rester actif dans l’attente
- 35 Soyez prêts à agir, avec la
ceinture serrée autour de la taille et
vos lampes allumées. 36 Soyez comme
des serviteurs qui attendent leur
maître au moment où il va revenir
d’un mariage, afin de lui ouvrir la
porte dès qu'il arrivera et frappera.
37 Heureux ces serviteurs que le
maître, à son arrivée, trouvera
éveillés ! Je vous le déclare, c’est la
vérité : il attachera sa ceinture, les
-29Ur thebbiret araihi! Ur
tqellibet ara yef wayen ara teccem
dwayen ara teswem, 30 axater
dimdanen ur nettamen ara s Rebbi
igetqelliben yef wayagi merra.
Baba-twen yellan deg igenwan
yezra ayen tehwagem.
- 31 Qellbet axir yef tgeldit n Rebbi,
ayen nniden merra d netta ara
wen-t-id-ifken.
Agerruj n tidet
(Mt 6. 19-21)
-32Ur ttaggad ara ataqedgit
tamectuht, axater iggeb-as iBaba
Rebbi awen-d-yefk tageldit-is*.
-33Zzenzet ayen tesgam,
tsedqem-t. Heggit iyiman-nwen deg
yigenwan agerruj ur nkeffu, ur
nrekku, dinna ulac imakaren ara
t-yakren, ulac ibeggac ara t-iccen.
34 Axater anda yella ugerruj-ik, dinna
ara yili wul-ik.
Aqeddac itgawazen
- 35 Heggit iman-nwen, giwzet,
beggset yef yiman-nwen tceglem
tiftilin-nwen !
- 36 Ilit am wid yetragun amgellem-
nsen ara d-yuyalen si tmeyra ; akken
kan ara d-yesqerbeb a s-ldin tawwurt.
37Amarezg n iqeddacen-agi ara d-yaf
wemgellem-nsen gawzen. Awen-d-iniy
tidet, ad ibeddel llebsa, aten-isyim
yer ttabla iwakken a sen-yefk ad
ccen. 38 Ma yewwed-ed di tnasfa
n yid ney akter, amarezg-nsen ma
yufa-ten-id mazal tragun-t !
259
fera prendre place à table et viendra
les servir. 38 S’il revient à minuit ou
même plus tard encore et qu’il les
trouve éveillés, heureux sont-ils !
- 39 Comprenez bien ceci : si le
maître de la maison savait à quelle
heure le voleur doit venir, il ne le
laisserait pas pénétrer dans la maison.
40 Tenez- vous prêts, vous aussi, car le
Fils de l’homme viendra à l’heure
que vous ne pensez pas.
41 Alors Pierre demanda:
- Seigneur, dis-tu cette parabole
pour nous seulement ou bien pour
tout le monde ?
42 Le Seigneur répondit:
- Quel est donc le serviteur fidèle
et intelligent? En voici un que son
maître va charger de veiller sur la
maison et de donner aux autres
serviteurs leur part de nourriture au
moment voulu. 43 Heureux ce serviteur
si le maître, à son retour chez lui, le
trouve occupé à ce travail ! 44 Je vous
le déclare, c’est la vérité : le maître
lui confiera la charge de tous ses
biens. 45 Mais si le serviteur se dit:
«Mon maître tarde à revenir», s’il se
met alors à battre les autres serviteurs
et les servantes, s’il mange, boit et
s’enivre, 46 alors le maître reviendra
un jour où le serviteur ne l’attend pas
et à une heure qu’il ne connaît pas ; il
chassera le serviteur et lui fera
partager le sort des infidèles. 47 Le
serviteur qui sait ce que veut son
maître, mais ne se tient pas prêt à le
faire, recevra de nombreux coups.
48 Par contre, le serviteur qui ne sait
pas ce que veut son maître et agit de
Luqa 12
- 39 Fehmet ayagi : lemmer yezra
bab nwexxam lweqt ideg ara d-yas
umakar, tili at-igass ur t-ittaga ara
ad ikcem yer wexxam-is.
- 40 Heggit iman-nwen ula d kunwi
imi di lweqt i yef ur tebnim (tedmim)
ara a d-yas Mmi-s nbunadem.
41 Butrus inteq yenna-yas :
- A Sidi, i nukkni iwumi d-tennid
lemtel-agi ney ilyaci merra?
42 Sidna £isa yerra-yas :
- Anwa i d lewkil ihercen i yef
yella letkal, ara iwekkel bab
nwexxam yef wayla-s, iwakken ad
ifreq i yiqeddacen amur-nsen n yirden
di lweqt ilaqen ? 43Amarezg
nuqeddac-agi ara d-yaf bab-is
ibedd yer cceyl-is ! 44Awen-d-iniy
tidet, a t-iwekkel yef wayen akk
yesga.
-4SLamegna aqeddac-nni ma
yeqqar deg wul-is : « amgellem-iw
igettel ur d yuyal ara» ! Yebda
iheqqer iqeddacen t-tqeddacin,
yekkat-iten, itet itess alamma
yeskker.
- 46 A d-yas umgellem-is deg
wass iyef ur yebni ara, di lweqt ur
yessin ara, at-igaqeb slmut akken
ttugaqben wid igusan Rebbi.
-47Aqeddac yessnen lebyi
n bab-is yerna ur t-ixdim ara, ad
yecc tiyrit tameqqrant, 48 ma dwin ur
nessin ara lebyi n bab-is, ixdem ayen
yuklalen tiyrit, ad yecc tiyrit
tamectuht.
Luc 12
260
telle façon qu’il mérite d’être battu,
recevra peu de coups. A qui l’on a
beaucoup donné, on demandera
beaucoup; à qui l’on a confié
beaucoup, on demandera encore plus.
Jésus, cause de division
(Voir aussi Matt 10.34-36)
-J9Je suis venu apporter un feu
sur la terre et combien je voudrais
qu’il soit déjà allumé! 50 Je dois
recevoir un baptême et quelle
angoisse pour moi jusqu’à ce qu’il
soit accompli ! 51 Pensez-vous que je
sois venu apporter la paix sur la
terre? Non, je vous le dis, mais la
division. 52 Dès maintenant, une
famille de cinq personnes sera
divisée, trois contre deux et deux
contre trois. 53 Le père sera contre son
fils et le fils contre son père, la mère
contre sa fille et la fille contre sa
mère, la belle-mère contre sa
belle-fille et la belle-fille contre sa
belle-mère.
Comprendre le sens des temps
(Voir aussi Matt 16.2-3)
54 Jésus disait aussi à la foule :
- Quand vous voyez un nuage se
lever à l’ouest, vous dites aussitôt :
«Il va pleuvoir», et c’est ce qui
arrive. 55 Et quand vous sentez
souffler le vent du sud, vous dites :
«Il va faire chaud», et c’est ce qui
arrive. 56 Hypocrites ! Vous êtes
capables de comprendre ce que
signifient les aspects de la terre et
du ciel; alors, pourquoi ne
comprenez-vous pas le sens du
temps présent?
- Win iwumi nefka atas
as-nessuter atas, ma dwin iyef
netkel atas anergu deg-s akter.
Sidna Eisa d sebba n bettu
(Mt 10.34-36)
-49Usiy-ed ad-awiy yiwet
n tmes yer ddunit ! Achal yesbey
melmi ara tecgel ! 50 Yella yiwen
nweydas iyi-tragun... D legtab
ameqqran yerna achal tqelqey skud
ur igeddi ara wass-nni !
-51Tyilem dlehna id-wwiy
yer ddunit ? Xati, d bettu i d-wwiy !
- 52 Sya yer zdat ma llan xemsa
deg yiwen wexxam, ad bdun ; tlata
ad-kkren yer sin, sin ad-kkren yer
tlata.
-S3Ababat ad-innay dmmi-s,
mmi-s ad-yekker yer baba-s;
tayemmat at-tennay dyelli-s, yelli-s
akk-d yemma-s ; tamyart at-tennay
t-teslit-is, tislit akk-d temyart-is.
Fehmet zzman-agi
(Mt 16.2-3)
54 Sidna Eisa yenna dayen i lyaci :
- M’ara twalim asigna yekka-d
si lyerb, teqqarem atan ad-tewwet
lehwa; dayen igderrun.
-5SM’ara d-isud wadu seg
usammer teqqarem ad ihmu lhal ;
dayen id-iderrun dayen.
- 56 Ay at sin wudmawen ! Imi
tessnem at-tgeqlem lhal n igenni
d lqaga, amek ur tezmirem ara
at-tgeqlem zzman-agi ?
261
- 57 Pourquoi ne jugez- vous pas
par vous-mêmes de la juste façon
d’agir? 58 Si tu es en procès avec
quelqu’un et que vous alliez
ensemble au tribunal, efforce-toi de
trouver un arrangement avec lui
pendant que vous êtes en chemin.
Tu éviteras ainsi que ton adversaire
ne te traîne devant le juge, que le
juge ne te livre à la police et que la
police ne te jette en prison. 59 Tu ne
sortiras pas de là, je te l’affirme, tant
que tu n’auras pas payé ta dette
jusqu’au dernier centime.
La nécessité de changer de vie
En ce temps-là. quelques
personnes vinrent raconter à
Jésus comment Pilate avait fait tuer
des Galiléens au moment où ils
offraient des sacrifices à Dieu.
2 Jésus leur répondit:
- Pensez-vous que si ces
Galiléens ont été ainsi massacrés,
cela signifie qu’ils étaient de plus
grands pécheurs que tous les autres
Galiléens ? 3 Non, vous dis-je ; mais si
vous ne changez pas de comporte¬
ment. vous mourrez tous comme eux.
4 Et ces dix-huit personnes que la tour
de Siloé a écrasées en s’écroulant,
pensez-vous qu’elles étaient plus cou¬
pables que tous les autres habitants
de Jérusalem? 5 Non, vous dis-je;
mais si vous ne changez pas de
comportement, vous mourrez tous
comme eux.
6 Puis Jésus leur dit cette
parabole :
- Un homme avait un figuier
planté dans sa vigne. Il vint y
chercher des figues, mais n’en
trouva pas. 7 II dit alors au vigneron :
Luqa 13
- S7Acuyer ur tetmeyyizem ara
s yiman-nwen yef wayen yellan
dlheqq? 58 M’ ara tesgud taluft
akk-d yiwen, tessawed-ikkun yer
ccreg wexsim-ik yer ccreg, egred
at-tefrud yid-es uqbel at-tawdem yer
dinna, ney m'ulac ak-yawi yer
lhakem, lhakem ak-yefk iugessas,
agessas ak-idegger yer lhebs.
- 59 A k-d-iniy : ur d-tetteffyed
ara syenna alamma txellsed asurdi
aneggaru ntlaba-inek.
Beddlet tikli uqbel at-temtem
Di lweqt-nni, kra nyemdanen
usan-d a s-hkun i Sidna Eisa
yef kra n yergazen n tmurt n Jlili
igenya Bilatus,* dwamek issexled
idammen-nsen d idammen
n iseflawen-nsen.
2 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Tyilem belli imezday-agi n Jlili
ittugetben akka d imednuben akter
n wiyad ? 3 Xati, megna a wen-d-iniy :
m'ur tbeddlem ara tikli at-temtem
ula dkunwi.
- 4 Ney am tmentac-nni yergazen
yemmuten mi d-yeyli fell-asen ssur
n Silwi, tyilem d imednuben akter n
imezday nniden n temdint n Lquds ?
5 Xati, megna nniy-awen : m’ur
tbeddlem ara tikli at-temtem ula
d kunwi.
6 Yewwi-yasen-d lemtel-agi :
- Yiwen wergaz yesga taneqlet
tezza di tferrant-is. Yusa-d iwakken
ad-ikkes tibexsisin lamegna ur yufi
ara. 7 Yenna i uxeddam n tferrant-nni :
Luc 13
262
« Regarde : depuis trois ans je viens
chercher des figues sur ce figuier et
je n’en trouve pas. Coupe-le donc !
Pourquoi occupe-t-il du terrain
inutilement?» 8 Mais le vigneron lui
répondit : « Maître, laisse-le cette
année encore ; je vais creuser la
terre tout autour et j’y mettrai du
fumier. 9 Ainsi, il donnera peut-être
des figues l’année prochaine; sinon,
tu le feras couper. »
Une guérison le jour du Sabbat
10 Un jour de sabbat, Jésus
enseignait dans une synagogue.
11 Une femme malade se trouvait là :
depuis dix-huit ans, un esprit mauvais
la tenait courbée et elle était
totalement incapable de se redresser.
12 Quand Jésus vit cette femme, il
l’appela et lui dit :
- Tu es délivrée de ta maladie.
13 II posa les mains sur elle et,
aussitôt, elle se redressa et se mit à
louer Dieu. 14 Mais le chef de la
synagogue était indigné de ce que
Jésus avait accompli une guérison le
jour du sabbat. Il s’adressa alors à la
foule :
- Il y a six jours pendant lesquels
on doit travailler; venez donc vous
faire guérir ces jours-là et non le jour
du sabbat !
15 Le Seigneur lui répondit en ces
mots :
- Hypocrites que vous êtes ! Le
jour du sabbat, chacun de vous
détache de la crèche son bœuf ou
son âne pour le mener boire, n’est-ce
pas ? 16 Et cette femme, descendante
d’ Abraham, que Satan a tenue liée
pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas
la détacher de ses liens le jour du
sabbat ?
- Tlata n iseggasen aya nekk
ttasey-ed iwakken a d-kksey lexrif
si tneqlet-agi megna ur d-ttafey ara,
gzem-it ihi ! Acuyer ara tettef akal
mebla nnfeg ? 8 Axeddam-nni yerra-yas :
a Sidi, egg-it at-ternu aseggas-a ; a t-
neqcey, a s-rrey leybar, 9 sya d asawen
ma tefka-d lfakya egg-it, m'ulac
qleg -it.
Hellu n yiwet n tmettut deg wass
n westegfu*
10 Sidna Osa yesselmad deg yiwen
nlgameg deg wass n westegfu.
11 Telia dinna yiwet n tmettut igettef
lehlak tmentac iseggasen ; d yiwen
uruhani it-ikerfen ur tezmir ara
at-tesbedd lqedd-is. 12 Mi t-iwala
Sidna Eisa, iluga-t yenna-yas :
-Atamettut, tehlid seg
wekraf-im.
13Issers ifassen-is fell-as, imiren
kan tesbedd lqedd-is, tehmed Sidi
Rebbi. 14Ccix-nni nlgameg yerfa
imi it-issehla Sidna Osa deg wass
n westegfu, yenna i lyaci :
- Llan setta wussan i deg ilaq
a nexdem ; aset-ed ihi deg ussan-nni
iwakken a kkun-issehlu macci deg
wass n westegfu !
15 Sidna Osa yerra-yas :
- Ay at sin wudmawen ! Anwa
deg-wen ur d-netserrih iwezger-ines
ney iweyyul-is iwakken at-yawi a
d-isew yas deg wass n westegfu ?
16 1 tmettut-agi yellan si dderya
n Ibrahim, igekref Ccitan* tmentac
n iseggasen aya, egni ur ilaq ara
a s-nekkes akraf yas akka d ass
n westegfu ?
263
17 Cette réponse de Jésus remplit
de honte tous ses adversaires ; mais la
foule entière se réjouissait de toutes
les œuvres magnifiques qu’il
accomplissait.
La graine de moutarde et le levain
(Matt 13.31-32; Marc 4.30-32)
18 Jésus dit:
- A quoi le Royaume de Dieu
ressemble-t-il ? A quoi puis-je le
comparer? 19 II ressemble à une
graine de moutarde qu’un homme a
prise et mise en terre dans son jardin :
elle a poussé, elle est devenue un
arbre et les oiseaux ont fait leurs nids
dans ses branches.
20 Jésus dit encore:
-A quoi puis-je comparer le
Royaume de Dieu ? 21 II ressemble
au levain qu’une femme prend et
mêle à une grande quantité de farine,
si bien que toute la pâte lève.
La porte étroite
(Voir aussi Matt 7.13-14, 21-23)
22 Jésus traversait villes et villages
et enseignait en faisant route vers
Jérusalem. 23 Quelqu’un lui demanda:
- Maître, n’y a-t-il que peu de
gens qui seront sauvés ?
Jésus répondit :
- 24 Efforcez-vous d’entrer par la
porte étroite ; car, je vous l’affirme,
beaucoup essayeront d’entrer et ne le
pourront pas. 25 Quand le maître de
maison se sera levé et aura fermé la
porte à clé, vous vous trouverez
dehors, vous vous mettrez à frapper
à la porte et à dire : « Maître,
ouvre-nous. » Il vous répondra : « Je
ne sais pas d’où vous êtes ! » 26 Alors,
vous allez lui dire : « Nous avons
Luqa 13
17 Mi d-yenna imeslayen-agi,
ixsimen-is merra nnehcamen ma
dlyaci ferhen sleggayeb igxeddem.
Ageqqa n zzerriga akk-d y iyes n
temtunt*
(Mt 13.31-32; Mq 4.30-32)
18 Yenna dayen :
- Xer wacu i tettemcabi tgeldit
n Rebbi ? Xer wacu ara t-metley ?
19 Tettemcabi yer ugeqqa amectuh
n zerriga n uxerdel i gezza yiwen
wergaz di tebhirt-is. Mi d-imyi
yuyal d ttejra, ifrax n igenni bnan
legcuc deg ifurkawen-is. 20 Yenna
dayen :
- Xer wacu i zemrey ad metley
tageldit n Rebbi* ? 21 Tettemcabi yer
cittuh yiyes ( n temtunt ) i d-teddem
tmettut. tger-it di tlata lkilat nuwren
dya tegga-t armi yuli merra.
Kecmet di tewwurt ideyqen
(Mt 7. 13-14, 21-23)
22 Deg webrid-is yer temdint n
Lquds, Sidna Eisa itgedday yef
temdinin t-tudrin, isselmad.
23 Isteqsa-t yiwen yenna-yas :
- A Sidi, drus n yemdanen ara
yettuselken ?
24 Yenna-yasen :
- Qellbet amek ara tkecmem si
tewwurt ideyqen ; a wen-d-iniy : atas
ara yebyun ad kecmen lamegna ur
ttizmiren ara. 25M’ara d-yekker bab
n wexxam ad isekker tawwurt, wid i d-
yufa lhal di berra ad-bdun asqerbeb
ad qqaren : « A Sidi ! A Sidi ! Ldi-yay
tawwurt» ! Netta a wen-d-yerr : ur
kkun-ssiney ur zriy ansi d-tekkam !
Luc 13
264
mangé et bu avec toi, tu as enseigné
dans les rues de notre ville. » 27 II
vous dira de nouveau : « Je ne sais
pas d’où vous êtes. Écartez-vous de
moi, vous tous qui commettez le
mal!» 28 C’est là que vous pleurerez
et grincerez des dents, quand vous
verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous
les prophètes dans le Royaume de
Dieu et que vous serez jetés dehors !
29 Des hommes viendront de l’est et
de l’ouest, du nord et du sud et
prendront place à table dans le
Royaume de Dieu. 30 Et alors,
certains de ceux qui sont maintenant
les derniers seront les premiers et
d'autres qui sont maintenant les
premiers seront les derniers.
Jésus poursuit sa route vers
Jérusalem
(Voir aussi Matt 23.37-39)
31 A ce moment-là, quelques
Pharisiens s’approchèrent de Jésus et
lui dirent :
- Pars d’ici, va-t’en ailleurs, car
Hérode veut te faire mourir.
32 Jésus leur répondit :
- Allez dire à cette espèce de
renard: «Je chasse des esprits
mauvais et j’accomplis des guérisons
aujourd’hui et demain, et le troisième
jour j’achève mon œuvre.» 33 Mais il
faut que je continue ma route
aujourd'hui, demain et le jour
suivant, car il ne convient pas qu’un
prophète soit mis à mort ailleurs qu’à
Jérusalem.
- 26 Kunwi ad as-tinim : « anay
necca neswa yid-ek. teslemded deg
izenqan-nney ! » 27Netta awen-d-yerr:
- Nniy-awen ur kkun-ssiney ara,
begdet akkin fell-i a kunwi ixeddmen
ccer a !
- 28 Dinna ara yilin imettawen
dnndama tameqqrant m’ara twalim
Ibrahim, Ishaq, Yegqub akk-d
lenbiya di tgelda nigenwan, ma
d kunwi at-teqqimem di berra.
- 29 A d-asen si ccerq d lyerb, seg
umalu dusammer, ad ttfen imukan
di tmeyra n tgelda nigenwan.
- 30 Imiren ad ilin ineggura ara
yuyalen dimezwura, am akken
dayen ara yilin imezwura ara
yuyalen d ineggura.
Sidna Eisa yettef abrid yer temdint
n Lquds
(Mt 23.37-39)
31 Di teswigt-nni, kra n ifariziyen*
usan-d yer Sidna Eisa nnan-as :
- Ruh tixxer syagi, atan
Hirudus* itqellib ak-iney.
32 Yenna-yasen :
- Ruhet init-as iwuccen-agi:
ass-a duzekka ad ssufyey legnun,
ad ssehluy imudan, ass wis tlata ad
fakey cceyl-iw.
33Lamegna ilaq ad kemmley
tikli-inu ass-a, azekka d sellazekka,
axater ur s-ilaq ara innbi ad immet
berra n temdint n Lquds.
a: Walit Zabur 6. 9.
265
- 34 Jérusalem, Jérusalem, toi qui
mets à mort les prophètes et tues à
coups de pierres ceux que Dieu
t’envoie ! Combien de fois ai-je
désiré rassembler tes habitants
auprès de moi comme une poule
rassemble ses poussins sous ses
ailes, mais vous ne l’avez pas
voulu ! 3S Eh bien, votre maison va
être abandonnée. Je vous le déclare :
vous ne me verrez plus jusqu’à ce
que vienne le moment où vous direz :
Que Dieu bénisse celui qui vient au
nom du Seigneur!
Nouvelle guérison le jour du sabbat
Un jour de sabbat, Jésus se
rendit chez un des chefs des
Pharisiens pour y prendre un repas.
Ceux qui étaient là observaient
attentivement Jésus. 2 Un homme
atteint d'hydropisie se tenait devant
lui. 3 Jésus prit la parole et demanda
aux maîtres de la loi et aux
Pharisiens :
- Notre loi permet-elle ou non de
faire une guérison le jour du sabbat ?
4 Mais ils ne voulurent pas
répondre. Alors Jésus toucha le
malade, le guérit et le renvoya.
5 Puis il leur dit :
- Si l’un de vous a un fils ou un
bœuf qui tombe dans un puits, ne
va-t-il pas l’en retirer aussitôt, même
le jour du sabbat ?
6 Us furent incapables de répondre
à cela.
Luqa 14
- 34 A tamdint n Lquds ! A tamdint
n Lquds ineqqen lenbiya, ireggmen
wid i m-d-itwacegggen s yur Rebbi !
Achal d abrid i gerdey a d-jemgey
arraw-im am tyazit id-ijemgen
ifrax-is seddaw wafriwen-is, lamegna
ur tebyirn ara. 35 Atan ihi, axxam-nwen
ad ixlu yerna nniy-awen, ur
iyi-tzerrem ara alamma d asmi ara
tinim :
Ad ittubarek win id-yusan
syisem nSidi Rebbi. b
Asehlu deg wass n westegfu*
Yiwen wass yellan dass n
westegfu, Sidna Eisa ilia
yetwagred yer wexxam n yiwen seg
imeqqranen nifariziyen* iwakken ad
yefter. Wid yellan dinna tgassan-t
dacu ara yexdem. 2Yella dinna
yiwen wergaz yesgan lehlak
nubezzug. 3 Sidna Osa yenteq yer
lgulama nccariga* difariziyen
yenna-yasen :
- D acu twalam ? D lehlal win
ara issehlun deg wass n westegfu
ney ala?
4Imi yiwen deg-sen ur d-yentiq,
Sidna Osa iqerreb yer umudin-nni,
yessehla-t, iserreh-as ad iruh. 5Dya
yenna i wiyad :
- Anwa deg-wen ma yeyli-yas
mmi-s ney wezger-ines yer lbir, ur
t-id-itekkes ara yas ma d ass n
westegfu ?
6 Yiwen ur izmir as-d-yerr awal.
b: Walit Zabur 118. 26.
Luc 14
266
Leçons d’humilité
7 Jésus remarqua comment les
invités choisissaient les meilleures
places. Il dit alors à tous cette
parabole :
- 8 Lorsque quelqu’un t’invite à
un repas de mariage, ne va pas
t’asseoir à la meilleure place. Il se
pourrait en effet que quelqu’un de
plus important que toi ait été invité
9 et que celui qui vous a invités l’un
et l’autre vienne te dire: «Laisse-lui
cette place. » Alors tu devrais, tout
honteux, te mettre à la dernière place.
10 Au contraire, lorsque tu es invité,
va t’installer à la dernière place, pour
qu'au moment où viendra celui qui
t’a invité, il te dise : «Mon ami. viens
t’asseoir à une meilleure place.»
Ainsi, ce sera pour toi un honneur
devant tous ceux qui seront à table
avec toi. 11 En effet, quiconque s’élève
sera abaissé, et celui qui s’abaisse
sera élevé.
12 Puis Jésus dit à celui qui l’avait
invité :
- Quand tu donnes un déjeuner
ou un dîner, n’invite ni tes amis, ni
tes frères, ni les membres de ta
parenté, ni tes riches voisins ; car ils
pourraient t’inviter à leur tour et tu
serais ainsi payé pour ce que tu as
donné. 13 Mais quand tu offres un
repas de fête, invite les pauvres, les
infirmes, les boiteux et les aveugles.
14 Tu seras heureux, car ils ne peuvent
pas te le rendre. Dieu te le rendra
lorsque ceux qui ont fait le bien se
relèveront de la mort.
Lemtel n wemkan amezwaru
1 Mi gwala wid yetwagerden bdan
textirin irnukan imezwura, Sidna
Eisa yewwi-yasen-d lemtel-agi
yenna-yasen :
- 8M’ara k-id-yegred yiwen yer
tmeyra, yurek at-tettfed amkan
amezwaru a ! Axater yezmer ad yili
yiwen ger inebgawen yesgan leqder
akter-ik, 9ad-yas win i kkun-igerden
i sin a k-yini : « egg-as amkan-nni i
wagi ! » Imiren at-tennehcamed,
at-truhed at-tettfed amkan aneggaru.
- 10Lamegna m’ara tetwagerded,
ttef amkan aneggaru iwakken m'ara
d-yas win i k-id-igerden, a k-yini:
« ay ahbib geddi-d yer zdat ! »
Imiren at-tesgud leqder zdat
inebgawen merra.
- 11 Axater kra n win yessalayen
iman-is at-id-yessers Rebbi, ma
dwin yesrusuyen iman-is at-yerfed.
12 Yenna dayen i win i t-id-igerden :
- M'ara tebyud at-tsecced, ur
d-gerred ara imdukkal-ik ney atmaten
ik, ur d-gerred ara imawlan-ik ney
lgiran-ik imerkantiyen ; m’ulac
ak-gerden ula d nutni iwakken
ak-d-rren lxir-ik.
- 13Lamegna m’ara txedmed
tameyra, gred-ed igellilen, inegyuba,
iqudaren dideryalen. 14 Ili-k di lferh
imi ur zmiren ara ak-d-rren lxir-ik,
axater lxir-ik ak-id-yuyal asm’ ara
d-hyun wid yellan d iheqqiyen yer
Rebbi.
a: Walit Lemtul 25. 6,7.
267
Luqa 14
La parabole des invités
(Voir aussi Matt 22.1-10)
15 Après avoir entendu ces mots,
un de ceux qui étaient à table dit à
Jésus :
- Heureux celui qui prendra son
repas dans le Royaume de Dieu !
16 Jésus lui raconta cette parabole:
- Un homme offrit un grand
repas auquel il invita beaucoup de
monde. 17 A l’heure du repas, il
envoya son serviteur dire aux
invités: «Venez, car c’est prêt
maintenant.» 18 Mais tous, l’un après
l’autre, se mirent à s’excuser. Le
premier dit au serviteur: «J'ai
acheté un champ et il faut que
j’aille le voir; je te prie de
m’excuser.» 19 Un autre lui dit:
«J’ai acheté cinq paires de bœufs et
je vais les essayer; je te prie de
m’excuser. » 20 Un autre encore dit :
«Je viens de me marier et c’est
pourquoi je ne peux pas y aller. »
21 Le serviteur retourna auprès de son
maître et lui rapporta ces réponses.
Le maître de la maison se mit en
colère et dit à son serviteur: «Va vite
sur les places et dans les rues de la
ville, et amène ici les pauvres, les
infirmes, les aveugles et les boiteux. »
22 Après un moment, le serviteur vint
dire : « Maître, tes ordres ont été
exécutés, mais il y a encore de la
place. » 23 Le maître dit alors à son
serviteur : « Va sur les chemins de
campagne, le long des haies, et
oblige les gens à entrer, afin que
ma maison soit remplie. 24 Je vous le
dis : aucun de ceux qui avaient été
invités ne mangera de mon repas ! »
Lemtel n inebgawen
(Mt 22.1-10)
15 Mi gesla i imeslayen-agi, yiwen
seg inebgawen inteq-ed yenna
i Sidna Osa :
- Amassegd n win ara yeccen
tiremt di tgelda nyigenwan!
16 Sidna Osa yerra-yas :
- Yiwen wergaz ixdem imensi,
igred-ed atas lyaci. 17 Lweqt n imensi,
iceggeg aqeddac-is iwakken ad yini
i inebgawen : aset-ed ! Kullec iwjed !
18 Akken ma llan ufan-d sebba.
Amezwaru yenna-yas : « aql-i uyey
iger, ilaq ad ruhey a t-id-zrey , di
legnaya-k semmeh-iyi». 19Wayed
yenna-yas : « aql-i uyey-d xemsa
ntyugiwin nyezgaren byiy ad
ruhey a tent-gerdey, di legnaya-k
semmeh-iyi». 20Wayed dayen
yenna-yas : « tura kan i zewgey,
ulamek ara d-asey».
- 21 Mi d-yuyal uqeddac yer
umgellem-is, yehka-yas ayen akk
i s-d-nnan. Bab nwexxam yerfa,
yenna i uqeddac-is : « azzel, ruh yer
iberdan dizenqan ntemdint,
tgerded-ed izawaliyen, inegyuba,
ideryalen diqudaren». 22 Mi d-yuyal
uqeddac-nni yenna-yas : a Sidi. ayen
i yi-d-tennid xedmey-t yerna mazal
llan imukan. 23Amgellem yenna
i uqeddac-is : « effey yer iberdan
n tudrin d lexlawi ; wid akk ara
tafed, hres-iten ad-asen iwakken ad
iccar wexxam-iw. »
- 24 Atan nniy-awen : ula d yiwen
seg wid-nni yetwagerden dimezwura
ur igerred imensi-inu.
Luc 14
S’engager en pleine conscience
(Voir aussi Matt 10.37-38)
25 Une foule immense faisait route
avec Jésus. Il se retourna et dit à
tous :
- 26 Celui qui vient à moi doit me
préférer à son père, sa mère, sa
femme, ses enfants, ses frères, ses
sœurs, et même à sa propre personne.
Sinon, il ne peut pas être mon
disciple. 27 Celui qui ne porte pas sa
croix pour me suivre ne peut pas être
mon disciple. 28 Si l’un de vous veut
construire une tour, il s’assied
d’abord pour calculer la dépense et
voir s’il a assez d’argent pour achever
le travail.
- 29 Autrement, s’il pose les fon¬
dations sans pouvoir achever la tour,
tous ceux qui verront cela se mettront
à rire de lui 30 en disant : « Cet
homme a commencé de construire
mais a été incapable d’achever le
travail ! »
- 31 De même, si un roi veut partir
en guerre contre un autre roi, il
s’assied d’abord pour examiner s’il
peut, avec dix mille hommes,
affronter son adversaire qui marche
contre lui avec vingt mille hommes.
32 S’il ne le peut pas, il envoie des
messagers à l’autre roi, pendant qu’il
est encore loin, pour lui demander ses
conditions de paix.
- 33 Ainsi donc, ajouta Jésus,
aucun de vous ne peut être mon
disciple s’il ne renonce pas à tout ce
qu’il possède.
-34Le sel est une bonne chose.
Mais s’il perd son goût, comment
pourrait-on le lui rendre ?
268
Win yebyan ad yetbeg Sidna £isa
(Mt 1037-38)
25 Atas n lyaci i geddan d Sidna
Osa. Yezzi yur-sen yenna-yasen :
- 26 Kra n win ara d-yasen yur-i,
ma ihemmel baba-s dyemma-s ney
tamettut-is dwarraw-is ney ayetma-s
dyessetma-s ney ihemmel iman-is
akter-iw, ur izmir ara ad yili
d anelmad-iw*.
- 27 Kra win ur neqbil ara ad
yegteb yef ddemma n yisem-iw
yerna ur iyi-d-itbig ara, ur izmir
ara ad yili d anelmad-iw.
- 28 Anwa deg-wen ma yebya ad
ibnu Iberg, ur yetyimi ara ad ixdem
uqbel lehsab-is, iwakken ad izer ma
yezmer at-ifak? 29Axater ma yebda
lebni yegga-t akken, kra nwid ara
t-izren ad stehzin fell-as ad inin :
30 argaz-agi yebda lebni ur izmir
a s-ikemmel.
- 31 Ney anwa agellid ara yekkren
ad innay dugellid nniden, ur
ixeddem ara uqbel lehsab iwakken
ad izer ma yezmer ad iqabel sgecra
alaf igsekriwen win i d-iteddun
yur-es s gecrin alef igsekriwen ?
- 32 Ma iwala ur s-izmir ara, ad
iceggeg yur-es uqbel ad-yawed,
iwakken ad ifru yid-es tamsalt
s lehna.
- 33 S wakka, yiwen ur yezmir ad
yili d anelmad-iw m’ur yeqbil ara ad
yegg ayen akk yesga.
- 34 Lmelh d ayen yelhan, lamegna
ma truh-as lbenna-s amek ara
s-t-id-nerr ?
269
-35I1 n’est alors bon ni pour la
terre, ni pour le fumier; on le jette
dehors. Ecoutez bien, si vous avez
des oreilles pour entendre !
Perdus et retrouvés
(Voir aussi Matt 18.12-14)
Les collecteurs d’impôts et
autres gens de mauvaise
réputation s’approchaient tous de
Jésus pour l’écouter. 2 Les Pharisiens
et les maîtres de la loi critiquaient
Jésus ; ils disaient :
- Cet homme fait bon accueil aux
gens de mauvaise réputation et mange
avec eux !
3 Jésus leur dit alors cette
parabole :
-4Si quelqu’un parmi vous
possède cent moutons et qu’il perde
l’un d’entre eux, ne va-t-il pas laisser
les quatre-vingt-dix-neuf autres dans
leur pâturage pour partir à la
recherche de celui qui est perdu
jusqu’à ce qu'il le retrouve? 5 Et
quand il l’a retrouvé, il est tout
joyeux: il met le mouton sur ses
épaules, 6 il rentre chez lui, puis
appelle ses amis et ses voisins et
leur dit : « Réjouissez-vous avec moi,
car j’ai retrouvé mon mouton, celui
qui était perdu !» 7 De même, je vous
le dis, il y aura plus de joie dans le
ciel pour un seul pécheur qui
commence une vie nouvelle que
pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui
n’en ont pas besoin.
La pièce d’argent perdue et retrouvée
- 8 Ou bien, si une femme
possède dix pièces d’argent et
qu'elle en perde une, ne va-t-elle
pas allumer une lampe, balayer la
maison et chercher avec soin jusqu’à
Luqa 15
- 35 Ur yelhi i wakal, ur yelhi
i leybar, ilaq kan a t-ndegger yer
berra.
- Win yesgan imezzuyen isellen,
isel-ed !..
Tixsi igerqen
(Mt 18.12-14)
Imekkasen* n tebzert akk-d
yir imdanen ttasen-d yer
Sidna Eisa iwakken as-slen.
2 Ifariziyen* d lgulama n ccariga*
iyad-iten lhal qqaren wway gara-sen :
« argaz-agi yesterhib s imednuben
yerna yetyimi yid-sen yer lmakla ».
3Dya Sidna Eisa yewwi-yasen-d
lemtel-agi ;
-4Anwa deg-wen ma yesga
meyya wulli truh-as yiwet deg-sent,
ur yettaga ara di lexla tesga utesgin
nniden akken ad iruh ad-inadi yef
tin is-igerqen alamma yufa-t?
-5M’ara t-yaf, at-id-ibibb yef
tuyat-is slferh.
- 6M’ara d-yawed yer wexxam,
ad issiwel iimdukkal-is dlgiran-is,
a sen-yini : ferhet yid-i, atan ufiy
tixsi-nni iyi-gerqen.
- 7 S wakka nniy-awen : ad yili
lferh d ameqqran deg igenni yef
yiwen umednub i d-yuyalen yer
webrid wala yef tesga utesgin
nniden ur negriq ara.
Tawizet igerqen
- 8 Ney anta tamettut ma tesga
gecra ntwiztin truh-as yiwet, ur
tceggel ara taftilt, ur tberrez ara
axxam akken at-tqelleb fell-as alamma
tufa-t ?
Luc 15
270
ce qu’elle la retrouve? 9 Et quand elle
l’a retrouvée, elle appelle ses amies et
ses voisines et leur dit: «Réjouissez-
vous avec moi, car j'ai retrouvé la
pièce d’argent que j’avais perdue ! »
10 De même, je vous le dis, il y a de
la joie parmi les anges de Dieu pour
un seul pécheur qui commence une
vie nouvelle.
Le fils qui revient à la maison
11 Jésus dit encore :
- Un homme avait deux fils. 12 Le
plus jeune dit à son père : « Mon père,
donne-moi la part de notre fortune qui
doit me revenir. » Alors le père
partagea ses biens entre ses deux fils.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils
vendit sa part de la propriété et partit
avec son argent pour un pays éloigné.
Là, il vécut dans le désordre et dissipa
ainsi tout ce qu’il possédait. 14 Quand il
eut tout dépensé, une grande famine
survint dans ce pays, et il commença à
manquer du nécessaire. 15 II alla donc
se mettre au service d’un des habitants
du pays, qui l’envoya dans ses champs
garder les cochons. 16 II aurait bien
voulu se nourrir des fruits du caroubier
que mangeaient les cochons, mais
personne ne lui en donnait. 17 Alors, il
se mit à réfléchir sur sa situation et se
dit: «Tous les ouvriers de mon père
ont plus à manger qu’ils ne leur en
faut, tandis que moi, ici, je meurs de
faim ! 18 Je veux repartir chez mon père
et je lui dirai : Mon père, j’ai péché
contre Dieu et contre toi, 19je ne suis
plus digne que tu me regardes comme
ton fils. Traite-moi donc comme l’un
de tes ouvriers.»
9 Mi t-tufa at-tessiwel i tmeddukal-is
t-tgiratin-is a sent-tini : ufiy tawizet-nni
i yi-mhen ! Ferhemt yid-i !
10 S wakka a wen-d-iniy : yettili
lferh d ameqqran yer lmalayekkat*
yef yiwen umednub id-yuyalen yer
webrid.
Aqcic i d-yuyalen yer baba-s
11 Yenna-yasen dayen :
- Yiwen wergaz yesga sin
warrac. 12Amezyan deg-sen yenna
i baba-s: a baba, efk-iyi-d amur
iyi-d-isahen deg wayla-k. Dya
baba-s yefka-yas amur-is.
- 13 Mi Ceddan kra wussan, ikker
umezyan-nni ijmeg-ed akk amur-is,
izzenz-it, ibeddel tamurt, iruh yer
yiwet ntmurt ibegden.
- Dinna yewwi-t zzhu, yesruh
ayen akk yesga. 14 Mi igserref akk
idrimen-is, yeyli-d laz d ameqqran di
tmurt-nni, ula dnetta yuyal yelluz.
15Yufa lxedma yer yiwen umezday
n tmurt-nni, iceggeg-it ad yeks
taqedgit n yilfan.
- 16 Achal imenna ad yecc ulamma
d axerrub-nni i tetten yilfan-nni, megna
yiwen ur as-t-id-yefki.
- 17 Ihi yebda yetxemmim deg
iman-is yenna : « achal n ixeddamen
yellan yer baba rwan ayrum, nekk
yenya-yi laz dagi.
- 18 Ad kkrey kan ad uyaley yer
baba, as-iniy: a baba gusay Rebbi
erniy-k keccini ; 19 ur uklaley ara ad
iliy dmmi-k, hseb-iyi am yiwen seg
ixeddamen-ik »
271
-20Et il repartit chez son père.
Tandis qu'il était encore assez loin de
la maison, son père le vit et en eut
profondément pitié : il courut à sa
rencontre, le serra contre lui et
l’embrassa. 21 Le fils lui dit alors:
«Mon père, j’ai péché contre Dieu et
contre toi, je ne suis plus digne que
tu me regardes comme ton fils...»
22 Mais le père dit à ses serviteurs :
«Dépêchez-vous d’apporter la plus
belle robe et mettez-la-lui ; passez-lui
une bague au doigt et des chaussures
aux pieds. 23 Amenez le veau que
nous avons engraissé et tuez-le ; nous
allons faire un festin et nous réjouir,
24 car mon fils que voici était mort et
il est revenu à la vie, il était perdu et
je l’ai retrouvé. » Et ils commencèrent
la fête.
- 25 Pendant ce temps, le fils aîné
de cet homme était aux champs. A
son retour, quand il approcha de la
maison, il entendit un bruit de
musique et de danses. 26 II appela un
des serviteurs et lui demanda ce qui
se passait. 27 Le serviteur lui répondit :
«Ton frère est revenu, et ton père a
fait tuer le veau que nous avons
engraissé, parce qu’il a retrouvé son
fils en bonne santé. » 28 Le fils aîné se
mit alors en colère et refusa d’entrer
dans la maison. Son père sortit pour
le prier d'entrer. 29 Mais le fils
répondit à son père: «Ecoute, il y a
tant d’années que je te sers sans avoir
jamais désobéi à l’un de tes ordres.
Pourtant, tu ne m’as jamais donné
même un chevreau pour que je fasse
la fête avec mes amis. 30 Mais quand
ton fils que voilà revient, lui qui a
Luqa 15
- 20 Ikker iruh yer baba-s. Akken
qrib ad yawed yer wexxam, baba-s
igqel-it-id si lebgid, iyad-it, yuzzel-ed
yur-es. Yettef-it ger iyallen-is isellem
fell-as. 21 Mmi-s-nni yenna-yas :
« a baba, gusay Rebbi rniy-k
keccini, ur uklaley ara ayi-thesbed
d mmi-k». 22Lamegna baba-s ikker
yenna i iqeddacen-is : « yiwlet awit-ed
abernus-nni nlehrir selset-as-t,
qnet-as taxatemt iudad-is ternum-as
isebbaden i idarren-is.
- 23 Awit-ed agenduz-nni yettuqten
tezlum-t at-necc, anexdem tameyra;
24 axater mmi-nni i hesbey yemmut
yuyal-ed idder, yella yegreq tura
iban-ed». Dya bdan tameyra.
- 25 Mmi-s amenzu yella di lexla.
Mi d-yuyal. akken qnb ad-yawed
yer wexxam, yesla iccna dccdeh.
-26Yessawel iyiwen seg
iqeddacen, isteqsa-t yef wayen
yedran. 27 Aqeddac-nni yenna-yas :
- « d gma-k i d-yuyalen, baba-k
ifreh atas imi i d-yuyal di lehna,
yezla-yas agenduz-nni yettuqten.
- 28 Mi gesla i yimeslayen-nni,
yerfa yugi ad ikcem yer wexxam.
Baba-s yeffey at-ihellel iwakken ad
ikcem, 29 lamegna netta yenna-yas :
« achal iseggasen nekk qeddcey
fell-ak, ula dyiwen webrid ur
gusay awal-ik, legmer ur iyi-tefkid
ula dyiwen yiyid at-zluy iwakken
ad ferhey d imdukkal-iw. 30 ma
d mmi-k-agi i gesruhen ayen akk
yesga yef yir tilawin, i netta tezlid
agenduz-nni yettuqten ! »
Luc 16
272
dépensé entièrement ta fortune avec
des prostituées, pour lui tu fais tuer le
veau que nous avons engraissé ! »
31 Le père lui dit: «Mon enfant, tu
es toujours avec moi, et tout ce que
je possède est aussi à toi. 32 Mais
nous devions faire une fête et nous
réjouir, car ton frère que voici était
mort et il est revenu à la vie, il était
perdu et le voilà retrouvé ! »
Le gérant habile
Jésus dit à ses disciples :
- Un homme riche avait un
gérant et l’on vint lui rapporter que
ce gérant gaspillait ses biens. 2 Le
maître l’appela et lui dit:
- « Qu’est-ce que j’apprends à ton
sujet? Présente-moi les comptes de ta
gestion, car tu ne pourras plus être
mon gérant. »
- 3 Le gérant se dit en lui-même :
« Mon maître va me retirer ma
charge. Que faire ? Je ne suis pas
assez fort pour travailler la terre et
j’aurais honte de mendier. 4 Ah! je
sais ce que je vais faire ! Et quand
j’aurai perdu ma place, des gens me
recevront chez eux ! »
- 5 II fit alors venir un à un tous
ceux qui devaient quelque chose à
son maître. Il dit au premier:
-«Combien dois-tu à mon
maître ? »
-6«Cent tonneaux d’huile
d’olive», lui répondit-il. Le gérant
lui dit:
-«Voici ton compte; vite,
assieds-toi et note cinquante. »
- 7 Puis il dit à un autre :
- « Et toi, combien dois-tu ? »
31 Ikker baba-s yenna-yas :
- A mmi, kecc kull ass tettilid
yid-i, ayen akk sgiy dayla-k.
-32Lamegna ilaq-ay anefreh
axater gma-k ihesbey yemmut atan
yuyal-ed idder, yella ijah, tura
iban-ed.
Lerzaq n ddunit-agi
Sidna Eisa yenna dayen
i inelmaden-is* :
- Yiwen wergaz d amerkanti yesga
lewkil ; lewkil-agi ccetkan fell-as
yer umgellem-is nnan-as : « lewkil-ik
itdeggig ayla-k».
- 2 Amgellem-is issawel-as
yenna-yas : « d acu-ten imeslayen-agi
i sliy fell-ak ? Efk-iyi-d lehsab yef
wayen akk i d-teskecmed d wayen
itessufyed, axater sya dasawen ur
tettilid ara dlewkil-iw». 3 Lewkil-agi
ixemmem deg iman-is yenna : d acu
ara xedrney imi iyi-ikkes umgellem-iw
amkan-iw? Ad xedmey akal... Ur
zmirey ara ! Ad trey . . . . ssethay ! 4 Zriy
dacu ara xedmey, iwakken m’ara
yi-istixxer umgellem-iw, ad afey wid
ara yi-igiwnen !
- 5 Yessawel-asen yiwen yiwen
i wid akk yesgan ttlaba yer umgellem-is.
Yenna i umezwaru : « Achal i k-ittalas
umgellem-iw ? »
- 6 Argaz-nni yerra-yas-d : « Meyya
yecbuyla nzzit uzemmur.»
- Yenna-yas : « sellek awi-d
lehsab-ik, qqim tarud xernsin».
273
- « Cent sacs de blé », répondit-il.
- Le gérant lui dit : « Voici ton
compte ; note quatre-vingts. »
- 8 Eh bien, le maître loua le
gérant malhonnête d’avoir agi si
habilement. En effet, les gens de ce
monde sont bien plus habiles dans
leurs rapports les uns avec les autres
que ceux qui appartiennent à la
lumière.
9 Jésus ajouta:
- Et moi je vous dis : faites-vous
des amis avec les richesses trompeu¬
ses de ce monde, afin qu’au moment
où elles n’existeront plus pour vous
on vous reçoive dans les demeures
étemelles. “Celui qui est fidèle dans
les petites choses est aussi fidèle dans
les grandes ; celui qui est malhonnête
dans les petites choses est aussi
malhonnête dans les grandes. 11 Si
donc vous n’avez pas été fidèles dans
votre façon d’utiliser les richesses
trompeuses de ce monde, qui pourrait
vous confier les vraies richesses ? 12 Et
si vous n’avez pas été fidèles en ce
qui concerne le bien des autres, qui
vous donnera le bien qui vous est
destiné ?
Il faut choisir
(Matt 6. 24)
- “Aucun serviteur ne peut servir
deux maîtres : ou bien il haïra le
premier et aimera le second ; ou bien
il s’attachera au premier et méprisera
le second. Vous ne pouvez pas servir
à la fois Dieu et l’argent.
Luqa 16
-7Yenna dayen i wayed :
« i keccini, achal i k-ittalas ? »
- Yenna-yas-d : « meyya tcekkarin
n yirden. »
- Yenna-yas : « awi-d lehsab-ik,
qqim tarud tmanyin».
-8Amgellem nlewkil-nni
axeddag icekker-it yef tiherci-ines
axater arraw nddunit-agi hercen di
lecyal wway gar-asen akter nwarraw
n tafat.
- 9 Ma d nekk atan a wen-d-iniy :
sxedmet adrim nddunit-agi iwakken
at-tesgum imdukkal, swakka asm' ara
yefnu cci nddunit, at-tettuqeblem di
tmezduyin ndayem.
- 10 Ma nesga laman deg yiwen
yef tyawsiwin timectuhin, anetkel
fell-as ula yef tmeqqranin ; win
yellan d axeddag di tyawsiwin
timectuhin, ad yili d axeddag ula di
tmeqqranin.
- 11 Ma yella tetdeggigem lerzaq
n ddunit-agi, anwa ara kkun-iwekklen
yef lerzaq n tidet ?
- 12 Ma yella ulac dayen laman
deg-wen yef wayen i wen-iwekkel
walebgad, amek ara wen-d-yefk Sidi
Rebbi ayen i wen-ihegga i kunwi ?
Wid ihemmlen cci n ddunit
(Mt 6. 24)
- 13 Ulac aqeddac ara iqedcen
yef sin yemgellmen : ma ihemmel
yiwen ad ikreh wayed ney ma yettef
deg yiwen ur yettak ara lqima
i wayed. Ur tezmirem ara at-tqedcem
yef Rebbi ma yella tettabagem
lerzaq nddunit-agi.
Luc 16
274
14 Les Pharisiens entendaient
toutes ces paroles et se moquaient
de Jésus, car ils aimaient l’argent.
15 Jésus leur dit :
- Vous êtes des gens qui se font
passer pour justes aux yeux des
hommes, mais Dieu connaît vos
cœurs. Car ce que les hommes
considèrent comme grand est
détestable aux yeux de Dieu.
- 16 Le temps de la loi de Moïse
et des livres des Prophètes a duré
jusqu’à l’époque de Jean-Baptiste.
Depuis cette époque, la Bonne
Nouvelle du Royaume de Dieu est
annoncée et chacun use de force pour
y entrer. 17 Mais le ciel et la terre
peuvent disparaître plus facilement
que le plus petit détail de la loi.
- 18 Tout homme qui renvoie sa
femme et en épouse une autre
commet un adultère, et celui qui
épouse une femme renvoyée par son
mari commet un adultère.
L’homme riche et le pauvre Lazare
- 19 II y avait une fois un homme
riche qui s’habillait des vêtements les
plus fins et les plus coûteux et qui,
chaque jour, vivait dans le luxe en
faisant de bons repas. 20 Devant la
porte de sa maison était couché un
pauvre homme, appelé Lazare. Son
corps était couvert de plaies. 21 II
aurait bien voulu se nourrir des
morceaux qui tombaient de la table
du riche. De plus, les chiens venaient
lécher ses plaies.
- 22 Le pauvre mourut et les anges
le portèrent auprès d’Abraham. Le
riche mourut aussi et on l’enterra. 23 II
souffrait beaucoup dans le monde des
14Ifariziyen* igesmehsisen iwayen
id-iqqar Sidna Eisa, stehzayen
fell-as axater nutni hemmlen
idrimen ; 15 ma d netta yenna-yasen :
- Tesbegginem-d iman-nwen d
iheqqiyen zdat medden, megna Sidi
Rebbi yessen ulawen-nwen ; ayen
yesgan ccan yer yemdanen di
ddunit-agi, d ayen yetwakerhen yer
Sidi Rebbi.
- 16 Uqbel lweqt n Yehya ayettas,
kullec iteddu s ccariga* n Musa
d wayen i d-xebbren lenbiya. Tura,
lexbar nlxir yegnan tagelda n Rebbi
ittubeccer; mkul yiwen yekkat amek
ara t-ikcem sddreg. 17Yeshel iigenni
d lqaga ad fnun, ma d ccariga n Sidi
Rebbi ur ittanqas seg-s ula d yiwen
nusekkil. 18Kra nwin ara yebrun
i tmettut-is igawed zzwag, yezna ;
kra n win ara yayen tamettut
yennebran, yezna dayen.
Lapzar d umerkanti
- 19 Yiwen wergaz d amerkanti,
itlusu anagar llebsa ifazen nlehrir
arqaq ; mkul ass ixeddem tameyra,
itgici di zzhu dlferh.
- 20 Yiwen igellil isem-is Lagzar,
iccur d ideddiyen, ityimi yer tewwurt
n umerkanti-nni, 21 ittamag deg-s ad
yecc yas d ayen i gyellin yer lqaga ;
ula diqjan ttasen-d ad mechen
ideddiyen-is.
- 22 Asmi yemmut uzawali-nni,
ddment-et Imalayekkat* wwint-et
yer igenni yer wanda yella Ibrahim.
Amerkanti-nni yemmut ula d netta,
275
morts ; il leva les yeux et vit de loin
Abraham et Lazare à côté de lui.
- 24 Alors il s’écria:
- « Père Abraham, aie pitié de
moi ; envoie donc Lazare tremper le
bout de son doigt dans de l’eau pour
me rafraîchir la langue, car je souffre
beaucoup dans ce feu. »
- 25 Mais Abraham dit :
- « Mon enfant, souviens-toi que
tu as reçu beaucoup de biens pendant
ta vie, tandis que Lazare a eu
beaucoup de malheurs. Maintenant,
il reçoit ici sa consolation, tandis que
toi tu souffres. 26 De plus, il y a un
profond abîme entre vous et nous ;
ainsi, ceux qui voudraient passer d’ici
vers vous ne le peuvent pas et l’on ne
peut pas non plus parvenir jusqu’à
nous de là où tu es. »
-27Le riche dit: «Je t’en prie,
père, envoie donc Lazare dans la
maison de mon père, 28 où j’ai cinq
frères. Qu'il aille les avertir, afin
qu'ils ne viennent pas eux aussi
dans ce lieu de souffrances.»
- 29 Abraham répondit: «Tes
frères ont Moïse et les prophètes
pour les avertir : qu’ils les écoutent ! »
- 30 Le riche dit : « Cela ne suffit
pas, père Abraham. Mais si
quelqu’un revient de chez les morts
et va les trouver, alors ils changeront
de comportement. »
- 31 Mais Abraham lui dit: «S’ils
ne veulent pas écouter Moïse et les
prophètes, ils ne se laisseront pas
persuader même si quelqu’un se
relevait d’entre les morts. »
Luqa 16
medlen-t. 23 Di laxert* yengettab
atas, yerfed allen-is, iwala mebgid
Ibrahim akk-d Lagzar yer tama-s.
- 24 Igegged yenna-yas : « A baba
Ibrahim, hunn fell-i ceggeg-ed
Lagzar ad iger ulamma d ixef
nudad-is deg waman ad issismed
iles-iw, aql-i nnegtabey atas deg
uhggagu-yagi n tmes. »
- 25 Ibrahim yerra-yas : « A mmi,
mmekti-d belli tewwid amur-ik di
ddunit ; ma d Lagzar yerwa lehmum.
Tura netta yettusebber yufa dagi
lferh, kecc isah-ik-id lqerh. 26Yerna
yella gar-aney yiwen yeyzer
annect-ila-t, wid yebyan ad zegren
sya yur-wen, ur zmiren ara ; kunwi
dayen ur tezmirem ara ad-tzegrem
yur-nney. »
- 27 Amerkanti-nni yenna-yas :
«Ihi a baba Ibrahim di legnaya-k
ceggeg Lagzar yer wexxam n baba ;
28 ad igeggen ixemsa-nni wayetma,
iwakken ur d-ttasen ara ula d nutni
yer wemkan-agi n legtab. »
- 29 Ibrahim yerra-yas : « Atmaten-ik
yur-sen ccariga n Musa d lenbiya,
a ten-tebgen ! »
- 30 Amerkanti-nni yenna-yas-d :
«A baba Ibrahim, ur thessisen ara
i ccariga d lenbiya lamegna ma yuyal
yur-sen yiwen syagi, ad beddlen
tikli. »
- 31 Ibrahim yerra-yas : « M'ur
semhessen ara i ccariga n Musa
d lenbiya, atan yas ma yuyal yiwen
si lmegtin ur as-smehsisen ara. »
Luc 17
276
Le péché et le pardon
(Voir aussi Matt 18.6-7,21-22; Marc 9.42)
Jésus dit à ses disciples :
- Il est inévitable qu’il y ait
des faits qui entraînent les hommes à
pécher. Mais malheur à celui qui en
est la cause ! 2 II vaudrait mieux pour
lui qu'on lui attache au cou une
grosse pierre et qu’on le jette dans la
mer, plutôt que de faire tomber dans
le péché un seul de ces petits.
3 Prenez bien garde !
- Si ton frère se rend coupable,
parle-lui sérieusement. Et s’il regrette
son acte, pardonne-lui. 4 S’il se rend
coupable à ton égard sept fois en un
jour et que chaque fois il revienne te
dire : « Je le regrette », tu lui pardon¬
neras.
La foi comme une graine de
moutarde
5 Les apôtres dirent au Seigneur:
- Augmente notre foi.
6 Le Seigneur répondit:
- Si vous aviez de la foi gros
comme un grain de moutarde, vous
pourriez dire à cet arbre, ce mûrier:
« Déracine-toi et va te planter dans la
mer», et il vous obéirait.
- 7 Supposons ceci: l’un d’entre
vous a un serviteur qui laboure ou
qui garde les troupeaux. Lorsqu’il le
voit revenir des champs, va-t-il lui
dire : « Viens vite te mettre à table ? »
8 Non, il lui dira plutôt : « Prépare
mon repas, puis change de vêtements
pour me servir pendant que je mange
et bois ; après quoi, tu pourras
manger et boire à ton tour. »
Xur-ek at-tilid d sebba ntuccda!
(Mt 18.6-7, 21-22; Mq 9.42)
Sidna Eisa yenna i
inelmaden-is* imeslayen-agi :
-Dlmuhal ur d-ttilint ara sebbat ara
yesseylin imdanen di ddnub, megna
annger nwin ara yilin d sebba
n uyelluy ; 2 axir a s-gelqen ayaref
ntsirt yer temgert-is, at-deggren yer
lebher wala ad yesseyli di ddnub
yiwen seg imectuhen-agi.
- 3 Hadret yef yiman-nwen ! Ma
yedlem gma-k ssefhem-it, ma
yendem deg wayen ixdem semmeh-as.
4Xas ma yedlem-ik sebga iberdan
deg wass, ma yusa-d yur-ek sebga
tikkal a k-d-yini : « aql-i ndemmey
deg wayen xedmey », ilaq a s-tsemmhed.
Liman
5 Rrusul n Sidna Eisa nnan-as :
- A Sidi ssemyer liman-nney !
6 Sidna Eisa yerra-yasen :
- Lemmer tesgam liman ulamma
annect nugeqqa nyired, at-tizmirem
at-tinim i ttejra-yagi n tut qleg sya
truhed at-tezzud iman-im di lebher,
awen-tay awal.
7Anwa deg-wen ara yesgun
axeddam ikerrzen ney ikessen lmal,
as-yini m’ara d-yuyal si lexla:
« lgeslama-inek. qqim at-testegfud,
tura ak-d-awiy at-tecced». 8Macci
akka ara s-yini, megna a s-yini :
«yiwel beddel lqecc-ik tawid-iyi-d
ad ccey ad swey, mi cciy rwiy,
imiren at-tecced at-teswed ula d
keccini. »
277
-9I1 n’a pas à remercier son
serviteur d’avoir fait ce qui lui était
ordonné, n’est-ce pas? 10 II en va de
même pour vous : quand vous aurez
fait tout ce qui vous est ordonné,
dites : « Nous sommes de simples
serviteurs; nous n’avons fait que
notre devoir. »
La guérison des dix lépreux
“Tandis que Jésus faisait route
vers Jérusalem, il passa le long de la
frontière qui sépare la Samarie et la
Galilée. 12 II entrait dans un village
quand dix lépreux vinrent à sa
rencontre. Ils se tinrent à distance
13 et se mirent à crier:
- Jésus. Maître, aie pitié de nous !
14 Jésus les vit et leur dit:
- Allez vous faire examiner par
les prêtres.
Pendant qu’ils y allaient, ils
furent guéris. 15 L’un d’entre eux.
quand il vit qu’il était guéri, revint
sur ses pas en louant Dieu à haute
voix. 16 II se jeta aux pieds de Jésus,
le visage contre terre, et le remercia.
Cet homme était Samaritain. 17 Jésus
dit alors :
- Tous les dix ont été guéris,
n’est-ce pas ? Où sont les neuf
autres? 18 Personne n’a-t-il pensé à
revenir pour remercier Dieu, sinon cet
étranger ?
19 Puis Jésus lui dit :
-Relève-toi et va; ta foi t’a
sauvé.
Luqa 17
- 9Egni ad icekker axeddam-is
imi gexdem ayen is-yumer?
10Kunwi dayen m’ara txedmem
ayen i wen-d-yetwamren, init :
d iqeddacen kan i nella, nexdem
ayen ilaqen at-nexdem.
Hellu n gecra yemdanen ihelken
Ibers*
11 Deg webrid-is yer temdint
n Lquds, Sidna £isa igedda ger
tmurt n Samarya akk t-tmurt n Jlili.
12 Mi gekcem yer yiwet n taddart,
mmugren-t-id gecra imudan ihelken
Ibers, bedden mebgid 13geggden
nnan-as :
-A Sidna Eisa! ASidi hunn
fell-ay !
14 Mi ten-iwala, Sidna Eisa
yenna-yasen :
- Ruhet a kkun-walin lmuqedmin, a
ad-cehden belli tehlam.
Deg webrid-nsen mi ruhen,
akken walan iman-nsen hlan sfan,*
15yiwen deg-sen yuyal-ed seg
webrid-nni yethemmid Rebbi s kra
yellan di tayect-is. 16Yusa-d yeyli
yer idarren n Sidna Eisa, isegged
zdat-es, icekker-it, yerna argaz-agi
dasamari igella. 17 Sidna £isa yenna
i lyaci :
- Egni ur hlin ara di gecra
yid-sen ? I tesga nniden anda llan ?
18Anagar aberrani-agi id-yuyalen ad
yehmed Rebbi ?
19 Dya yenna i usamari-nni :
- Kker fell-ak uyal yer wexxam-ik,
imi tumned yis-i, tettusellked.
a: Walit At Lewwi 14. 2-3.
Luc 17
278
Comment vient le royaume
(Voir aussi Matt 24.23-28,37-41 )
20 Les Pharisiens demandèrent à
Jésus quand viendrait le Royaume de
Dieu. Il leur répondit :
- Le Royaume de Dieu ne vient
pas de façon spectaculaire. 21 On ne
dira pas : « Voyez, il est ici ! » ou
bien : « Il est là ! » Car, sachez-le, le
Royaume de Dieu est au milieu de
vous.
22 Puis il dit aux disciples :
- Le temps viendra où vous
désirerez voir le Fils de l’homme
même un seul jour, mais vous ne le
verrez pas. 23 On vous dira:
« Regardez là !» ou : « Regardez
ici ! » Mais n’y allez pas, n’y courez
pas. 24 Comme l’éclair brille à travers
le ciel et l’illumine d’une extrémité à
l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme
en son jour. 25 Mais il faut d’abord
qu’il souffre beaucoup et qu’il soit
rejeté par les gens d’aujourd’hui.
26 Ce qui s’est passé du temps de
Noé se passera de la même façon aux
jours du Fils de l’homme. 27 Les gens
mangeaient et buvaient, se mariaient
ou étaient donnés en mariage,
jusqu’au jour où Noé entra dans
l’arche: la grande inondation vint
alors et les fit tous périr. 28 Ce sera
comme du temps de Loth : les gens
mangeaient et buvaient, achetaient et
vendaient, plantaient et bâtissaient ;
29 mais le jour où Loth quitta
Sodome, il tomba du ciel une pluie
de soufre enflammé qui les fit tous
périr.
Tageldit n Rebbi*
(Mt 24.23-28, 37-41)
20 Ifariziyen* steqsan Sidna Eisa
melmi ara d-tas tageldit n Sidi
Rebbi. Sidna Eisa yerra-yasen :
- Tageldit n Sidi Rebbi macci
dayen twalint wallen. 21 Ur nezmir
ara a d-nini : atan dagi ney atan
dihin, axater tageldit n Sidi Rebbi
atan gar-awen.
22 Sidna Eisa yenna i yinelmaden-is :
- A d-yas lweqt i deg ara tmennim
at-tezrem Mmi-s nbunadem ulamma
dyiwen wass lamegna ur kkun-id-
itsah ara. 23 Imiren ma nnan-awen-d :
atah dagi ney atan dihin ur truhut
ara, ur ttazzalet ara, 24 axater am
lebraq m’ara yewwet seg yixef
nigenni yer wayed, akken ara yili
Mmi-s nbunadem ass ntuyalin-is.
2STazwara ilaq ad yegteb atas,
yerna lgil-agi ur t-iqebbel ara.
26 Dayen yedran di zzman
nNuhb ara yedrun deg ussan
ntuyalin n Mmi-s nbunadem.
27Imdanen llan tetten, tessen,
temyezwagen, zeggjen i dderya-nsen,
armi d asmi yekcem Nuh yer lbabur ;
yewwet-ed uhemmal, neflen-d
warnan yef ddunit, imdanen merra
mmuten.
28 D ayen yedran di zzman n Lut
ara yedrun dayen : imdanen tetten
tessen, ttayen znuzun, tezzun,
bennun ; 29 asmi d-yeffey Lut si
temdint nSudum, teyli-d seg igenni
tmes dukebri i ten-isnegren c akk.
30 Akken ara d-tedru asm' ara d-iban
Mmi-s nbunadem.
b: Walit Amezruy ntalsa 7. 7-23. c: Walit Amezruy ntalsa 19. 24.
279
- 30 II se passera la même chose
le jour où le Fils de l’homme doit
apparaître. 31 En ce jour-là, celui qui
sera sur la terrasse de sa maison et
aura ses affaires à l’intérieur, ne devra
pas descendre pour les prendre ; de
même, celui qui sera dans les champs
ne devra pas retourner dans sa
maison. 32 Rappelez-vous la femme
de Loth ! 33 Celui qui cherchera à
préserver sa vie la perdra; mais celui
qui perdra sa vie la conservera. 34 Je
vous le déclare, en cette nuit-là, deux
personnes seront dans un même lit:
l’une sera emmenée et l’autre laissée.
35 Deux femmes moudront du grain
ensemble: l’une sera emmenée et
l’autre laissée. [ 36 Deux hommes
seront dans un champ: l’un sera
emmené et l’autre laissé.]
37 Les disciples lui demandèrent :
- Où cela se passera-t-il.
Seigneur ?
Et il répondit :
- Où sera le cadavre, là aussi se
rassembleront les vautours.
La veuve et le juge
Jésus leur dit ensuite cette
parabole pour leur montrer
qu'ils devaient toujours prier, sans
jamais se décourager:
- 2 II y avait dans une ville un
juge qui ne se souciait pas de Dieu et
n’avait d’égards pour personne. 3 II y
avait aussi dans cette ville une veuve
qui venait fréquemment le trouver
pour obtenir justice : « Rends-moi
justice contre mon adversaire»,
disait-elle. 4 Pendant longtemps, le
Luqa 18
- 31 Ass-nni win ara yilin sufella
n wexxam ur ilaq ara ad yekcem
a d-iddem lqecc-is ; win i d-yufa lhal
di lexla ur ilaq ara ad yuyal yer
deffir; 32mmektit-ed tamettut nLut.
- 33 Win ara yebyun ad isellek
tudert-is ad as-truh, win iwumi ara
truh yef ddemma nyisem-iw
a t-isellek.
- 34 Qqarey-awen : deg id-nni,
ger sin ara yilin deg yiwen wusu,
yiwen ad itwarfed wayed
ad-yeqqim. 35 Ger snat ntilawin
yezzaden, yiwet at-tetwarfed tayed
ad-teqqim. 36 Ger sin yergazen ara
yilin di lexla, yiwen ad itwarfed
wayed a d-yeqqim. 37 Inelmaden-is
steqsan-t nnan-as :
- Anda ara yedru wayagi a Sidi ?
Yenna-yasen :
- Anda yella umurdus, dinna ara
a d-nejmagen igudar. d
Taggalt d Iqadi
Sidna Eisa yewwi-yasen-d
lemtel-agi iwakken ad
deggun daymen yer Sidi Rebbi ur
fecclen ara. 2 Yenna-yasen :
-Deg yiwet ntemdint yella
yiwen Iqadi, ur ittaggad Rebbi ur
yetqadar imdanen. 3 Di temdint-nni
tella dayen yiwet n taggalt tetruhu
yur-es, teqqar-as : « ehkem s lheqq
gar-i d wexsim-iw. » 4 Atas i geqqim
yegguma a s-yefk lheqq, megna
ixemmem deg iman-is yenna :
d : Walit Mt 24. 28.
Luc 18
280
juge refusa, puis il se dit : « Bien sûr,
je ne me soucie pas de Dieu et je
n’ai d’égards pour personne; 5 mais
comme cette veuve me fatigue, je
vais faire reconnaître ses droits,
sinon, à force de venir, elle finira
par m’exaspérer. »
6 Puis le Seigneur ajouta:
- Écoutez ce que dit ce juge
indigne ! 7 Et Dieu, lui, ne ferait-il
pas justice aux siens quand ils crient
à lui jour et nuit? Tardera-t-il à les
aider ? 8 Je vous le déclare : il leur
fera justice rapidement. Mais quand
le Fils de l'homme viendra,
trouvera-t-il la foi sur la terre?
Qui sera déclaré juste ?
9 Jésus dit la parabole suivante à
l'intention de ceux qui se croyaient
justes aux yeux de Dieu et
méprisaient les autres :
- 10 Deux hommes montèrent au
temple pour prier; l’un était
Pharisien, l'autre collecteur d’impôts.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en
lui-même : « O Dieu, je te remercie
de ce que je ne suis pas comme le
reste des hommes, qui sont voleurs,
mauvais et adultères ; je te remercie
de ce que je ne suis pas comme ce
collecteur d’impôts. 12 Je jeûne deux
jours par semaine et je te donne le
dixième de tous mes revenus. » 13 Le
collecteur d’impôts, lui, se tenait à
distance et n’osait pas même lever les
yeux vers le ciel, mais il se frappait
la poitrine et disait : « O Dieu, aie
pitié de moi, qui suis un pécheur. »
- «Taggalt-agi egyiy deg-es ! Xas
ur ttaggadey Rebbi ur hsibey yiwen
5as-fkey lheqq akken ur d-tettuyal
ara a yi-terrez aqerruy-iw. »
6 Dya Sidna Osa yenna :
- Twalam ayen i d-yenna lqadi-yagi
amesbatli ! 7 Amek Sidi Rebbi ur
d-yettak ara lheqq i wid i gextar,
i getgeggiden yur-es am yid arn ass ?
- Awen-d-iniy : ur yetgettil ara
iwakken aten-igiwen, 8asen-yefk
lheqq. Megna Mmi-s nbunadem*
asm" ara d-yas, wissen ma d-yaf
liman di ddunit?
Lemtel il ufarizi d umekkas
9Yenna-d dayen lemtel-agi yef
kra nyemdanen ihesben iman-nsen d
iheqqiyen yer Rebbi, iheqqren
wiyad :
-10Sin yergazen ulin yer lgameg
ad zallen ; yiwen (d ccix n lgameg)
n ukabar n ifariziyen, wayed d
amekkas (ixeddmen yer irumaniyen
istgemren tarnurt).
- 11 Afarizi ibedd yetzalla yeqqar
deg iman-is : a k-hemdey a k-cekkrey
a Sidi Rebbi imi ur lliy ara am wid
yellan dimcumen, dixeddagen,
yetgicin di zzna ; a k-cekkrey dayen
imi ur lliy ara am umekkas-agi.
12Ttuzumey sin wussan diddurt,
ttakey legcur seg wayen sgiy.
- 13 Amekkas-nni ibedd mebgid,
issetha ad yerfed ula dallen-is yer
igenni, yekkat deg idmaren-is
yeqqar : « a Sidi Rebbi, hunn fell-i
nekk yellan d amednub ! »
281
- 14 Je vous le dis, ajouta Jésus,
cet homme était en règle avec Dieu
quand il retourna chez lui, mais pas
le Pharisien. En effet, quiconque
s’élève sera abaissé, mais celui qui
s’abaisse sera élevé.
Jésus accueille des enfants
(Voir aussi Matt 19.13-15; Marc 10.13-16)
15 Des gens amenèrent à Jésus
même des bébés pour qu’il pose les
mains sur eux. En voyant cela, les
disciples leur firent des reproches.
16 Mais Jésus fit approcher les enfants
et dit:
- Laissez les enfants venir à moi !
Ne les en empêchez pas, car le
Royaume de Dieu appartient à ceux
qui sont comme eux. 17 Je vous le
déclare, c’est la vérité : celui qui ne
reçoit pas le Royaume de Dieu
comme un enfant ne pourra jamais
y entrer.
Les riches et le royaume
de Dieu
(Voir aussi Matt 19.16-30; Marc 10.17-31)
18 Un chef juif demanda à Jésus :
- Bon maître, que dois-je faire
pour obtenir la vie étemelle ?
19 Jésus lui dit:
-Pourquoi m’appelles-tu bon?
Personne n’est bon si ce n’est Dieu
seul. 20 Tu connais les commande¬
ments: Ne commets pas d’adultère;
ne commets pas de meurtre; ne vole
pas ; ne prononce pas de faux
témoignage contre quelqu’un; res¬
pecte ton père et ta mère.
21 L’homme répondit:
Luqa 18
- 14 Awen-d-iniy : amekkas-nni
yuyal yer wexxam-is di lehna,
yetwaqbel yer Sidi Rebbi, ma
d afarizi-nni ur yetwaqbel ara. Kra
n win yessimyuren iman-is a t-id-isres
Sidi Rebbi ; ma d win yessimziyen
iman-is at-issagli.
Tagelda* n Sidi Rebbi d warrac
imezyanen
(Mt 19.13-15; Mq 10.13-16)
15 Lyaci ttawin-as-ed ula d llufanat
iwakken ad issers afus-is fell-asen
aten-ibarek. Inelmaden-is* mi walan
ayagi, tnayen-ten. 16 Sidna Eisa
issawel-asen-d yenna :
- Anfet-asen i warrac imezyanen
ad-asen yur-i ur ten-ttarrat ara,
axater tagelda* n Rebbi tetwahegga
iwid yellan am nutni. 17Awen-iniy
tidet : kra n win ur neqbil ara
tageldit nSidi Rebbi am weqcic
amezyan, ur t-ikeccem ara.
Tageldit n Sidi Rebbi d umerkanti
(Mt 19. 16-30; Mq 10. 17-31)
18Yiwen umerkanti isteqsa Sidna
Eisa yenna-yas :
- Ay argaz n lgali, d acu i yi-ilaqen
at-xedmey iwakken ad sguy tudert
n dayem ?
19 Sidna Eisa yenna-yas :
- Acuyer i yi-d-tennid « ay argaz
lgali » ? Ulac win yellan d lgali-t
anagar Sidi Rebbi ! 20 Tessned ayen
i d-tenna ccariga* n Musa : ur xeddem
ara zzna, ur neqq ara, ur ttaker ara ,
ur tcehhid ara szzur, qader baba-k
dyemma-k. a
21 Argaz-nni yenna-yas :
a: Walit Tuffya 20. 12-16.
Luc 18
- J’ai obéi à tous ces commande¬
ments depuis ma jeunesse.
“Après avoir entendu cela, Jésus
lui dit:
- Il te manque encore une chose :
vends tout ce que tu as et distribue
l’argent aux pauvres, alors tu auras
des richesses dans les cieux ; puis
viens et suis-moi.
“Mais quand l’homme entendit
ces mots, il devint tout triste, car il
était très riche. 24 Jésus vit qu’il était
triste et dit :
- Qu’il est difficile aux riches
d’entrer dans le Royaume de Dieu !
25 II est difficile à un chameau de
passer par le trou d’une aiguille, mais
il est encore plus difficile à un riche
d’entrer dans le Royaume de Dieu.
“Ceux qui l’écoutaient dirent:
- Mais qui donc peut être sauvé ?
“Jésus répondit:
- Ce qui est impossible aux
hommes est possible à Dieu.
28 Pierre dit alors :
- Écoute, nous avons quitté ce
que nous avions pour te suivre.
29 Jésus leur dit :
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : si quelqu’un quitte, pour le
Royaume de Dieu, sa maison, ou sa
femme, ses frères, ses parents, ses
enfants, 30 il recevra beaucoup plus
dans le temps présent et dans le
monde futur il recevra la vie
éternelle.
31 Jésus prit les douze disciples
avec lui et leur dit :
- Écoutez, nous allons à Jérusalem
où se réalisera tout ce que les
prophètes ont écrit au sujet du Fils
de l’homme.
282
- Ayagi akk xeddmey-t seg
wasmi lliy damezyan.
22Mi gesla Sidna Eisa i
yimeslayen-agi, yenna-yas :
- Ihi txuss-ik yiwet lhaga kan :
ruh zzenz ayen akk tesgid, seddeq-it
iyigellilen iwakken at-tesgud agerruj
deg igenni, tuyaled-ed at-teddud
yid-i.
23 Argaz-nni mi gesla i yimeslayen-agi
yeyli-d fell-as lehzen imi damerkanti
igella. 24 Mi t-iwala yehzen, Sidna
Fi sa yenna :
- Achal isen-yewger iwid
yesgan cci ad kecmen yer tgelda
n Sidi Rebbi ! 25 Ishel i welyem ad
igeddi di tit ntissegnit wala
i umerkanti ad yekcem yer tgelda
nSidi Rebbi.
26Wid is-yeslan, nnan-as :
- Anwa i gzemren ad ittusellek ?
27 Sidna Osa yerra-yasen :
- Ayen yellan d lmuhal i wemdan
yeshel yer Sidi Rebbi.
28Butrus yenna-yas:
- I nukkni yeggan kullec iwakken
aneddu yid-ek?
29 Sidna Osa yenna-yasen :
- Awen-iniy tidet : kra nwin
yeggan axxam-is, tamettut-is, ayetma-s,
imawlan-is ney arraw-is yef ddemma
ntgeldit n Rebbi, 30 a s-d-itunefk di
ddunit-agi akter n wayen yegga
yerna yer zdat, ad yesgu tudert
n dayem.
31 Sidna Osa ijmeg-ed yur-es
tnac-nni inelmaden-is yenna-yasen :
- Aql-ay anali yer temdint
nLquds, ad idru wayen akk
id-uran lenbiya yef wayen yegnan
Mmi-s nbunadem.
283
- 32 On le livrera aux païens, qui
se moqueront de lui, l’insulteront et
cracheront sur lui.
- 33 Ils le frapperont à coups de
fouet et le mettront à mort. Et le
troisième jour il se relèvera de la
mort.
34 Mais les disciples ne comprirent
rien à cela; le sens de ces paroles
leur était caché et ils ne savaient pas
de quoi Jésus parlait.
La guérison d’un aveugle
à Jéricho
(Voir aussi Matt 20.29-34; Marc 10.46-52)
35 Jésus approchait de Jéricho. Or,
un aveugle était assis au bord du
chemin et mendiait. 36 II entendit la
foule qui avançait et demanda ce que
c'était. 37 On lui apprit que Jésus de
Nazareth passait par là. 38 Alors il
s’écria:
- Jésus. Fils de David, aie pitié
de moi !
39 Ceux qui marchaient en avant lui
faisaient des reproches pour qu’il se taise,
mais il criait encore plus fort:
- Fils de David, aie pitié de moi !
40 Jésus s’arrêta et ordonna qu’on
le lui amène. Quand l’aveugle se fut
approché, Jésus lui demanda :
- 41 Que veux-tu que je fasse pour
toi ?
Il répondit:
- Maître, fais que je voie de
nouveau.
42 Et Jésus lui dit :
- Eh bien, ta foi t’a guéri.
43 Aussitôt, il put voir, et il suivait
Jésus en louant Dieu. Toute la foule
vit cela et se mit aussi à louer Dieu.
Luqa 18
- 32 Ad ittusellem ger ifassen
n lkeffar, ad dsen fell-as, ad kksen
fell-as sser, at-ssusfen. 33At-wwten
sujelkkad (sucellit), at-enyen; ass
wis data ad-ihyu si ger lmegtin.
34 Inelmaden-is ur fhimen acemma
deg wayen i sen-d-yenna, lmegna
n imeslayen-agi tetwaffer fell-asen. Ur
zrin ara dacu igebya at-id-yini.
Sidna Eisa yerra-d izri i uderyal di
temdint n Yiriku
(Mt 20.29-34; Mq 10.46-52)
35Akken qrib ad yawed Sidna Osa
yer temdint n Yiriku, yiwen uderyal
yeqqim rrif nwebrid yessutur tin
n Rebbi. 36 Mi gesla ilyaci tgeddayen,
yesteqsa d acu i gedran ; 37 nnan-as
belli d£isa Anasari id-igeddan.
-^Dya igegged yenna:
- A Eisa, a mmi-s n Sidna Dawed,
hunn fell-i !
39Wid yezwaren tdemmiren-t yer
deffir qqaren-as :
- Ssusem ak-ihdu Rebbi!
Megna netta yetgeggid akter:
- A mmi-s n Sidna Dawed, hunn
fell-i !
40 Sidna Osa yehbes, yefka lamer
a s-t-id-awin. Mi d-yewwed yur-es,
yenna-yas :
- 41 Dacu tebyid ak-t-xedmey?
Yerra-yas-d :
- ASidi, byiy ayi-d-yuyal yezri !
42 Sidna Osa yenna-yas :
- Wali ! Imi tumned yis-i atan
tettusellked.
43 Imiren kan yuyal-it-id yezri
yetwali. yedda d Sidna Osa, ihemmed
Rebbi. Mi walan ayagi, lyaci merra
hemden Rebbi.
284
Luc 19
Le salut de Zachée
Après être entré dans Jéricho,
Jésus traversait la ville. 2 II y
avait là un homme appelé Zachée ;
c’était le chef des collecteurs
d’impôts et il était riche. 3 II
cherchait à voir qui était Jésus, mais
comme il était de petite taille, il ne
pouvait pas y parvenir à cause de la
foule. 4 II courut alors en avant et
grimpa sur un arbre, un sycomore,
pour voir Jésus qui devait passer par
là. 5 Quand Jésus arriva à cet endroit,
il leva les yeux et dit à Zachée :
- Dépêche-toi de descendre,
Zachée, car il faut que je loge chez
toi aujourd’hui.
6 Zachée se dépêcha de descendre
et le reçut avec joie. 7 En voyant cela,
tous critiquaient Jésus ; ils disaient :
- Cet homme est allé loger chez
un pécheur !
8Zachée, debout devant le
Seigneur, lui dit:
- Écoute, Maître, je vais donner
la moitié de mes biens aux pauvres,
et si j’ai pris trop d’argent à
quelqu’un, je vais lui rendre quatre
fois autant.
9 Jésus lui dit:
- Aujourd’hui, le salut est entré
dans cette maison, parce que tu es,
toi aussi, un descendant d’ Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu
chercher et sauver ceux qui étaient
perdus.
11 Jésus dit encore une parabole
pour ceux qui venaient d’entendre ces
paroles. Il était en effet près de
Jérusalem et l’on pensait que le
Royaume de Dieu allait se manifester
d’un instant à l'autre.
Sidna Eisa akk-d Zaci
Sidna Osa igedda si temdint
nYiriku. 2Yella dinna yiwen
umerkanti isem-is Zaci, dameqqran
nimekkasen* nddewla. 3Yebya ad
izer anwa i d Sidna Osa lamegna ur
yezmir axater netta dawezlan yerna
atras nlyaci igellan. 4Yuzzel yer
zdat, yuli yef ttejra iwakken
at-iwali m’ara d-igeddi syenna. 5 Mi
gewwed Sidna Osa yer wemkan-nni,
yerfed allen-is yenna i Zaci :
- A Zaci, yiwel ers-ed syenna,
yur-ek ara nsey ass-agi.
6 Zaci yers-ed slemyawla ad
yesterheb s Sidna Eisa. 7 Lyaci mi
walan ayagi smermugen wway
gar-asen qqaren : « iruh ad yens yer
yiwen umednub am wagi ! »
8 Zaci iqerreb-ed yer Sidna Eisa,
yenna-yas :
- A Sidi, atan ad fkey i igellilen
azgen n wayen sgiy, yerna ma delmey
yiwen as-rrey rebga imuren.
9 Sidna Eisa yenna-yas :
- Ass-agi leslak ikcem-ed yer
wexxam-agi, imi argaz-agi ula
d netta dmmi-s n Ibrahim. 10 Axater
Mmi-s nbunadem* yusa-d ad inadi
yef wid idagen, a ten-isellek.
11 Sidna Eisa yerna-d yiwen
nlemtel iwid i s-ismehsisen, axater
qrib ad awden yer temdint nLquds,
lyaci yilen imiren kan ara d-tas
tgeldit n Sidi Rebbi.
285
Luqa 19
12 Voici donc ce qu’il dit:
- Un homme de famille noble se
rendit dans un pays éloigné pour y
être nommé roi ; il devait revenir
ensuite. 13 Avant de partir, il appela
dix de ses serviteurs, leur remit à
chacun une pièce d’or de grande
valeur et leur dit :
- « Faites des affaires avec cet
argent jusqu’à mon retour. »
14 Mais les gens de son pays le
haïssaient ; ils envoyèrent une
délégation derrière lui pour dire :
- « Nous ne voulons pas de lui
comme roi. »
- 15 II fut pourtant nommé roi et
revint dans son pays. Il fit alors
appeler les serviteurs auxquels il
avait remis l’argent, pour savoir ce
qu'ils avaient gagné.
16 Le premier se présenta et dit :
-«Maître, j’ai gagné dix pièces
d’or avec celle que tu m’as donnée. »
17 Le roi lui dit:
-«C’est bien, bon serviteur;
puisque tu as été fidèle dans de
petites choses, je te nomme gouver¬
neur de dix villes. »
18 Le deuxième serviteur vint et
dit :
- «Maître, j’ai gagné cinq pièces
d’or avec celle que tu m’as donnée. »
19 Le roi dit à celui-là :
- « Toi, je te nomme gouverneur
de cinq villes.»
20 Un autre serviteur vint et dit:
- «Maître, voici ta pièce d’or; je
l’ai gardée cachée dans un mouchoir.
21 J’avais peur de toi, car tu es un
homme dur: tu prends ce que tu n’as
pas déposé, tu moissonnes ce que tu
n’as pas semé. »
12 Yenna-yasen :
- Yiwen wergaz imawlan-is
mucagen, iteddu ad iruh yer yiwet
ntmurt ibegden iwakken at-sbedden
d agellid yef tmurt-is , imiren a d-yuyal.
13Qbel ad iruh, yessawel i gecra seg
iqeddacen-is ; yefka tawizet i mkul
yiwen deg-sen, yenna-yasen :
«xedmet yis-sent tjara alamma
uyaley-ed ».
- 14Arraw n tmurt-is it-ikerhen,
cegggen deffir-es kra n yemdanen
ara yinin : « ur nebyi ara ad yili
wergaz-agi d agellid fell-aney. »
- 15 Mi t-sbedden d agellid, yuyal-ed
yer tmurt-is ; yessawel i iqeddacen-nni
iwumi yefka tiwiztin iwakken ad
isteqsi mkul yiwen deg-sen dacu
id-yerbeh yis-sent. l6Amezwaru
yusa-d, yenna : A Sidi, s twizet-nni
iyi-d-tefkid rebhey-ed gecra nniden.
17 Agellid yenna-yas :
- D ayen yelhan ay aqeddac
lgali, imi deg-ek laman yef lhaga
tamectuht, ak-fkey at-thekmed yef
gecra ntemdinin.
- 18 Aqeddac wis sin yusa-d
yenna : a Sidi, rebhey-ed xemsa n
twiztin stwizet iyi-d-tefkid.
- 19 Agellid yenna-yas: ula
dkecc ak-sbeddey dlhakem yef
xemsa temdinin.
- 20 Yusa-d uqeddac wis tlata yenna :
a Sidi, atah twizet-inek ! Frey-t deg
yiwen ucettid ; 21 uggadey-k axater
twegred, tetteddmed ayen ur
tesrised, tmeggred ayen ur tezriged.
Luc 19
286
22 Le roi lui dit :
- « Mauvais serviteur, je vais te
juger sur tes propres paroles. Tu
savais que je suis un homme dur,
que je prends ce que je n’ai pas
déposé et moissonne ce que je n’ai
pas semé. 23 Alors, pourquoi n’as-tu
pas placé mon argent dans une
banque? A mon retour, j'aurais pu
le retirer avec les intérêts. » 24 Puis il
dit à ceux qui étaient là :
«Enlevez-lui cette pièce d’or et
remettez-la à celui qui en a dix. »
25 Ils lui dirent: «Maître, il a déjà dix
pièces!» 26 «Je vous l’affirme,
répondit-il. à celui qui a quelque
chose l’on donnera davantage;
tandis qu’à celui qui n’a rien on
enlèvera même le peu qui pourrait lui
rester. 27 Quant à mes ennemis qui
n’ont pas voulu de moi comme roi.
amenez-les ici et exécutez-les devant
moi. »
28 Après avoir ainsi parlé, Jésus
partit en tête de la foule sur le
chemin qui monte à Jérusalem.
L’entrée de Jésus à Jérusalem
(Voir aussi Matt 21.1-11 ; Marc 11.1-11 ; Jean 12.12-19)
29 Lorsqu’il approcha de Bethfagé
et de Béthanie, près de la colline
appelée mont des Oliviers, il envoya
en avant deux disciples :
- 30 Allez au village qui est en
face, leur dit-il. Quand vous y serez
arrivés, vous trouverez un petit âne
attaché, sur lequel personne ne s’est
jamais assis. Détachez-le et amenez-le
ici. 31 Et si quelqu’un vous demande:
«Pourquoi le détachez-vous?»,
dites-lui : « Le Seigneur en a besoin. »
22 Agellid yerra-yas :
- Xef imeslayen-ik ara k-hasbey
ay aqeddac amcum ! Tezrid wegrey,
teddmey ayen ur srisey, meggrey
ayen ur zrigey ; 23 acuyer ihi ur
tefkid ara idrimen-iw i wid ara
ten-isxedmen, iwakken m’ara
d-uyaley aten-id-jebdey slfayda?
24Dya yenna iwidak yellan dinna:
- Kkset-as tawizet-nni, rnut-as-t
iwin yesgan gecra.
- 25 Nnan-as :
- A Sidi, yesga yakan gecra !
- 26 Yerra-yasen :
- nniy-awen : win yesgan a s-nernu,
ma dwin ur nesgi ara as-nekkes
ula d ayen igyil yesga-t. 27 Ma
d igdawen-nni-inu ur neqbil ara ad
iliy d agellid fell-asen, awit-ten-id
yer dagi tezlum-ten zdat-i.
28 Mi gekfa ameslay, Sidna Eisa
yezwar yer zdat lyaci iwakken ad
yali yer temdint nLquds.
Sidna Eisa yuli yer temdint
n Lquds
(Mt 21.1-11; Mq 11.1-11; Yn 12.12-19)
29 Mi qrib ad yawed yer tuddar
nBitfaji akk-d Bitani, yer tama
nyiwen yiyil ittusemman « Iyil
Uzemmur, » Sidna £isa iceggeg sin
seg inelmaden-is,* 30 yenna-yasen :
- Ruhet yer taddart ihin
i y-d-iqublen, at-tafem ajhih yeqqen,
legmer ur yerkib fell-as yiwen ;
brut-as-ed, tawim-t-id.
- 31 Ma yella win i wen-d-yennan :
«acuyer i s-d-tebram ? » Init-as :
yehwag-it Ssid-nney.
287
32 Les envoyés partirent et trouvè¬
rent tout comme Jésus le leur avait
dit. 33 Pendant qu’ils détachaient
l’ânon, ses propriétaires leur dirent:
- Pourquoi détachez-vous cet
ânon ?
34 Ils répondirent:
- Le Seigneur en a besoin.
35 Puis ils amenèrent P ânon à
Jésus ; ils jetèrent leurs manteaux
sur l’animal et y firent monter
Jésus. 36 A mesure qu’il avançait, les
gens étendaient leurs manteaux sur le
chemin. 37 Tandis qu’il approchait de
Jérusalem, par le chemin qui descend
du mont des Oliviers, toute la foule
des disciples, pleine de joie, se mit à
louer Dieu d'une voix forte pour tous
les miracles qu’ils avaient vus. 38 Ils
disaient: Que Dieu bénisse le roi qui
vient au nom du Seigneur! Paix dans
le ciel et gloire à Dieu!
39 Quelques Pharisiens, qui se
trouvaient dans la foule, dirent à
Jésus :
- Maître, ordonne à tes disciples
de se taire.
40 Jésus répondit:
- Je vous le déclare, s’ils se
taisent, les pierres crieront !
Jésus pleure sur Jérusalem
41 Quand Jésus fut près de la ville
et qu’il la vit, il pleura sur elle, 42 en
disant :
- Si seulement tu comprenais toi
aussi, en ce jour, comment trouver la
paix ! Mais maintenant, cela t’est
caché, tu ne peux pas le voir !
Luqa 19
32 Imcegggen-nni* ruhen, ufan
kullec akken isen-d-yenna Sidna
Osa. 33 Mi s-d-bran iwejhih-nni,
bab-is yenna-yasen :
- I wacu i s-d-tebram ?
34 Rran-as :
- Yehwag-it Ssid-nney.
35Wwin-d ajhih-nni, ssersen
fell-as ibernyas-nsen, srekben Sidna
£isa. 36 Akken igteddu. lyaci
tessun-as-d ibernyas-nsen deg
webrid.
37 Mi qrib ad awden yer temdint
nLquds, di tkessart-nni nyiyil n
uzemmur, inelmaden-is d lyaci
merra ccuren d lferh, themmiden
Sidi Rebbi s ssut glayen yef
Iberhanat akk i walan. 38 Qqaren :
Yettubarek ugellid id-yusan s yisem
nSidi Rebbi! Lehna deg igenwan,
tamanegt iSidi Rebbi deg imukan
glayen. a
39 Kra ifariziyen di tlemmast
lyaci nnan i Sidna Osa :
- A Sidi, ini-yasen i yinelmaden-ik
ad ssusmen.
40 Yenna-yasen :
- Awen-iniy: ma ssusmen nutni,
didyayen ara d-igeggden.
Sidna Eisa yetru yef temdint
n Lquds
41 Mi qrib ad yawed yer temdint
nLquds, akken it-iwala, Sidna Osa
yetru fell-as, 42 yenna :
- A tamdint n Lquds ! Lemmer
tezrid ass-agi ayen ara m-d-ifken
lehna ! Lamegna tura ayagi yeffer
yef wallen-im !
a: Walit Zabur 118. 26.
Luc 20
288
- 43 Car des jours vont venir pour
toi où tes ennemis t’entoureront
d’ouvrages fortifiés, t’assiégeront et
te presseront de tous côtés. 44 Ils te
détruiront complètement, toi et ta
population ; ils ne te laisseront pas
une seule pierre posée sur une autre,
parce que tu n’as pas reconnu le
temps où Dieu est venu te secourir !
Jésus enseigne dans le temple
(Voir aussi Matt 21.12-17 ; Marc 1 1.15-19 ; Jean 2.13-22)
45 Jésus entra dans le temple et se
mit à en chasser les marchands, 46 en
leur disant :
- Dans les Écritures, Dieu déclare :
«Ma maison sera une maison de
prière. » Mais vous, ajouta-t-il, vous
en avez fait une caverne de voleurs !
47 Jésus enseignait tous les jours
dans le temple. Les chefs des prêtres,
les maîtres de la loi, ainsi que les
notables du peuple, cherchaient à le
faire mourir. 48 Mais ils ne savaient
pas comment y parvenir, car tout le
peuple l’écoutait avec une grande
attention.
D’où vient l’autorité de Jésus?
(Voir aussi Matt 21.23-27; Marc 11.27-33)
Un jour, Jésus donnait son
enseignement au peuple dans
le temple et annonçait la Bonne
Nouvelle. Les chefs des prêtres et
les maîtres de la loi survinrent alors
avec les anciens 2 et lui demandèrent :
- Dis-nous de quel droit tu fais
ces choses, qui t’a donné autorité
pour cela?
3 Jésus leur répondit:
b : Walit Icegya 56. 7. c : Walit Irmiya 7.11.
- 43 A d-asen wussan anda ara
d-zedmen fell-am yegdawen-im,
ad-kecmen am-d-zzin si mkul tama,
a kkem-hersen ; 44 a kkem-snegren
kemm dwarraw-im, ur ttagan
deg-m azru yef wayed ; axater ur
tegqiled ara usan i deg i d-yusa
leslak nSidi Rebbi yur-em.
Sidna Visa di Igamep, iqedsen*
(Mt 21.12-17; Mq 11. 15-19; Yn 2.13-22)
45 Sidna Eisa yekcem yer wefrag
n lgameg iqedsen, yebda itqeccig
wid yeznuzun, 46 yeqqar-asen :
- Yura di tira iqedsen* : Axxam-iw
ad yili d axxam ntzallit,h kunwi
terram-t d axxam n imakaren. c
47 Sidna Eisa yesselmad mkul ass
di lgameg iqedsen. Lmuqedmin*
imeqqranen, lgulama d imeqqranen
nwegdud tnadin at-nyen. 48lamegna
ur s-ufin ara abrid axater lyaci merra
smehsisen-as, yerna tgeggben deg
imeslayen-is.
Ansi d-tekka tezmert n Sidna Visa
(Mt 21.23-27; Mq 11.27-33)
Yiwen wass deg ussan-nni,
Sidna Eisa yella yesselmad
lyaci deg wefrag n lgameg iqedsen*
yetbeccir lexbar n lxir ; lehqen-d
lmuqedmin dlgulama nccariga* akk
d imeqqranen n wegdud, 2 nnan-as :
- Di legnaya-k ! Ansi i k-d-tekka
lhekma s wacu i txeddmed annect-agi ?
Anwa i k-t-id-yefkan ?
3 Yerra-yasen :
289
- Je vais vous poser une question,
moi aussi. Dites-moi: 4 qui a envoyé
Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les
hommes ?
5 Mais ils se mirent à discuter
entre eux et se dirent:
-Si nous répondons: «C’est
Dieu qui l’a envoyé», il nous
demandera: «Pourquoi n’avez-vous
pas cru Jean?» 6 Mais si nous
disons : « Ce sont les hommes qui
l’ont envoyé, » le peuple tout entier
nous jettera des pierres pour nous
tuer, car il est persuadé que Jean a
été un prophète.
7 Ils répondirent alors :
- Nous ne savons pas qui l’a
envoyé baptiser.
- 8 Eh bien, répliqua Jésus, moi
non plus, je ne vous dirai pas de quel
droit je fais ces choses.
La parabole des méchants vignerons
(Voir aussi Matt 21.33-46; Marc 12.1-12)
9 Ensuite, Jésus se mit à dire au
peuple la parabole suivante:
- Un homme planta une vigne, la
loua à des ouvriers vignerons et partit
en voyage pour longtemps. 10 Au
moment voulu, il envoya un
serviteur aux ouvriers vignerons pour
qu’ils lui remettent sa part de la
récolte. Mais les vignerons battirent le
serviteur et le renvoyèrent les mains
vides. 11 Le propriétaire envoya encore
un autre serviteur, mais les vignerons
le battirent aussi, l’insultèrent et le
renvoyèrent sans rien lui donner. 12 II
envoya encore un troisième serviteur;
celui-là, ils le blessèrent aussi et le
jetèrent dehors.
Luqa 20
- A kkun-steqsiY ula d nekkini,
init-iyi-d: 4anwa id-iceggen Yehya
iwakken ad isseydes, dRebbi ney
d imdanen ?
5 Bdan temcawaren wway gar-asen,
qqaren :
- Ma nenna-yas d Rebbi, a y-d-yini
iwacu ihi ur tuminem ara yis ? 6 Ma
nenna-yas d imdanen, lyaci akk
ay-rejmen axater umnen merra belli
Yehya dnnbi.
7Dya nnan iSidna Osa:
- Atan ur nezri ara anwa
i t-id-icegggen.
8 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Ula d nekk ur awen-d-qqarey
ara ansi iyi-d-tekka lhekma swacu
ixeddmey annect-agi.
Lemtel n ixeddamen n tferrant
(Mt 21.33-46; Mq 12.1-12)
9 Dya yewwi-d lemtel-agi i lyaci :
- Yiwen wergaz yezza taferrant
( iger n tzurin ) issekra-t i ixemmasen,
iruh yer lyerba, igettel dinna.
- 10 Mi d-yewwed lweqt n tzurin,
iceggeg yur-sen aqeddac iwakken
as-d-fken amur-is ; lamegna
ixemmasen-nni wwten-t, rrant-id
ifassen dilmawen.
- 11 Iceggeg dayen aqeddac nniden,
lamegna ula dnetta wwten-t,
regmen-t. rrant-id ifassen dilmawen.
- 12 Iceggeg-asen dayen wis tlata,
jerhen-t rnan qecgen-t-id syenna.
Luc 20
290
- 13 Le propriétaire de la vigne dit
alors : « Que faire ? Je vais envoyer
mon fils bien-aimé ; ils auront
probablement du respect pour lui. »
14 Mais quand les vignerons le virent,
ils se dirent les uns aux autres :
«Voici le futur héritier. Tuons-le,
pour que la vigne soit à nous. » 15 Et
ils le jetèrent hors de la vigne et le
tuèrent.
- Eh bien, que leur fera le
propriétaire de la vigne ? demanda
Jésus. 16 II viendra, il mettra à mort
ces vignerons et confiera la vigne à
d’autres.
Quand les gens entendirent ces
mots, ils affirmèrent:
- Cela n’arrivera certainement
pas !
17 Mais Jésus les regarda et dit:
- Que signifie cette parole de
l’Écriture :
« La pierre que les bâtisseurs
avaient rejetée
est devenue la pierre principale ?
18 Tout homme qui tombera sur cette
pierre s’y brisera; et si la pierre
tombe sur quelqu’un, elle le réduira
en poussière.»
L’impôt dû à César
(Voir aussi Matt 22.15-22; Marc 12.13-17)
19 Les maîtres de la loi et les chefs
des prêtres cherchèrent à arrêter Jésus
à ce moment même, car ils savaient
qu’il avait dit cette parabole contre
eux ; mais ils eurent peur du peuple.
20 Ils se mirent alors à surveiller Jésus.
A cet effet, ils lui envoyèrent des
gens qui faisaient semeblant d’être
des hommes honorables,
a: Walit Zabur 118. 22 ; Ly 4. 11 ; 1 Bt 2. 7
- 13 Amgellem-nni n tferrant yenna :
« d acu ara xedmey tura ? A sen-
cegggey mmi amegzuz, ahat netta
at-qadren ! » 14 Lamegna ixemmasen-nni
mi t-walan, mcawaren wway gar-
asen nnan : « ataya win ara iwerten !
Kkret a t-nenney iwakken at-tuyal
tferrant d ayla-nney. » 15 Deggren-t
berra n tferrant, nyan-t. D acu ara
sen-yexdem tura bab n tferrant-agi ?
16 A d-yas ad iney ixemmasen-nni,
ad yefk taferrant iwiyad.
Lyaci mi slan annect-agi, nnan :
- Ay-imneg Rebbi !
17 Lamegna Sidna Osa imuqel-iten
yenna :
- D acu i d lmegna n wawal-agi
yuran :
adyay ideggren wid ibennun,
yuyal dwin yettfen lebnia.
18 Kra nwin ara yeylin
yef wedyay-agi ad verrez ;
ma yeyli-d yef hed a t-issenyed.
19 Lgulama n ccariga d imeqqranen
nlmuqedmin tqelliben at-ttfen
imiren kan, axater fehmen fell-asen
id-yenna lemtel-agi, lamegna
uggaden lyaci.
Axelles n tebzert i Qayser
(Mt 22.15-22; Mq 12.13-17)
20Bdan tgassan Sidna Osa iwakken
ma yeyli-d deg wawal at-ttfen. Hcan
tajgelt i kra n yemdanen yerran
iman-nsen d wid idugen Rebbi
iwakken at-zenzen yer lhakem n tmuit.
291
Ces gens devaient prendre Jésus
au piège par une question, afin qu’on
ait l’occasion de le livrer au pouvoir
et à l’autorité du gouverneur. 21 Ils lui
posèrent cette question :
- Maître, nous savons que ce que
tu dis et enseignes est juste ; tu ne
juges personne sur les apparences,
mais tu enseignes la vérité sur la
conduite qui plaît à Dieu. 22 Eh bien,
dis-nous, notre loi permet-elle ou non
de payer des impôts à l’empereur
romain ?
23 Mais Jésus se rendit compte de
leur ruse et leur dit :
- 24 Montrez-moi une pièce
d’argent. Le visage et le nom gravés
sur cette pièce, de qui sont-ils ?
- De l’empereur, répondirent-ils.
25 Alors Jésus leur dit:
- Eh bien, payez à l’empereur ce
qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui
appartient.
26 Ils ne purent pas le prendre en
faute pour ce qu’il disait devant le
peuple. Au contraire, sa réponse les
remplit d’étonnement et ils gardèrent
le silence.
Question sur la résurrection
(Voir aussi Matt 22.23-33; Marc 12.18-27)
27 Quelques Sadducéens vinrent
auprès de Jésus. (Ce sont eux qui
affirment qu'il n’y a pas de
résurrection.) Ils l’interrogèrent 28 de
la façon suivante :
- Maître, Moïse nous a donné ce
commandement écrit : Si un homme
marié, qui a un frère, meurt sans
avoir eu d’enfants, il faut que son
frère épouse la veuve pour donner
des descendants à celui qui est mort.
b: Walit Ly 23. 6-8. c : Walit Asmekti 25. 5-6.
Luqa 20
21 Steqsan-t ihi s imeslayen-agi :
- A Sidi, nezra ayen i d-teqqared
dwayen i tesselmaded dlheqq, yerna
ur txeddmed ara lxilaf ger
yemdanen, tesselmaded abrid nRebbi
s tidet. 22 Ini-yay-d ma d lehlal a
nxelles tabzert iQayser (istegmren
tamurt)?
23Sidna Eisa ifaqen ithila-nsen,
yerra-yasen :
- Seknet-iyi-d asurdi. 24Udem-agi
dwayen yuran yef usurdi-agi
wi ten-ilan ?
Rran-as :
- Dudem nQayser!
25 Dya yenna-yasen :
- Ihi erret i Qayser ayen yellan
nQayser, terrent iRebbi ayen yellan
n Rebbi.
26 Wehmen s wayen i sen-d-yerra
dya ssusmen irkul, axater ur ufin ara
arnek ara t-id-sseylin deg wawal
zdat lyaci.
Asteqsi yef heggu n Imegtin
(Mt 22.23 - 33; Mq 12. 18-27)
27Kra nisaduqiyen* ur nettamen
ara s heggu b n Imegtin, qerrben-d
yer Sidna Eisa, steqsan-t nnan-as :
- 28 A Sidi, atah wayen i d-teqqar
ccariga n Musa : Ma yemmut yiwen
wergaz yegga-d tamettut-is mehla
dderya, ilaq gma-s ad yay
tamettut-nni, ad yesgu yid-es
dderya iwakken a d-yegg dderya
i gma-s c yemmuten.
Luc 20
292
- 29 Or, il y avait une fois sept
frères. Le premier se maria et mourut
sans laisser d’enfants. 30 Le deuxième
épousa la veuve, 31 puis le troisième.
Il en fut de même pour tous les sept,
qui moururent sans laisser d’enfants.
32 Finalement, la femme mourut aussi.
33 Au jour où les morts se relèveront,
de qui sera-t-elle donc la femme ?
Car tous les sept l’ont eue comme
épouse !
34 Jésus leur répondit:
- Les hommes et les femmes de
ce monde-ci se marient ; 35 mais les
hommes et les femmes qui sont jugés
dignes de se relever d'entre les morts
et de vivre dans le monde à venir ne
se marient pas. 36 Ils ne peuvent plus
mourir, ils sont pareils aux anges. Ils
sont fils de Dieu, car ils ont passé de
la mort à la vie. 37 Moïse indique
clairement que les morts reviendront
à la vie. Dans le passage qui parle du
buisson en flammes, il appelle le
Seigneur le Dieu d' Abraham, le Dieu
d'Isaac et le Dieu de Jacob. 38 Dieu,
ajouta Jésus, est le Dieu des vivants,
et non des morts, car tous sont
vivants pour lui.
39 Quelques maîtres de la loi
prirent alors la parole et dirent :
- Tu as bien parlé, Maître.
40 Car ils n’osaient plus lui poser
d’autres questions.
- 29 Ihi llan sebga watmaten :
amezwaru yezweg, yemmut ur
d-yeggi dderya. 30Wis sin yuy
taggalt-nni, yemmut ula dnetta.
31 Yuy-it dayen wis tlata, akken
armi d wis sebga ; mmuten merra,
yiwen ur d-yeggi yid-es dderya.
32Xer taggara temmut tmettut-nni
ula dnettat. 33 Ass n heggu nlmegtin,
anwa ara t-yesgun t-tamettut-is imi
t-uyen yiwen yiwen di sebga
yid-sen ?
34 Sidna Osa yerra-yasen :
- Irgazen akk-d tilawin n
ddunit-agi temyezwagen wway
gar-asen. 35Lamegna wid ara
yuklalen ad-hyun si lmut yer
tudert ndayem, ur temyezwagen
ara, 36 axater ur ttuyalen ara ad
mmten, ad ilin am lmalayekkat ;*
Sidi Rebbi aten-yerr darraw-is imi
id-hyan si ger lmegtin. 37Xef wayen
yegnan heggu nlmegtin, ula dnnbi
Musa syiman-is ibeggen-ed belli
ad-yili heggu nlmegtin imi
gessawel i Sidi Rebbi zdat udarnu
ireqqen : a Rebbi, Illu n Ibrahim, Illu
nlshaq, Illu nYegqub ,d
38 Ihi Rebbi macci d Rebbi nwid
yemmuten megna d Rebbi n wid
yeddren imi yur-es ddren irkulli
yas akken mmuten.
39 Kra nimusnawen nccariga
netqen-d nnan-as :
- A Sidi, d awal n lgali i d-tennid.
40 Kukran a s-rnun ula d yiwen
usteqsi.
d: Walit Tuffya 3. 6.
293
Le Messie et David
(Matt 22.41 ; Marc 12.35)
41 Jésus leur dit :
- Comment peut-on affirmer que
le Messie est descendant de David?
42 Car David déclare lui-même dans le
livre des Psaumes : Le Seigneur Dieu
a déclaré à mon Seigneur : viens
siéger à ma droite, 43je veux
contraindre tes ennemis à te servir
de marchepied.
-44David l’appelle donc
« Seigneur » : comment le Messie
peut-il être aussi le descendant de
David ?
4S Tandis que toute l’assemblée
l’écoutait, Jésus dit à ses disciples :
- 46 Gardez-vous des maîtres de la
loi qui se plaisent à se promener en
longues robes et qui aiment à
recevoir des salutations respectueuses
sur les places publiques ; ils
choisissent les sièges les plus en
vue dans les synagogues et les
places d’honneur dans les grands
repas. 47 Ils prennent aux veuves tout
ce qu’elles possèdent et, en même
temps, font de longues prières pour
se faire remarquer. Ils seront jugés
d’autant plus sévèrement.
La vraie générosité
(Mc 12.41-44)
Jésus regarda autour de lui et
vit des riches qui déposaient
leurs dons dans les troncs à offrandes
du temple. 2 II vit aussi une veuve
pauvre qui y mettait deux petites
pièces de cuivre. 3 II dit alors :
- Je vous le déclare, c’est la
vérité : cette veuve pauvre a mis
plus que tous les autres.
Luqa 2 1
Lmasih,* d mmi-s n Dawed?
(Matt 22.41 ; Marc 12.35)
41 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Amek armi qqaren Lmasih
d mmi-s n Dawed e ?
- 42 Dawed s yiman-is yenna-d di
tektabt n Zabur* : Sidi Rebbi yenna
iSsid-iw: qqim at-thekmed yer
tama-w tayeffust 43 alamma rriy
igdaxven-ik seddaw idarren-ik J
- 44 Ma yella Dawed isemma
i Lmasih « Sidi », amek i gezmer ad
yili d mmi-s ?
45 Lyaci merra llan smehsisen,
Sidna Eisa yenna i inelmaden-is* :
-46Hadret iman-nwen yef
lgulama nccariga ighemmlen ad
thewwisen s ijellaben iyezfanen,
hemmlen ad tsellimen fell-asen
yemdanen di leswaq, ad ttfen
imukan imezwura di legwameg
dimukan lgali di tmeyra.
- 47Tetten ayla ntuggal, ssiyzifen
tazallit iwakken a ten-id-walin
wiyad. Xef wannect-agi, Sidi Rebbi
ihegga-yasen-d lgiqab dameqqran.
Lwegda n tidet
(Mq 12.41-44)
Sidna Eisa yerfed allen-is,
iwala imerkantiyen srusun
lewgadi deg usenduq* nlgameg.
2Ataya yiwet ntaggalt tazawalit
tger sin isurdiyen yer usenduq-nni,
3 dya yenna :
Awen-iniy tidet: lwegda n
taggalt-agi tazawalit tugar akk tiyad ;
“axater wiyad fkan seg wayen sgan
e : Walit Yn 7. 42 ; trmiya 33. 15. f : Walit Zabur 110. 1.
Luc 21
- 4 Car tous les autres ont donné
comme offrande de l’argent dont ils
n’avaient pas besoin ; mais elle, dans
sa pauvreté, a offert tout ce dont elle
avait besoin pour vivre.
De la destruction de Jérusalem à la
venue du Fils de l’homme
(Voir aussi Matt 24.1-14; Marc 13.1-13)
5 Quelques personnes parlaient du
temple et disaient qu’il était
magnifique avec ses belles pierres et
les objets offerts à Dieu. Mais Jésus
déclara :
- 6 Les jours viendront où il ne
restera pas une seule pierre posée sur
une autre de ce que vous voyez là ;
tout sera renversé.
7 Ils lui demandèrent alors :
- Maître, quand cela se passera-t-il ?
Quel sera le signe qui indiquera le
moment où ces choses doivent
arriver ?
8 Jésus répondit:
- Faites attention, ne vous laissez
pas tromper. Car beaucoup d’hommes
viendront en usant de mon nom et
diront : « Je suis le Messie !» et : « Le
temps est arrivé ! » Mais ne les suivez
pas. 9 Quand vous entendrez parler de
guerres et de révolutions, ne vous
effrayez pas ; il faut que cela arrive
d’abord, mais ce ne sera pas tout de
suite la fin de ce monde.
10 Puis il ajouta:
- Un peuple combattra contre un
autre peuple, et un royaume
attaquera un autre royaume; 11 il y
aura de terribles tremblements de
terre et, dans différentes régions, des
famines et des épidémies ; il y aura
aussi des phénomènes effrayants et
des signes impressionnants venant du
ciel.
294
dzzyada ma dnettat tefka cittuh-nni
swacu ara tgic.
Ayen ara yedrun uqbel ass n Ihisab
(Mt 24.1-14; Mq 13.1-13)
5Kra nyemdanen tmeslayenyef
lgameg iqedsen* qqaren wway
gar-asen :
- Achal yecbeh lebni n lgameg-agi
akk-d tyawsiwin i s-d-yettunefken
d lwegda !
Sidna Osa yenna-yasen :
- 6 Deg wayen akka i tetwalim,
ad-awden wussan anda kullec ad
ihudd, ur d-yetyimi wedyay yef
wayed.
7 Steqsan-t nnan-as :
- A Sidi, melmi ara d-yedru
wannect-a ? Anta licara ara
d-isbegnen belli qrib a d-yedru waya?
8 Yenna-yasen :
- Xur-wat a kkun-kellxen, axater
atas ara d-yasen s yisem-iw a d inin :
dnekk idLmasih* ! Ney a wen-
d-inin : lweqt yewwed-ed ! Ur ten-
ttamnet ara! 9M'ara teslem heddren
yef tegrawliwin dtradat ur ttagadet
ara, axater ilaq a d-yedru uqbel
wayagi, lamegna macci imiren
it-taggara nddunit.
10 Yenna-yasen dayen :
- A d-yekker wegdud yer wayed,
ad-tekker tageldaa yer tayed.
- uAd-tilint zzelzlat timeqqranin,
ad-nnulfun lehlakat i gderrgen
(ignettden) yema ad-yeyli laz deg
watas nimukan, ad-tilin leggubat
yessexlagen akk-d licarat timeqqranin
deg igenni.
a: Walit Iceçya 19. 2.
295
- 12 Mais avant tout cela, on vous
arrêtera, on vous persécutera, on vous
livrera pour être jugés dans les
synagogues et l’on vous mettra en
prison ; on vous fera comparaître
devant des rois et des gouverneurs à
cause de moi. 13 Ce sera pour vous
l’occasion d’apporter votre témoi¬
gnage à mon sujet. 14 Soyez donc
bien décidés à ne pas vous inquiéter
par avance de la manière dont vous
vous défendrez. 15 Je vous donnerai
moi-même des paroles et une sagesse
telles qu’aucun de vos adversaires ne
pourra leur résister ou les contredire.
16 Vous serez livrés même par vos
pères et mères, vos frères, vos parents
et vos amis ; on fera condamner à
mort plusieurs d’entre vous. 17 Tout le
monde vous haïra à cause de moi.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne
sera perdu. 19 Tenez bon: c’est ainsi
que vous sauverez vos vies.
Le sort de Jérusalem
(Voir aussi Matt 24.15-21 ; Marc 13.14-19)
- 20 Quand vous verrez Jérusalem
encerclée par des armées, vous
saurez, à ce moment-là, qu’elle sera
bientôt détruite. 21 Alors, ceux qui
seront en Judée devront s’enfuir vers
les montagnes ; ceux qui seront à
l’intérieur de Jérusalem devront
s’éloigner, et ceux qui seront dans
les campagnes ne devront pas entrer
dans la ville. 22 Car ce seront les jours
du Jugement, où se réalisera tout ce
que déclarent les Écritures.
Luqa 2 1
- 12 Lamegna uqbel a d-yedru
wannect-a, kunwi sinelmaden-iw*
akkun-ttfen, a kkun-qehren, ad
hekmen fell-awen di legwameg,
a kkun-deggren yer lehbus, akkun-
sbedden zdat igelliden d lhekkam yef
ddemma nyisem-iw. 13 A d-yedru
wannect-a yid-wen iwakken at-tilim
dinagan-iw zdat-sen. 14 Ur thebbiret
ara amek ara tsellkem iman-nwen,
15 axater awen-d-fkey imeslayen
dlegqel swacu ara tqablem
igdawen-nwen, ur ttizmiren ara ad
bedden zdat-wen ney a kkun-xalfen.
- 16Ula d imawlan-nwen akk-d
watmaten-nwen d imdukkal-nwen a
kkun-zzenzen yerna ad nyen atas
seg-wen.
- 17 A kkun-kerhen yemdanen merra
yef ddemma- w, 18 lamegna yiwen
wenzad n uqerruy-nwen ur yetruhu.
19 Sebret, axater s ssber-nwen ara
tsellkem tirwihin-nwen.
Tamdint n Lquds a t-rekden léguas
(Mt 24. 15-21; Mq 13. 14-19)’
- 20 M’ara tezrem tamdint n Lquds
zzin-as-d lgesker n yegdawen-is. hsut
belli nnger-is yewwed-ed. 21Ass-nni
ilaq wid ara yilin di temdint n Lquds
ad ffyen, wid ara yilin di lexla ur
keccmen ara yer temdint, wid ara
yilin di tmurt nYahuda ad rewlen
yer idurar. 22 Axater ussan-nni
dussan ntwayit deg wacu ara
yedru merra wayen yuran.
Luc 21
296
- 23 Quel malheur ce sera, en ces
jours-là, pour les femmes enceintes et
pour celles qui allaiteront ! Car il y
aura une grande détresse dans ce
pays et la colère de Dieu se
manifestera contre ce peuple. 24 Ils
seront tués par l’épée, ils seront
emmenés prisonniers parmi toutes
les nations, et les païens piétineront
Jérusalem jusqu’à ce que le temps
qui leur est accordé soit écoulé.
Le fils de l’homme sur les nuées
(Voir aussi Matt 24.29-31; Marc 13.24-27)
- 25 II y aura des signes dans le
soleil, dans la lune et dans les étoiles.
Sur la terre, les nations seront dans
l’angoisse, rendues inquiètes par le
bruit violent de la mer et des vagues.
26 Des hommes mourront de frayeur
en pensant à ce qui devra survenir sur
toute la terre, car les puissances des
cieux seront ébranlées. 27 Alors on
verra le Fils de l’homme arriver sur
un nuage, avec beaucoup de
puissance et de gloire. 28 Quand ces
événements commenceront à se
produire, redressez-vous et relevez la
tête, car votre délivrance sera proche.
L’exemple du figuier
(Voir aussi Matt 24.32-35; Marc 13.28-31)
29 Puis Jésus leur dit cette
parabole :
- Regardez le figuier et tous les
autres arbres : 30 quand vous voyez
leurs feuilles commencer à pousser,
vous savez que la bonne saison est
proche. 31 De même, quand vous
verrez ces événements arriver, sachez
que le Royaume de Dieu est proche.
- 23 A nnger n tilawin ara yilin
stadist ney tid ara yessutuden deg
ussan-nni axater ad-teyli cedda
t-tameqqrant yef tmurt, ad-yeyli
wurrif* n Sidi Rebbi yef wegdud,
24imezday-is ad mmten sujenwi,
a ten-awin d imehbas yer tmura
nniden. Tamdint nLquds a t-rekden
legnas ur nettamen ara s Sidi Rebbi,
al anima yetwakemmel lweqt
isen-d-yefka Sidi Rebbi, imiren ad
yezzi yef legnas-nni, aten-igaqeb.
Asmi ara d-yas Mmi-s n bunadem*
(Mt 24.29-31 ; Mq 13.24-27)
-25Ad-banent licarat deg itij,
deg waggur dyitran. Di ddunit,
imdanen merra aten-iffey legqel, ur
zerren ara dacu ara xedmen m'ara
sien issut nlemwaji dlebhur. 26 Ad
ilin wid ara yemten si lxuf m'ara
walin lmusibat ara d-yeylin yef
ddunit; igenwan d kra yellan
deg-sen ad rgagin. 27 Imiren
imdanen ad walin Mmi-s
n bunadem iteddu-d yef usigna h
stezmert dlgadima tameqqrant.
28 M’ara yebdu wannect-agi iderru,
sbeddet lqedd-nwen trefdem
iqerray-nwen axater leslak-nwen
yewwed-ed.
Lemtel n tneqlet
(Mt 24.35; Mq 13.28-31)
29 Yewwi-yasen-d lemtel-agi :
- Walit taneqlet ney ttjur
nniden! 30M’ara bdunt fessunt,
tezram qrib ad-yawed unebdu.
31 Kunwi dayen m'ara twalim
yewwed-ed wannect-agi hsut belli
tageldit* n Rebbi teqreb-ed.
b: Walit Danyil 7. 13
297
-32Je vous le déclare, c’est la
vérité: les gens d’aujourd’hui
n’auront pas tous disparu avant que
tout cela arrive. 33 Le ciel et la terre
disparaîtront, tandis que mes paroles
ne disparaîtront jamais.
- 34 Prenez garde! Ne laissez pas
votre esprit s’alourdir dans les fêtes et
l’ivrognerie, ainsi que dans les soucis
de cette vie, sinon le jour du
Jugement vous surprendra tout à
coup, 35 comme un piège ; car il
s’abattra sur tous les habitants de la
terre entière. 36 Ne vous endormez
pas, priez en tout temps ; ainsi vous
aurez la force de surmonter tout ce
qui doit arriver et vous pourrez vous
présenter debout devant le Fils de
l’homme.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait
dans le temple ; mais, le soir, il s’en
allait passer la nuit sur la colline
appelée mont des Oliviers. 38 Et tout
le peuple venait au temple tôt le
matin pour l’écouter.
La trahison de Juda
(Voir aussi Matt 26.1-5; Marc 14.1-2; Jean 11.45-53)
La fête des pains sans levain,
appelée la Pâque, approchait.
2 Les chefs des prêtres et les maîtres
de la loi cherchaient un moyen de
mettre à mort Jésus, mais ils avaient
peur du peuple.
3 Alors Satan entra dans Judas,
appelé Iscariote, qui était l’un des
douze disciples. 4 Judas alla parler
avec les chefs des prêtres et les
chefs des gardes du temple de la
façon dont il pourrait leur livrer
Jésus.
Luqa 22
-32Awen-iniy tidet: lgil-agi ur
yetmettat ara alamma yedra
wannect-agi merra.
- 33 Igenni d lqaga ad fnun ma
dawal-iw ur ifennu ara.
-34£asset yef yiman-nwen,
hadret a kkun-iyurr zzhu n ddunit ;
gasset iman-nwen yef tissit nccrab d
iyeblan, ney m'ulac ad-yeyli
fell-awen wass-nni ur tebnim
fell-as. 3SAss-nni ad-yeyli am
ucebbak yef yemdanen n ddunit
merra. 36 Owzet ihi, deggut dayem
yer Sidi Rebbi awen-d-yefk tazmert
ara kkun-imengen seg wayen
i d-iteddun, s wayes ara tbeddem
zdat Mmi-s nbunadem.
37Deg wass, Sidna Eisa
yesselmad di lgameg iqedsen ma
deg id, yetruhu ad yens deg yiwen
yiyil ittusemman: «Iyil nuzemmur».
38 Ssbeh zik. lyaci merra truhun
yur-es yer lgameg iqedsen iwakken
ad sien iwawal-is.
Yudas yexdeç Sidna Cisa
(Mt 26.1-5; Mq 14.1-2; Yn 11.45-53)
Lgid i deg xedmen ayrum
mebla iyes n temtunt
ittusemman «Tafaska nizimer
nleslak» tqerb-ed. 2Lmuqedmin*
imeqqranen d lgulama n ccariga*
tqelliben amek ara nyen Sidna Eisa
lamegna uggaden lyaci.
3 Yudas n Qeryut yiwen si
tnac-nni n inelmaden-is,* ikcem-it
Ccitan*. 4Iruh ad yemcawar d
lmuqedmin imeqqranen akk-d
lhekkam igessasen n lgameg
iqedsen,* iwakken asen-izzenz
Sidna Osa.
Luc 22
298
5 Ils en furent très contents et
promirent de lui donner de l’argent.
6 Judas accepta et se mit à chercher
une occasion favorable pour leur
livrer Jésus sans que la foule le
sache.
Jésus fait préparer le repas de la Pâque
(Matt 26.17; Marc 14.12)
7 Le jour arriva, pendant la fête
des pains sans levain, où l’on devait
sacrifier les agneaux pour le repas de
la Pâque. 8 Jésus envoya alors Pierre
et Jean en avant avec l’ordre suivant :
- Allez nous préparer le repas de
la Pâque.
9 Ils lui demandèrent:
- Où veux-tu que nous le
préparions ?
10 II leur dit :
- Écoutez : au moment où vous
arriverez en ville, vous rencontrerez
un homme qui porte une cruche
d’eau. Suivez-le dans la maison où
il entrera 11 et dites au propriétaire de
la maison : « Le Maître te demande :
Où est la pièce où je prendrai le
repas de la Pâque avec mes
disciples ? » 12 Et il vous montrera,
en haut de la maison, une grande
chambre avec tout ce qui est néces¬
saire. C’est là que vous préparerez le
repas.
13 Ils s’en allèrent, trouvèrent tout
comme Jésus le leur avait dit et
préparèrent le repas de la Pâque.
14 Quand l’heure fut venue. Jésus
se mit à table avec les apôtres. 15 II
leur dit:
- Combien j’ai désiré prendre ce
repas de la Pâque avec vous avant de
souffrir !
5Nutni ferhen yerna guhden-t
as-fken idrimen. 6Yudas yefra awal
yid-sen syenna yebda yetqellib amek
ara sen-t-yezzenz stuffra yeflyaci.
Tafaska * taneggarut
(Mt 26.17; Mq 14.12)
7Yewwed-ed wass nTfaska n
weyrum mebla iyes ( n temtunt )
i deg ilaq ad zlun izimer n leslak.
8 Sidna Eisa iceggeg Butrus d Yuhenna,
yenna-yasen :
- Ruhet ay-theggim imensi
nTfaska. *
9 Nnan-as :
- Anda tebyid at-nheggi aSidi?
10 Yerra-yasen :
- M’ara tkecmem yer temdint,
a d-temmagrem yiwen wergaz yerfed
tacmuxt n waman ; tebget-et yer
wexxam anda ara yekcem. 11 Init
i bab n wexxam-nni : yeqqar-ak-d
Ssid-nney, anda ara necc imensi
n Tfaska * nekk d inelmaden-iw ?
- 12 Awen-d-isken yiwet ntyurfet
tameqqrant iwejden, dinna ara
theggim imensi n Tfaska. *
13 Mi ruhen, ufan kullec akken
i sen-t-id-yenna, dya heggan imensi
nTfaska. *
14 Mi d-yewwed lweqt n imensi,
Sidna Osa yeqqim ad yecc netta
d Rrusul-is, 15 yenna-yasen :
- Achal i mennay ad ccey imensi
nTfaska-agi* yid-wen uqbel ad
nnegtabey !
299
- 16 Car, je vous le déclare, je ne
le prendrai plus jusqu’à ce que son
sens soit pleinement réalisé dans le
Royaume de Dieu.
17 II saisit alors une coupe,
remercia Dieu et dit :
- Prenez cette coupe et partagez-en
le contenu entre vous; 18 car, je vous
le déclare, dès maintenant je ne boirai
plus de vin jusqu'à ce que vienne le
Royaume de Dieu.
19 Puis il prit du pain et, après
avoir remercié Dieu, il le rompit et le
leur donna en disant:
- Ceci est mon corps qui est
donné pour vous. Faites ceci en
mémoire de moi.
20 II leur donna de même la
coupe, après le repas, en disant:
- Cette coupe est la nouvelle
alliance de Dieu, garantie par mon
sang qui est versé pour vous. 21 Mais
regardez : celui qui me trahit est ici, à
table avec moi ! 22 Certes, le Fils de
l’homme va mourir suivant le plan de
Dieu ; mais quel malheur pour celui
qui le trahit !
23 Ils se mirent alors à se
demander les uns aux autres qui
était celui d’entre eux qui allait faire
cela.
Qui est le plus grand?
24 Les disciples se mirent à
discuter vivement pour savoir lequel
d’entre eux devait être considéré
comme le plus important. 25 Jésus
leur dit :
- Les rois des nations leur
commandent et ceux qui exercent le
pouvoir sur elles se font appeler
«Bienfaiteurs.» “Mais il n’en va
Luqa 22
- 16 A wen-d-iniy : atan ur
ttuyaley ara madi at-ccey alamma
tetwakemmel lmegna-ines di tgelda
n Sidi Rebbi.
17 Yeddem-d tabuqalt n waman
n tzurin, yehmed Sidi Rebbi yenna :
- Axet tabuqalt-agi, ferqet-et
wway gar-awen, 18 a wen-d-iniy : sya
d asawen ur ttuyaley ara ad swey
seg waman-agi n tzurin alamma
tewwed-ed tgeldit nSidi Rebbi.
19 Yeddem-ed dayen ayrum, ihmed
Sidi Rebbi, yebda-t yefka-yasen-t,
yenna :
- Ayrum-agi d lgetta-w ara fkey
fell-awen, ferqet-et gar-awen. Sya
d asawen xeddmet akkagi akken ad
iyi-d-tetmektayem.
20 Mi gfukk imensi, yeddem-ed
tabuqalt n waman n tzurin, yefka
yasen-t yenna :
- Tabuqalt-agi, d legqed* ajdid
sidammen-iw ara yazzlen fell-awen.
21 Ma d win ara yi-zzenzen atan
yeqqim-ed yid-i yer lmakla.
22 Mmi-s n bunadem* ad immet
akken yura fell-as di tira iqedsen,
lamegna a nnger nwemdan-nni ara
t-izzenzen !
23Rrusul bdan tmesteqsayen
wway gar-asen anwa-t wagi ara
t-ixedgen.
Anwa i d ameqqran ?
24Inelmaden bdan temjadalen
wway gar-asen iwakken ad zren
anwa deg-sen ara itwahesben
d ameqqran. 25 Sidna Eisa yenna-yasen :
Luc 22
300
pas ainsi pour vous. Au contraire, le
plus important parmi vous doit être
comme le plus jeune, et celui qui
commande doit être comme celui qui
sert. 27 Car qui est le plus important,
celui qui est à table ou celui qui
sert? Celui qui est à table, n’est-ce
pas ? Eh bien, moi je suis parmi vous
comme celui qui sert !
- 28 Vous êtes demeurés continuel¬
lement avec moi dans mes épreuves ;
29 et de même que le Père a disposé
du Royaume en ma faveur, de même
j’en dispose pour vous: 30 vous man¬
gerez et boirez à ma table dans mon
Royaume, et vous siégerez sur des
trônes pour juger les douze tribus
d’Israël.
Jésus annonce le reniement de
Pierre
(Matt 26.31-35; Marc 14.27-31; Jean 13.36-38)
- 31 Simon, Simon ! Écoute : Satan
a demandé de pouvoir vous passer
tous au crible comme on le fait pour
purifier le grain. 32 Mais j’ai prié pour
toi, afin que la foi ne vienne pas à te
manquer. Et quand tu seras revenu à
moi, fortifie tes frères.
33 Pierre lui dit :
- Seigneur, je suis prêt à aller en
prison avec toi et à mourir avec toi.
34 Jésus lui répondit :
- Je te le déclare, Pierre, le coq
n’aura pas encore chanté aujourd’hui
que tu auras déjà prétendu trois fois
ne pas me connaître.
35 Puis Jésus leur dit:
- Quand je vous ai envoyés en
mission sans bourse, ni sac, ni
- Imeqqranen n ddunit hekmen
s ddreg yef igduden-nsen yerna
ttusemman d at lxir. 26 Kunwi xdut
i wannect-agi. Ameqqran deg-wen
ilaq ad yili am umezyan, win
ihekmen ilaq ad yili am win
iqeddcen.
- 27 Anwa i d ameqqran , d amgellem
yeqqimen ad yecc ney dwin
i s-iqeddcen ? Yak d win yeqqimen
ad yecc ! Ma d nekk, aql-i gar-awen
am win iqeddcen. 28 Kunwi aql-ikkun
tsebrem yid-i di lmehnat-iw.
29Akken iyi-d-ihegga Baba tagelda,*
ula dnekk a wen-t-id-heggiy i kunwi
30iwakken at-teccem at-teswem yid-i
di tgelda-inu. At-teqqimem yef
ikursiyen nlhekma, at-thekmem yef
tnac legrac nwat Israil.
Butrus ad inker Sidna Visa
(Mt 26.31-35; Mq 14.27-31; Yn 13.36-38)
31 Sidna Pi sa yenna :
- A Semgun sel-iyi-d ! Ccitan
yessuter a kkun-isiff ( iyerbel ) am
yirden, 32lamegna dgiy yer Sidi
Rebbi fell-ak akken ur tfeccled ara
di liman. Ma dkecc m’ara d-tuyaled
yur-i, sseghed atmaten-ik.
33 Butrus yenna-yas :
- Aql-i heggay iman-iw ad
kecmey yid-ek yer lhebs, ad dduy
yid-ek ula yer lmut.
34 Sidna Pisa yenna-yas :
-Ak-d-iniy a Butrus, ass-a
uqbel ad iskkug uyazid ad
iyi-tnekred tlata iberdan, at-tinid ur
iyi-tessined ara !
35 Yenna-yasen dayen :
- M'akken i kkun-cegggey mebla
301
chaussures, avez-vous manqué de
quelque chose ?
- De rien, répondirent-ils.
36 Alors il leur dit :
- Mais maintenant, celui qui a
une bourse doit la prendre, de même
celui qui a un sac ; et celui qui n’a
pas d’épée doit vendre son manteau
pour en acheter une. 37 Car. je vous le
déclare, il faut que se réalise en ma
personne cette parole de l’Écriture : Il
a été placé au nombre des malfai¬
teurs. En effet, ce qui me concerne
va se réaliser.
38 Les disciples dirent:
- Seigneur, voici deux épées.
- Cela suffit, répondit-il.
Au mont des Oliviers
(Voir aussi Matt 26.36-46; Marc 14.32-42)
39 Jésus sortit et se rendit, selon
son habitude, au mont des Oliviers.
Ses disciples le suivirent. 40 Quand il
fut arrivé à cet endroit, il leur dit:
- Priez afin de ne pas tomber
dans la tentation.
41 Puis il s’éloigna d’eux à la
distance d’un jet de pierre environ,
se mit à genoux et pria 42 en ces
termes :
- Père, si tu le veux, éloigne de
moi cette coupe de douleur.
Toutefois, que ce ne soit pas ma
volonté qui se fasse, mais la tienne.
[ 43 Alors un ange du ciel lui apparut
pour le fortifier. 44 Saisi d’angoisse,
Jésus priait avec encore plus d’ardeur.
Sa sueur devint comme des gouttes
de sang qui tombaient à terre.]
Luqa 22
idrimen, mebla agrab, mebla
arkasen, yella kra i kkun-ixussen ?
Rran-as :
- Ur ay-ixuss wacemma !
36 Yenna-yasen :
- Ihi tura win yesgan idrimen
ney agrab yawi-ten, win ur nesgi ara
ajenwi ad izzenz abernus-is iwakken
a d-yay yiwen. 37 Axater qqarey-awen :
Ilaq ad yedru yid-i wayen yuran :
« Ittunehsab seg yembasiyen, a »
yerna ayen yuran fell-i, atan
yewwed-ed.
38 Inelmaden-is nnan-as :
- A Sidi . atnan sin ijenwiyen !
Yenna-yasen :
- D ayen tura, berka !
Deg yiyil n uzemmur
(Mt 26.36-46; Mq 14.32-42)
39Akken yuy tannumi, Sidna Eisa
yeffey, iruh yer yiyil n uzemmur ;
inelmaden-is tebgen-t. 40 Mi gewwed
yer wemkan-nni, yenna-yasen :
- Dgut yer Rebbi akken ur
tyellim ara deg ujerreb.
41 Dya yessebged iman-is fell-asen
azal nkra nlmitrat, yeqqim yef
tgecrar ideggu i Rebbi yeqqar:
- 42 A Baba, ma tebyid ssebged
fell-i legtab-agi i yi-tragun ; lamegna
d lebyi-k ara yedrun macci d lebyi-inu.
43 Yiwen nlmelk* nSidi Rebbi
idher-as-d a t-yesseghed. 44 Idaq wul-is,
iketter di tzallit armi tuyal tidi-ines
didammen yetqittiren yer lqaga.
a: Walit Icegya 53. 12.
Luc 22
302
45 Après avoir prié, il se leva,
revint vers les disciples et les trouva
endormis, épuisés de tristesse. 46 II
leur dit:
- Pourquoi dormez-vous ? Levez-
vous et priez, afin que vous ne
tombiez pas dans la tentation.
L’arrestation de Jésus
( Voir aussi Matt 26.47-56 ; Marc 14.43-50 ; Jean 18.3-11 )
47 II parlait encore quand une
foule apparut. Judas, l’un des douze
disciples, la conduisait; il s’approcha
de Jésus pour l’embrasser. 48 Mais
Jésus lui dit :
- Judas, est-ce en l’embrassant
que tu trahis le Fils de l’homme ?
49 Quand les compagnons de Jésus
virent ce qui allait arriver, ils lui
demandèrent :
- Seigneur, devons-nous frapper
avec nos épées ?
50Et l’un d’eux frappa le serviteur
du grand-prêtre et lui coupa l’oreille
droite. 51 Mais Jésus dit :
- Laissez, cela suffit.
Il toucha l’oreille de cet homme
et le guérit. 52 Puis Jésus dit aux chefs
des prêtres, aux chefs des gardes du
temple et aux anciens qui étaient
venus le prendre :
- Deviez-vous venir armés d’épées
et de bâtons, comme si j’étais un
brigand? 53 Tous les jours j’étais avec
vous dans le temple et vous n’avez
pas cherché à m’arrêter. Mais cette
heure est à vous et à la puissance de
la nuit.
45 Mi gekfa, yuyal-ed yer
inelmaden-is, yufa-ten-id yewwi-ten
yides axater yeyli-d fell-asen lehzen
ameqqran ; 46 dya yenna-yasen :
- Acuyer i tegnem ? Kkret, dp, ut
yer Rebbi akken ur tyellim ara deg
ujerreb.
Sidna Cisa yetwattef
(Mt 26.47-56; Mq 14.43-50; Yn 18.3-11)
47 Mazal-it ihedder, atnaya wwden
d lyaci. Yudas, yiwen si tnac-nni
inelmaden-is yezwar-ed zdat-sen,
iqerreb yer Sidna Osa ad isellem
fell-as. 48 Sidna Osa yenna yas ;
- A Yudas, s sslam ara txedged
Mmi-s n bunadem !
49Wid yellan d Sidna Osa, mi
walan ayen ara yedrun nnan-as :
- ASidi, anewwet sijenwiyen?
50 Yiwen deg-sen yewwet aqeddac
nlmuqeddem ameqqran,* igzem-as
amezzuy ayeffus. 51 Sidna Eisa yenna
yasen :
- Hebset ! Dayen tura !
Yessers afus-is yef umezzuy
n uqeddac-nni, yerra-yas-t akken
yella. 52 Dya yezzi yer wid id-yusan
a t-hebsen, yer lmuqedmin imeqqranen
dlguqal akk-d lhekkam nigessasen
n lgameg iqedsen yenna-yasen :
- Tusam-d yur-i sijenwiyen
digekzan am akken damakar illiy.
53Mkul ass ttiliy yid-wen di lgameg
iqedsen yiwen ur d-yerfid afus-is yur-i.
Lamegna taswigt-agi t-taswigt-nwen,
t-taswigt n tezmert n ttlam.
303
Luqa 22
Pierre renie son maître
(Matt 26.57-58,69-75; Marc 14.53-54,66-72; Jean
18.12-18,25-27)
54 Ils se saisirent alors de Jésus,
l’emmenèrent et le conduisirent dans
la maison du grand-prêtre. Pierre
suivait de loin. 55 On avait fait du
feu au milieu de la cour et Pierre prit
place parmi ceux qui étaient assis
autour. 56 Une servante le vit assis
près du feu ; elle le fixa du regard et
dit :
- Cet homme aussi était avec lui !
57 Mais Pierre le nia en lui
déclarant :
- Je ne le connais pas.
58 Peu après, quelqu’un d’autre le
vit et dit :
- Toi aussi, tu es l’un d'eux !
Mais Pierre répondit à cet
homme :
- Non, je n’en suis pas.
59 Environ une heure plus tard, un
autre encore affirma avec force :
- Certainement, cet homme était
avec lui, car il est de Galilée.
6(1 Mais Pierre répondit :
- Je ne sais pas ce que tu veux
dire, toi.
Au moment même où il parlait un
coq chanta. 61 Le Seigneur se retourna
et regarda fixement Pierre. Alors
Pierre se souvint de ce que le
Seigneur lui avait dit : « Avant que
le coq chante aujourd'hui, tu auras
prétendu trois fois ne pas me
connaître.» “Pierre sortit et pleura
amèrement. 63 Les hommes qui
gardaient Jésus se moquaient de lui
et le frappaient. “Ils lui couvraient le
visage et lui demandaient :
- Qui t’a frappé ? Devine !
Butrus yenker Sidna Visa
(Mt 26.57-58,69-75; Mq 14.53-54,66-72 ; Yn
18.12-18,25-27)
54 Mi ttfen Sidna Eisa, wwin-t
yer wexxam n lmuqeddem ameqqran.
Butrus itbeg-iten slebgid. 55 Ceglen
times di tlemmast nwefrag, qqimen.
Butrus yella yid-sen.
56 Yiwet n tqeddact twala-t-id
yeqqim yezzizin, tmuqel-it tenna :
- Argaz-agi dayen yella yid-es.
S7Lamegna Butrus yenker, yenna:
- Ur t-ssiney ara a tamettut !
58 Cwit akka, iwala-t-id yiwen
nniden, yenna :
- Kecc dayen d yiwen seg-sen.
Butrus yerra-yas, yenna :
- Ur lliy ara seg-sen ay argaz !
59 Igedda wazal n ssaga, yenteq-ed
yiwen nniden yenna :
- Mebla ccekk argaz-agi yella
yid-es axater dajlili.
“Butrus yerra-yas:
- Ur zriy ara d acu i d-teqqared
ay argaz !
Wergad yekfi ameslay. . . yeskkug
uyazid. 61 Sidna Osa yezzi yur-es,
immuqel-it. Dya Butrus yemmekta-d
ayen i s-d-yenna Sidna Osa : « Ass-agi,
uqbel ad iskkug uyazid ad iyi-tnekred
tlata iberdan. » 62 Yeffey yer berra
itterdeq simettawen axater yendem.
63 Irgazen-nni iggussen Sidna Osa,
stehzayen fell-as kkaten-t.
64Tyummun-as udem-is, rnan
qqaren-as
- Egqel ihi anwa i k-id-yewten .
Luc 23
65 Et ils lui adressaient beaucoup
d’autres paroles insultantes.
Jésus devant le Conseil supérieur
(Matt 26.59-66; Marc 14.55-64; Jean 18.19-24)
66 Quand il fit jour, les anciens du
peuple juif, les chefs des prêtres et
les maîtres de la loi s’assemblèrent.
Ils firent amener Jésus devant leur
Conseil supérieur 67 et lui demandè¬
rent:
- Es-tu le Messie ? Dis-le-nous.
Il leur répondit :
- Si je vous le dis, vous ne me
croirez pas, 68 et si je vous pose une
question, vous ne me répondrez pas.
69 Mais dès maintenant le Fils de
l'homme siégera à la droite du
Dieu puissant.
70 Tous s’exclamèrent:
- Tu es donc le Fils de Dieu ?
Il leur répondit :
- Vous le dites : je le suis.
71 Alors ils ajoutèrent :
- Nous n’avons plus besoin de
témoins ! Nous avons nous-mêmes
entendu ses propres paroles !
Jésus devant Pilate
(Matt 27.1-2,11-14; Marc 15.1-5; Jean 18.28-38)
L’assemblée entière se leva et
ils amenèrent Jésus devant
Pilate. 2 Là, ils se mirent à l’accuser
en disant:
- Nous avons trouvé cet homme
en train d’égarer notre peuple : il leur
dit de ne pas payer les impôts à
l’empereur et prétend qu'il est lui-
même le Messie, un roi.
3 Pilate l’interrogea en ces mots:
- Es-tu le roi des Juifs ?
304
65Rnan regmen-t smkul rregmat
yellan.
Sidna Visa zdat useqqamu n ccreg
(Mt 26.59-66; Mq 14.55-64; Yn 18.19-24)
66 Mi guli wass, tajmagt nlguqal
n wegdud, lmuqedmin imeqqranen
dlgulama nccariga nnejmagen.
Wwin-d Sidna Eisa yer usqamu
n ccreg.
67 Steqsan-t nnan-as :
- Ma dkecc id Lmasih,* ini-yay-t-id.
Yerra-yasen :
- Atan ma nniy-awen-t-id ur iyi
tettamnem ara, 68 ma steqsay-kkun-id
ur iyi-d-tarram ara. "Lamegna a
wen-d-iniy, sya yer zdat, Mmi-s n
bunadem ad yehkem yer tama
tayeffust nSidi Rebbih Bab
n tezmert.
70 Kkren-d akken ma llan nnan :
- Ihi kecc d Mmi-s n Rebbi ?
Netta yerra-yasen :
- Tennam-t-id, d nekk !
71 Imiren geggden nnan :
- Dayen ur nehwag ara inagan,
yenna-t-id syimi-s, nesla-yas
s imezzuyen-nney.
Sidna Eisa zdat lhakem Bilatus*
(Mt 27.1-2,11-14; Mq 15.1-5; Yn 18.28-38)
Tajmagt merra tekker, wwin
Sidna Eisa yer lhakem Bilatus.
2 Bdan teetkin fell-as, qqaren :
-Nufa argaz-agi yeskker ccwal ger
lyaci-nney, yeqqar-asen : « ur txelliset
ara leyrama iQayser», yeqqar dayen:
«d netta id Lmasih,* i d agellid ».
b: Walit Danyil 7. 13 ; Zabur 110. 1.
305
Jésus lui répondit :
- Tu le dis.
4 Pilate s’adressa alors aux chefs
des prêtres et à la foule:
- Je ne trouve aucune raison de
condamner cet homme.
5 Mais ils déclarèrent avec encore
plus de force :
- Il pousse le peuple à la révolte
par son enseignement. Il a commencé
en Galilée, a passé par toute la Judée
et, maintenant, il est venu jusqu’ici.
Jésus devant Hérode
6 Quand Pilate entendit ces mots,
il demanda :
- Cet homme est-il de Galilée ?
7 Et lorsqu'il eut appris que Jésus
venait de la région gouvernée par
Hérode, il l’envoya à celui-ci, car il
se trouvait aussi à Jérusalem ces
jours-là. 8 Hérode fut très heureux de
voir Jésus. En effet, il avait entendu
parler de lui et désirait le rencontrer
depuis longtemps ; il espérait le voir
faire un signe miraculeux. 9 II lui posa
beaucoup de questions, mais Jésus ne
lui répondit rien. 10 Les chefs des
prêtres et les maîtres de la loi étaient
là et portaient de violentes accusa¬
tions contre Jésus. “Hérode et ses
soldats se moquèrent de lui et le
traitèrent avec mépris. Ils lui mirent
un vêtement magnifique et le ren¬
voyèrent à Pilate. 12 Hérode et Pilate
étaient ennemis auparavant ; ce jour-là,
ils devinrent amis.
Luqa 23
3 Bilatus isteqsa-t s imeslayen-agi :
- D kecc i d agellid n wat Israil ?
Sidna Osa yerra-yas :
- Tennid-t-id.
4 Bilatus yenna ilmuqedmin*
imeqqranen d lyaci :
- Ur s-d-ssukksey acemma
i wergaz-agi.
5Nutni tkemmilen qqaren :
- Yeskker ccwal ger lyaci s wayen
yesselmad ; yebda-d si tmurt n Jlili,
yuyal yer tmurt n Yaliuda merra, tura
yewwed-ed yer dagi. 6 Bilatus, mi
gesla bedren-d tamurt n Jlili, yesteqsa
yef Sidna Eisa ma d ajlili igella.
7Mi gezra belli Sidna Osa d ajlili,
n tmurt iyef yehkem Hirudus,*
iceggeg-as-t i Hirudus yellan ula
dnetta di temdint nLquds ussan-nni.
Sidna Visa zdat ugellid Hirudus
8 Hirudus ifreh atas mi gezra
Sidna Osa, axater achal segmi
yebya at-izer yef ddemma n wayen
yesla fell-as. Yetmenni a t-iwali
yexdem lberhan, 9 isteqsa-t atas,
lamegna Sidna Osa ur as-d-yerri
acemma. 10 Lmuqedmin imeqqranen
akk-d lgulama n ccariga* yellan
dinna tcetkayen fell-as s lyecc.
11 Hirudus d lgesker-is heqren-t,
stehzayen fell-as, selsen-as yiwen
ubernus ifazen, imiren rran-t
i Bilatus. 12Seg wass-nni, Bilatus
d Hirudus uyalen d imdukkal nutni
yellan zik digdawen.
Luc 23
306
Jésus est condamné à mort
(Matt 27.15-26; Marc 15.6-15; Jean 18.39, 19.16)
13 Pilate réunit les chefs des prêtres,
les dirigeants et le peuple, 14 et leur dit :
- Vous m’avez amené cet homme
en me disant qu’il égare le peuple. Eh
bien, je l’ai interrogé devant vous et je
ne l’ai trouvé coupable d’aucune des
mauvaises actions dont vous l’accusez.
15Hérode ne l’a pas non plus trouvé
coupable, car il nous l’a renvoyé.
Ainsi, cet homme n’a commis aucune
faute pour laquelle il mériterait de
mourir. 16 Je vais donc le faire battre
à coups de fouet, puis je le relâcherai.
[ 17 A chaque fête de la Pâque,
Pilate devait leur libérer un
prisonnier.] 18 Mais ils se mirent à
crier tous ensemble:
- Fais mourir cet homme !
Relâche-nous Barabbas !
19(Barabbas avait été mis en prison
pour une révolte qui avait eu lieu dans
la ville et pour un meurtre. ) 20 Comme
Pilate désirait libérer Jésus, il leur
adressa de nouveau la parole. 21 Mais
ils lui criaient :
- Cloue-le sur une croix ! Cloue-le
sur une croix !
22 Pilate prit la parole une troisième
fois et leur dit:
- Quel mal a-t-il commis ? Je n’ai
trouvé en lui aucune faute pour
laquelle il mériterait de mourir. Je
vais donc le faire battre à coups de
fouet, puis je le relâcherai.
23 Mais ils continuaient à réclamer à
grands cris que Jésus soit cloué sur une
croix. Et leurs cris l’emportèrent :
24 Pilate décida de leur accorder ce
qu’ils demandaient. 25 II libéra l’homme
qu’ils réclamaient, celui qui avait été
mis en prison pour révolte et meurtre.
Sidna Eisa ney Barabas
(Mt 27.15-26; Mq 15.6-15; Yn 18.39, 19.16)
13Imiren Bilatus yesnejmag-ed
lmuqedmin imeqqranen d lgulama
akk-d lyaci, 14 yenna-yasen :
- Tewwim-iyi-d argaz-agi, tennam-d
yeskker ccwal ger lyaci ; atan
steqsay-t zdat-wen ur ufty ara deg-s
ayen akka s wayes i d-teccetkam fell-as.
15Ula dHirudus ur s-d-yessukkes
acemma imi i y-t-id-yerra. Ihi argaz-agi
ur yexdim ara ayen yuklalen lmut.
16As-fkey tiyrit imiren as-serrhey.
17 Mkul Tafaska n izimer n leslak *
Bilatus yetserrih-ed i yiwen umehbus.
18 Lyaci merra tgeggiden qqaren :
-Eny-it, tserhed-ed i Barabas!
19Barabas-agi yetwahbes yef ccwal
i gexdem di temdint-nni akk
t-temgert igenya. 20 Bilatus yebyan
ad-iserreh i Sidna Eisa ihder-ed
tikkelt nniden i lyaci, 21 lamegna
nutni tgeggiden qqaren :
- Semmer-it, semmer-it yef
umidag.
22 Bilatus inteq-ed tikkelt tis data,
yenna-yasen :
- D acu n ccer i gexdem ? Ur ufiy
ara deg-s ayen yuklalen lmut. Atan
ihi as-fkey tiyrit, imiren as-serrhey.
23 Lamegna nutni hersen-t s legyad
qqaren :
- Semmer-it yef umidag !
Xelben-t s legyad-nsen, 24 dya Bilatus
yeqbel ayen is-ssutren. 25 Iserreh-as-d
i umehbus-nni issekren ccwal yema
yenya tamgert ; ma d Sidna Eisa
yefka-yasen-t ad xedmen yis ayen
byan.
307
Luqa 23
et leur livra Jésus pour qu’ils en fassent
ce qu’ils voulaient.
Sur le chemin de Golgotha
(Matt 27.32-44; Marc 15.21-32; Jean 19.17-27)
“Tandis qu’ils emmenaient Jésus,
ils rencontrèrent Simon, un homme
de Cyrène, qui revenait des champs.
Les soldats se saisirent de lui et le
chargèrent de la croix pour qu’il la
porte derrière Jésus. 27 Une grande
foule de gens du peuple le suivait,
ainsi que des femmes qui pleuraient
et se lamentaient à cause de lui.
“Jésus se tourna vers elles et dit:
- Femmes de Jérusalem, ne
pleurez pas à mon sujet ! Pleurez
plutôt pour vous et pour vos enfants !
29 Car le moment approche où l’on
dira : « Heureuses celles qui ne
peuvent pas avoir d’enfant, qui n’en
ont jamais mis au monde et qui n’en
ont jamais allaité ! » 30 Alors les gens
se mettront à dire aux montagnes :
« Tombez sur nous ! » et aux collines :
« Cachez-nous ! » 31 Car si l’on traite
ainsi le bois vert, qu’arrivera-t-il au
bois sec ?
32 On emmenait aussi deux autres
hommes, des malfaiteurs, pour les
mettre à mort avec Jésus.
Jésus cloué sur une croix
33 Lorsqu’ils arrivèrent à l’endroit
appelé « Le Crâne », les soldats
clouèrent Jésus sur la croix à cet
endroit-là et mirent aussi les deux
malfaiteurs en croix, l’un à sa droite
et l’autre à sa gauche. 34 Jésus dit
alors :
Deg webrid n Gulguta
(Mt 27.32-44; Mq 15.21-32; Yn 19.17-27)
26 Mi wwin Sidna Eisa, mmugren-d
yiwen wergaz n temdint n Qirwan a
ittusemman Semgun, yuyal-ed si
lexla ; hettmen fell-as ad ibbib
amidag-nni, ad iddu deffir Sidna
Eisa. 27Atas nlyaci id-itebgen
deffir-nsen, liant gar-asen tilawin
kkatent deg idmaren-nsent, trunt
fell-as. 28 Sidna Osa yezzi-d yur-sent
yenna-yasent :
- Ayessi-s n temdint nLquds ur
trumt ara fell-i, trumt yef yiman-nkunt
d warraw-nkunt, 29 axater atan a d-asen
wussan i deg ara yinin : « t-tisegdiyin
tid ur nezmir ara ad-sgunt dderya,
t-tisegdiyin tid ur d-nuriw ara, ur
nessuted ara. » 30 Imiren imdanen ad
bdun ad qqaren : ay idurar ylit-ed
fell-ay, h a tiyaltin ffremt-ay. 31 Axater
ma xedmen annect-a iwesyar akken
d azegzaw amek ara tedru d uquran ?
32 Wwin dayen sin nyemeumen
iwakken aten-semmren akk-d Sidna
Eisa.
Sidna Eisa yettusemmer yef umidag
33 Mi wwden yer yiwen wemkan
ittusemman « Iyil Uqerruy», semmren
Sidna Eisa yef umidag, netta
d sin-nni yembasiyen, yiwen yer
tama-s tayeffust wayed yer tama-s
tazelmat. 34 Dya Sidna Eisa yenteq-ed
yenna :
a: T-tamdint id-izgan yer rrif numalu nlfriqya di tmurt nLibya. b : Walit Huceg 10.8 ; Aw 9. 6
Luc 23
- Père, pardonne-leur, car ils ne
savent pas ce qu’ils font.
Ils partagèrent ses vêtements entre
eux en les tirant au sort. 35 Le peuple
se tenait là et regardait. Les chefs
juifs se moquaient de lui en disant :
- Il a sauvé d’autres gens; qu’il
se sauve lui-même, s’il est le Messie,
celui que Dieu a choisi !
36 Les soldats aussi se moquèrent
de lui; ils s’approchèrent, lui
présentèrent du vinaigre 37 et dirent :
- Si tu es le roi des luifs,
sauve-toi toi-même !
38 Au-dessus de lui, il y avait cette
inscription :
- Celui-ci est le roi des luifs.
39 L’un des malfaiteurs suspendus
en croix l’insultait en disant:
-N’es-tu pas le Messie?
Sauve-toi toi-même et nous avec toi !
40 Mais l’autre lui fit des
reproches et lui dit :
- Ne crains-tu pas Dieu, toi qui
subis la même punition ? 41 Pour nous,
cette punition est juste, car nous
recevons ce que nous avons mérité
par nos actes ; mais lui n’a rien fait
de mal.
42 Puis il ajouta:
- lésus, souviens-toi de moi
quand tu viendras pour être roi.
43 lésus lui répondit :
- le te le déclare, c’est la vérité :
aujourd’hui tu seras avec moi dans le
paradis.
308
- A Baba egfu-yasen imi ur zrin
ara dacu ixeddmen.
Igsekriwen-nni gren tasyart ad
ferqen gar-asen llebsa-ines.
35 Lyaci i gbedden dinna tferrigen ;
lmuqedmin tmesxiren fell-as qqaren :
- Isellek wiyad, ad isellek iman-is
tura ma yella t-tidet d Lmasih
igextar Rebbi.
36 Igsekriwen dayen tmesxiren
fell-as, qerrben yur-es byan
a s-sswen lxell, 37 qqaren-as :
- Ma d agellid n wat Israil i tellid,
sellek iman-ik.
38 Ddmen-d dayen yiwet n telwiht,
semmren-t sennig uqerruy-is, uran
deg-s : « wagi d agellid n wat Israil ».
39Yiwen seg imbasiyen-nni
ittusemmren yef lluh, ireggem
Sidna Osa, yeqqar-as :
- Ma d Lmasih i tellid sellek
iman-ik tsellked-ay ula dnukkni.
40 Lamegna wayed ilumm-it yenna
yas :
- Ur tuggaded ara Rebbi, kecc
ittusemmren am netta?
41Nukkni ma hekmen fell-ay d
lheqq axater nuklal lmut s wayen
inexdem; lamegna netta ur yexdim
acemma n wayen ndiri.
42 Yezzi yer Sidna Pi sa yenna-yas :
-APisa, mmekti-yi-d m'ara
d-tas tgeldit-ik.
43 Sidna Pisa yerra-yas :
- A k-iniy tidet, ass-agi at-tilid
yid-i di lgennet. 0
c: Walit 2Kt 12.4; Aw 2.7.
309
Luqa 23
La mort de Jésus
(Matt 27.45-56; Marc 15.33-41; Jean 19.28-30)
44 45 II était environ midi quand le
soleil cessa de briller: l’obscurité se
fit sur tout le pays et dura jusqu’à
trois heures de l’après-midi. Le rideau
suspendu dans le temple se déchira
par le milieu. 46 Jésus s’écria d’une
voix forte :
- Père, je remets mon esprit entre
tes mains.
Après avoir dit ces mots, il
mourut. 47 Le capitaine romain vit ce
qui était arrivé ; il loua Dieu et dit :
- Certainement cet homme était
innocent !
48 Tous ceux qui étaient venus, en
foule, assister à ce spectacle virent ce
qui était arrivé. Alors ils s’en
retournèrent en se frappant la poitrine
de tristesse. 49 Tous les amis de Jésus,
ainsi que les femmes qui l’avaient
accompagné depuis la Galilée, se
tenaient à distance pour regarder ce
qui se passait.
Jésus mis au tombeau
(Matt 27.57-61; Marc 15.42-47; Jean 19.38-42)
50-51 II y avait un homme appelé
Joseph, qui était de la localité juive
d’Arimathée. Cet homme était bon et
juste, et espérait la venue du
Royaume de Dieu. Il était membre
du Conseil supérieur, mais n’avait pas
approuvé ce que les autres conseillers
avaient décidé et fait. 52 II alla trouver
Pilate et lui demanda le corps de
Jésus. 55 Puis il descendit le corps de
la croix, l’enveloppa dans un drap de
lin et le déposa dans un tombeau qui
avait été creusé dans le roc, un
Lmut n Sidna Usa
(Mt 27.45-56; Mq 15.33-41 ; Yn 19.28-30)
44 At-tili dlegwahi ntnac, yeyli-d
ttlam yef tmurt merra armi dtlata
ntmeddit. 45Lehjab yellan deg
umkan iqedsen* di lgameg, icerreg
di tlemmast.
46 Sidna Eisa igegged sssut
glayen :
-A Baba Rebbi, atan rruh-iw
ger ifassen-ik. d
Mi genna imeslayen-agi, yeffey-it
rruh. 47 Lqebtan mi gezra ayen
yedran yetwehhid Rebbi yenna :
- T-tidet, amdan-agi d aheqqi.
48Lyaci akk ighedren dinna, mi
walan ayen yedran heznen, uyalen
syenna kkaten deg idmaren-nsen.
49Wid akk ihemmlen Sidna Eisa
qqimen deg lebgid tmuqulen ayen
yedran, liant gar-asen tilawin i d
yeddan yid-es si tmurt nJlili.
Sidna Usa deg uzekka
(Mt 27.57-61 ; Mq 15.42-47; Yn 19.38-42)
50/51 Yella yiwen wergaz ger
lmuqedmin imeqqranen nuseqqamu
n ccreg, isem-is Yusef, n taddart n
Arimati nat Yahuda.
Ur iqbil rray-nsen, ur iqbil
lecyal-nsen, dargaz lgali, d aheqqi,
yernu yetragu tageldit* n Rebbi.
52Iruh yer Bilatus yessuter-as
lgetta n Sidna Eisa.
53 Isubb-it-id seg umidag, yettel-it
di lekfen, yessers-it deg uzekka
yeyzan deg wezru anda ur yemdil
ula d yiwen.
d: Walit Zabur 31.6.
Luc 24
310
tombeau dans lequel on n’avait
jamais mis personne. 54 C’était
vendredi et le sabbat allait
commencer. 55 Les femmes qui
avaient accompagné Jésus depuis la
Galilée vinrent avec Joseph ; elles
regardèrent le tombeau et virent
comment le corps de Jésus y était
placé. 56 Puis elles retournèrent en
ville et préparèrent les huiles et les
parfums pour le corps. Le jour du
sabbat, elles se reposèrent, comme la
loi l’ordonnait.
Jésus ressuscité
(Voir aussi Matt 28.1-10; Marc 16.1-8; Jean 20.1-10)
Très tôt le dimanche matin,
les femmes se rendirent au
tombeau, en apportant les huiles
parfumées qu’elles avaient préparées.
2 Elles découvrirent que la pierre
fermant l’entrée du tombeau avait
été roulée de côté ; 3 elles entrèrent,
mais ne trouvèrent pas le corps du
Seigneur Jésus. 4 Elles ne savaient
qu’en penser, lorsque deux hommes
aux vêtements brillants leur
apparurent. 5 Comme elles étaient
saisies de crainte et tenaient leur
visage baissé vers la terre, ces
hommes leur dirent:
- Pourquoi cherchez-vous parmi
les morts celui qui est vivant? 6 II
n’est pas ici, mais il est revenu de la
mort à la vie. Rappelez-vous ce qu’il
vous a dit lorsqu’il était encore en
Galilée : 7 « Il faut que le Fils de
l’homme soit livré à des pécheurs,
qu’il soit cloué sur une croix et qu’il
se relève de la mort le troisième
jour. »
54Ass-nni dass nlgemga ideg
theggin lyaci iman-nsen iwass
nssebt yellan dass nwestegfu*.
55 Tilawin-nni id-yeddan dSidna
Osa si tmurt nJlili. ddant dYusef
yer uzekka, walant amek i ssersen
lgetta-s.
56 Syenna uyalent yer yexxamen-nsent
iwakken ad heggint legter d wayen
xeddmen i lmegtin, i lgetta n Sidna
Eisa. Azekka-nni n ssebt, stegfant
akken id-tennae ccariga.
Heggu n Sidna Cisa
(Mt 28.1-10; Mq 16.1-8; Yn 20.1-10)
Ass nlhedd ssbeh zik,
tilawin-nni ruhent yer
uzekka, wwint yid-sent legter
i d-heggant.
2Ufant azru-nni iqeflen azekka,
yegrareb akkin. 3 Mi kecment yer
daxel, ur ufint ara lgetta n Sidna
Eisa ; 4 qqiment wehment. Atnaya
dehren-asent-id sin yergazen sllebsa
yetfeggigen. 5Ikcem-itent lxuf, brant
i wallen-nsent yer lqaga ; irgazen-nni
nnan-asent :
- Acuyer tetqellibemt ger lmegtin
win yeddren ? 6 Ulac-it dagi, yehya-d
si lmut. Ur tecfimt ara yef wayen
i wen-d-yenna di tmurt n Jlili ?7 « Ilaq
Mmi-s n bunadem* ad itwasellem
ger ifassen n yemcumen, ad itusemmer
yef umidag, ass wis tlata3 ad-ihyu
si ger lmegtin. »
e: Walit Tuffya 20. 8-10. a: Walit Lq 9. 22 ; 18. 32-33.
311
8 Elles se rappelèrent alors les
paroles de Jésus. 9 Elles quittèrent le
tombeau et allèrent raconter tout cela
aux onze et à tous les autres
disciples. 10 C’étaient Marie de
Magdala. Jeanne et Marie, mère de
Jacques. Les autres femmes qui
étaient avec elles firent le même
récit aux apôtres. 11 Mais ceux-ci
pensèrent que ce qu'elles racontaient
était absurde et ils ne les crurent pas.
12 Cependant Pierre se leva et courut
au tombeau ; il se baissa et ne vit que
les bandes de lin. Puis il retourna
chez lui, très étonné de ce qui s'était
passé.
Sur le chemin d’Emmaiis
(Voir aussi Marc 16.12-13)
13 Ce même jour, deux disciples se
rendaient à un village appelé
Emmaüs, qui se trouvait à environ
deux heures de marche de Jérusalem.
14 Ils parlaient de tout ce qui s’était
passé. 15 Pendant qu’ils parlaient et
discutaient, Jésus lui-même s’approcha
et fit route avec eux. 16 Ils le voyaient,
mais quelque chose les empêchait de
le reconnaître. 17 Jésus leur demanda :
- De quoi discutez-vous en
marchant ?
Et ils s’arrêtèrent, tout attristés.
18 L’un d’eux, appelé Cléopas, lui dit:
- Es-tu le seul habitant de
Jérusalem qui ne connaisse pas ce
qui s’est passé ces derniers jours ? )
- 19 Quoi donc ? leur demanda-t-il.
Ils lui répondirent :
Luqa 24
8 Dya mmektant-ed imeslayen
n Sidna Eisa. 9 Fyent seg uzekka
iwakken ad ssiwdent lexbar yef
wayen yedran, ihdac-nni inelmaden*
dwid yellan yid-sen.
10 Liant gar-asent Meryem-nni
tamagdalit, Yunna, Meryem yemma-s
nYegqub akk-d tidak nniden yeddan
yid-sent ; hkant kullec i inelmaden.
nLamegna ayen isen-hkant
iban-asen-d am tmacahut, ur
tent-uminen ara. 12 Dya Butrus yekker
yuzzel yer uzekka. Mi gewwed,
imuqel yer daxel, iwala anagar
lekfen di lqaga. Yuyal syenna,
iwhem deg wayen yedran.
Deg webrid n taddart n Amawes
(Mq 16.12-13)
13Ass-nni, sin inelmaden teddun
yer yiwet n taddart isem-is
Amawes, b taddart-agi tebged yef
temdint nLquds azal n snat
sswayeg ntikli. 14 Teddun tmeslayen
wway gar-asen yef wayen akk
yedran. 15Akken llan tmeslayen,
Sidna Eisa iqerreb yur-sen, yedda
yid-sen. 16Lamegna nutni ur
t-egqilen ara. 17 Yenna-yasen :
- Xef wacu i tetmeslayem akka
deg webrid? D acu id-isseylin
fell-awen lehzen ?
18Yiwen deg-sen, isem-is Klufas,
yenna-yas :
- Egni anagar kecc ur nezri ara
ayen yedran ussan-agi di temdint
nLquds ?
19Netta yenna-yasen:
b: T-taddart id-izgan ar 11 km yer Umalu ayerbi n temdint nLquds.
Luc 24
312
- Ce qui est arrivé à Jésus de
Nazareth ! C’était un prophète puissant ;
il l’a montré par ses actes et ses
paroles devant Dieu et devant tout le
peuple. 20 Les chefs de nos prêtres et
nos dirigeants l’ont livré pour le faire
condamner à mort et l’ont cloué sur
une croix. 21 Nous avions l’espoir qu’il
était celui qui devait délivrer Israël.
Mais en plus de tout cela, c’est
aujourd’hui le troisième jour depuis
que ces faits se sont passés. “Quelques
femmes de notre groupe nous ont
étonnés, il est vrai. Elles se sont
rendues tôt ce matin au tombeau
“mais n’ont pas trouvé son corps.
Elles sont revenues nous raconter que
des anges leur sont apparus et leur ont
déclaré qu’il est vivant. 24 Quelques-uns
de nos compagnons sont allés au
tombeau et ont trouvé tout comme les
femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne
l’ont pas vu.
“Alors Jésus leur dit:
- Gens sans intelligence, que
vous êtes lents à croire tout ce
qu’ont annoncé les prophètes! 26 Ne
fallait-il pas que le Messie souffre
ainsi avant d’entrer dans sa gloire ?
“Puis il leur expliqua ce qui était
dit à son sujet dans l’ensemble des
Ecritures, en commençant par les
livres de Moïse et en continuant par
tous les livres des Prophètes.
28 Quand ils arrivèrent près du
village où ils se rendaient, Jésus fit
comme s’il voulait poursuivre sa
route. 29 Mais ils le retinrent en
disant :
- D acu yedran akka ?
Rran-as :
- Ayen yedran d Eisa anasari
nnbi-nni, yesgan tazmert tameqqrant
deg wayen ixeddem dwayen
id-iqqar zdat Rebbi akk-d
yemdanen.
- 20 Lmuqedmin* imeqqranen
d lhekkam-nney sellmen-t yer ifassen
nirumaniyen. hekmen fell-as slmut,
semmren-t yef umidag. 21Nukni
nedmeg d netta ara isellken at
Israil ; ass-agi d ass wis tlata segmi
yedra wannect-a.
-22T-tidet, kra si tilawin-nney
swehment-ay ! Mi ruhent ssbeh zik
yer uzekka 23 ur ufint ara lgetta-s.
Uyalent-ed nnant-ay-ed belli
dehren-asent-ed snat n lmalayekkat*
i sent-id-yennan « atan yedder. »
- 24 Kra seg-ney ruhen yer uzekka
ufan kullec akken it-id-nnant
tilawin-nni ; lamegna netta ur t-zrin
ara.
25 Dya Sidna Eisa yenna-yasen :
- Awid iyeflen ! Acimi tetgettilem
at-tamnem s wayen i d-nnan lenbiya ?
26 Egni ur ilaq ara ad yengettab
Lmasih* akka uqbel ad yekcem di
tmanegt-is ?
27 Dya yessefhem-asen ayen
merra yuran fell-as di tira
iqedsen;* yebda-d si tektabin
n Sidna Musa, armi t-tid n lenbiya
merra.
28 Mi qrib ad awden yer taddart
iyer teddun, Sidna Eisa yerra
iman-is am akken yebya ad
ikemmel abrid-is. 29Lamegna nutni
hellelen-t nnan-as :
313
- Reste avec nous ; le jour baisse
déjà et la nuit approche.
Il entra donc pour rester avec eux.
30 II se mit à table avec eux, prit le
pain et remercia Dieu ; puis il rompit
le pain et le leur donna. 31 Alors,
leurs yeux s’ouvrirent et ils le
reconnurent ; mais il disparut de
devant eux. 32 Ils se dirent l’un à
l’autre :
- N’y avait-il pas comme un feu
qui brûlait au-dedans de nous quand
il nous parlait en chemin et nous
expliquait les Écritures ?
33 Ils se levèrent aussitôt et
retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvè¬
rent les onze disciples réunis avec
leurs compagnons, 34 qui disaient:
- Le Seigneur est vraiment res¬
suscité ! Simon l’a vu !
35 Et eux-mêmes leur racontèrent
ce qui s’était passé en chemin et
comment ils avaient reconnu Jésus au
moment où il rompait le pain.
Jésus apparaît aux onze
(Matt 28. 16-20; Marc 16.14-18 ; Jean 20.19-23;Act 1.6-8)
36 Ils parlaient encore, quand Jésus
lui-même se présenta au milieu d’eux
et leur dit :
- La paix soit avec vous !
37 Ils furent saisis de crainte, et
même de terreur, car ils croyaient
voir un fantôme. 38 Mais Jésus leur
dit:
- Pourquoi êtes-vous troublés ?
Pourquoi avez-vous ces doutes dans
vos cœurs ?
Luqa 24
- Qqim yid-nney, atan t-tameddit,
qrib ad-yeyli yid.
Sidna Eisa ikcem ad yeqqim
yid-sen. 30 Mi qqimen yer imensi,
yeddem-ed ayrum, yehmed Rebbi,
yebda-t, ifreq-asen-t. 31Dya ldint-ed
wallen-nsen, geqlen-t, imiren kan
yetwaifeg gar-asen. 32Bdan qqaren
wway gar-asen :
- Ur nhuss ara i kra ireqqen deg
ulawen-nney mi y-d-ihedder deg
ubrid yerna yessefham-ay-d ayen
yellan di tira iqedsen?
33 Imiren kan, kkren-d uyalen yer
temdint n Lquds. Ufan hdac-nni
inelmaden akk-d imdukkal-nsen
nnejmagen. 34 Nnan-asen-d :
- T-tidet Sidna Eisa ihya-d,
yesban-ed iman-is i Semgun. c
35Nutni dayen bdan hekkun-asen
ayen yedran yid-sen deg webrid
d wamek i t-geqlen mi sen-ifreq
ayrum.
Sidna Visa yesbeggen-ed iman-is
i hdac inelmaden-is
(Mt 28. 16-20; Mq 16. 14-18; Yn 20.19-23; Ly 1.6-8)
36 Mazal-iten tmeslayen, Sidna
£isa syiman-is ibedd-ed gar-asen.
Yenna-yasen :
- Sslam fell-awen. 37Ikcem-iten
akk lxuf, yilen dlexyal id-ibedden
yur-sen.
38Netta yenna-yasen:
- Acuyer i tuggadem ? D acu-t
ccekk-agi yellan deg ulawen-nwen ?
39 Walit ifassen-iw akk-d idarren-iw,
d nekk s yiman-iw !
c: Walit 1 Kt 15.5.
Luc 24
314
- 39 Regardez mes mains et mes
pieds : c'est bien moi ! Touchez-moi
et voyez, car un fantôme n'a ni chair
ni os, contrairement à moi, comme
vous pouvez le constater.
40 II dit ces mots et leur montra
ses mains et ses pieds. 41 Comme ils
ne pouvaient pas encore croire,
tellement ils étaient remplis de joie
et d’étonnement, il leur demanda:
- Avez-vous ici quelque chose à
manger ?
42 Ils lui donnèrent un morceau de
poisson grillé. 43 II le prit et le
mangea devant eux. 44 Puis il leur dit:
- Quand j’étais encore avec vous,
voici ce que je vous ai déclaré : ce
qui est écrit à mon sujet dans la loi
de Moïse, dans les livres des
Prophètes et dans les Psaumes, tout
cela devait se réaliser.
45 Alors il leur ouvrit l'intelligence
pour qu’ils comprennent les Écritures,
46 et il leur dit :
- Voici ce qui est écrit : le Messie
doit souffrir, puis se relever d’entre
les morts le troisième jour, 47 et il faut
que l’on prêche en son nom devant
toutes les nations, en commençant par
lérusalem; on appellera les humains
à changer de comportement et à
recevoir le pardon des péchés.
48 Vous êtes témoins de tout cela.
49 Et je vais envoyer moi-même sur
vous ce que mon Père a promis.
Quant à vous, restez dans la ville
jusqu’à ce que vous soyez remplis de
la puissance d’en haut.
- Nnalet-iyi-d, walit ! Lexyal ur
yesgi aksum ur yesgi iysan. akken
tetwalim sgiy-ten !
40 Mi sen-yenna ayagi, yesken-asen
ifassen-is didarren-is.
41Wehmen, ccuren wulawen-nsen
dlferh armi ur zmiren ara ad amnen
ayen twalin, dya yenna-yasen :
- Yella dagi wayen ara ccey ?
42Fkan-as-d aftat nlhut ikenfen.
43 Iddem-it-id, yecca-t zdat-sen. 44 Yenna
yasen :
- Atah wayen i wen-d-nniy mi
lliy yid-wen : « ilaq ad yedru wayen
akk yuran fell-i di ccariga* nMusa,
d lenbiya akk-d Zabur* ».
45 Dya yeldi-yasen legqel iwakken
ad fehmen tira iqedsen, 46 yenna
yasen :
- Atah wayen yuran di tira
iqedsen: «ilaq Lmasih ad yegteb,
ad-ihyu ass wis tlata si ger lmegtin,
47 ttuba d legfu n ddnubat ad twabeccren
syisem-is ilegnas merra, ad-bdun si
temdint n Lquds ».
- 48 Aql-ikkun dinagan-iw. 49 Atan
a wen-d-cegggey ayen iwen-yewged
Baba Rebbi. Qqimet di temdint-agi
alamma ters-ed fell-awen tezmert
n Rebbi ara d-yasen seg igenni.
315
Jésus enlevé au ciel
(Voir aussi Marc 16.19-20; Act 1.9-11)
50 Puis Jésus les emmena hors de
la ville, près de Béthanie, et là, il
leva les mains et les bénit. 51 Pendant
qu'il les bénissait, il se sépara d’eux
et fut enlevé au ciel.
52 Quant à eux, ils l’adorèrent et
retournèrent à Jérusalem, pleins d’une
grande joie. 53 Ils se tenaient conti¬
nuellement dans le temple et louaient
Dieu.
Luqa 24
Sidna £isa yuli yer igenni
( Mq 16.19-20; Ly 1.9-11)
50 Sidna Eisa yewwi inelmaden-is
armi d legwahi n taddart n Bitani. d
Yerfed ifassen-is, iburek-iten.
51 Di teswigt-nni yemfaraq yid-sen,
yetwarfed yer igenni, 52 ma d nutni
ylin yef tgecrar, themmiden-t ;
imiren uyalen yer temdint nLquds
s lferh. 53 Yal ass ttilin deg ufrag
nlgameg iqedsen,* themmiden Sidi
Rebbi.
d: T-taddart id-izgan ar 3 km yer ccerq n temdint nLquds.
Jean 1
316
Les enseignements
de Jésus rapportés
par Jean
La Parole de Dieu
Au commencement de toutes
choses, la Parole existait déjà ;
celui qui est la Parole était avec Dieu,
et il était Dieu. 2 II était donc avec
Dieu au commencement. 3 Dieu a fait
toutes choses par lui ; rien n’a été fait
sans lui ; 4 ce qui a été fait avait la vie
en lui. Cette vie était la lumière des
hommes. 5 La lumière brille dans
l’obscurité, mais l’obscurité ne l’a
pas reçue.
6 Dieu envoya son messager, un
homme appelé Jean. 7 II vint comme
témoin, pour rendre témoignage à la
lumière, afin que tous croient grâce à
lui. 8 II n’était pas lui-même la
lumière, mais il devait rendre
témoignage à la lumière. 9 Cette
lumière était la seule lumière
véritable, celle qui vient dans le
monde et qui éclaire tous les
hommes.
10 Celui qui est la Parole était
dans le monde. Dieu a fait le monde
par lui, et pourtant le monde ne l’a
pas reconnu. 11 II est venu dans son
propre pays, mais les siens ne l’ont
pas accueilli. 12 Cependant, certains
l'ont reçu et ont cru en lui ; il leur
a donné le droit de devenir enfants de
Dieu. 13 Ils ne sont pas devenus
enfants de Dieu par une naissance
naturelle, par une volonté humaine ;
a: Ney: Ur t-iylib ara.
Aselmed n Sidna
£isa s yur Yuhenna
Awal n Rebbi
Di tazwara yella win yellan d
Awal n Rebbi, yella akk-d
Rebbi, dnetta id Rebbi. 2 Si tazwara,
yella akk-d Rebbi, 3kullec yetwaxleq
yis ; deg wayen merra yetwaxelqen,
ulac ayen ur d-nekki ara syur-es.
4Deg-s itella tudert; tudert-agi tella
t-tafat iyemdanen. 5Tafat tetfeggig di
ttlam, megna ttlam ur t-iqbil a ara.
6 Yella yiwen wergaz yetwaceggeg-ed
s yur Rebbi, argaz-agi isem-is Yehya ;
7yusa-d ad yili d anagi ntafat
iwakken imdanen merra ad amnen
s cchada-ines. 8 Macci dnetta i
t-tafat, netta yusa-d d anagi ntafat.
9Tafat-agi t-tafat ntidet, tusa-d yer
ddunit iwakken at-tecreq yef yal
arndan. 10 Win yellan d Awal
n Rebbi yella yakan si tazwara di
ddunit, imi dnetta it-ixelqen
lamegna ddunit ur t-tegqilara.
11 Yusa-d yer lumma-s lamegna nettat
ur t-teqbil ara.
12 Ma d wid i t-iqeblen yumnen
yis, widak iguzz-iten, uyalen d arraw
n Rebbi, 13 macci s tlalit n wemdan
i d-lulen, macci s lebyi n tnefsit ney
s lebyi n wemdan, lamegna d Rebbi
isen-yefkan tudert tajdit.
14 Win akken yellan d Awal, yuyal
d arndan, igac gar-aney, yeccur
t-tidet akk-d rrehma. Netwehhid di
lqedra id-yefka Baba Rebbi iMmi-s
317
c'est Dieu qui leur a donné une
nouvelle vie. 14 Celui qui est la
Parole est devenu un homme et il a
vécu parmi nous, plein de grâce et de
vérité. Nous avons vu sa gloire, la
gloire que le Fils unique reçoit du
Père. 15 Jean lui a rendu témoignage;
il s’est écrié :
- C’est de lui que j’ai parlé
quand j’ai dit: «Il vient après moi,
mais il est plus important que moi,
car il existait déjà avant moi. »
16 Nous avons tous reçu notre part
des richesses de sa grâce ; nous avons
reçu une bénédiction après l’autre.
17 Dieu nous a donné la loi par
Moïse ; mais la grâce et la vérité
sont venues par Jésus-Christ.
18 Personne n’a jamais vu Dieu. Mais
le Fils unique, qui est Dieu et
demeure auprès du Père, lui seul l’a
fait connaître.
Le témoin
19 Voici le témoignage rendu par
Jean lorsque les autorités juives de
Jérusalem envoyèrent des prêtres et
des lévites pour lui demander:
- Qui es-tu ?
20 II ne refusa pas de répondre,
mais il affirma très clairement devant
tous :
- Je ne suis pas le Messie.
21 Ils lui demandèrent:
- Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ?
- Non, répondit Jean, je ne le
suis pas.
- Es-tu le Prophète ? dirent-ils.
- Non, répondit-il.
22 Ils lui dirent alors :
Yuhenna 1
awhid. 15Yehya iched-ed fell-as zdat
lyaci yeqqar:
- D netta yef i wen-d-nniy : win
ara d-yasen deffir-iw yezwar-iyi-d
axater yella uqbel ad iliy.
16 Yesserwa-yay s lxirat-is, lbaraka
yef tayed. 17ccariga tusa-d sufus
n Sidna Musa, ma d rrehma t-tidet
usant-ed s Sidna Eisa Lmasih *
18Yiwen ur yezri Sidi Rebbi,
Mmi-s awhid yellan yur-es, d netta
i y-t-id-isbeggnen.
Anagi
19Atah warnek igechedYehya
asmi id-cegggen yur-es lhekkam
nwudayen si temdint nLquds.
Cegggen-d yur-es tajmagt n lmu-
qedmin akk-d yemrabden n at
Lewwi akken at-steqsin, nnan-as :
- Anwa-k keccini ?
20 Yenna-yasen tidet mebla
tuffra :
- Macci d nekk i d Lmasih !
21 Rnan steqsan-t :
- Anwa-k ihi ? D kecc i d nnbi
Ilyas ?
Yehya yenna-yasen :
- Xati macci d nekk.
Nutni rnan nnan-as :
- D nnbi i tellid ? b
Netta yerra-yasen :
- Xati !
22 Rnan hersen-t nnan-as :
b: Di tira : D kecc i dnnbi-nni?
Jean 1
318
- Qui es-tu donc ? Nous devons
donner une réponse à ceux qui nous
ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet?
23 Jean répondit :
- Je suis celui qui crie dans le
désert : Préparez un chemin bien droit
pour le Seigneur!
(C’est ce qu’a dit le prophète
Ésaïe. )
24 Parmi les messagers envoyés à
Jean, il y avait des Pharisiens ; 25 ils
lui demandèrent encore :
- Si tu n’es pas le Messie, ni
Élie, ni le Prophète, pourquoi donc
baptises-tu ?
26 Jean leur répondit:
- Moi, je vous baptise avec de
l’eau ; mais il y a au milieu de vous
quelqu’un que vous ne connaissez
pas. 27 II vient après moi, mais je ne
suis pas même digne de délier la
courroie de ses sandales.
“Tout cela se passait à Béthanie,
de l'autre côté de la rivière, le
Jourdain, là où Jean baptisait.
Jésus, l’Agneau de Dieu
29 Le lendemain, Jean vit Jésus
venir à lui, et il dit:
- Voici l’Agneau de Dieu qui
enlève le péché du monde. 30 C’est
de lui que j’ai parlé quand j’ai dit:
«Un homme vient après moi, mais il
est plus important que moi, car il
existait déjà avant moi. » 31 Je ne
savais pas qui ce devait être, mais
je suis venu baptiser avec de l’eau
afin de le faire connaître au peuple
d’Israël.
32 Jean déclara encore :
- Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexbar
i wid i y-d-icegggen. D acu i teqqared
yef yiman-ik?
23 Yehya yenna-yasen :
- Nekk d win akken yef i d-yenna
nnbi Icegya : t-tayect yetgeggiden
deg unezruf: Heggit abrid i Sidi
Rebbi !
24 Wid id-yusan yur-es igellan di
tejmagt nifariziyen,*25rnan steqsan-t
nnan-as :
- Imi ur tellid ara d Lmasih ney
d nnbi Ilyas ney d nnbi nniden,
iwacu ihi itesseydased lyaci deg
waman ?
26 Yehya yerra-yasen :
- Nekk sseydasey-kkun deg
waman ; yella gar-awen yiwen ur
t-tessinem ara, 27usiy-ed uqbel-is,
lamegna ur uklaley ara ad fsiy
ulamma d lexyud n warkasen-is.
28 Annect-agi merra yedra di
taddart nBitanya yer tama nccerq
nwasif nUrdun anda igesseydas
Yehya lyaci.
Sidna Visa d izimer n Rebbi
29 Azekka-nni, Yehya iwala Sidna
Osa iteddu-d yur-es, yenteq s ssut
glayen :
- Atah Izimer n Rebbi, d win
itekksen ddnub n ddunit. 30 Fell-as
i wen-d-nniy : « a d-yas yiwen, zwarey-
t-id megna yella uqbel a d-iliy. »
31 Nekk syiman-iw ur zriy ara
anwa-t megna usiy-ed ad syedsey
deg waman akken at-issinen wat
Israil *.
32 Yehya yerna yenna-d :
319
Yuhenna 1
- J’ai vu l’Esprit de Dieu des¬
cendre du ciel comme une colombe
et demeurer sur lui. 33 Je ne savais pas
encore qui il était, mais Dieu, qui
m’a envoyé baptiser avec de l’eau,
m’a dit: «Tu verras l’Esprit descen¬
dre et demeurer sur un homme ; c’est
lui qui va baptiser avec le
Saint-Esprit.» 34 J’ai vu cela, dit Jean,
et j’atteste donc que cet homme est le
Fils de Dieu.
Les premiers disciples
35 Le lendemain, Jean était de
nouveau là, avec deux de ses
disciples. 36 Quand il vit Jésus
passer, il dit:
- Voici l’Agneau de Dieu !
37 Les deux disciples de Jean
entendirent ces paroles, et ils
suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna,
il vit qu’ils le suivaient et leur
demanda :
- Que cherchez-vous ?
Ils lui dirent:
- Où demeures-tu. Rabbi ? ( Ce
mot signifie « Maître ». )
39 II leur répondit:
- Venez, et vous verrez.
Ils allèrent donc et virent où il
demeurait, et ils passèrent le reste de
ce jour avec lui. Il était alors environ
quatre heures de l’après-midi.
40 L’un des deux qui avaient
entendu les paroles de Jean et
avaient suivi Jésus, était André, le
frère de Simon Pierre. 41 La première
personne que rencontra André fut son
frère Simon ; il lui dit :
- Nous avons trouvé le Messie.
(Ce mot signifie «Christ».)
- Walay Rruh iqedsen * isubb-ed
seg igenni s ssifa n tetbirt yers-ed
fell-as. 33Nekk ur zriy ara belli d
netta, mejna Sidi Rebbi
i yi-d-icegggen iwakken ad syedsey
deg waman, yenna-yi-d : « At-twalid
Rruh isubb-ed seg igenni, ad-yers
yef yiwen wergaz, d netta ara
yesyedsen imdanen s Rruh iqedsen. »
34 Ayagi d ayen i zrant wallen-iw,
daymi i d-cehdey fell-as qqarey :
« Argaz-agi d Mmi-s n Rebbi. »
Inelmaden imezwura
35 Azekka-nni, Yehya mazal-it
dinna netta dsin seg inelmaden-is.
36 Akken i gwala Sidna Osa igedda-d,
yenna-yasen :
- Atan izimer n Rebbi !
37 Mi slan i yimeslayen-agi,
inelmaden-nni tebgen Sidna Eisa.
38 Sidna Osa mi gezra tebgen-t-id,
yezzi-dyur-sen, yenna-yasen:
- D acu tebyam ?
Nutni nnan-as :
- Rabi (yegni: a Sidi), anda
tzedyed ?
39 Yenna-yasen :
- Ddut yid-i at-tezrem.
Inelmaden-nni ddan yid-es, zran
anda yezdey. At-tili d rebga n tmeddit,
qqimen yid-es armi yekfa wass.
40Andriyus, gma-s nSemgun Butrus
d yiwen seg inelmaden-nni igtebgen
Sidna Osa m’ akken i sen-d-yehder
fell-as Yehya ; 41 iruh uqbel yer
gma-s Semgun, yenna-yas :
Jean 1
320
- 42 Et il conduisit Simon auprès
de Jésus. Jésus le regarda et dit:
- Tu es Simon, le fils de Jean ;
on t’appellera Céphas. (Ce nom
signifie « Pierre ». )
43 Le lendemain, Jésus décida de
partir pour la Galilée. Il rencontra
Philippe et lui dit:
- Suis-moi !
‘“(Philippe était de Bethsaïda, la
localité d’où provenaient aussi André
et Pierre.) 45 Ensuite, Philippe
rencontra Nathanaël et lui dit :
- Nous avons trouvé celui dont
Moïse a parlé dans le livre de la Loi
et dont les prophètes aussi ont parlé.
C’est Jésus, le fils de Joseph, de
Nazareth.
46 Nathanaël lui dit:
- Peut-il venir quelque chose de
bon de Nazareth?
Philippe lui répondit:
- Viens, et tu verras.
47 Quand Jésus vit Nathanaël
s’approcher de lui, il dit à son sujet :
- Voici un véritable Israélite ; il
n’y a rien de faux en lui.
48 Nathanaël lui demanda:
- Comment me connais-tu ?
Jésus répondit:
- Je t’ai vu quand tu étais sous le
figuier, avant que Philippe t’appelle.
49 Alors Nathanaël lui dit:
- Maître, tu es le Fils de Dieu, tu
es le roi d’Israël !
50 Jésus lui répondit :
- Ainsi, tu crois en moi parce que
je t’ai dit que je t’avais vu sous le
figuier? Tu verras de bien plus
grandes choses que celle-ci !
- Nufa Lmasih ( win i gextar
Rebbi)! 42Andriyus yewwi Semgun
yer Sidna Eisa. Akken i t-iwala
Sidna Eisa, imuqel-it yenna-yas :
- Kecc d Semgun mmi-s n Yunes.
Sya dasawen at-tettusemmid Sifas
yegni : Butrus. c
43 Azekka-nni, Sidna Eisa yeqsed
ad iruh yer tmurt nJlili. Deg ubrid
yemmuger-ed Filibus, yenna-yas :
- Ddu-d yid-i !
44 Filibus, dyiwen si taddart n
Bitsayda, anda akken zedyen Butrus
dAndriyus. 45Syenna Filbas yezra-d
Natanahil, yenna-yas :
- Nufa win yef i d-yehder Sidna
Musa di ccariga, win akken yef
id-xebbren lenbiya. DEisa, mmi-s
n Yusef n taddart n Nasaret. 46 Natanahil
yerra-yas :
- Amek, yezmer ad-iffey wayen
yelhan si taddart n Nasaret?
Filibus yerra-yas :
- Eyya-d at-twalid s wallen-ik !
47 Sidna Eisa mi gwala Natanahil
iteddu-d yur-es, yenna:
- Atah yiwen n wat Israil n tidet,
ulac deg-s leyder.
48 Natanahil yenna i Sidna Eisa:
- Anda i yi-tesned ?
Sidna Eisa yerra-yas :
- Uqbel a k-d-yessiwel Filibus,
mi tellid ddaw n tneqlet, walay-k-in !
49 Dya Natanahil yenna-yas :
- A Sidi, kecc d Mmi-s n Rebbi !
D agellid n wat Israil !
50 Sidna Eisa yerra-yas :
c: S tyunanit : Petros yegni : Azru.
321
Yuhenna 2
51 Et il ajouta:
- Oui, je vous le déclare, c'est la
vérité : vous verrez le ciel ouvert et
les anges de Dieu monter et
descendre au-dessus du Fils de
l’homme !
Le premier miracle
Deux jours après, il y eut un
mariage à Cana, en Galilée. La
mère de Jésus était là, 2 et on avait
aussi invité Jésus et ses disciples à ce
mariage. 3 A un moment donné, il ne
resta plus de vin. La mère de Jésus
lui dit alors :
- Ils n’ont plus de vin.
4 Mais Jésus lui répondit:
- Mère, est-ce à toi de me dire ce
que j’ai à faire? Mon heure n’est pas
encore venue.
5 La mère de Jésus dit alors aux
serviteurs :
- Faites tout ce qu’il vous dira.
6 II y avait là six récipients de
pierre que les Juifs utilisaient pour
leurs rites de purification. Chacun
d’eux pouvait contenir une centaine
de litres. 7 Jésus dit aux serviteurs:
- Remplissez d’eau ces récipients.
Ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Alors Jésus leur dit :
- Puisez maintenant un peu de
cette eau et portez-en au maître de la
fête.
C’est ce qu’ils firent. 9 Le maître
de la fête goûta l’eau changée en vin.
Il ne savait pas d’où venait ce vin,
mais les serviteurs qui avaient puisé
l’eau le savaient. Il appela donc le
marié 10 et lui dit:
- Tout le monde commence par
offrir le meilleur vin, puis, quand les
invités ont beaucoup bu, on sert le
- Tumned imi i k-d-nniy walay-k-in
seddaw n tneqlet ; sya yer zdat
at-tezred ayen yugaren annect-a !
51 A wen-d-iniy tidet : at-twalim
igenni yeldi. lmalayekkat n Sidi
Rebbi ttalint tsubbunt sennig Mmi-s
n bunadem.
Lberhan amezwaru
Mi geddan sin wussan, tella-d
tmeyra di tmurt nJlili di taddart
nKana, tella dinna yemma-s nSidna
Osa. 2Ula dSidna Osa yetwagred
netta d inelmaden-is yer tmeyra-nni.
3 Imi iten-ixuss ccrab, yemma-s
n Sidna Osa tusa-d yur-es tenna-yas :
- Ifuk-asen ccrab !
4 Sidna Eisa yerra-yas :
- D nekk ney d kemm i tegna
temsalt-agi a tamettut ? Taswigt-iw
urgad id-tusi.
5Dya yemma-s tenna i
yiqeddacen :
- Xedmet ayen akk ara
wen-d-yini !
6 Liant dinna setta n tsebbalin
( icmuxen ) n wedyay, ttawint si
tmanyin ar meyya ugecrin n litrat,
seg-sent id-tgemmiren wat Israil
aman i ludu. 7 Sidna Eisa yenna
i yiqeddacen-nni :
- Ccaret tisebbalin-agi d aman.
Ccuren-tent armi dimi.
8 Dya yenna-yasen :
- £emmret-ed tura kra n waman
seg-sent tawim-ten ibab n tmeyra.
Kkren xedmen akken i sen-d-yenna.
9 Amdebber yef leqdic n tmeyra
yegred aman-nni iguyalen d ccrab.
Netta ur yezri ansi id-yekka
ccrab-agi, ma d iqeddacen-is zran
Jean 2
moins bon. Mais toi. tu as gardé le
meilleur vin jusqu'à maintenant !
11 Voilà comment Jésus fit le
premier de ses signes miraculeux, à
Cana en Galilée ; il manifesta ainsi sa
gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 Après cela, il se rendit à Capernaüm
avec sa mère, ses frères et ses
disciples. Ils n’y restèrent que peu
de jours.
Jésus dans le temple
13 La fête juive de la Pâque était
proche et Jésus alla donc à Jérusalem.
14 Dans le temple, il trouva des gens
qui vendaient des bœufs, des moutons
et des pigeons ; il trouva aussi des
changeurs d’argent assis à leurs
tables.
15 Alors, il fit un fouet avec des
cordes et les chassa tous hors du
temple, avec leurs moutons et leurs
bœufs ; il jeta par terre l’argent des
changeurs en renversant leurs tables ;
16 et il dit aux vendeurs de pigeons :
- Enlevez tout cela d’ici ! Ne
faites pas de la maison de mon Père
une maison de commerce !
17 Ses disciples se rappelèrent ces
paroles de l’Écriture :
- L’amour que j’ai pour ta
maison, ô Dieu, me consumera
comme un feu.
322
axater dnutni i tent-id-yewwin. Iruh
yessawel i yesli, 10 yenna-yas :
- Di tmeyriwin, medden srusun-d
uqbel ccrab yelhan, mi hman
inebgawen rennun-asen-d win
rqiqen, kecc teggid ccrab yelhan
armi t-tura !
11 D wagi i d lberhan amezwaru
igexdem Sidna Eisa di taddart
n Kana di tmurt n Jlili. S wakka i d-
ibeggen tamanegt-is i inelmaden-is,
dya umnen yis. 12Deffir wayagi
Sidna Eisa isubb yer temdint
n Kafernahum. Tedda yid-es yemma-s,
atmaten-is akk-d inelmaden-is ;
qqimen dinna anagar kra nwussan.
Sidna Eisa di Igameç, iqedsen
13Akken id-yeqreb wass n
Tfaska* nizimer nleslak yellan
dlgid nwat Israil, Sidna Eisa yuli
yer temdint nLquds. l4Yufa deg
wefrag nlgameg iqedsen wid
yeznuzun izgaren, ulli d yetbiren,
yufa dayen dinna wid yetbeddilen
idrimen ; rran lgameg iqedsen d ssuq.
15Ixdem-ed ajelkwad (acellit)
s wemrar, yebda itellif-iten s nutni
s wulli-nsen akk-d yezgaren-nsen,
iqleb-asen (itti-yasen) dayen
ttwabel i wid yetbeddilen idrimen,
idegger-asen kullec yer lqaga,
issufey-iten merra seg ufrag
n lgameg iqedsen , 16 yerna yenna
i wid yeznuzun itbiren :
- Kkset akk annect-a syagi !
Wagi d axxam n Baba, ur t-tarrat
ara d ssuq !
17 Inelmaden-is mmektan-d ayen
yuran di tektabt nZabur:
323
18 Alors les chefs juifs lui
demandèrent :
- Quel signe miraculeux peux-tu
faire pour nous prouver que tu as le
droit d’agir ainsi?
19 Jésus leur répondit:
- Détruisez ce temple, et en trois
jours je le rebâtirai.
- 20 On a mis quarante-six ans
pour bâtir ce temple, et toi, tu vas
le rebâtir en trois jours ? lui dirent-ils.
21 Mais le temple dont parlait
Jésus, c’était son corps. 22 Plus tard,
quand Jésus revint d’entre les morts,
ses disciples se rappelèrent qu’il avait
dit cela; et ils crurent à l’Écriture et
aux paroles que Jésus avait dites.
23 Pendant que Jésus était à
Jérusalem, au moment de la fête de
la Pâque, beaucoup crurent en lui en
voyant les signes miraculeux qu’il
faisait. 24 Mais Jésus n’avait pas
confiance en eux, parce qu’il les
connaissait tous très bien.
25 II n’avait pas besoin qu’on le
renseigne sur qui que ce soit, car il
savait lui-même ce qu’il y a dans le
cœur humain.
Jésus et Nicodème
Il y avait un homme appelé
Nicodème, qui était du parti des
Pharisiens et qui était l’un des chefs
juifs. 2 II vint une nuit trouver Jésus et
lui dit:
Yuhenna 3
Lehmala i sgiy yer wexxam-ik
am tmes itetten ul-iw!a
18 Kkren wudayen nnan-as :
- D acu n lberhan ara y-d-tbeggned
akken a negqel lhekma s wayes
i txeddmed annect-agi ?
19 Sidna Osa yerra-yasen :
- Huddet lgameg-agi iqedsen,
at-id-sbeddey di tlata wussan.
20 At Israil nnan-as :
- Wid yebnan lgameg-agi
sgeddan di lebni-yines setta urebgin
iseggasen, kecc tzemred as-tgiwded
lebni di tlata wussan !
21 Lamegna « Lgameg » yef i
d-yehder Sidna Osa d lgetta-s.
22Asmi id-yehya Sidna Osa si lmut
yer tudert, inelmaden-is mmektan-d
awal-agi id-yenna, dya umnen
s wayen yuran di tira iqedsen d
wayen id-yenna Sidna Osa.
23 Mi gella Sidna Osa di temdint
nLquds di lweqt nlgid nTfaska
nizimer n leslak, atas igumnen yis
mi zran lberhanat igxeddem.
24Lamegna Sidna Eisa ur yesgi ara
deg-sen laman axater yessen-iten
akken ma llan. 25 Ur yehwag ara
as-d-hkun yef yemdanen imi yessen
ayen yellan deg wulawen-nsen.
Sidna Cisa akk-d Nikudem
Yella yiwen wergaz isem-is
Nikudem igellan si tejmagt
nifariziyen, d yiwen seg imeqqranen
nwat Israil. 2Iruh-ed deg id yer
Sidna Osa yenna-yas :
a: Taktabt n Zabur 69. 10.
Jean 3
324
- Maître, nous savons que Dieu
t’a envoyé pour nous apporter un
enseignement ; car personne ne peut
faire des signes miraculeux comme tu
en fais si Dieu n’est pas avec lui.
3 Jésus lui répondit:
- Oui, je te le déclare, c’est la
vérité : personne ne peut voir le
Royaume de Dieu s’il ne naît pas
de nouveau.
4Nicodème lui demanda:
- Comment un homme déjà âgé
peut-il naître de nouveau ? Il ne peut
pourtant pas retourner dans le ventre
de sa mère et naître une seconde
fois ?
5 Jésus répondit:
- Oui, je te le déclare, c’est la
vérité : personne ne peut entrer dans
le Royaume de Dieu s’il ne naît pas
d’eau et de l’Esprit. 6 Ce qui naît de
parents humains est humain ; ce qui
naît de l’Esprit de Dieu est esprit.
7 Ne sois pas étonné parce que je t’ai
dit : « Il vous faut tous naître de
nouveau.» 8 Le vent souffle où il
veut; tu entends le bruit qu'il fait,
mais tu ne sais pas d’où il vient ni où
il va. Voilà ce qui se passe pour
quiconque naît de l’Esprit de Dieu.
9 Alors Nicodème lui dit:
- Comment cela peut-il se faire ?
10 Jésus lui répondit :
- Toi qui es un maître réputé en
Israël, tu ne sais pas ces choses ?
11 Oui, je te le déclare, c’est la vérité:
nous parlons de ce que nous savons,
et nous témoignons de ce que nous
avons vu. mais vous ne voulez pas
accepter notre témoignage. 12 Vous ne
me croyez pas quand je vous parle
des choses terrestres ; comment donc
- A Sidi nezra belli d Sidi Rebbi
i k-id-icegggen iwakken a y-teslemded,
axater yiwen ur izmir ad yexdem
lberhanat itxeddmed m’ur yelli ara
Rebbi yid-es.
3 Sidna Osa yerra-yas :
- S tidet a k-d-iniy : yiwen ur
izmir ad izer tagelda n Rebbi m’ur
d-igawed ara talalit.
4Nikudem yenna-yas :
- Amek igezmer yiwen ad
igiwed talalit ma yella d amyar ?
Izmer ad yuyal yer tgebbut n yemma-s
a d-igiwed talalit ?
5 Sidna Osa yerra-yas :
- Nniy-ak s tidet: m’ur d-ilul ara
yiwen seg waman akk-d Rruh, ur
ittizmir ara ad ikcem tagelda
nRebbi. 6Win id-ilulen seg
wemdan t-tarwiht nwemdan, win
id-ilulen s Rruh iqedsen drruh. 7Ur
ttawham ara imi i k-d-nniy « ilaq
ad-tgiwdem akk talalit.» 8Adu
yetsudu yer wanda i s-yehwa,
tselled issut-is lamegna ur tzerred
ara ansi d-yekka ney anda iteddu.
Akka dayen igella yef kra nwin
id-ilulen s Rruh iqedsen.
9Nikudem yenna-yas:
- Amek yezmer ad yedru
wayagi ?
10 Sidna Osa yerra-yas :
- Tesselmaded ccariga iwat
Israil ur tessined ara annect-agi ?
11 A k-iniy tidet : neqqar-ed ayen
kan i nessen, netcehhid-ed swayen
inwala, lamegna kunwi ur teqbilem
ara cchada-nney. 12M'ur tuminem
ara mi wen-d-hedrey yef temsalin
n ddunit-agi amek ara tamnem s tid
n igenwan ?
325
Yuhenna 3
me croirez-vous si je vous parle des
choses célestes? 13 Personne n’est
jamais monté au ciel, excepté le Fils
de l’homme qui est descendu du ciel !
14 De même que Moïse a élevé le
serpent de bronze sur une perche
dans le désert, de même le Fils de
l’homme doit être élevé, 15 afin que
quiconque croit en lui ait la vie
éternelle. 16 Car Dieu a tellement
aimé le monde qu’il a donné son
Fils unique, afin que quiconque croit
en lui ne soit pas perdu mais qu’il ait
la vie éternelle. 17 Dieu n’a pas
envoyé son Fils dans le monde pour
condamner le monde, mais pour
sauver le monde par lui. 18 Celui qui
croit au Fils n’est pas condamné ;
mais celui qui ne croit pas est déjà
condamné, parce qu'il n’a pas cru au
Fils unique de Dieu. 19 Voici comment
la condamnation se manifeste : la
lumière est venue dans le monde,
mais les hommes préfèrent l’obscurité
à la lumière, parce qu'ils agissent
mal. 20 Quiconque fait le mal déteste
la lumière et s’en écarte, car il a peur
que ses mauvaises actions apparais¬
sent en plein jour. 21 Mais celui qui
obéit à la vérité vient à la lumière,
afin qu’on voie clairement que ses
actions sont accomplies en accord
avec Dieu.
Jésus et Jean-Baptiste
22 Après cela. Jésus et ses
disciples allèrent en Judée. Il y resta
quelque temps avec eux, et il
baptisait. 23 Jean aussi baptisait, à
Énon près de Salim, parce qu’il y
- 13 Yiwen ur yuli yer igenwan
anagar Mmi-s nbunadem id-isubben
seg igenwan. l4Akken i ggelleq
Musa azrem nnnhas yef tgejdit deg
unezruf,3 iglaq ad ittugelleq dayen
Mmi-s n bunadem 15iwakken kra
nwin yumnen yis, ad yesgu tudert
n dayem. 16 Sidi Rebbi ihemmel
imdanen nddunit merra armi
id-yefka Mmi-s awhid iwakken kra
nwin yumnen yis ur yetmettat ara
megna ad yesgu tudert n dayem.
- 17 Sidi Rebbi ur d-iceggeg ara
Mmi-s yer ddunit iwakken ad ihaseb
imdanen megna iwakken a ten-isellek.
18 Win yumnen yis ur yettuhasab ara,
ma dwin ur numin ara atan
yettuhasab yakan, imi ur yumin ara
s Mmi-s awhid nSidi Rebbi.
- 19 Atah lhisab yellan fell-as :
tafat tusa-d yer ddunit megna
imdanen hemmlen ttlam axir n tafat,
axater lecyal-nsen diri-ten. 20 Kra
n win ixeddmen ccer, yekreh tafat
yerna ur itqerrib ara yur-es, ittaggad
ad-tessedher yir lecyal-is.
- 21 Ma d win iteddun di tidet
yettas-ed yer tafat akken a d-iban
belli kra n wayen ixeddem, ixeddem-it
di lebyi n Sidi Rebbi.
Sidna t'.isa akk-d Yehya ayettas
22Syenna Sidna Eisa d inelmaden-is
ruhen yer tmurt nYahuda, qqimen
dinna kra nwussan, sseydasen lyaci
deg waman.
a: Anezruf 21.8-9
Jean 3
326
avait là beaucoup d’eau. Les gens
venaient à lui et il les baptisait. 24 En
effet, Jean n’avait pas encore été mis
en prison.
25 Alors quelques-uns des disciples
de Jean commencèrent à discuter avec
un Juif des rites de purification. 26 Ils
allèrent trouver Jean et lui dirent:
- Maître, tu te rappelles l’homme
qui était avec toi de l’autre côté du
Jourdain, celui auquel tu as rendu
témoignage ? Eh bien, il baptise
maintenant et tout le monde va le
voir !
27 Jean leur répondit:
- Personne ne peut avoir quoi que
ce soit si Dieu ne le lui a pas donné.
28 Vous pouvez vous-mêmes témoi¬
gner que j’ai dit: «Je ne suis pas le
Messie, mais j’ai été envoyé devant
lui. » 29 Celui à qui appartient la
mariée, c’est le marié; mais l’ami
du marié se tient près de lui et
l’écoute, et il est tout joyeux
d’entendre la voix du marié. Cette
joie est la mienne, et elle est
maintenant complète. 30 II faut que
son influence grandisse et que la
mienne diminue.
- 31 Celui qui vient d’en haut est
au-dessus de tous ; celui qui est de la
terre appartient à la terre et parle des
choses de la terre. Celui qui vient du
ciel [est au-dessus de tous] ; 32 il
témoigne de ce qu’il a vu et
entendu, mais personne n’accepte
son témoignage.
b: Tudrin i d-yezgan zdat wasif n Urdun.
23 Yehya dayen yella yesseydas
lyaci di £inun tarna nSalimb imi
qwan waman dinna. Atas lyaci
id-ittasen yur-es iwakken aten-
isseydes. 24 Di lweqt-nni urgad
iskecmen Yehya yer lhebs.
25Yiwen wass kra seg inelmaden
n Yehya hedren d yiwen wergaz
nwat Israil yef ludu. 26Ruhen yer
Yehya, nnan-as :
- A Sidi, win yellan yid-ek mi
tellid agemmad i wasif n Urdun,
winakken iyef d-tcehded, atan
yesseydas ula d netta, lyaci merra
truhun yur-es.
27 Yehya yerra-yasen :
- Yiwen ur izmir ad ixdem ccyel
nniden sennig wayen is-d-yefka Sidi
Rebbi.
-28AqI-ikkun syiman-nwen
dinagan, achal dabrid iwen-d-nniy:
macci dnekk idLmasih, lamegna
twacegggey-d kan uqbel-is .
- 29 Iwumi tewjed teslit ? Anay
iyeslilMa d ahbib nyesli dwin
yetyimin yer tama-s, iferreh m'ara
isel issut nyesli. Ula dnekk tura
lferh-iw yennekmal. 30Ilaq netta ad
yettimyur nekk ad ttimziyey.
- 31 Win id-yusan seg igenni
yella nnig n wayen yellan merra,
ma dwin yellan nddunit-agi
ihedder anagar yef wayen yellan di
ddunit. Win i d-yusan seg igenni
yella sennig-nsen merra. 32Icehhed-ed
yef wayen yezra d wayen yesla,
lamegna yiwen ur iqbil cchada-ines.
327
Yuhenna 4
- 33 Celui qui accepte son
témoignage certifie ainsi que Dieu
dit la vérité.
- 34 Celui que Dieu a envoyé dit
les paroles de Dieu, car Dieu lui
donne pleinement son Esprit. 35 Le
Père aime le Fils et a tout mis en son
pouvoir.
- 36 Celui qui croit au Fils a la vie
étemelle ; celui qui refuse de croire
au Fils n’aura pas cette vie, mais il
reste exposé à la colère de Dieu.
L’eau vive
1-3 Les Pharisiens entendirent
raconter que Jésus faisait et
baptisait plus de disciples que Jean.
(En réalité, Jésus lui-même ne
baptisait personne, c’étaient ses
disciples qui baptisaient. )
Quand Jésus apprit ce que l’on
racontait, il quitta la Judée et retourna
en Galilée. 4 Pour y aller, il devait
traverser la Samarie.
5 II arriva près d’une localité de
Samarie appelée Sychar, qui est
proche du champ que Jacob avait
donné à son fils Joseph. 6 Là se
trouvait le puits de Jacob. Jésus,
fatigué du voyage, s’assit au bord
du puits. Il était environ midi.
7 Une femme de Samarie vint
pour puiser de l’eau et Jésus lui dit :
- Donne-moi à boire.
8 ( Ses disciples étaient allés à la
ville acheter de quoi manger. ) 9 La
femme samaritaine dit à Jésus :
-Mais, tu es Juif! Comment
oses-tu donc me demander à boire,
à moi. une Samaritaine ?
- 33 Win ara iqeblen cchada-ines,
yetheqqeq belli Sidi Rebbi yeqqar-ed
tidet. 34 S tidet amceggeg n Rebbi
ihedder imeslayen is-d-yefka Rebbi,
imi it-yeccur sRrah iqedsen. 35 Baba
Rebbi ihemmel Mmi-s, yerra kullec
ger ifassen-is.
- 36 Win yumnen s Mmi-s yesga
tudert ur nfennu ; ma d win ur numin
ara s Mmi-s ur yetwali ara tudert,
urrif n Rebbi yezga fell-as.
Aman yessidiren
Ifariziyen slansSidna Osa yesga
atas n inelmaden yerna yesseydas
imdanen akter n Yehya. 2 Lamegna
Sidna Osa macci dnetta syiman-is
igesseydasen lyaci, ccyel-agi yegga-t
i inelmaden-is.
Mi gezra Sidna Eisa slan yis,
3yeffey si tmurt nYahuda. Iwakken
ad yuyal yer tmurt nJlili. 4ilaq-as ad
igeddi yef tmurt n Samarya.
sYelheq yer taddart n Sicar
yellan tama n Samarya iqerben akal
id-yegga Sidna Yegqub i mmi-s
Yusef ; 6 dinna i gella lbir n Sidna
Yegqub. Sidna Eisa yeqqim yef yiri
n lbir akken ad yestegfu. At-tili
dtnac nwass.
7 Tusa-d yiwet n tmettut n Samarya
at-tagem; iluga-t Sidna Eisa, yenna
yas :
- A tamettut, ma ulac ayilif
efk-yi-d ad swey !
8Yuy lhal inelmaden-is ruhen yer
temdint ad-ayen ayen ara ccen.
9 Tamettut-nni tasamarit tenna-yas :
Jean 4
328
(En effet, les Juifs n’ont pas de
relations avec les Samaritains. )
10 Jésus lui répondit :
- Si tu connaissais ce que Dieu
donne, et qui est celui qui te
demande à boire, c’est toi qui lui
aurais demandé de l’eau et il t’aurait
donné de l’eau vive.
11 La femme répliqua :
- Maître, tu n’as pas de seau et le
puits est profond. Comment
pourrais-tu avoir cette eau vive ?
12 Notre ancêtre Jacob nous a donné
ce puits ; il a bu lui-même de son
eau, ses fils et ses troupeaux en ont
bu aussi. Penses-tu être plus grand
que Jacob ?
13 Jésus lui répondit :
- Quiconque boit de cette eau
aura de nouveau soif; 14 mais celui
qui boira de l’eau que je lui donnerai
n’aura plus jamais soif: l’eau que je
lui donnerai deviendra en lui une
source d’où jaillira la vie étemelle.
15 La femme lui dit :
- Maître, donne-moi cette eau,
pour que je n’aie plus soif et que je
n’aie plus besoin de venir puiser de
l’eau ici.
“Jésus lui dit:
- Va chercher ton mari et reviens
ici.
17 La femme lui répondit:
- Je n’ai pas de mari.
- Amek, kecc yellan n wat Israil
tessutred-iyi-d at-teswed i nekk yellan
t-tasamarit ? (axater at Israil ur
temsagaden ara yerna ur temxaladen
ara d isamariyen).3
10 Sidna Eisa yerra-yas :
- Lemmer tezrid ayen i gebya
Rebbi am-t-id-yefk akk-d win
i m-d-yessutren aman, tili dkemm
ara s-yessutren am-d-yefk at-teswed;
netta, d aman yessidiren ara m-d-yefk.
11 Tamettut-nni tenna-yas :
- A Sidi, ur tesgid ara s wacu ara
d-tessalid aman yerna Ibir-agi lqay.
Ansi ara k-d-kken waman-agi
yessidiren ? 12 Tebyid egni a d-tinid
dkecc axir njeddi-tney Yegqub
iy-d-yeggan lbir-agi, i geswan seg-s
netta d warraw-is akk tqedgiyin-is ?
13 Sidna Eisa yerra-yas :
- Kra n win ara yeswen seg
waman-agi ad yuyal ad iffad, 14 lamegna
win ara yeswen seg waman ara
s-d-fkey ur yettuyal ara ad iffad.
Yerna aman ara s-d-fkey ad uyalen
deg-s t-tagwint ur netyar ara,
ad-tetfeggid seg-s tudert ndayem.
15 Tamettut-nni tenna-yas :
- A Sidi, efk-iyi-d seg waman-agi
iwakken ur ttuyaley ara ad ffadey
ney ad-asey yer lbir-agi ad agmey.
16 Sidna Osa yenna-yas :
- Ruh ssiwel-as iwergaz-im
tuyaled-ed yer dagi !
17 Tamettut-nni terra-yas :
- Ur sgiy ara argaz !
a: At Israil heqren Isamariyen, hesben-ten d ijehliyen.
329
Yuhenna 4
Et Jésus lui déclara:
- Tu as raison d’affirmer que tu
n’as pas de mari; 18 car tu as eu cinq
maris, et l’homme avec lequel tu vis
maintenant n’est pas ton mari. Tu as
dit la vérité.
19 Alors la femme s’exclama:
- Maître, je vois que tu es un
prophète. 20 Nos ancêtres samaritains
ont adoré Dieu sur cette montagne,
mais vous, les Juifs, vous dites que
l’endroit où l’on doit adorer Dieu est
à Jérusalem.
21 Jésus lui répondit :
- Crois-moi, le moment vient où
vous n’adorerez le Père ni sur cette
montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous, les
Samaritains, vous adorez Dieu sans le
connaître ; nous, les Juifs, nous
l’adorons et le connaissons, car le
salut vient des Juifs. 23 Mais le
moment vient, et il est même déjà
là, où les vrais adorateurs adoreront
le Père en étant guidés par son Esprit
et selon sa vérité ; car tels sont les
adorateurs que veut le Père. 24 Dieu
est Esprit, et ceux qui l’adorent
doivent l’adorer en étant guidés par
son Esprit et selon sa vérité.
25 La femme lui dit :
- Je sais que le Messie ( c’est-à-dire
le Christ) va venir. Quand il viendra,
il nous expliquera tout.
26Jésus lui répondit:
- Je le suis, moi qui te parle.
27 A ce moment, les disciples de
Jésus revinrent ; et ils furent étonnés
de le voir parler avec une femme.
Mais aucun d'eux n’osa lui demander:
Sidna Osa yenna-yas :
- Tesgid lheqq imi d-tennid ur
sgiy ara argaz. 18 Axater xemsa
iberdan itzewged, win yellan
yid-em tura macci dargaz-im; deg
wannect-agi t-tidet i d-tennid !
19Nettat tenna-yas :
- A Sidi, geqley-k d nnbi i tellid.
20Ini-yi-d anwa igesgan lheqq:
lejdud-nney isamariyen gebbden
Rebbi yef wudrar-agi, ma d kunwi
s wat Israil teqqarem amkan anda
iglaq anegbed Rebbi, dLquds.
21 Sidna Osa yenna-yas :
- A tamettut, amen s wayen ara
m-d-iniy ! Iteddu-d lweqt anda
macci yef wedrar-agi ney di Lquds
ara yetwagbed Baba Rebbi. 22 Kunwi
s isamariyen tgebbdem ayen ur
tessinem ara, ma d nukkni ngebbed
ayen nessen axater leslak itekk-ed
seg wegdud n Israil. 23Lamegna
iteddu-d lweqt yerna yewwed-ed,
anda lmumnin n sseh ad gebbden
Baba Rebbi sRruh, stidet, axater
dlmumnin-agi nsseh igebya Baba
Rebbi. 24 Imi Rebbi dRruh igella,
ilaq wid ara t-igebden at-gebden
sRruh t-tidet.
25 Tamettut-nni tenna-yas :
- Zriy ad-yas win igextar Sidi
Rebbi, win ittusemman «Lmasih».
Asm’ara d-yas a y-d-yessefhem kra
yellan.
26 Sidna Osa yerra-yas :
- Lmasih, d nekk s yiman-iw !
27Imiren kan wwden-d inelmaden-is.
Wehmen imi t-id-ufan yetmeslay
t-tmettut ; lamegna yiwen deg-sen
ur s-yenni : d acu i tebyid yur-es,
Jean 4
330
- « Que lui veux-tu ?» ou :
« Pourquoi parles-tu avec elle ? »
28 Alors la femme laissa là sa cruche
d’eau et retourna à la ville, où elle dit
aux gens :
- 29 Venez voir un homme qui
m’a dit tout ce que j’ai fait. Serait-il
peut-être le Messie?
30 Ils sortirent donc de la ville et
vinrent trouver Jésus.
31 Pendant ce temps, les disciples
priaient Jésus de manger:
- Maître, mange quelque chose !
disaient-ils.
32 Mais il leur répondit:
- J’ai à manger une nourriture
que vous ne connaissez pas.
33 Les disciples se demandèrent
alors les uns aux autres :
- Quelqu’un lui a-t-il apporté à
manger ?
34 Jésus leur dit :
- Ma nourriture, c’est d’obéir à la
volonté de celui qui m’a envoyé et
d’achever le travail qu’il m’a confié.
35 Vous dites, vous : « Encore quatre
mois et ce sera la moisson. » Mais
moi je vous dis, regardez bien les
champs : les grains sont mûrs et prêts
pour la moisson! 36 Celui qui
moissonne reçoit déjà son salaire et
il rassemble le grain pour la vie
éternelle; ainsi, celui qui sème et
celui qui moissonne se réjouissent
ensemble. 37 Car il est vrai le proverbe
qui dit : « Un homme sème et un
autre moissonne.» 38 Je vous ai
envoyés moissonner dans un champ
où vous n’avez pas travaillé ; d'autres
y ont travaillé et vous profitez de leur
travail.
ney iwacu itetmeslayed yid-es ?
28Dya tamettut-nni tegga tacmuxt-is
dinna, tuzzel yer taddart tenna i
lyaci :
-29Eyyaw at-tezrem yiwen
yenna-yi-d akk ayen xedmey ! Ad
yili d netta i d Lmasih !
30 Lyaci ffyen-d si taddart ruhen
ad zren Sidna Eisa. 31Uqbel
ad-yawed lyaci, inelmaden-is
hersen-t ad yecc, nnan-as :
- A Sidi geddi-d at-tecced !
32 Yenna-yasen :
- Sgiy lqut ara ccey megna
kunwi ur tezrim ara dacu-t.
33Inelmaden qqaren wway
gar-asen :
- Ahat yella win i s-d-yewwin ad
yecc.
34 Sidna Osa yenna :
- Lqut-iw, dm’ ara xedmey lebyi
n win iyi-d-icegggen akken ad
kemmley ccyel iyef iyi-iwekkel.
- 35 Kunwi teqqarem mazal rebga
wagguren i tmegra ma d nekk a
wen-d-iniy : ldit allen-nwen at-twalim
igran werray-it, wejden i tmegra !
- 36 Win imeggren yewwi lexlas-is,
ijemmeg lyella i tudert n dayem.
Akka lferh yesdukkel win izerrgen
dwin imeggren. 37Axater t-tidet
lemtel-agi i d-yeqqaren : « Yiwen
izerreg wayed imegger » !
- 38 Nekk cegggey-kkun at-tmegrem
anda ur tezrigem ara, anda
i ngettaben wiyad ; nutni ngettaben,
kunwi tyelltem lyella n legtab-nsen.
331
Yuhenna 4
39 Beaucoup de Samaritains de
cette ville crurent en Jésus parce
que la femme leur avait déclaré : « Il
m’a dit tout ce que j’ai fait.» “C’est
pourquoi, quand les Samaritains
arrivèrent auprès de lui, ils le prièrent
de rester avec eux ; et Jésus resta là
deux jours. 41 Ils furent encore bien
plus nombreux à croire, à cause de ce
qu'il disait lui-même; 42 et ils décla¬
raient à la femme :
- Maintenant nous ne croyons
plus seulement à cause de ce que tu
as raconté, mais parce que nous
l'avons entendu nous-mêmes, et
nous savons qu'il est vraiment le
Sauveur du monde.
Jésus guérit le fils d’un haut
fonctionnaire
“Après avoir passé deux jours à
cet endroit, Jésus partit et se rendit en
Galilée. 44 II avait lui-même déclaré :
«Un prophète n’est pas respecté dans
son propre pays.» “Cependant,
quand il arriva en Galilée, les habitants
de la région le reçurent bien, car ils
étaient allés eux aussi à la fête de la
Pâque à Jérusalem et avaient vu tout
ce qu’il avait fait pendant cette fête.
“Jésus revint alors à Cana de
Galilée, où il avait changé de l’eau en
vin. Il y avait là un haut fonctionnaire
du roi, qui avait un fils malade à
Capernaüm. 47 Quand il apprit que
Jésus était arrivé de Judée en Galilée,
il alla le trouver et le pria de se
rendre à Capernaüm pour guérir son
fils, qui était mourant. 48 Jésus lui dit:
39Atas nisamariyen ntaddart-nni
i gumnen s Sidna Osa mi d-tcehhed
fell-as tmettut-nni s imeslayen-agi :
«yenna-yi-d akk ayen ixedmey!»
40 Mi wwden yur-es isamariyen-nni,
hellelen Sidna Osa ad iqqim
yid-sen. Dya yeqqim yid-sen sin
wussan.
41Atas nniden i gumnen yis mi
slan i yimeslayen-is. 42Nnan-as
i tmettut-nni :
- Tura numen yis macci kan yef
wayen iy-d-tennid fell-as, nesla-yas
s yiman-nney, nezra belli d netta
idamcafeg nddunit.
Hellu n mmi-s n yiwen n lhakem
43 Mi geddan sin wussan, Sidna
Osa iruh syenna yer tmurt nJlili.
44 Yenna-yasen : «Ulac nnbi yesgan
leqder di tmurt-is. »
45 Mi gewwed yer tmurt nJlili,
lyaci strehben yis s lferh d ameqqran
imi ula d nutni hedren i lgid n Tfaska
nizimer nleslak, di temdint nLquds,
zran akk lberhanat igexdem dinna.
46 Yuyal igedda yef taddart n Kana
di tmurt nJlili anda akken i gerra
aman dccrab. Yella yiwen lhakem
n ddewla n temdint n Kafernahum
yesga mmi-s yuden yenter.
47 Mi gesla s Sidna Osa yuyal-ed
si tmurt nYahuda yer tmurt nJlili,
iruh-ed yur-es, ihellel-it iwakken
a d-yas ad yessehlu mmi-s yetmettaten.
48 Sidna Eisa yenna-yas :
- M'ur twalam ara licarat d
lberhanat ur tettamnem ara?
Jean 5
332
- Vous serez toujours incapables
de croire si vous ne voyez pas des
signes miraculeux et des prodiges !
49 Le fonctionnaire lui répondit:
- Maître, viens chez moi avant
que mon enfant soit mort.
50 Jésus lui dit:
- Retourne chez toi, ton fils a
repris vie.
L’homme crut à ce que Jésus lui
disait et partit. 51 II était sur le chemin
du retour, quand ses serviteurs vinrent
à sa rencontre et lui dirent:
- Ton enfant a repris vie !
52 II leur demanda à quelle heure
son fils s’était senti mieux, et ils lui
répondirent :
- Il était une heure de l’après-
3midi, hier, quand la fièvre Ta quitté.
53 Le père se rendit compte que
c’était l’heure même où Jésus lui
avait dit : « Ton fils a repris vie. »
Alors lui et toute sa famille crurent
en Jésus. S4Ce fut le second signe
miraculeux que fit Jésus, après son
retour de Judée en Galilée.
La Guérison d’un paralysé à
Jérusalem
Peu après, les Juifs célébrèrent
une fête religieuse et Jésus se
rendit alors à Jérusalem. 2 Dans cette
ville, il y a, près de la porte des
Brebis, une piscine avec cinq galeries
à colonnes; on l’appelle en hébreu
Bethzatha. 3 Dans ces galeries, une
foule de malades étaient couchés : des
aveugles, des boiteux, des paralysés.
[Ils attendaient que l’eau fasse des
remous ; 4 car un ange du Seigneur
a: Tamda-agi, mazal-it ar ass-a di temdint n Lquds
49 Lhakem n ddewla yenna-yas :
- A Sidi, di legnaya-k yiwel
uqbel ad yemmet mmi !
50 Sidna Osa yerra-yas :
- Ruh, atan mmi-k yehla !
Argaz-nni yumen swayen
i s-d-yenna Sidna Osa, dya yuyal
51yer wexxam-is. Mi gteddu yer
wexxam, mmugren-t-id iqeddacen-is
nnan-as :
- Mmi-k yehla !
52 Yesteqsa-ten anta ssaga i deg
yehla, rran-as-ed :
- Idelli yef lwehda n tmeddit
it-teffey tawla.
53 Baba-s n weqcic-nni yewwi-d
s lexbar belli di ssaga-nni i s-d-yenna
Sidna Osa « Mmi-k yehla » i gehla
mmi-s, seg imiren yumen netta
dwat wexxam-is merra.
54 D wagi i d lberhan wis sin i
gexdem Sidna Osa di tmurt nJlili
mi d-yuyal si tmurt nYahuda.
Ukrif yehlan di temdint n Lquds
Leddan kra nwussan, Sidna Osa
yuli yer temdint n Lquds akken
ad yehder iyiwen nlgid nwat Israil.
2 Di temdint-agi, zdat ntewwurt
yettusemman « tawwurt n wulli »,
tella yiwet ntemda3 n waman
qqaren-as s tgibranit : « Bitesda ».
Zzin-as-d xemsa ifragen yesgan
ssqef. 3 Deg ifragen-agi atas
n imudan i gdelqen, ideryalen, igibanen
d wukrifen tragun akk ad herrken
waman. 4Axater tiswigin yetsubbu-d
333
Yuhenna 5
descendait à certains moments dans la
piscine et agitait l’eau. Le premier
malade qui descendait dans l’eau
ainsi agitée, était guéri de sa
maladie, quelle qu’elle fût.] 5 II y
avait là un homme malade depuis
trente-huit ans. 6 Quand Jésus le vit
étendu à terre et apprit qu’il était
malade depuis longtemps déjà, il lui
demanda :
- Veux-tu être guéri ?
7 Le malade lui répondit:
- Maître, je n’ai personne pour
me plonger dans la piscine quand
l’eau est agitée; pendant que j’essaie
d’y aller, un autre y descend avant
moi.
8 Jésus lui dit:
- Lève-toi. prends ta natte et
marche.
9 Aussitôt, l’homme fut guéri; il
prit sa natte et se mit à marcher. Or,
cela se passait le jour du sabbat, 10 et
les chefs juifs dirent à l'homme qui
avait été guéri :
- C’est le sabbat, tu n’as donc
pas le droit de porter ta natte.
11 II leur répondit :
-Celui qui m’a guéri m’a dit:
« Prends ta natte et marche. »
12 Ils lui demandèrent alors :
-Qui est celui qui t’a dit:
«Prends ta natte et marche?»
13 Mais l'homme qui avait été
guéri l’ignorait, car Jésus avait
disparu dans la foule qui se trouvait
à cet endroit.
14 Plus tard. Jésus le rencontra
dans le temple et lui dit :
yiwen nlmelk yer temda, yetherrik
aman-nni ; win ara ikecmen d
amezwaru yer temda-nni m'ara
herrken waman ad yehlu si
lehlak-is akken yebyu yili.
sYella dinna yiwen wergaz
tmanya utlatin iseggasen netta di
lehlak. 6 Sidna £isa mi t-iwala
yedleq, yezra belli atas aya segmi
yuden. yenna-yas:
- Tebyid at-tehlud ?
7 Amudin-nni yerra-yas-ed :
- A Sidi, ur sgiy ara win ara
yi-gren yer temda m’ara herken
waman ; m'ara gerdey ad kecmey
wayed ayi-izwir.
8 Sidna Eisa yenna-yas :
- Ekker fell-ak, ddem tagertilt-ik
telhud !
9Imiren kan argaz-nni yehla,
yeddem tagertilt-is yebda tikli.
Ayagi yedra deg wass nssebt
yellan d ass n westegfu. 10 Lecyux
n wat Israil nnan-as i wergaz-nni
yehlan :
- Ass-agi d ass n westegfu, d lehram
fell-ak at-tebbibed tagertilt-ik !
11 Netta yerra-yasen :
-Win iyi-ssehlan dnetta
i yi-d-yennan : « Ddem tagertilt-ik
telhud. »
12 Steqsan-t nnan-as :
- Anwa i k-d-yennan akka ?
13 Lamegna argaz-nni yehlan ur
yezri ara anwa-t, axater Sidna Eisa
yekcem ger lyaci itemdehhasen
dinna. 14Taswigt kan, Sidna £isa
yemlal-it-id deg wefrag n lgameg
iqedsen yenna-yas :
Jean 5
334
- Te voilà guéri maintenant. Ne
pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas
quelque chose de pire.
15 L’homme alla dire aux chefs
juifs que c’était Jésus qui l’avait
guéri.
Le père et le fils
16 Ils s’en prirent alors à Jésus,
parce qu’il avait fait cela le jour du
sabbat. 17 Mais Jésus leur répondit:
- Mon Père est continuellement à
l’œuvre et moi aussi je suis à
l’œuvre.
18 A cause de cette parole, les
autorités juives cherchaient encore
plus à faire mourir Jésus ; car il
avait non seulement agi contre la loi
du sabbat, mais il disait encore que
Dieu était son propre Père et se
faisait ainsi l’égal de Dieu.
19 Jésus reprit la parole et leur dit :
- Oui, je vous le déclare, c’est la
vérité : le Fils ne peut rien faire par
lui-même ; il ne fait que ce qu’il voit
faire au Père. Tout ce que le Père
fait, le Fils le fait également. 20 Car le
Père aime le Fils et lui montre tout
ce qu’il fait lui-même. Il lui montrera
des œuvres à faire encore plus
grandes que celles-ci et vous en
serez étonnés. 21 Car, de même que
le Père relève les morts et leur donne
la vie, de même le Fils donne la vie à
qui il veut. 22 Et le Père ne juge
personne, mais il a donné au Fils tout
le pouvoir de juger, 23 afin que tous
honorent le Fils comme ils honorent
le Père. Celui qui n’ honore pas le
Fils, n’honore pas le Père qui l’a
envoyé.
- Aql-ik tehlid, sya d asawen
xdu i ddnub iwakken ur d-iderru
ara yid-ek akter n wannect-nni !
15Argaz-nni iruh ad ixebber lecyux
nwat Israil belli dSidna Eisa
i t-yessehlan.
Ababat d mmi-s
16 Lecyux nwat Israil bdan
accetki yef Sidna Eisa imi igexdem
ayagi deg wass nwestegfu. 17 Sidna
Eisa yenna-yasen :
- Baba Rebbi ixeddem ar tura,
nekk dayen aql-i xeddmey !
18Xef wawal-agi lecyux-nni
ufan-as-ed sebba nniden, tqelliben
amek ara t-nyen, macci kan imi ur
iquder ara ass nwestegfu megna imi
gerra Rebbi d Baba-s yerna
yessegdel iman-is d Rebbi. 19 Sidna
Eisa yerra-yasen :
- S tidet qqarey-awen : Mmi-s n
Rebbi ur ixeddem acemma
syiman-is, ixeddem ala ayen yezra
ixeddem-it Baba-s. Kra nwayen
ixeddem ubabat ixeddem-it Mmi-s
dayen.
- 20 Axater ababat ihemmel Mmi-s,
yesbeggin-as-d lecyal-is merra.
Mazal a s-ibeggen lecyal meqqren
yef wayen akk i twalam yerna
at-twehmem di lecyal-is. 21Akken
Baba Rebbi yeskkaray-ed lmegtin
ittarra-yasen tudert, akken dayen
Mmi-s yettak tudert iwin yebya.
- 22 Baba Rebbi ur ihekkem yef
yiwen, lamegna yerra lhekma ger
ifassen n Mmi-s 23 iwakken imdanen
merra ad qadren Mmi-s akken
tqadaren Baba-s. Win ur nquder ara
Mmi-s, ur iquder ara Baba-s
335
Yuhenna 5
- 24 Oui. je vous le déclare, c’est
la vérité : quiconque écoute mes
paroles, et croit en celui qui m’a
envoyé, possède la vie étemelle. Il ne
sera pas condamné, mais il est déjà
passé de la mort à la vie. 25 Oui, je
vous le déclare, c’est la vérité : le
moment vient, et il est même déjà là,
où les morts entendront la voix du
Fils de Dieu et ceux qui l’auront
entendue vivront. 26 Car, de même que
le Père est la source de la vie, de
même il a accordé au Fils d’être
source de vie. 27 Et il a accordé au
Fils le pouvoir de juger, parce qu’il
est le Fils de l’homme. 28 Ne vous en
étonnez pas, car le moment vient où
tous les morts qui sont enterrés
entendront sa voix 29 et sortiront de
leurs tombes. Ceux qui ont fait le
bien ressusciteront pour recevoir la
vie, mais ceux qui ont fait le mal
ressusciteront pour être condamnés.
30 Je ne peux rien faire par
moi-même. Je juge d’après ce que
Dieu me dit, et mon jugement est
juste parce que je ne cherche pas à
faire ce que je veux, mais ce que veut
celui qui m’a envoyé.
Les témoins de Jésus
- 31 Si je témoignais en ma faveur,
mon témoignage ne serait pas valable.
32 Mais c’est un autre qui témoigne en
ma faveur et je sais que ce
témoignage à mon sujet est vrai.
33 Vous avez envoyé des messagers à
Jean et il a rendu témoignage à la
vérité. 34Je n’ai pas besoin, moi, du
témoignage d’un homme ; mais je dis
cela seulement pour que vous
puissiez être sauvés.
i t-id-icegggen. 24 S tidet nniy-awen :
«kra nwin yesmehsisen iwawal-iw,
yumnen swin i yi-d-icegggen yesga
tudert n dayem yerna ulac fell-as
Ihisab, lamegna igedda yakan si
lmut yer tudert.
- 25 S tidet nniy-awen : « iteddu-d
lweqt yerna yewwed-ed anda
Imegtin ad sien issut nMmi-s
n Rebbi, yerna wid akk ara s-yeslen
ad idiren.
-26Akken yella Baba Rebbi
dlginser n tudert i gefka dayen
iMmi-s ad yili dlginser n tudert.
27Yerra ger ifassen-is lhekma imi
dMmi-s nbunadem i gella. 28 Ur
ttawhamet ara, axater lweqt
iteddu-d, wid akk yellan deg
izekwan ad sien issut nMmi-s
n bunadem, 29 imiren a d-kkren ; wid
ixedmen lxir ad-hyun yer tudert
n dayem ma dwid ixedmen ccer
ad-hyun iwakken ad ttuhasben.
30 Ur xeddmey acemma s lebyi-w
lamegna hekkmey slebyi nBaba
Rebbi. Lhekma-inu dlheqq axater
ur tqellibey ara ad xedmey lebyi-w,
lamegna lebyi n win i yi-d-icegggen. »
Inagan n Sidna Usa
- 31 Ma yella d nekk kan
id-icehden yef yiman-iw cchada-inu
ur tetwaqbal ara. 32 Lamegna sgiy
anagi nniden, yerna cchada-ines
tsehha. 33Tcegggem yer Yehya
testeqsam-t, netta icehhed-ed yef
tidet.
- 34 Nekk ur tkiley ara yef cchada
n wemdan, nniy-awen-d annect-agi
akken at-tetwasellkem.
Jean 5
336
- 35 Jean était comme une lampe
qu’on allume pour qu’elle éclaire et
vous avez accepté de vous réjouir un
moment à sa lumière. 36Mais j’ai
pour moi un témoignage plus grand
que celui de Jean : les œuvres que je
fais, celles-là mêmes que le Père m’a
donné à accomplir, parlent en ma
faveur et montrent que le Père m’a
envoyé. 37 Et le Père qui m’a envoyé
témoigne aussi en ma faveur.
Seulement, vous n’avez jamais
entendu sa voix et vous n’avez
jamais vu son visage. 38 Vous ne
gardez pas ses paroles en vous,
parce que vous ne croyez pas en
celui qu’il a envoyé. 39 Vous étudiez
avec soin les Écritures parce que vous
pensez trouver en elles la vie
éternelle : ce sont justement elles qui
témoignent de moi ! 40 Pourtant, vous
ne voulez pas venir à moi pour avoir
la vraie vie.
- 41 Je ne recherche pas les éloges
qui viennent des hommes. 42 D’ailleurs
je vous connais : je sais que vous
n’avez pas en vous d'amour pour
Dieu. 43 Je suis venu de la part de
mon Père et vous refusez de me
recevoir. Mais si quelqu’un d’autre
vient de sa propre autorité, vous le
recevrez ! 44 Vous aimez recevoir des
éloges les uns des autres et vous ne
recherchez pas l’éloge qui vient du
seul Dieu ; comment donc pourriez-
vous me croire ? 45 Mais ne pensez
pas que je vous accuserai devant mon
Père. C’est Moïse qui vous accusera,
lui en qui vous avez mis votre
espérance. 46 Si vous croyiez vraiment
Moïse, vous me croiriez aussi, car il
a écrit à mon sujet.
- 35 Yehya yusa-d t-taftilt yetfeggigen
ger yemdanen, ma dkunwi tebyam
at-tferhem taswigt kan di tafat-is.
36 Telia fell-i cchada nniden yugaren
tin n Yehya : d lecyal i yi-d-yefka
Baba Rebbi aten-xedmey.
- Lecyal-agi tcehhiden-d fell-i
belli dBaba Rebbi i yi-d-icegggen.
37Ula dBaba Rebbi i yi-d-icegggen
icehhed-ed fell-i, megna kunwi
legmer ur teslim issut-is, ur tezrim
udem-is. 38 Awal-is ur yezdiy ara deg
ulawen-nwen imi ur tuminem ara
swin id-iceggeg. 39Tetnadim di
tektabin iqedsen tyilem at-tafem
deg-sent tudert n dayem. Tiktabin-agi
d nutenti i-d-icehden fell-i. 40 Lamegna
kunwi tugim ad-tasem yur-i
at-tesgum tudert. 41 Ur tqellibey ara
ad sguy cciga yer yemdanen, 42zriy
belli deg ulawen-nwen ur themmlem
ara Rebbi. 43Nekk usiy-ed syisem
nBaba Rebbi, kunwi ur iyi-teqbilem
ara. Lemmer ad-yas wayed ad-
icehhed yef yiman-is a t-tqeblem !
- 44 Amek i tzemrem at-tamnem
ma tetnadim at-temyeggabem wway
gar-awen wala at-tgegbem kan
i Rebbi ? 45 Hadret at-tyilem d nekk
ara iccetkin fell-awen zdat Baba
Rebbi ! D Musa ara iccetkin fell-awen,
d Musa-nni yef i tetteklem. 46 Lemmer
t-tidet tumnem s Musa tili tumnem
yis-i, axater yura-d fell-i di tira
iqedsen. 47 Ma yella ur tuminem ara
swayen id-yura, amek ara tamnem
s wawal-iw ?
337
Yuhenna 6
- 47 Mais puisque vous ne croyez
pas ce qu’il a écrit, comment
pourriez-vous croire mes paroles ?
Du pain pour tous
(Voir aussi Matt 14.13-21; Marc 6.30-44; Luc 9.10-17)
Après cela, Jésus s’en alla de
l’autre côté du lac de Galilée
(appelé aussi lac de Tibériade). 2 Une
grande foule le suivait, parce que les
gens voyaient les signes miraculeux
qu’il faisait en guérissant les malades.
3 Jésus monta sur une colline et
s’assit là avec ses disciples. 4 La
Pâque, la fête des Juifs, était
proche. 5 Jésus regarda et vit qu’une
grande foule venait à lui ; il demanda
donc à Philippe :
- Où pourrions-nous acheter du
pain pour leur donner à manger à
tous ? 6 ( Il disait cela pour mettre
Philippe à l’épreuve, car il savait déjà
ce qu’il allait faire. )
7 Philippe lui répondit:
- Même avec deux cents pièces
d’argent, nous n’aurions pas de quoi
acheter assez de pain pour que
chacun d’eux en reçoive un petit
morceau.
8 Un autre de ses disciples. André,
le frère de Simon Pierre, lui dit:
- 9 II y a ici un garçon qui a cinq
pains d’orge et deux poissons. Mais
qu’est-ce que cela pour un si grand
nombre de personnes ?
10 Jésus dit alors:
- Faites asseoir tout le monde.
Il y avait beaucoup d’herbe à cet
endroit. Ils s’assirent donc ; ils étaient
environ cinq mille hommes. 11 Jésus
a: Di tira : Mitin iduniyen ; yiwen uduni : d azal
Ayrutn s tawant
(Mt 14.13-21; Mq 6.30- 44; Lq 9.10-17)
Syenna, Sidna Eisa yezger
lebher nJlili (iwumi qqaren
dayen lebher nTiberyas).
2Atas n yemdanen igeddan
yid-es mi walan yessehlay imudan.
3 Sidna Eisa yuli yer wedrar ad
innejmag d inelmaden-is. 4Lgid
n wat Israil iwumi qqaren Tafaska
nizimer nleslak* tqerb-ed. 5Akken
i gwala lyaci iteddu-d yur-es, Sidna
Eisa yenteq yer Filbas yenna-yas :
- Ansi ara d-nay ayrum i wannect-agi
n lyaci ?
6Yesteqsa-t kan iwakken ad izer
dacu ara s-d-yini, axater netta yezra
yakan dacu ara yexdem. 7 Filbas
yerra-yas :
- A Sidi ur d-keffunt ara mitin
alefa iwakken mkul yiwen deg-sen
at-id-isah cittuh nweyrum.
8 Andriyus grna-s n Semgun Butrus,
yellan seg inelmaden, yenteq yer
Sidna Eisa yenna-yas :
-9Yella dagi yiwen weqcic
yesga xemsa ntehbulin nweyrum
ntemzin akk-d sin iselman (ihutiwen),
lamegna d acu ara d-xedmen i wannect-agi
n lyaci ?
10 Sidna Eisa issendeh-iten ad
syimen lyaci. Deg wemkan-nni
yeqwa lehcic ; yeqqim lyaci yer
lqaga, ad ilin azal n xemsa alaf
n yergazen. 11 Sidna Eisa yeddem-ed
tihbulin-nni nweyrum, yehmed
Rebbi icekker-it, ifreq-itent i lyaci
yeqqimen yef lehcic, yefreq-asen
dayen iselman-nni, ccan akk armi
rwan.
wayen i grebbeh ufellah deg wass di lweqt-nni.
Jean 6
prit les pains et, après avoir remercié
Dieu, il les distribua à ceux qui
étaient là. Il leur donna de même
du poisson, autant qu'ils en voulaient.
12 Quand ils eurent tous mangé à leur
faim, Jésus dit à ses disciples :
- Ramassez les morceaux qui
restent, afin que rien ne soit perdu.
13 Ils les ramassèrent et remplirent
douze corbeilles avec les morceaux
qui restaient des cinq pains d’orge
dont on avait mangé. 14 Les gens,
voyant le signe miraculeux que Jésus
avait fait, déclarèrent:
- Cet homme est vraiment le
Prophète qui devait venir dans le
monde !
15 Jésus se rendit compte qu’ils
allaient venir l’enlever de force pour
le faire roi. Il se retira donc de
nouveau sur la colline, tout seul.
Jésus marche sur les eaux
(Voir aussi Matt 14.22-33; Marc 6.45-52)
16 Quand vint le soir, les disciples
de Jésus descendirent au bord du lac,
17 ils montèrent dans une barque et se
mirent à traverser le lac en direction
de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et
Jésus ne les avait pas encore rejoints.
18 L’eau du lac était agitée, car le vent
soufflait avec force. 19 Les disciples
avaient ramé sur une distance de cinq
à six kilomètres quand ils virent Jésus
s’approcher de la barque en marchant
sur l’eau ; et ils furent saisis de peur.
20 Mais Jésus leur dit:
- C’est moi, n’ayez pas peur !
21 Les disciples voulaient le
prendre dans la barque, mais
aussitôt la barque toucha terre, à
l’endroit où ils se rendaient.
338
12 Mi ccan rwan, Sidna Osa iluga
inelmaden-is yenna-yasen :
- Jemget-ed ayen i d-yeqqimen
akken ur ixetter ula dacemma.
13 Ayen i d-yegran si xemsa-nni
ntehbulin n weyrum ntemzin,
jemgen-t-id ccuren yis tnac
nidellagen (tiquftin). 14Lyaci-nni mi
walan Iberhan-agi n Sidna Osa,
tgeggiden qqaren :
- Mebla ccekk argaz-agi d netta
idnnbi-nni iglaqen ad-yas yer
ddunit.
15 Sidna Osa mi gezra lyaci byan
at-rren dagellid fell-asen, iderref
iman-is. yuli yer wedrar.
Sidna Cisa ilehhu yef waman
(Mt 14.22-33; Mq 6.45-52)
16Migeyli yitij, inelmaden-is
uyalen subben yer rrif nlebher.
17Rekben taflukt ad zegren yer
ugemmad. yer Kafernahum. Yeyli-d
yakan ttlam, Sidna Osa urgad yelhiq
yur-sen. 18Yekker-ed yiwen wadu
igehden, lebher yerwi. 19 Inelmaden-is
yuy-iten lhal wwden yer tlemmast
nlebher. Walan Sidna Osa iteddu-d
yur-sen, ilehhu-d yef udar s ufella
n waman. Mi d-iqerreb yer teflukt-nsen,
xelgen. 20 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Ur ttaggadet ara, d nekk !
21 Byan a t-srekben yid-sen di
tefluk megna ufan-d iman-nsen
wwden yer wemkan anda teddun.
Yuhenna 6
339
Le pain qui fait vivre
22 Le lendemain, la foule qui était
restée de l’autre côté du lac se rendit
compte qu’il n’y avait eu là qu’une
seule barque ; les gens savaient que
Jésus n’était pas monté dans cette
barque avec ses disciples, mais que
ceux-ci étaient partis seuls. 23 Cepen¬
dant, d’autres barques, venant de la
ville de Tibériade, étaient arrivées
près de l’endroit où ils avaient mangé
le pain après que le Seigneur eut
remercié Dieu. 24 Quand les gens
virent que ni Jésus ni ses disciples
n’étaient là, ils montèrent dans ces
barques et se rendirent à Capemaüm
pour le chercher. 25 Ils trouvèrent
Jésus de l’autre côté du lac et lui
dirent :
- Maître, quand es-tu arrivé ici ?
26Jésus leur répondit:
- Oui, je vous le déclare, c’est la
vérité : vous me cherchez parce que
vous avez mangé du pain à votre
faim, et non parce que vous avez
saisi le sens de mes signes miraculeux.
27 Travaillez non pas pour la nourri¬
ture qui se gâte, mais pour la
nourriture qui dure et qui est source
de vie éternelle. Cette nourriture, le
Fils de l’homme vous la donnera,
parce que Dieu, le Père, a mis sur lui
la marque de son autorité.
28 Ils lui demandèrent alors :
- Que devons-nous faire pour
travailler aux œuvres voulues par
Dieu?
29 Jésus leur répondit:
- L’œuvre que Dieu attend de
vous, c’est que vous croyiez en
celui qu’il a envoyé.
Ayrum n tudert
22 Azekka-nni, lyaci yeqqimen
agummad i lebher wwin-d s lexbar
belli anagar yiwet nteflukt igellan
dinna, yerna Sidna Osa ur yeddi ara
d inelmaden-is mi ruhen di teflukt.
23 Dya tiflukin nniden i d-yusan si
temdint nTiberyas, wwdent-ed yer
wemkan-nni anda akken isen-yebda
Sidna Eisa ayrum mi gehmed Rebbi.
24 Mi walan lyaci ulac dinna
Sidna Osa akk-d inelmaden-is, rekben
tiflukin, zegren yer Kafemahum ad
qellben fell-as. 25 Mi t-ufan dinna,
nnan-as :
-ASidi, melmi d-tusid yer
dagi ?
26 Sidna Osa yerra-yasen :
- S tidet a wen-d-iniy : imi teccam
ayrum armi terwam i tetqellibem fell-i
macci imi tfehmem lberhanat-iw.
27 Ur thebbiret ara yef igebbad-
nwen, hebbret yef tudert yetdumun
i dayem.
- Tudert-agi, d Mmi-s n bunadem
ara wen-t-id-yefken, Baba Rebbi
issers fell-as ttabeg n tezmert-is.
28 Nnan-as :
- D acu ara nexdem ihi, d acu
igetragu Rebbi deg-nney?
29 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Sidi Rebbi yetragu deg-wen
at-tamnem s win i d-iceggeg !
30Nutni nnan-as:
- Ihi acu n lberhan ara y-d-tessekned
akken a namen yis-ek ? D acu ara
txedmed ?
Jean 6
340
30 Ils lui dirent:
- Quel signe miraculeux peux-tu
nous faire voir pour que nous te
croyions? Quelle œuvre vas-tu
accomplir? 31 Nos ancêtres ont
mangé la manne dans le désert,
comme le dit l'Écriture : « Il leur a
donné à manger du pain venu du
ciel. »
32 Jésus leur répondit:
- Oui, je vous le déclare, c’est la
vérité : ce n'est pas Moïse qui vous a
donné le pain du ciel, mais c’est mon
Père qui vous donne le vrai pain du
ciel. 33 Car le pain que Dieu donne,
c’est celui qui descend du ciel et qui
donne la vie au monde.
34 Ils lui dirent alors :
- Maître, donne-nous toujours de
ce pain-là.
35 Jésus leur déclara:
- Je suis le pain de vie. Celui qui
vient à moi n’aura jamais faim et
celui qui croit en moi n’aura jamais
soif. 36 Mais je vous l’ai dit: vous
m’avez vu et pourtant vous ne croyez
pas. 37 Chacun de ceux que le Père
me donne viendra à moi et je ne
rejetterai jamais celui qui vient à
moi; 38 car je suis descendu du ciel
non pas pour faire ma volonté, mais
pour faire la volonté de celui qui m’a
envoyé. 39 Et voici ce que veut celui
qui m’a envoyé: c’est que je ne
perde aucun de ceux qu’il m'a
confiés, mais que je les relève de la
mort au dernier jour. 40 Oui, voici ce
que veut mon Père : que tous ceux
qui voient le Fils et croient en lui
- 31Lejdud-nney ccan tamannab
deg unezruf, akken yura di ccariga
n Musa : Yefka-yasen ccan ayrum
i d-yekkan seg igenni. c
32 Dya Sidna Osa yenna-yasen :
- S tidet nniy-awen, macci d Musa
i wen-d-yefkan ayrum i d-yekkan seg
igenni, lamegna dBaba Rebbi!
D netta i wen-d-yettaken ayrum
nsseh id-itekken seg igenni.
33 Axater ayrum i d-yekkan s yur
Rebbi, d win i d-isubben seg igenni,
d netta i d-yettaken tudert n sseh
i yemdanen.
34 Nutni nnan-as :
- A Sidi ttak-ay-d mkul ass seg
weyrum-agi.
35 Sidna Osa yenna-yasen :
-DNekk id ayrum yettaken
tudert. Win id-yusan yur-i ur
yettuyal ara ad illaz, win yumnen
yis-i ur yettuyal ara ad iffad.
36Nniy-awen-t-id yakan : twalam
yerna tugim at-tamnem ! 37 Wid akk
ara yi-d-yefk Baba Rebbi ad-asen
yur-i ; win ara d-yasen yur-i ur
t-tarray ara. 38 Ur d-subbey ara seg
igenni akken ad xedmey lebyi-w,
subbey-d ad xedmey lebyi n win
i yi-d-icegggen. 39 Win i yi-d-icegggen
ur yebyi ara ad yegreq ula dyiwen
seg wid iyi-d-yefka, lamegna
a ten-id-ssehyuy si lmut deg wass
aneggaru. 40Dwagi id lebyi nBaba
Rebbi: «kra nwin yetmuqulen yer
Mmi-s, yumen yis, ad yesgu tudert
b: Tamana : Amzun d zerriga yettemcabin rruz i d-jemmgen si lqaga deg unezruf. c : Zabur 78. 24
341
Yuhenna 6
aient la vie éternelle et que je les
relève de la mort au dernier jour.
41 Les Juifs critiquaient Jésus parce
qu’il avait dit: «Je suis le pain
descendu du ciel. »
- 42 N’est-ce pas Jésus, disaient-ils,
le fils de Joseph? Nous connaissons
bien son père et sa mère. Comment
peut-il dire maintenant qu’il est
descendu du ciel?
43 Jésus leur répondit:
- Cessez de critiquer entre vous.
44 Personne ne peut venir à moi si le
Père qui m’a envoyé ne l’y conduit,
et moi, je le relèverai de la mort au
dernier jour.
- 45 Les prophètes ont écrit ceci:
« Ils seront tous instruits par Dieu. »
Quiconque écoute le Père et reçoit
son enseignement vient à moi. 46 Cela
ne signifie pas que quelqu’un ait vu
le Père ; seul celui qui est venu de
Dieu a vu le Père. 47 Oui. je vous le
déclare, c’est la vérité : celui qui croit
possède la vie éternelle.
-^Je suis le pain de vie. 49 Vos
ancêtres ont mangé la manne dans le
désert et ils sont pourtant morts.
50 Mais le pain qui descend du ciel
est tel que celui qui en mange ne
mourra pas.
-51Je suis le pain vivant
descendu du ciel. Si quelqu’un
mange de ce pain, il vivra pour
toujours. Le pain que je donnerai,
c’est ma chair; je la donne afin que
le monde vive.
ndayem yerna a t-id-ssehyuy si lmut
ass aneggaru. » 41 Lyaci bdan smermugen
gar-asen yef Sidna Eisa imi d-yenna:
« d nekk i d ayrum i d-yekkan seg
igenni. »
42 Qqaren : « Macci d Osa mmi-s
n Yusef wagi ? Nessen baba-s nessen
yemma-s, amek igezmer ad-yini
tura : subbey-d seg igenni ? »
43 Sidna Osa yenna-yasen :
- Berkat asmermeg gar-awen !
44Ulac win i gzemren ad-yas yur-i
ma yella macci dBaba Rebbi
i s-d-yessawlen, yerna nekk a t-id-
ssehyuy si lmut ass aneggaru.
45Akken yura deg idlisen nlenbiya:
«Ad lemden akk syur Rebbi. »d
- Kra n win isellen iwawal
n Baba Rebbi, ilemden s yur-es,
ad-yas yur-i- 46Ulac win yezran
Baba Rebbi ala win id-yusan
s yur-es, netta yezra Baba Rebbi.
47 S tidet nniy-awen : kra n win
yumnen. yesga tudert n dayem,
48 axater d nekk i d ayrum i d-yettaken
tudert. 49Xas akken lejdud-nwen
ccan tamanna deg unezruf, mmuten.
50 Lamegna ayrum i d-itekken seg
igenni : win ara yeccen seg-s ur
yetmettat ara.
- 51 D nekk i d ayrum n tudert
i d-yekkan seg igenni. Kra win ara
yeccen seg weyrum-agi ad yidir
i dayem. Ayrum ara d-fkey, dlgetta-w,
at-id-fkey iwakken at-tidir yis
ddunit.
d: Ice&ya 54. 13.
Jean 6
342
52 Là-dessus, les Juifs discutaient
vivement entre eux :
- Comment cet homme peut-il
nous donner sa chair à manger?
demandaient-ils.
53 Jésus leur dit :
- Oui, je vous le déclare, c’est la
vérité : si vous ne mangez pas la chair
du Fils de l’homme et si vous ne
buvez pas son sang, vous n’aurez pas
la vie en vous. 54 Celui qui mange ma
chair et boit mon sang possède la vie
éternelle et je le relèverai de la mort
au dernier jour. 55 Car ma chair est
une vraie nourriture et mon sang est
une vraie boisson. 56 Celui qui mange
ma chair et boit mon sang demeure
uni à moi et moi à lui. 57 Le Père qui
m’a envoyé est vivant et je vis par
lui ; de même, celui qui me mange
vivra par moi. 58 Voici donc le pain
qui est descendu du ciel. Il n’est pas
comme celui qu’ont mangé vos
ancêtres, qui sont morts. Mais celui
qui mange ce pain vivra pour
toujours.
59 Jésus prononça ces paroles alors
qu’il enseignait dans la synagogue de
Capemaüm. 60 Après avoir entendu
Jésus, beaucoup de ses disciples
dirent :
- Là, il exagère ! Comment
admettre un tel discours ?
61 Jésus s’aperçut que ses disciples
le critiquaient à ce sujet. C’est
pourquoi il leur dit :
- Cela vous choque-t-il ?
52 Mi slan wat Israil i wannect-agi
bdan temjadalen qqarenwway
gar-asen :
- Amek akka i gezmer
a y-d-yefk aksum-is a t-necc ?
53Sidna Lisa yenna-yasen dayen :
- S tidet awen-d-iniy: m’ur
teccim ara si lgetta nMmi-s
nbunadem, m’ur teswim ara seg
idammen-is ur tettili ara deg-wen
tudert.
- 54 Win ara yeccen si lgetta- w,
ara yeswen seg idammen-iw ad
yesgu tudert ndayem, yerna
a t-id-ssehyuy si lmut ass aneggaru.
55Axater lgetta-w d lqut n sseh,
idammen-iw t-tissit nsseh.
- 56 Win ara yeccen si lgetta-w,
ara yeswen seg idammen-iw ad yili
deg-i nekk ad iliy deg-s.
- 57 Baba Rebbi i yi-d-icegggen
deg-s i tell a tudert, dnetta
i yi-ssidiren. Akken dayen win ara
yeccen seg-i ad yidir yis-i.
- 58 D wagi i d ayrum i d-yekkan
seg igenni. Macci am weyrum-nni
iccan lejdud-nwen; nutni mmuten,
ma dwin ara yeccen ayrum-agi ad
yidir idayem.
- 59 D imeslayen-agi i d-yenna
Sidna Eisa asmi i gesselmed di
lgameg nwat Israil di temdint
nKafernahum. 60Mi s-slan
inelmaden-is, atas deg-sen nnan :
- Imeslayen-agi wegren, anwa
i gzemren a ten-yeqbel ?
343
Yuhenna 6
- 62 Qu 'arrivera- 1- il alors si vous
voyez le Fils de l'homme monter là
où il était auparavant? 63 C’est
l’Esprit de Dieu qui donne la vie ;
l’homme seul n’aboutit à rien. Les
paroles que je vous ai dites sont
Esprit et vie. 64 Mais quelques-uns
parmi vous ne croient pas.
En effet, Jésus savait depuis le
commencement qui étaient ceux qui
ne croyaient pas et il savait qui allait
le trahir.
1,5 II ajouta :
- Voilà pourquoi je vous ai dit
que personne ne peut venir à moi si
le Père ne lui en a pas donné la
possibilité.
66 Dès lors, beaucoup de ses
disciples se retirèrent et cessèrent
d’aller avec lui. 67 Jésus demanda
alors aux douze disciples :
- Voulez-vous partir, vous aussi ?
68 Simon Pierre lui répondit :
- Seigneur, à qui irions-nous ? Tu
as les paroles qui donnent la vie
étemelle. 69 Nous le croyons, nous le
savons : tu es le Saint envoyé de
Dieu.
70 Jésus leur répondit:
- Ne vous ai-je pas choisis vous
les douze? Et pourtant l’un de vous
est un diable !
71 II parlait de Judas, fils de
Simon Iscariote. Car Judas, quoiqu’il
fût un des douze disciples, allait le
trahir.
61 Sidna Osa, mi gezra inelmaden-is
sgermuden wway gar-asen yef wayen
i d-yenna, yenna-yasen :
- Issewhem-ikkun waya ? 62 D acu
ara tinim ihi m'ara tezrem Mmi-s n
bunadem yuyal yer wanda yella di
tazwara? “DRruh id-yettaken tudert
amdan ur yettawed yer wacemma ma
yetkel yef yiman-is. Imeslayen-agi
i wen-d-nniy, d wigi i d Rruh, d wigi
i t-tudert. 64 Lexsara : llan kra gar-awen
ur numin ara !
Si tazwara Sidna Osa yezra anwi
deg-sen ur numin ara, yezra dayen
anwa ara t-ixedgen. 65 Yenna-yasen
dayen :
- Daymi i wen-d-nniy : ulac win
i gzemren a d-yas yur-i ma yella macci
d Baba Rebbi i s-d-issawlen. »
“Seg irniren, atas it-yeggan seg
inelmaden-is, rewlen fell-as. 67 Sidna
Osa yezzi yer tnac inelmaden-is,
yenna-yasen :
- Ur tebyim ara at-truhem ula
dkunwi ?
68 Semgun Butrus yerra-yas :
- A Sidi, anwa i yer ara nruh ?
Dkecc i gesgan imeslayen n tudert.
69 Nukni nesga laman deg-k, yema
nezra belli dkecc idlmqeddes
id-iceggeg Sidi Rebbi.
70 Sidna Osa yenna-yasen :
- Macci d nekk i kkun-ixtaren di
tnac yid-wen ? Xas akken yiwen
gar-awen dCcitane.
71 Yenna-d akka yef Yudas, mmi-s
nSemgun nQeryut, axater dnetta ara
t-ixedgen, yas akken yella d yiwen si
ger tnac inelmaden-is.
e: Yeçni Izdey-it Ccitan.
Jean 7
344
Jésus à la fête des cabanes
Après cela. Jésus parcourut la
Galilée; il ne voulait pas aller et
venir en Judée, car les autorités juives
cherchaient à le faire mourir. 2 La fête
juive des Huttes était proche 3 et les
frères de Jésus lui dirent :
- Pars d’ici et va en Judée, afin
que tes disciples, eux aussi, voient les
œuvres que tu fais. 4 Personne n’agit
en cachette s’il désire être connu.
Puisque tu fais de telles œuvres, agis
en sorte que tout le monde te voie.
5 En effet, ses frères eux-mêmes
ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur
dit :
- Le moment n’est pas encore
venu pour moi. Pour vous, tout
moment est bon. 7 Le monde ne
peut pas vous haïr, mais il a de la
haine pour moi, parce que j’atteste
que ses actions sont mauvaises.
8 Allez à la fête, vous. Moi, je ne
vais pas à cette fête, parce que le
moment n’est pas encore arrivé pour
moi.
9 Après avoir dit cela, il resta en
Galilée.
10 Quand ses frères se furent
rendus à la fête, Jésus y alla aussi,
mais sans se faire voir, presque en
secret. 11 Les autorités juives le
cherchaient pendant cette fête et
demandaient :
- Où donc est-il ?
12 On discutait beaucoup à son
sujet, dans la foule.
- C’est un homme de bien,
disaient les uns.
Sidna Eisa di Içid igecciwen
Deffir wayagi, Sidna Eisa
ikemmel abrid-is iteddu di
tmurt nJlili. Ur yebyi ara ad iruh
yer tmurt nYahuda, axater
imeqqranen n wat Israil tqelliben
fell-as iwakken at-nyen. 2Lgid ideg
xeddmen wat Israil tigecciwin3
iqerreb-ed. 3 Dya atmaten-is nnan-as :
- Kker at-truhed yer tmurt n
Yahuda akken inelmaden-ik yellan
dinna ad zren ayen itxeddmed.
4 Win yebyan ad yetwassen, ur ilaq
ara ad iffer wayen igxeddem. Imi
tzemred i lecyal imeqqranen,
sbeggen-ed iman-ik ak-walin akk
yemdanen.
5 Atmaten-is s yiman-nsen ur
uminen ara yis. 6 Sidna Eisa
yenna-yasen :
- Ma yella yur-wen iwwed-ed
lweqt, nekk yur-i mazal. 7Medden
ur sgin ara sebba swayes ara
kkun-kerhen. kerhen-iyi nekk imi
d-sbeggney yir lecyal-nsen. 8Kunwi
ruhet at-tgeggdem, ma d nekk ur
tedduy ara, imi lweqt-iw urgad
i d-yusi.
9 Mi sen-d-yenna ayagi. yegga-
ten ruhen, netta yeqqim di tmurt
nJlili. 10 Mi ruhen watmaten-is ad
geggden, iruh ula d netta mebla ma
yesseglem yiwen. 11 Deg ussan-nni
n lgid, imeqqranen n wat Israil tnadin
fell-as, steqsayen anda yella. 12Lyaci
i d-yusan ad geggden. bdan tmeslayen
fell-as. Kra deg-sen qqaren :
- D argaz n lxir !
a : Lgid-agi ittattaf smana. At Israil talin-d si mkul tama yer temdint n Lquds. Xeddmen igecciwen
(tigcucin) deg wacu zedyen iwakken a d-mmektin lweqt-nni i sgeddan lejdud-nsen deg unezruf ;
tettusemma dayen lgid ntmegra. Walit At Lewwi 23.29-43.
345
Yuhenna 7
- Non, disaient les autres, il égare
les gens.
'-'Mais personne ne parlait libre¬
ment de lui, parce que tous avaient
peur des autorités juives.
L’opposition grandit
14 La fête était déjà à moitié
passée, quand Jésus se rendit au
temple et se mit à enseigner. 15 Les
Juifs s’étonnaient et disaient:
- Comment cet homme en sait-il
autant, lui qui n’a pas étudié?
16 Jésus leur répondit:
- L’enseignement que je donne ne
vient pas de moi, mais de Dieu qui
m’a envoyé. 17 Celui qui est disposé à
faire ce que Dieu veut saura si mon
enseignement vient de Dieu ou si je
parle en mon propre nom. 18 L’homme
qui parle en son propre nom
recherche la gloire pour lui-même.
Mais celui qui travaille à la gloire de
celui qui l’a envoyé dit la vérité et il
n’y a rien de faux en lui. 19 Moïse
vous a donné la loi, n’est-ce pas ?
Mais aucun de vous ne la met en
pratique. Pourquoi cherchez- vous à
me faire mourir?
20 La foule lui répondit:
- Tu es possédé d’un esprit
mauvais ! Qui cherche à te faire
mourir?
21 Jésus leur répondit:
- J’ai fait une seule œuvre et vous
voilà tous étonnés ! 22 Parce que Moïse
vous a donné l’ordre de circoncire les
garçons ( bien que ce ne soit pas
Moïse qui ait commencé à le faire,
mais déjà nos premiers ancêtres ),
vous acceptez de circoncire quelqu’un
même le jour du sabbat.
Wiyad qqaren :
- Awah ! Yetkellix kan yef
lyaci !
13Yiwen ur d-yehdir fell-as
ginani axater uggaden imeqqranen
nwat Israil.
Lxilaf yebda yettimyur
14 Mi gnessef lgid nigecciwen,
Sidna Osa yuli yer lgameg iqedsen,
yebda yesselmad. 15 At Israil
wehmen, qqaren :
- Ur yeyri ara d lgulama yerna
yessen tira iqedsen, ansi is-d-tekka
tmusni-yagi ?
16 Sidna Osa yenna-yasen :
- Ayen i sselmadey macci s yur-i
id-yekka, yekka-d s yur win
i yi-d-icegggen. 17 Win iqesden ad
yexdem lebyi n Rebbi ad yegqel
ma yella ayen i sselmadey yekka-d
s yur Rebbi ney d imeslayen-iw kan.
18 Win iheddren syisem-is yetqellib
ad yawi cciga iyiman-is. Ma dwin
yetqelliben ad-yawi cciga iwin
i t-id-icegggen yeqqar tidet, ulac
deg-s lexdeg. 19Nnbi Musa
yegga-yawen-d ccariga, lamegna
ulac gar-awen win it-itebgen!
Acuyer itetqellibem ayi-tenyem?
20 Lyaci nnan-as :
- Anwa akka i gebyan a k-iney ?
Waqila ikcem-ik lgen !
21 Sidna Osa yenna-yasen :
- Xef wayen akka xedmey
i twehmem ? 22 Meyzet yef wayagi :
nnbi Musa yegga-yawen-d lextana
(tthara), lgadda-agi macci s yur-es
id-tekka megna s yur lejdud-is.
- Atan tqeblem tessextanem deg
wass nwestegfu.
Jean 7
346
- 23 Si vous pouvez circoncire un
garçon le jour du sabbat pour que la
loi de Moïse soit respectée, pourquoi
êtes-vous irrités contre moi parce que
j’ai guéri un homme tout entier le
jour du sabbat? 24 Cessez de juger
d’après les apparences. Jugez de
façon correcte.
25 Quelques habitants de Jérusalem
disaient :
- N’est-ce pas cet homme qu’on
cherche à faire mourir? 26 Voyez: il
parle en public et on ne lui dit rien !
Nos chefs auraient-ils vraiment
reconnu qu’il est le Messie? 27 Mais
quand le Messie apparaîtra, personne
ne saura d’où il vient, tandis que
nous savons d’où vient cet homme.
28 Jésus enseignait alors dans le
temple; il s’écria:
- Savez-vous vraiment qui je suis
et d’où je viens ? Je ne suis pas venu
de moi-même, mais celui qui m’a
envoyé est digne de confiance. Vous
ne le connaissez pas. 29 Moi, je le
connais parce que je viens d’auprès
de lui et que c’est lui qui m’a
envoyé.
30 Ils cherchèrent alors à l’arrêter,
mais personne ne mit la main sur lui,
car son heure n’était pas encore
venue. 31 Dans la foule, cependant,
beaucoup crurent en lui. Ils disaient :
- Quand le Messie viendra, fera-t-
il plus de signes miraculeux que n’en
a fait cet homme ?
- 23 Ma yella tqeblem at-tesxetnem
i weqcic deg ass n westegfu, iwakken
ur tetxalafem ara ccariga nMusa,b
acuyer terfam fell-i imi ssehlay
amdan s lekmal-is deg wass n westegfu ?
24 Berkat ! Ur hekkmet ara s wayen
kan twalint wallen-nwen, lemdet
at-thekmem slheqq.
25 Kra imezday ntemdint n
Lquds wehmen, qqaren :
- Macci d win akken i tqelliben
a t-nyen ? 26 Atan ihedder ginani zdat
lyaci, yiwen ur s-yenni acemma !
fcqlen-t lgulama-nney dnetta id
Lmasih ? 27 Argaz-agi nezra ansi-t,
lamegna Lmasih asm’ara d-yas
yiwen ur izerr ansi ara d-yekk.
28 Sidna Osa yenteq s ssut glayen,
slan-as-d akk deg wefrag nLgameg
iqedsen, yenna :
- Tessnem-iyi yerna tezram ansi
i d-kkiy ! Ur d-usiy ara s lebyi-w,
lamegna d Bab n lheqq i yi-d-icegggen;
kunwi ur t-tessinem ara. 29Nekkini
ssney-t axater syur-es i d-usiy yerna
dnetta i yi-d-icegggen.
30Byan at-ttfen imiren, megna
yiwen ur yesris afus-is fell-as imi
ass-is urgad d-yewwid. 31Atas
n lyaci si terbagt-nni i gumnen yis,
qqaren :
- M’ara d-yas Lmasih, egni ad
ixdem lberhanat yugaren wigi ?
b: Di ccariga n Musa yura:.“ Ass wis tmanya ilaq at-tesxetnem i warrac-nwen” d lqanun yas akken
dass n westegfu. Walit Amezruy n talsa 17. 12
347
32 Les Pharisiens apprirent ce que
l’on disait à voix basse dans la foule
au sujet de Jésus. Les chefs des
prêtres et les Pharisiens envoyèrent
alors des gardes pour l’arrêter. 33 Jésus
déclara :
- Je suis avec vous pour un peu
de temps encore, puis je m’en irai
auprès de celui qui m’a envoyé.
34 Vous me chercherez, mais vous ne
me trouverez pas, car vous ne pouvez
pas aller là où je serai.
35 Les Juifs se demandèrent entre
eux :
- Où va-t-il se rendre pour que
nous ne puissions pas le trouver?
Va-t-il se rendre chez les Juifs
dispersés parmi les Grecs et apporter
son enseignement aux Grecs? 36 Que
signifient ces mots qu’il a dits : Vous
me chercherez, mais vous ne me
trouverez pas, car vous ne pouvez
pas aller là où je serai ?
L’eau vive
37 Le dernier jour de la fête était
le plus solennel. Ce jour-là, Jésus,
debout, s’écria:
- Si quelqu’un a soif, qu’il vienne
à moi et qu’il boive. 38 « Celui qui
croit en moi , des fleuves d’eau vive
jailliront de son cœur», comme dit
l’Écriture.
39 Jésus parlait de l’Esprit de Dieu
que ceux qui croyaient en lui allaient
recevoir. A ce moment-là, l’Esprit
n’avait pas encore été donné, parce
que Jésus n’avait pas encore été élevé
à la gloire.
Yuhenna 7
32Ifariziyen wwin-d slexbar
s wayen heddren lyaci yef Sidna
Eisa, dya lmuqedmin imeqqranen
akk-d ifariziyen cegggen igessasen
at-id-ttfen. 33 Sidna Eisa yenna
i lyaci :
- Mazal-iyi kra n lweqt yid-wen,
syin akkin ad uyaley yer win
i yi-d-icegggen. 34 At-tqellbem fell-i
ur iyi-tettafem ara imi ur tezmirem
ara ad-tasem yer wanda ara yiliy.
35 At Israil qqaren wway gar-asen :
- Anda akka ara irait armi ur
nettizmir ara at-naf? Egni ad iruh
yer wat Israil itwazergen ger legnas ?
Ney ibya ad isselmed legnas
nniden ? 36 D acu i gebya a d-yini mi
d-iqqar : « at-tqellbem fell-i, ur
iyi-tettafem ara axater ur tezmirem
ara a d-tasem yer wanda ara yiliy. »
Aman yessidiren
37 Ass aneggaru nlgid. yellan
d ass yesgan atas n lqima ; Sidna
Eisa ibedden ger lyaci igegged,
yenna :
- Win iffuden a d-yas yur-i ad
isew ; win yumnen yis-i d isaffen
n waman yessidiren ara d-itfeggiden
seg-s c, 38 arn akken yura di tira
iqedsen.
39 Sidna Eisa yenna-d ayagi yef
Rruh iqedsen ara yeccaren ulawen
nwid yumnen yis. Di lweqt-nni,
Rruh iqedsen mazal ur d-ittunefk
ara axater Sidna Eisa wergad yekcirn
tamanegt-is.
c: Seg-s: Sidna Eisa, ney seg wid yumnen yis walit: 4. 14.
Jean 7
348
Pour ou contre Jésus
40 Après avoir entendu ces paroles,
certains, dans la foule, disaient:
- Cet homme est vraiment le
Prophète !
41 D’autres disaient:
- C’est le Messie !
- Mais, répliquaient d’autres, le
Messie pourrait-il venir de Galilée ?
42 L’Écriture déclare que le Messie
sera un descendant de David et qu’il
viendra de Bethléem, le village où a
vécu David.
43 La foule se divisa donc à cause
de Jésus. 44 Certains d’entre eux
voulaient qu’on l’arrête, mais per¬
sonne ne mit la main sur lui.
45 Les gardes retournèrent auprès
des chefs des prêtres et des Pharisiens
qui leur demandèrent:
- Pourquoi n’avez- vous pas ame¬
né Jésus ?
46 Les gardes répondirent:
- Jamais personne n’a parlé
comme lui !
- 47 Vous êtes-vous laissé tromper,
vous aussi ? leur demandèrent les
Pharisiens. 48 Y a-t-il un seul membre
des autorités ou un seul des Pharisiens
qui ait cru en lui ? 49 Mais ces gens
ne connaissent pas la loi de Moïse,
ce sont des maudits !
50Nicodème était l’un des
Pharisiens présents : c’est lui qui
était allé voir Jésus quelque temps
auparavant. Il leur dit:
- 51 Selon notre loi, nous ne
pouvons pas condamner un homme
sans l’avoir d’abord entendu et sans
savoir ce qu’il a fait.
52 Ils lui répondirent:
Lxilaf yef Sidna Visa
40Ger lyaci is-d-yeslan, llan wid
yeqqaren :
- Argaz-agi mebla ccekk d netta
i d nnbi-nni ara d-yasen !
41 Wiyad qqaren :
- D netta i d Lmasih !
Ma d kra nniden qqaren :
- Yezmer Lmasih ad-iffey si
tmurt n Jlili ? 42 Ur yuri ara di tira
iqedsen : Lmasih a d-yeffey si dderya
n Sidna Dawed, si taddart n Bitelhem ?
43 S wakka i gebda yettimyur lxilaf
ger lyaci yef Sidna Osa. 44 Kra
deg-sen byan at-hebsen lamegna
yiwen ur yesris afus-is fell-as. 45 Mi
yuyalen igessasen i d-yetwacegggen
at-ttfen, lmuqedmin imeqqranen
d ifariziyen nnan-asen :
- Iwacu ur t-id-tewwim ara ?
46 Nutni rran-asen :
- Di legmer ur nesli i yiwen
ihedder am netta.
47 Ifariziyen nnan-asen :
- Isehher-ikkun ula d kunwi ?
48 Tezram yiwen si lecyux-nney,
ney seg ifariziyen i gumnen yis ?
49Anagar lyaci-agi ur nessin ara
ccariga... aten-ingel Rebbi !
50Nikudem yellan d yiwen
seg-sen, win akken igruhen deg id
yer Sidna Osa, yenna-yasen :
- 51 Tserreh-ay ccariga-nney a
nehkem yef yiwen uqbel a s-nsel
ney uqbel a nzer d acu n ccer i
gexdem ?
52 Nutni rran-as :
349
Yuhenna 8
- Es-tu de Galilée, toi aussi ?
Examine les Ecritures et tu verras
qu’aucun prophète n’est jamais venu
de Galilée.
Va et ne pèche plus
[ 53 Ensuite, chacun s’en alla dans
sa maison.
8 Mais Jésus se rendit au mont des
Oliviers. 2 Tôt le lendemain
matin, il retourna dans le temple et
tous les gens s’approchèrent de lui. Il
s’assit et se mit à leur donner son
enseignement. 3 Les maîtres de la loi
et les Pharisiens lui amenèrent alors
une femme qu’on avait surprise en
train de commettre un adultère. Ils la
placèrent devant tout le monde 4 et
dirent à Jésus :
- Maître, cette femme a été
surprise au moment même où elle
commettait un adultère. 5 Moïse nous
a ordonné dans la loi de tuer de telles
femmes à coups de pierres. Et toi,
qu’en dis-tu ?
6 Ils disaient cela pour lui tendre un
piège, afin de pouvoir l’accuser. Mais
Jésus se baissa et se mit à écrire avec le
doigt sur le sol. 7 Comme ils continuaient
à le questionner, Jésus se redressa et leur
dit:
- Que celui d’entre vous qui n’a
jamais péché lui jette la première pierre.
8 Puis il se baissa de nouveau et se
remit à écrire sur le sol. 9 Quand ils
entendirent ces mots, ils partirent l'un
après l’autre, les plus âgés d’abord. Jésus
resta seul avec la femme, qui se tenait
encore devant lui.
- Ula dkecc dajlili? Qelleb
mlih di tira iqedsen at-tafed :
«Ulac nnbi ara d-yekken si tmurt
n Jlili. »
S3Imiren, mkul yiwen yuyal yer
wexxam-is.
Ruh, xdu i ddnub
Sidna Eisa yuli yer iyil uzemmur ;
2azekka-nni, ssbeh zik yuyal yer
lgarneg iqedsen. Lyaci merra
uzzlen-d yur-es. Sidna Eisa yeqqim
gar-asen, yebda yesselmad-iten deg
ufrag n lgameg. 3 Atnaya lgulama
nccariga akk-d ifariziyen wwin-as-d
yiwet ntmettut ttfen-t txeddem zzna.
Sbedden-t ger lyaci akken a t-iwali
Sidna Osa. 4 Nnan-as :
- A Sidi, nettef tamettut-agi mi
txeddem zzna. 5 Di ccariga, Sidna
Musa yumer-ay-d a nerjem s yedyayen
tamettut am tagi alamma temmut.
Ikeccini dacu ara d-tinid?
6 Steqsan-t iwakken a t-jerrben,
tnadin sebba s wacu ara ccetkin
fell-as. Sidna Osa yekna. yettaru
s udad-is di lqaga. 7 Imi t-hersen
s usteqsi, yekker yenna-yasen :
- Win deg-wen wergin a yednib
at-yerjem damezwaru!
8 Yekna dayen yettaru di lqaga.
9Lyaci-nni. mi slan annect-agi, bdan
tixxiren yiwen yiwen, seg umyar
armi d amezyan. Ggan dinna Sidna
Osa wehd-es di tlemmast nwefrag
n lgameg iqedsen, netta t-tmettut-nni.
a: Ney : Di legmer.
Jean 8
350
“Alors il se redressa et lui dit:
- Eh bien, où sont-ils ? Personne
ne t’a condamnée?
- “Personne, Maître, répondit-elle.
- Je ne te condamne pas non
plus, dit Jésus. Tu peux t’en aller,
mais désormais ne pèche plus.]
La lumière du monde
“Jésus adressa de nouveau la
parole à la foule et dit:
- Je suis la lumière du monde.
Celui qui me suit aura la lumière de
la vie et ne marchera plus jamais
dans l’obscurité.
13 Les Pharisiens lui dirent:
- Tu te rends témoignage à
toi-même ; ton témoignage est sans
valeur.
“Jésus leur répondit:
- Même si je me rends
témoignage à moi-même, mon
témoignage est valable, parce que je
sais d’où je suis venu et où je vais.
Mais vous, vous ne savez ni d’où je
viens ni où je vais. 15 Vous jugez à la
manière des hommes ; moi je ne juge
personne. “Cependant, s’il m’arrive
de juger, mon jugement est valable,
parce que je ne suis pas tout seul
pour juger, mais le Père qui m’a
envoyé est avec moi. 17 II est écrit
dans votre loi que si deux personnes
apportent le même témoignage, ce
témoignage est valable. 18 Je me rends
témoignage à moi-même et le Père
qui m’a envoyé témoigne aussi pour
moi.
“Ils lui demandèrent:
10 Dya yerfed allen-is, yenna-yas :
- A tamettut. anda-ten widak-nni
i d-iccetkan fell-am ? Ulac win ihekmen
fell-am ?
11 Tenna-yas :
- Ulac a Sidi !
Sidna Eisa yenna-yas :
- Ula d nekk ur hekkmey ara
fell-am. Ruh, megna sya dasawen
xdu iddnub.
Tafat n ddunit
12 Sidna Osa ihedder i lyaci yenna
yasen :
- D nekk i t-tafat n ddunit, win
ara yi-tebgen ur iteddu ara di ttlam,
lamegna ad yesgu tafat ntudert.
13 Ifariziyen nnan-as :
- Tetcehhided yef yiman-ik,
cchada-inek ur tsehha ara.
14 Sidna Eisa yenna-yasen :
- T-tidet, tcehhidey yef yiman-iw,
lamegna cchada-inu tsehha, axater
zriy ansi d-kkiy, zriy dayen yer wanda
tedduy. Ma dkunwi ur tezrim ansi
d-kkiy ur tezrim anda tedduy.
- 15 Kunwi thekkmem yef wiyad
slgeqliya nwemdan, ma dnekk ur
hekkmey yef yiwen. 16 Ma yella yewwi-d
lhal ad hekmey, ad hekkmey s lheqq
axater ur lliy ara wehd-i, Baba Rebbi
i yi-d-icegggen yella yid-i. 17Yura di
ccariga-nwen belli ma ddukklen sin
inagan yef yiwet n cchada, cchada-nsen
tetwaqbel. 18Atan nekk cehdey-ed
yef yiman-iw, Baba i yi-d-icegggen
danagi fell-i.
“Nutni nnan-as :
351
Yuhenna 8
- Où est ton Père ?
Jésus répondit :
- Vous ne connaissez ni moi ni
mon Père. Si vous me connaissiez,
vous connaîtriez aussi mon Père.
20 Jésus prononça ces paroles alors
qu’il enseignait dans le temple, à
l’endroit où se trouvent les troncs à
offrandes. Personne ne l’arrêta, parce
que son heure n’était pas encore
venue.
Je suis celui qui est
21 Jésus leur dit encore :
- Je vais partir ; vous me cher¬
cherez, mais vous mourrez dans votre
péché. Vous ne pouvez pas aller là où
je vais.
22 Les Juifs se disaient:
- Va-t-il se suicider, puisqu’il dit :
Vous ne pouvez pas aller là où je
vais ?
“Jésus leur répondit:
- Vous êtes d’en bas, mais moi je
viens d’en haut. Vous appartenez à ce
monde, mais moi je n’appartiens pas
à ce monde. 24 C’est pourquoi je vous
ai dit que vous mourrez dans vos
péchés. Car vous mourrez dans vos
péchés si vous ne croyez pas que «je
suis qui je suis».
- 25 Qui es-tu ? lui demandèrent-ils.
Jésus leur répondit :
- Celui que je vous ai dit depuis
le commencement. 26 J’ai beaucoup à
dire et à juger à votre sujet. Mais
j’annonce au monde seulement ce
que j’ai appris de celui qui m’a
envoyé ; et lui, il dit la vérité.
- Anda yella Baba-k ?
Yerra-yasen :
- Ur iyi-tessinem, ur tessinem Baba.
Lemmer iyi-tessinem. tili tesnem
Baba.
20Sidna Osa yenna-d annect-agi
mi gesselmad deg wefrag nlgameg
iqedsen, zdat wemkan anda srusun
lwegdat. Ula d yiwen ur yesris
afus-is fell-as axater urgad d-yewwid
wass-is.
Nekk d Win yellan !
21 Sidna Osa yerna yenna-yasen :
- Atan ad ruhey, at-tqellbem fell-i
lamegna at-temtem di ddnub-nwen,
ur tezmirem ara ad-tasemyer wanda
ara ruhey.
22 At Israil qqaren wway gar-asen :
- Ahat yebya ad iney iman-is
imi y-d-yenna ur tezmirem ara
ad-tasem yer wanda ara ruhey?
23 Sidna Osa yerra-yasen :
- Kunwi n lqaga nekk n igenwan ;
kunwi n ddunit-agi nekk macci-yines.
24Daymi iwen-d-nniy at-temtem di
ddnub-nwen. Atan m’ur tuminem
ara belli nekk « d Win yellan, b »
at-temtem di ddnub-nwen.
2SNnan-as :
- Anwa-k keccini ?
Sidna Osa yerra-yasen :
- D win akken i wen-d-qqarey si
tazwara. 26Xef wayen ikkun-yegnan
sgiy atas ara d-iniy, atas ara hasbey ;
win i yi-d-icegggen dBab ntidet,
dayen isliy yur-es id-tgawadey di
ddunit.
b: Akka i ggaweb Sidi Rebbi i Sidna Musa asmi i t-id-iluga seg uheggagu n tmes yef wedrar
n Sinay. Walit Tuffya 3.14
Jean 8
352
27 Ils ne comprirent pas qu’il leur
parlait du Père. 28 Jésus leur dit alors:
- Quand vous aurez élevé le Fils
de l’homme, vous reconnaîtrez que
«je suis qui je suis »; vous
reconnaîtrez que je ne fais rien par
moi-même : je dis seulement ce que
le Père m’a enseigné. 29 Celui qui m’a
envoyé est avec moi ; il ne m’a pas
laissé seul, parce que je fais toujours
ce qui lui plaît.
30 Tandis que Jésus parlait ainsi,
beaucoup crurent en lui.
Les vrais fils d’ Abraham
31 Jésus dit alors aux Juifs qui
avaient cru en lui:
- Si vous restez fidèles à mes
paroles, vous êtes vraiment mes
disciples ; 32 ainsi vous connaîtrez la
vérité et la vérité vous rendra libres.
33 Ils lui répondirent:
- Nous sommes les descendants
d’ Abraham et nous n’avons jamais
été les esclaves de personne.
Comment peux-tu nous dire : « Vous
deviendrez libres ? »
34 Jésus leur répondit:
- Oui, je vous le déclare, c’est la
vérité : tout homme qui pèche est un
esclave du péché. 35 Un esclave ne fait
pas pour toujours partie de la famille,
mais un fils en fait partie pour
toujours. 36 Si le Fils vous libère,
vous serez alors vraiment libres. 37 Je
sais que vous êtes les descendants
d’ Abraham. Mais vous cherchez à me
faire mourir, parce que vous refusez
mes paroles. 38 Moi, je parle de ce
que mon Père m’a montré, mais vous,
vous faites ce que votre père vous a
dit.
27 Imi ur fhimen ara belli yef Baba
Rebbi i sen-d-ihedder, 28 yenna-yasen
dayen :
- Asm’ara tessaglim Mmi-s
n bunadem, imiren at-tfiqem belli nekk
« d Winyellan !» At-tgeqlem belli ur
xeddmey acemma s yiman-iw, lamegna
qqarey-ed ayen iyi-iselmed Baba
Rebbi. 29 Win i yi-d-icegggen yella
yid-i, ur yi-ttaga ara wehd-i imi
dayem xeddmey lebyi-s.
30 Mi d-yenna imeslayen-agi, atas
igumnen yis.
Tarwa n tidet n Sidna Ibrahim
31 Sidna Eisa yenna i wat Israil
i gumnen yis :
- Ma tettfem s tidet deg awal-iw
at-tilim d inelmaden-iw nsseh.
32 At-tissinem tidet, tidet ara
kkun-issufyen yer tlelli. 33 Nnan-as :
- Nukni t-tarwa n Sidna Ibrahim.
Di legmer ur nelli d aklan n walebgad ;
amek i tzemred a d-tinid : « At-tesgum
tilelli »?
34 Sidna Osa yerra-yasen :
- S tidet qqarey-awen : kra n win
ixeddmen ddnub dakli nddnub.
35 Aklan ur twahsaben ara nat
wexxam ma d mmi-s nwexxam
yetwahseb dayem n at wexxam.
36 Ma yella d Mmi-s i wen-d-yefkan
tilelli, at-tilim s tidet di tlelli. 37Zriy
belli kunwi t-tarwa n Ibrahim,
lamegna tetnadim ayi-tenyem
axater tugim at-tqeblem aselmed-inu.
38 Nekk qqarey-ed ayen zriy yer
Baba, ma d kunwi txeddmem ayen
i tlemdem s yur Baba-twen !
353
Yuhenna 8
39 Ils lui répliquèrent:
- Notre père, c’est Abraham.
- Si vous étiez vraiment les
enfants d’Abraham. leur dit Jésus,
vous feriez les actions qu’il a faites.
40 Mais maintenant, bien que je vous
aie dit la vérité que j’ai apprise de
Dieu, vous cherchez à me faire
mourir. Abraham n’a rien fait de
semeblable ! 41 Vous, vous faites les
mêmes actions que votre père.
Ils lui répondirent :
- Nous ne sommes pas des
enfants illégitimes. Nous avons un
seul Père, Dieu.
42 Jésus leur dit:
- Si Dieu était vraiment votre
Père, vous m’aimeriez, car je suis
venu de Dieu et je suis ici de sa part.
Je ne suis pas venu de moi-même,
mais c’est lui qui m’a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez- vous pas
ce que je vous dis ? Parce que vous
êtes incapables d’écouter mes paroles.
44 Vous avez pour père le diable et
vous voulez faire ce que votre père
désire. Il a été meurtrier dès le
commencement. Il ne s’est jamais
tenu dans la vérité parce qu’il n’y a
pas de vérité en lui. Quand il dit des
mensonges, il parle de la manière qui
lui est naturelle, parce qu’il est
menteur et père du mensonge. 45 Mais
moi je dis la vérité et c’est pourquoi
vous ne me croyez pas. 46 Qui d'entre
vous peut prouver que j’ai péché? Et
si je dis la vérité, pourquoi ne me
croyez-vous pas ?
39 At Israil rran-as :
- Baba-tney nukkni, d Sidna
Ibrahim.
Sidna Osa yenna-yasen :
- Lemmer t-tidet d arraw n Ibrahim
i tellam , tili txeddmem lecyal i
gxeddem Ibrahim ; 40 kunwi tetqellibem
ayi-tenyem, acuyer? Axater qqarey-
awen-d tidet akken it-sliy yer Baba
Rebbi. Ibrahim di legmer ur yexdim
am kunwi ! 41 Kunwi txeddmem
akken i gxeddem Baba-twen ! Nutni
rran-as :
- Ur nelli ara d arraw n lehram ;
nesga yiwen n Baba-tney kan : d Rebbi !
42 Sidna Osa yenna-yasen :
- Lemmer t-tidet d Rebbi i d
Baba-twen tili themmlem-iyi axater
s yur-es i d-kkiy, s yur-es i d-usiy
yur-wen. Ur d-usiy ara syiman-iw
lamegna d netta i yi-d-icegggen.
43 Acuyer ur tfehhmem ara ayen
i wen-d-qqarey ? Axater ur tezmirem
ara at-tqeblem imeslayen-iw.
- 44 Baba-twen dCcitan yerna
tebyam at-txedmem lebyi-s. Netta
d bu-tmegrad si tazwara, ur yettif ara
di tidet axater ulac deg-s tidet. M'ara
yeskiddib, yetmeslay-ed seg ul-is
imi d ameskaddab i gella ; d netta
idbab nlekdeb.
- 45 Lamegna nekk qqarey-d tidet,
daymi ur iyi-tettamnem ara. 46Anwa
deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet
nlyelta? Ma nniy-ed tidet, iwacu ur
iyi-tettamnem ara?
Jean 8
354
- 47 Celui qui est de Dieu écoute
les paroles de Dieu. Mais vous n’êtes
pas de Dieu et c’est pourquoi vous
n’écoutez pas.
48 Les Juifs répondirent à Jésus:
- N’avons-nous pas raison de dire
que tu es un Samaritain et que tu es
possédé d’un esprit mauvais ?
-49Je ne suis pas possédé,
répondit Jésus, mais j’honore mon
Père et vous, vous refusez de
m’honorer. 50 Je ne cherche pas la
gloire pour moi-même. Il en est un
qui la cherche pour moi et qui juge.
51 Oui, je vous le déclare, c’est la
vérité : celui qui obéit à mes paroles
ne mourra jamais.
Jésus et Abraham
52 Les Juifs lui dirent:
- Maintenant nous sommes sûrs
que tu es possédé d’un esprit
mauvais ! Abraham est mort, les
prophètes sont morts, et toi, tu dis :
«Celui qui obéit à mes paroles ne
mourra jamais. » 53 Abraham, notre
père, est mort: penses-tu être plus
grand que lui? Les prophètes aussi
sont morts. Pour qui te prends-tu ?
54 Jésus répondit:
- Si je me glorifiais moi-même,
ma gloire ne vaudrait rien. Celui qui
me glorifie, c’est mon Père. Vous
dites de lui : « Il est notre Dieu »,
55 alors que vous ne le connaissez pas.
Moi je le connais. Si je disais que je
ne le connais pas, je serais un
menteur comme vous. Mais je le
connais et j’obéis à ses paroles.
56 Abraham, votre père, s’est réjoui à
la pensée de voir mon jour; il l’a vu
et en a été heureux.
c: Amezday n temdint n Samarya. Walit Yn 4. 9.
- 47 Win yellan n Rebbi yesmehsis
i wawal n Rebbi. Kunwi ur tellim ara
n Rebbi, daymi ur tesmehsisem ara
i wawal-is.
48 At Israil nnan-as :
- Nesga lheqq mi d-nenna kecc
d asamari, c yerna izdey-ik uruhani !
49 Sidna Osa yerra-yasen :
- Ur iyi-izdiy ara uruhani. Nekk
tguzzuy Baba Rebbi, kunwi theqrem-iyi.
50 Ur tqellibey ara ccan iyiman-iw,
yella win yethebbiren fell-i, dnetta
ara yi-d-yefken lheqq. 51Awen-iniy
tidet : win iherzen awal-iw ur
yetmettat ara madi.
Sidna Eisa akk-d Sidna Ibrahim
52 At Israil nnan-as :
- Atan tura iban izdey-ik uruhani !
Sidna Ibrahim yemmut, lenbiya
mmuten, kecc teqqared : win iherzen
awal-iw ur yetmettat ara madi !
53Tugared baba-tney Ibrahim ney
lenbiya merra i gemmuten ? D acu
ithesbed iman-ik?
54 Sidna Osa yerra-yasen :
- Ma fkiy ccan i yiman-iw, ccan-iw
ur yesgi ara azal. Win i yi-d-yettaken
ccan dBaba, win akken iteqqarem
« d Rebbi-nney. » ss Kunwi ur t-tessinem
ara, nekkini ssney-t. Ma nniy-ed ur
t-ssiney ara ad uyaley dakeddab am
kunwi. Lamegna ssney-t yerna
xeddmey lebyi-s. 56Baba-twen
Ibrahim yefreh mi gezra iteddu-d
wass-iw, tura mi t-yezra yefreh atas.
355
Yuhenna 9
57 Les Juifs lui dirent :
- Tu n’as pas encore cinquante
ans et tu as vu Abraham?
58 Jésus leur répondit:
- Oui, je vous le déclare, c’est la
vérité: avant qu’ Abraham soit né, «je
suis. »
59 Ils ramassèrent alors des pierres
pour les jeter contre lui. Mais Jésus
se cacha et sortit du temple.
La guérison d’un aveugle
En chemin, Jésus vit un homme
qui était aveugle depuis sa nais¬
sance. 2 Ses disciples lui demandè¬
rent:
- Maître, pourquoi cet homme
est-il né aveugle: à cause de son
propre péché ou à cause du péché de
ses parents ?
3 Jésus répondit:
- Ce n’est ni à cause de son
péché, ni à cause du péché de ses
parents. Il est aveugle pour que
l’œuvre de Dieu puisse se manifester
en lui. 4 Pendant qu’il fait jour, nous
devons accomplir les œuvres de celui
qui m’a envoyé. La nuit s’approche,
où personne ne peut travailler.
5 Pendant que je suis dans le monde,
je suis la lumière du monde.
6 Après avoir dit ces mots, Jésus
cracha par terre et fit un peu de boue
avec sa salive ; il frotta les yeux de
l’aveugle avec cette boue 7 et lui dit:
57 At Israil nnan-as :
- Amek, urgad tesgid xemsin
iseggasen teqqared walay Ibrahim?
58 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Uqbel a d-ilal Ibrahim, lliy !
59Xef wannect-agi id-ddmen wat
Israil ibladen iwakken at-regmen.
Sidna Eisa yekcem ger lyaci, yeffey
seg wefrag nlgameg iqedsen.
Aderyal yehlan
Deg ubrid-is, Sidna Eisa iwala
yiwen wergaz, d aderyal seg
wasmi id-ilul. 2 Inelmaden-is steqsan-t
nnan-as :
- A Sidi, iwacu i d-ilul wergaz-agi
d aderyal ? Anwa i gdenben d netta
ney d imawlan-is ?
3 Sidna Eisa yerra-yasen :
- Tidderyelt-agi ur d-tekki ara si
ddnub-is ney si ddnub n imawlan-is,
lamegna iwakken medden merra ad
zren ayen igezmer Rebbi at-ixdem.
4Skud mazal tafat nwass, ilaq-ay
a nexdem lecyal n win i yi-d-icegggen ;
iteddu-d yid anda yiwen ur yezmir
ad ixdem. 5 Skud mazal lliy di
ddunit dnekk it-tafat nddunit.
6 Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna
Osa yessusef yer lqaga, yexled akal
s tsusaf-is, yedla-t yef wallen n
uderyal-nni, 7 yenna-yas :
Jean 9
- Va te laver la figure à la piscine
de Siloé. ( Ce nom signifie « Envoyé. » )
L’aveugle y alla, se lava la figure
et, quand il revint, il voyait ! 8 Ses
voisins et ceux qui l’avaient vu
mendier auparavant demandaient :
- N’est-ce pas cet homme qui se
tenait assis pour mendier?
9 Les uns disaient :
- C’est lui.
D’autres disaient:
- Non, ce n’est pas lui, mais il
lui ressemble.
Et l’homme disait :
- C’est bien moi.
10 Ils lui demandèrent:
- Comment donc tes yeux ont-ils
été guéris?
11 II répondit:
- L’homme appelé Jésus a fait un
peu de boue, il en a frotté mes yeux
et m’a dit: «Va à Siloé te laver la
figure. » J’y suis allé et, après m’être
lavé, je voyais !
12 Ils lui demandèrent:
- Où est cet homme ?
- Je ne sais pas, répondit-il.
L’enquête sur le miracle
13 On amena alors aux Pharisiens
l’homme qui avait été aveugle. 14 Or,
Jésus avait fait de la boue et lui avait
guéri les yeux un jour de sabbat.
15 C’est pourquoi les Pharisiens, eux
aussi, demandèrent à l’homme ce qui
s’était passé pour qu'il voie mainte¬
nant. Il leur dit:
a: Tala yellan deg usammer n temdint n Lquds.
356
- Ruh at-tessirded di tala n Silwi a
(Silwi lmegna-ines «amceggeg»).
Aderyal-nni iruh a d-issired, mi
d-yuyal, yetwali. 8 Lgiran-is akk-d
wid i t-yessnen itetter, qqaren :
- Argaz-agi macci d win akken
yetyimin yer lqaga yezga yessutur
tin nRebbi?
9 Kra qqaren :
- D netta.
Wiyad qqaren :
- Macci d netta, d wayed i gtemcabin
yur-es.
Ma d netta yeqqar :
- D nekk s yiman-iw.
10Nnan-as :
- Ihi amek i d-ldint wallen-ik ?
11 Netta yerra-yasen :
- Argaz-nni iwumi qqaren Eisa
yexled akal stsusaf-is, yedla-t
iwallen-iw, yenna-yi-d : «Ruh
at-tessirded di tala n Silwi. » Mi
ruhey ssardey, imiren kan yuyal-iyi-d
yezri.
12 Nutni nnan-as :
- Anda-t wergaz-agi ?
Yenna-yasen :
- Ur zriy ara anda yerra!
Asteqsi yef wayen yegnan Iberhan
13Wwin argaz-nni yellan zik
daderyal yer ifariziyen. l4Yuy lhal
deg wass nwestegfu igexled Sidna
Osa akal stsusaf-is, is-d-yerra izri
i uderyal-nni. 15 Ifariziyen steqsan-t
amek armi it-id-yuyal yezri. Netta
yenna-yasen :
357
Yuhenna 9
- Il m’a mis un peu de boue sur
les yeux, je me suis lavé la figure et
maintenant je vois.
1(> Quelques Pharisiens disaient:
- Celui qui a fait cela ne peut pas
venir de Dieu, car il n’obéit pas à la
loi du sabbat.
Mais d'autres répliquaient :
- Comment un pécheur pourrait-il
faire de tels signes miraculeux?
Et ils étaient divisés entre eux.
17 Les Pharisiens demandèrent encore
à l’aveugle guéri:
- Et toi, que dis-tu de celui qui a
guéri tes yeux ?
- C’est un prophète, répondit-il.
18 Cependant, les chefs juifs ne
voulaient pas croire qu’il avait été
aveugle et que maintenant il voyait.
C’est pourquoi ils convoquèrent ses
parents 19 pour les interroger. Ils leur
demandèrent :
- Est-ce bien là votre fils ?
Affirmez-vous qu’il est né aveugle?
Que s’est-il donc passé pour qu’il
voie maintenant?
20 Les parents répondirent :
- Nous savons que c’est notre fils
et qu’il est né aveugle. 21 Mais nous
ne savons pas ce qui s’est passé pour
qu’il voie maintenant et nous ne
savons pas non plus qui a guéri ses
yeux. Interrogez-le : il est d’âge à
répondre lui-même !
22 Ils parlèrent ainsi parce qu’ils
avaient peur des chefs juifs. En effet,
ceux-ci s’étaient déjà mis d’accord
pour exclure de la synagogue toute
personne qui affirmerait que Jésus est
le Messie.
- Yexled akal s tsusaf-is, yedla-t yef
wallen-iw, ruhey ssardey udem-iw,
imiren kan uyaley twaliy.
16Xef wakka innan kra seg
ifariziyen :
- Argaz-agi ur yezmir ara a d-yekk
s yur Rebbi, imi ur yetqadar ara
lqanun nwass nwestegfu.
Ma dwiyad qqaren:
- Lemmer d amednub i gella amek
i gezmer ad ixdem lberhanat am
wigi?
Yekker lxilaf ger lyaci-nni, 17 ifariziyen
man steqsan dayen aderyal-nni yehlan :
- I kecc d acu ara d-tinid deg
wergaz-agi i k-d-yeldin allen ?
Netta yenna-yasen :
- Nekk ad-iniy, argaz-agi t-tidet
d nnbi.
18 Lamegna imeqqranen n wat
Israil ugin ad amnen belli argaz-nni
yella si zik daderyal, yuyal yetwali.
Uyalen cegggen yer imawlan-is,
usan-d. 19 Steqsan-ten nnan-asen :
- Argaz-agi. t-tidet d mmi-twen ?
Dsseh ilul-ed daderyal? Amek armi
iguyal yetwali tura?
2,1 Imawlan n uderyal-nni nnan-asen :
- T-tidet, d mmi-tney yema ilul-ed
d aderyal. 21 Megna amek i guyal yetwali
tura ney anwa i s-d-yerran izri. . . ur
nezri ara ! Steqsit-et netta, d argaz
i gella, izmer ad-yerr syiman-is.
22 Imawlan-is nnan-asen akka, axater
uggaden lecyux nwat Israil igqesden
ad stixren si lgameg-nsen kra nwin
ara icehden belli Eisa dLmasih.
Jean 9
358
23 Voilà pourquoi les parents
dirent: «Il est d’âge à répondre,
interrogez-le ! »
24 Les Pharisiens appelèrent une
seconde fois l’homme qui avait été
aveugle et lui dirent :
- Dis la vérité devant Dieu. Nous
savons que cet homme est un
pécheur.
25 II répondit:
- Je ne sais pas s’il est pécheur
ou non. Mais je sais une chose :
j’étais aveugle et maintenant je vois.
26 Ils lui demandèrent:
-Que t’a-t-il fait? Comment
a-t-il guéri tes yeux ?
- 27 Je vous l’ai déjà dit, répondit-il,
mais vous ne m’avez pas écouté.
Pourquoi voulez-vous me l’entendre
dire encore une fois ? Peut-être
désirez-vous, vous aussi, devenir ses
disciples ?
28 Ils l’injurièrent et dirent:
- C’est toi qui es disciple de cet
homme ! Nous, nous sommes
disciples de Moïse. 29 Nous savons
que Dieu a parlé à Moïse; mais lui,
nous ne savons même pas d’où il
vient !
30 L’homme leur répondit:
- Voilà bien ce qui est étonnant :
vous ne savez pas d’où il vient et
pourtant il a guéri mes yeux ! 31 Nous
savons que Dieu n’écoute pas les
pécheurs, mais qu’il écoute tout être
qui le respecte et obéit à sa volonté.
32 On n’a jamais entendu dire que
quelqu’un ait guéri les yeux d’une
personne née aveugle. 33 Si cet
homme ne venait pas de Dieu, il ne
pourrait rien faire.
23 Daymi i sen-nnan imawlan-is :
« D argaz i gella, yezmer ad yerr
syiman-is.» 24Ifariziyen ssawlen tikkelt
tis snat iwergaz-nni iwumi d-yuyal
yezri nnan-as :
- yef udem n Rebbi, ini-d tidet.
Nukni nezra belli argaz-agi d amednub.
25 Netta yerra-yasen :
- Ur zriy ara ma d amednub i gella ;
nekk zriy yiwet lhaga : « Lliy d aderyal,
tura twaliy».
26 Nnan-as dayen :
- D acu i k-ixdem ? Amek i k-d-yeldi
allen-ik ?
27 Yerra-yasen :
- Nniy-awen-t-id yakan megna ur
iyi-d-semhessem ara. Iwacu tebyam
a wen-t-id-giwdey ? Ula dkunwi
tebyam at-tuyalem d inelmaden-is ?
28 Regmen-t, nnan-as :
- D kecc i d anelmad-is, nukkni
dinelmaden nSidna Musa. 29 Nezra
belli Rebbi ihder-ed iSidna Musa,
ma d wagi ur nezri ara ansi i d-yekka.
30 Argaz-nni yerra-yasen :
- D ayen yessewhamen ! Argaz
yeldi-yi-d allen, kunwi ur tezrim
ara ansi i d-yekka ! 31 Medden akk
zran belli Rebbi ur d-iqebbel ara
ddegwat nyemcumen, lamegna
iqebbel-ed win it-idugen, ixeddmen
lbyi-s. 32Seg wasmi id-texleq ddunit
wergin nesli s yiwen yeldi-d allen
iwin id-ilulen d aderyal. 33Lemmer
argaz-agi macci s yur Rebbi i d-yekka
tili ur yezmir ad yexdem acemma.
359
Yuhenna 9
34 Ils lui répondirent:
- Tu es tout entier dans le péché
depuis ta naissance et tu veux nous
faire la leçon ?
Et ils le chassèrent de la synagogue.
L’aveuglement spirituel
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient
chassé. Il le rencontra et lui demanda :
- Crois-tu au Fils de l’homme ?
-36Dis-moi qui c’est. Maître,
répondit l’homme, pour que je
puisse croire en lui.
37 Jésus lui dit:
- Eh bien, tu le vois ; c’est lui qui
te parle maintenant.
- 38 Je crois, Seigneur, dit l’homme.
Et il se mit à genoux devant
Jésus. 39 Jésus dit alors:
- Je suis venu dans ce monde
pour qu’un jugement ait lieu: pour
que les aveugles voient et que ceux
qui voient deviennent aveugles.
40 Quelques Pharisiens, qui se
trouvaient près de lui, entendirent
ces paroles et lui demandèrent:
- Sommes-nous des aveugles,
nous aussi?
41 Jésus leur répondit:
- Si vous étiez aveugles, vous ne
seriez pas coupables ; mais comme
vous dites : « Nous voyons », vous restez
coupables.
34 Rran-as :
- Amek ! Seg wasmi i d-luled kecc
di ddnub seg idarren armi daqerruy,
tura tusid-ed ay-tesfehmed ?
Dya qecgen-t ( derqen-t ) yer berra.
Tidderyelt n sseh
3SSidna Osa yesla belli qecgen
argaz-nni yer berra. Iruh yur-es,
yenna-yas :
- Ini-yi-d, tumned s Mmi-s n
bunadem ?
36 Yerra-yas :
- Anwa-t a Sidi ? Ini-yi-t-id iwakken
ad amney yis.
37 Sidna Osa yenna-yas :
- Aql-ik tetwalid-t s wallen-ik,
d netta s yiman-is i d-yetmeslayen
yid-ek tura.
38 Argaz-nni yenna-yas :
- Umney a Sidi !
Dya yeyli yef tgecrar zdat-es.
39 Sidna Osa yenna :
- D wagi i d lhisab yef wacu
id-usiyyer ddunit: wid ur netwali
ara ad walin, wid yetwalin ad
uyalen dideryalen.
40Kra nifariziyen igeslan i
yimeslayen-is steqsan-t, nnan-as :
- Ihi ula d nukkni d ideryalen ?
41 Sidna Osa yerra-yasen :
- Lemmer t-tidet d ideryalen i tellam
tili ulac ddnub fell-awen, lamegna
tura imi teqqarem netwali, ddnub
i yirawen-nwen.
360
Jean 10
Le vrai berger
Jésus dit :
- Oui, je vous le déclare,
c’est la vérité : celui qui n’entre pas
par la porte dans l’enclos des brebis,
mais qui passe par-dessus le mur à
un autre endroit, celui-là est un
voleur, un brigand. 2 Mais celui qui
entre par la porte est le berger des
brebis. 3 Le gardien lui ouvre la porte
et les brebis écoutent sa voix. Il
appelle ses brebis chacune par son
nom et les mène dehors. 4 Quand il
les a toutes fait sortir, il marche
devant elles et les brebis le suivent,
parce qu’elles connaissent sa voix.
5 Mais elles ne suivront pas un
inconnu ; au contraire, elles fuiront
loin de lui, parce qu’elles ne
connaissent pas sa voix.
6 Jésus leur raconta cette parabole,
mais ses auditeurs ne comprirent pas
ce qu’il voulait dire.
7 Jésus dit encore:
- Oui, je vous le déclare, c’est la
vérité : je suis la porte de l’enclos des
brebis. 8 Tous ceux qui sont venus
avant moi sont des voleurs, des
brigands ; mais les brebis ne les ont
pas écoutés. 9 Je suis la porte. Celui
qui entre en passant par moi sera
sauvé ; il pourra entrer et sortir, et il
trouvera sa nourriture. 10 Le voleur
vient uniquement pour voler, tuer et
détruire. Moi, je suis venu pour que
les humains aient la vie et l’aient en
abondance.
a: d amkan izerben di lexla, anda gganent wulli.
Ameksa n sseh
- S tidet a wen-d-iniy, win ur
nkeccem ara si tewwurt yer
wemrah (legzib3) n wulli, igedda si
zzerb, winna d amakar yerna d aqettag.
- 2 Ma d win ikeccmen si tewwurt
dnetta id ameksa n wulli. 3Agessas
n wemrah ileddi tawwurt i umeksa,
ulli sellent i ssut-is, issawal-asent
s yismawen-nsent, yessufuy-itent yer
berra.
- 4 Mi gessufey tid akk yellan-ines,
izeggir zdat-sent, ulli ttabagent-et
axater ssnent ssut-is. 5 D lmuhal ad
tebgent aberrani, ad rewlent fell-as
imi ur ssinent ara ssut n iberraniyen.
6 Sidna Eisa yenna-yasen lemtel-agi,
lamegna ur fhimen ara ayen yebya
asen-yini. 7 Yenna-yasen dayen :
- S tidet qqarey-awen, d nekk
it-tawwurt ansi tgeddayent wulli. 8Wid
merra id-yusan uqbel-iw dimakaren
d iqettagen. Lamegna ulli ur sen-hessent
ara.
- 9 D nekk i t-tawwurt. Win ara
ikecmen seg-i ad yettusellek : ad
ikcem ad yeffey akken i s-ihwa, yerna
ad yaf ayen ara yecc.
- 10 Amakar yettas-ed kan iwakken
ad yaker, ad yezlu, ad yessenger.
Nekk usiy-ed iwakken ad fkey
tudert iwulli-inu, tudert s tuget
(taqa).
361
Yuhenna 10
- 11 Je suis le bon berger. Le bon
berger est prêt à donner sa vie pour
ses brebis. 12 L’homme qui ne travaille
que pour de l’argent n’est pas
vraiment le berger; les brebis ne lui
appartiennent pas. Il les abandonne et
s’enfuit quand il voit venir le loup.
Alors le loup se jette sur les brebis et
disperse le troupeau. 13 Voilà ce qui
arrive parce que cet homme ne
travaille que pour de l’argent et ne
se soucie pas des brebis. 14 Je suis le
bon berger. Je connais mes brebis et
elles me connaissent, 15 de même que
le Père me connaît et que je connais
le Père. Et je donne ma vie pour mes
brebis. 16J’ai encore d’autres brebis
qui ne sont pas dans cet enclos. Je
dois aussi les conduire ; elles écoute¬
ront ma voix, et elles deviendront un
seul troupeau avec un seul berger.
17 Le Père m’aime parce que je donne
ma vie, pour ensuite l’obtenir à
nouveau. 18 Personne ne me prend la
vie, mais je la donne volontairement.
J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le
pouvoir de l’obtenir à nouveau. Cela
correspond à l’ordre que mon Père
m’a donné.
19 Les Juifs furent de nouveau
divisés à cause de ces paroles.
20 Beaucoup d’entre eux disaient:
- Il est possédé d’un esprit
mauvais ! Il est fou ! Pourquoi
l’écoutez-vous ?
21 D’autres disaient:
- Un possédé ne parlerait pas
ainsi. Un esprit mauvais peut-il
rendre la vue aux aveugles ?
-nDnekk idameksa nsseh.
Ameksa nsseh yetsebbil tudert-is
yef wulli-ines. 12 Ma dwin ur nelli
ara d ameksa n wulli ur nelli ara
d bab-nsent, d ameksa kan yetwaxelsen,
ireggel, itagga ulli m'ara iwali
uccen. Imiren uccen ad-yezdem yef
wulli, ad yawi kra seg-sent yerna ad
yesserwel akk taqedgit. 13Argaz-agi
ixeddem akka imi d ameksa kan
yetwaxelsen, ur as-tewqig ara deg
wulli. 14Nekk d ameksa nsseh, ssney
ulli-inu nutenti ssnent-iyi, 15 akken
iyi-issen Baba Rebbi it-ssney ula
dnekk. Tsebbiley tudert-iw yef
wulli-inu. 16Sgiy dayen ulli nniden
ur nelli ara seg wemrah-agi. Tigi
dayen ilaq atent-id-awiy, ad-hessent
i ssut-iw, s wakka at-tili anagar yiwet
ntqedgit syiwen umeksa.
- 17 Baba ihemmel-iyi imi tsebbiley
tudert-iw megna syin akkin a t-id-rrey.
18Yiwen ur izmir ayi-ikkes tudert,
tsebbiley-t s lebyi-inu. Sgiy tazmert
a t-sebbley, sgiy dayen tazmert a
t-id-rrey. D wagi i d lamer i yi-d-yefka
Baba Rebbi.
19 Mi d-yenna imeslayen-agi, yekker
dayen lxilaf ger lyaci. 20 Atas deg-sen
qqaren :
- Argaz-agi yezdey-it lgen,
yedderwec, acuyer i s-tesmehsisem ?
21 Wiyad qqaren :
- Win itwamelken ur yetmeslay
ara akka.
Qqaren dayen :
- Izmer lgen a d-yerr izri i
ideryalen ?
362
Jean 10
Les juifs rejettent Jésus
22 C’était l’hiver et l’on célébrait à
Jérusalem la fête de la Dédicace.
23 Jésus allait et venait dans la
galerie à colonnes de Salomon, au
temple. 24 Les Juifs se rassemblèrent
alors autour de lui et lui dirent :
- Jusqu’à quand vas-tu nous
maintenir dans l’incertitude ? Si tu
es le Messie, dis-le-nous franchement.
25 Jésus leur répondit:
- Je vous l’ai déjà dit, mais vous
ne me croyez pas. Les œuvres que je
fais au nom de mon Père témoignent
en ma faveur. 26 Mais vous ne croyez
pas, parce que vous ne faites pas
partie de mes brebis. 27 Mes brebis
écoutent ma voix ; je les connais et
elles me suivent. 28 Je leur donne la
vie étemelle, elles ne seront jamais
perdues et personne ne les arrachera
de ma main. 29 Ce que mon Père m’a
donné est plus grand que tout et
personne ne peut rien arracher de la
main du Père. 30 Le Père et moi, nous
sommes un.
31 Les Juifs ramassèrent de nouveau
des pierres pour les jeter contre lui.
32 Jésus leur dit alors :
- Je vous ai fait voir beaucoup
d’œuvres bonnes de la part du Père.
Pour laquelle de ces œuvres voulez-
vous me tuer à coups de pierres ?
33 Les Juifs lui répondirent:
- Nous ne voulons pas te tuer à
coups de pierres pour une œuvre
bonne, mais parce que tu fais
insulte à Dieu: tu n’es qu’un homme
et tu veux te faire Dieu !
Udayen nekrren Sidnci Cisa
22 Yewwed-ed lweqt anda i tgeggiden
di temdint nLquds lgid nwegzalb
n Lgameg iqedsen ; imiren d ccetwa.
23 Sidna Eisa yella yetruhu ittuyal
deg wefrag n Lgameg iqedsen
seddaw n wesqif n Sidna Sliman.
24 Yezzi-yas-d lyaci, nnan-as :
- Ar melmi ara y-tegged di
ccekk ? Ma d Lmasih i tellid ini-ay
t-id ginani !
25 Sidna Osa yerra-yasen :
- Nniy-awen-t-id ur tuminem
ara, yerna twalam lecyal ixeddmey
syisem nBaba: dlecyal-agi id
yetcehhiden fell-i. 26Kunwi ur
tettamnem ara axater ur tellim ara
seg ulli-inu. 27Ulli-inu smehsisent
issut-iw, ssney-tent yerna ttabagent
iyi-d. 28 Ttakey-asent tudert ndayem,
ur tmettatent ara madi, yiwen ur
izmir a tent-yekkes seg ufus-iw.
29 Baba i yi-tent-id-yefkan yugar kullec,
win yellan ger ifassen-is, yiwen ur
izmir a s-t-id-yekkes 30 axater nekk
dBaba, d yiwen.
31Jemgen-d dayen idyayen akken
at-nyen. 32Yekker Sidna Osa
yenna-yasen :
- Xedmey zdat-wen atas n lecyal
yelhan yessewhamen, s tezmert n
Baba; yef wanwa deg-sen i tebyam
a yi-tenyem s ibladen ?
33 At Israil nnan-as :
- Macci yef ccyel yelhan i nebya
a k-nerjem, lamegna imi i tkeffred !
Axater kecc yellan d amdan terrid
iman-ik dRebbi.
b: Lgid n wegzal : At Israil tgeggiden yef usmekti n lweqt-nni deg wacu i s-gawden i wudekkan
iseflawen n lgameg iqedsen di temdint n Lquds.
363
Yuhenna 10
34 Jésus répondit:
- Il est écrit dans votre loi que
Dieu a dit : Vous êtes des dieux.
35 Nous savons qu’on ne peut pas
supprimer ce qu’affirme l’Écriture.
Or, Dieu a appelé dieux ceux
auxquels s’adressait sa parole. 36 Et
moi, le Père m’a choisi et envoyé
dans le monde. Comment donc
pouvez-vous dire que je fais insulte
à Dieu parce que j’ai déclaré que je
suis le Fils de Dieu? 37 Si je ne fais
pas les œuvres de mon Père, ne me
croyez pas. 38 Mais si je les fais,
quand même vous ne me croiriez pas,
croyez au moins à ces œuvres afin
que vous sachiez une fois pour toutes
que le Père vit en moi et que je vis
dans le Père.
39 Ils cherchèrent une fois de plus
à l’arrêter, mais il leur échappa.
40 Jésus s’en alla de nouveau de
l’autre côté de la rivière, le
Jourdain, à l’endroit où Jean avait
baptisé précédemment, et il y resta.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils
disaient :
- Jean n’a fait aucun signe
miraculeux, mais tout ce qu'il a dit
de cet homme était vrai.
42 Et là, beaucoup crurent en
Jésus.
34 Sidna Osa yerra-yasen :
- Egni ur yuri ara di ccariga-
nwen belli Sidi Rebbi yenna: kunwi
d irebbiten ! c
- 35 Yiwen ur yezmir ad inker
ayen id-nnant tira iqedsen.
- Ma yella ccariga-nwen tsemma
«irebbiten» wid iwumi i d-ittuceggeg
wawal n Rebbi, 36 amek armi teqqarem
fell-i keffrey mi d-nniy«nekk d
Mmi-s n Rebbi, » egni macci d Baba
i yi-ixtaren, i yi-d-icegggen yer ddunit ?
- 37 Lemmer ur xeddmey ara
lecyal nBaba tili ur tehwagem ara
at-tamnem yis-i.
- 38 Lamegna ma xeddmey-ten,
yas akken ur tebyim ara at-tamnem
yis-i, amnet s lecyal-iw akken at
tezrem. at-tfehmem belli Baba yella
deg-i nekk lliy di Baba.
39Yef imeslayen-agi, lecyux n
atlsrail gerden at-ttfen lamegna
irwel-asen.
40Syenna Sidna Osa iruh yer
tama nniden nwasif nUrdun, yer
wemkan-nni anda igesseydes Yehya
lyaci, yeqqim dinna kra nwussan.
41 Atas i d-yusan yur-es, qqaren
wway gar-asen :
- Yehya ur yexdim ula d yiwen
lberhan, lamegna ayen akk id-yenna
yef wergaz-agi t-tidet.
42 Dinna, atas n lyaci i gumnen yis.
c: Zabur 82.6. “ d irebbiten i tellam, d arraw n Rebbi glayen”.
Jean 1 1
La mort d’un ami de Jésus
Un homme appelé Lazare
tomba malade. Il habitait
Béthanie, le village où vivaient
Marie et sa sœur Marthe. 2 (Marie
était cette femme qui répandit du
parfum sur les pieds du Seigneur et
les essuya avec ses cheveux, et c’était
son frère Lazare qui était malade. )
3 Les deux sœurs envoyèrent quelqu¬
’un dire à Jésus :
- Seigneur, ton ami est malade.
4 Lorsque Jésus apprit cette nou¬
velle, il dit :
- La maladie de Lazare ne le fera
pas mourir; elle doit servir à montrer
la puissance glorieuse de Dieu et à
manifester ainsi la gloire du Fils de
Dieu.
5 Jésus aimait Marthe et sa sœur,
ainsi que Lazare. 6 Or, quand il apprit
que Lazare était malade, il resta
encore deux jours à l’endroit où il
se trouvait, 7 puis il dit à ses
disciples :
- Retournons en Judée.
8 Les disciples lui répondirent:
- Maître, il y a très peu de temps
on cherchait à te tuer à coups de
pierres là-bas et tu veux y retourner?
9 Jésus leur dit:
- Il y a douze heures dans le
jour, n’est-ce pas ? Si quelqu'un marche
pendant le jour, il ne trébuche pas,
parce qu’il voit la lumière de ce
monde. 10 Mais si quelqu’un marche
pendant la nuit, il trébuche, parce
qu’il n’y a pas de lumière en lui.
11 Après avoir dit cela, Jésus
ajouta :
364
Lmut n yiwen wehbib n Sidna Visa
Di taddart n Bitanya, liant
snat ntyestmatin, Marta
d Meryem akk-d gma-tsent Lagzar ;
2 Meryem, t-tin akken i gdehnen
idarren n Sidna Eisa s legter terna
tesfed-iten s ucebbub-is ; tesga gma-s
Lagzar, yehlek yenter. 3Yessetma-s
cegggent yer Sidna Eisa a s-inin :
- A Sidi, atan wehbib-ik yuden.
4 Mi gesla Sidna Osa slexbar-agi
yenna :
- Lehlak-agi ur yessawad ara yer
lmut, lamegna a d-yesbeggen tamanegt
nRebbi; yis dayen ara d-tban
tmanegt nMmi-s nRebbi.
5 Sidna Osa ihemmel atas Marta,
Meryem akk-d Lagzar. 9 Xas akken
yesla sLagzar yuden, yerna yeqqim
sin wussan deg wemkan-nni anda
yella. 7 Dya yenna i yinelmaden-is :
- Eyyaw a nuyalet yer tmurt
n Yahuda.
8 Nnan-as :
- A Sidi, macci atas aya segmi
tnadin wat Israil a k-nyen sibladen,
tura tebyid at-tuyaled yer dinna?
9 Sidna Osa yerra-yasen :
- Egni ur llint ara tnac n swayeg
deg wass ? Ma ilehhu yiwen deg
wass ur t-kkaten ara wuguren axater
tella tafat, yetwali abrid. 10 Lamegna
ma ilehhu deg id ad imderkal axater
ulac tafat.
11 Mi d-yenna ayagi, yerna
yenna-yasen :
- Ahbib-nney Lagzar tewwi-t
tnafa, ad ruhey a t-id-ssakiy.
365
Yuhenna 1 1
- Notre ami Lazare s’est endormi,
mais je vais aller le réveiller.
12 Les disciples répondirent :
- Seigneur, s’il s’est endormi, il
guérira.
13 En fait, Jésus avait parlé de la
mort de Lazare, mais les disciples
pensaient qu’il parlait du sommeil
ordinaire. 14 Jésus leur dit alors
clairement :
- Lazare est mort. 15 Je me réjouis
pour vous de n’avoir pas été là-bas,
parce que ainsi vous croirez en moi.
Mais allons auprès de lui.
16 Alors Thomas ( surnommé le
Jumeau ) dit aux autres disciples :
- Allons-y, nous aussi, pour mourir
avec notre Maître !
17 Quand Jésus arriva, il apprit que
Lazare était dans la tombe depuis
quatre jours déjà. 18 Béthanie est
proche de Jérusalem, à moins de
trois kilomètres, 19 et beaucoup de
Juifs étaient venus chez Marthe et
Marie pour les consoler de la mort de
leur frère.
La résurrection et la vie
20 Quand Marthe apprit que Jésus
arrivait, elle partit à sa rencontre ;
mais Marie resta assise à la maison.
21 Marthe dit à Jésus :
- Seigneur, si tu avais été ici,
mon frère ne serait pas mort. 22 Mais
je sais que même maintenant Dieu te
donnera tout ce que tu lui demande¬
ras.
23 Jésus lui dit:
- Ton frère se relèvera de la mort.
12Xef wayagi inelmaden-is nnan-as :
- A Sidi, ma t-taguni i gettes ihi
a d-yekker.
13Sidna Osa yenna-d ayagi yef
lmut nLagzar, nutni nwan yef tguni
i d-yemmeslay. 14 Dya yenna-yasen
ginani :
- Lagzar yemmut, 15 yerna ferhey
yef ddemma-nwen imi ur Iliy ara
dinna di teswigt-nni, axater ayagi
dayen ara yernun di liman-nwen.
Eyyaw tura anruhet yur-es.
16Tuma iwumi qqaren Akniw,
yenna i yinelmaden nniden :
- Eyyaw a neddut ula d nukkni
iwakken anemmet yid-es.
17 Mi qrib ad yawed yer dinna,
Sidna Eisa yesla belli rebga wussan
aya segmi imedlen Lagzar. 18 Ad ilin
wazal ntlata kilumitrat ger taddart
nBitanya t-temdint nLquds.
19 Daymi atas n lyaci i d-yusan
yer Marta d Meryem a tent-sebbren
yef lmut ngma-tsent.
Heggu akk t-tudert
20Akken kan itesla Marta belli
Sidna Osa iteddu-d yer taddart,
tuzzel yur-es at-temmager. Ma
d Meryem teqqim deg wexxam.
21 Marta tenna i Sidna Osa:
- A Sidi, lemmer dagi i tellid, tili
gma ur yemmut ara. 22Lamegna zriy
ula t-tura, ayen akk ara tessutred
iRebbi a k-t-id-yeqbel.
23 Sidna Osa yenna-yas :
- Gma-m ad-yuyal yer tudert.
Jean 1 1
366
24 Marthe répondit:
- Je sais qu’il se relèvera lors de
la résurrection des morts, au dernier
jour.
25 Jésus lui dit:
- Je suis la résurrection et la vie.
Celui qui croit en moi vivra, même
s’il meurt; 26 et celui qui vit et croit
en moi ne mourra jamais. Crois-tu
cela?
- 27 Oui, Seigneur, répondit-elle,
je crois que tu es le Messie, le Fils
de Dieu, celui qui devait venir dans
le monde.
28 Sur ces mots, Marthe s’en alla
appeler sa sœur Marie et lui dit tout
bas :
- Le Maître est là et il te demande
de venir.
29 Dès que Marie eut entendu cela,
elle se leva et courut au-devant de
Jésus. 30 Or. Jésus n’était pas encore
entré dans le village, mais il se
trouvait toujours à l’endroit où Marthe
l’avait rencontré. 31 Quand les Juifs
qui étaient dans la maison avec Marie
pour la consoler la virent se lever et
sortir en hâte, ils la suivirent. Ils
pensaient qu’elle allait au tombeau
pour y pleurer. 32 Marie arriva là où
se trouvait Jésus ; dès qu’elle le vit.
elle se jeta à ses pieds et lui dit:
- Seigneur, si tu avais été ici,
mon frère ne serait pas mort.
33 Jésus vit qu’elle pleurait, ainsi
que ceux qui étaient venus avec elle.
Il en fut profondément ému et
troublé, 34 et il leur demanda:
- Où l'avez-vous mis ?
24 Marta terra-yas :
- Zriy ad-yuyal yer tudert ass
aneggaru, ass nheggu nlmegtin.
25 Sidna Osa yenna-yas :
- D nekk i d heggu, d nekk i t-tudert.
Win ara yesgun laman deg-i, ad
yidir yas ma yemmut. 26Yal amdan
yeddren. yumnen yis-i, ur yetmettat
ara madi. Tumned s wannect-agi ?
27 Marta tenna-yas :
- Umney a Sidi, d kecc i d Lmasih,
dkecc idMmi-s nRebbi, win akken
iglaqen a d-yas yer ddunit.
28Syenna, Marta truh tessawel
i weltma-s Meryem tenna-yas s tuffra :
- Sidna Osa yewwed-ed, yebya
a kkem-izer.
29 Mi tesla slexbar-agi, tekker
Meryem tuzzel yer Sidna Eisa.
30 Yuy lhal urgad i d-yekcim yer
taddart, mazal-it deg umkan-nni
anda akken it-temmuger Marta.
31Wid yellan tsebbiren deg-s deg
wexxam, mi t-walan tekker teffey
stazzla, defren-t, nwan yer uzekka
itruh iwakken at-tetru yef gma-s.
32 Mi tewwed Meryem yer wemkan
anda yella Sidna Eisa, akken kan
i t-twala, teyli yer idarren-is tenna :
- A Sidi, lemmer dagi i tellid tili
gma ur yemmut ara.
33 Mi t-iwala tetru nettat d wid
yellan yid-es, Sidna Eisa ijreh wul-is,
tergagi tasa-s. 34 Yenna-yasen :
- Anda i t-tmedlem ?
367
Yuhenna 1 1
Ils lui répondirent :
- Seigneur, viens et tu verras.
35 Jésus pleura. 36 Les Juifs dirent
alors :
- Voyez comme il l’aimait !
37 Mais quelques-uns d’entre eux
dirent :
- Lui qui a guéri les yeux de
l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi
empêcher Lazare de mourir?
Lazare est ramené à la vie
38 Jésus, de nouveau profondément
ému, se rendit au tombeau. C’était
une caverne, dont l’entrée était
fermée par une grosse pierre.
- 39 Enlevez la pierre, dit Jésus.
Marthe, la sœur du mort, lui dit :
- Seigneur, il doit sentir mauvais,
car il y a déjà quatre jours qu'il est
ici.
40 Jésus lui répondit:
- Ne te l’ai-je pas dit? Si tu crois
tu verras la gloire de Dieu.
41 On enleva donc la pierre. Jésus
leva les yeux vers le ciel et dit :
- Père, je te remercie de m’avoir
écouté. 42 Je sais que tu m’écoutes
toujours, mais je le dis à cause de ces
gens qui m’entourent, afin qu’ils
croient que tu m’as envoyé.
43 Cela dit, il cria très fort:
- Lazare, sors de là !
44 Le mort sortit, les pieds et les
mains entourés de bandes et le visage
enveloppé d’un linge. Jésus dit alors :
- Déliez-le et laissez-le aller.
Nutni rran-as :
- Eyya-d at-twalid aSidi.
35Dya Sidna Osa yetru. 36 Mi
t-walan yetru, nnan :
- Walit achal i t-ihemmel !
37 Ma dkra deg-sen qqaren :
- Netta i d-yerran izri i uderyal,
ur yezmir ara ad issemneg Lagzar
si lmut !
Heggu n La^iar
38 Sidna Osa tejreh tasa-s tikkelt
tis snat. Mi wwden yer uzekka
yellan dlyar imedlen syiwen wezru
d ameqqran, 39 Sidna Eisa yenna :
- Kkset azru-yagi !
Marta weltma-s n lmegget-nni
tenna :
-ASidi, rebga wussan aya
segmi yetwamdel, ad yili yebda
yetrih !
40 Sidna Osa yerra-yas :
- Ur am-d-nniy ara ma tumned
at-twalid tamanegt n Rebbi ?
41Kksen azru-nni, dya Sidna Eisa
yerfed allen-is yer igenni yenna :
- Tanemmirt-ik a Baba Rebbi
axater tqebled tazallit-iw. 42Nekkini
zriy tqebbled-iyi-d daymen, lamegna
nniy-ed akka yef ddemma nwid i
yi-d-yezzin dagi iwakken ad amnen
belli dkecc i yi-d-icegggen.
43Imiren kan igegged slgehd
yenna :
- A Lagzar, effey-ed syenna !
44 Ataya lmegget-nni yeffey-ed
seg uzekka, idarren-is d ifassen-is
ttlen, udem-is iyumm slekfen.
Sidna Eisa yenna i wid yellan dinna :
- Kkset-as lekfen, teggem-t ad
iruh !
Jean 1 1
368
Le complot contre Jésus
(Voir aussi Matt 26.1-5; Marc 14.1-2; Luc 22.1-2)
45 Beaucoup de Juifs, parmi ceux
qui étaient venus chez Marie et
avaient vu ce que Jésus avait fait,
crurent en lui. 46 Mais quelques-uns
d’entre eux allèrent trouver les
Pharisiens et leur racontèrent ce que
Jésus avait fait. 47 Les chefs des
prêtres et les Pharisiens réunirent
alors le Conseil supérieur et dirent:
-Qu’allons-nous faire? Car cet
homme réalise beaucoup de signes
miraculeux ! 48 Si nous le laissons agir
ainsi, tous croiront en lui, puis les
autorités romaines interviendront et
détruiront notre temple et notre
nation !
49 L’un d’entre eux, nommé
Caïphe, qui était grand-prêtre cette
année-là, leur dit :
- Vous n’y comprenez rien! 50 Ne
saisissez-vous pas qu’il est de votre
intérêt qu’un seul homme meure pour
le peuple et qu’ainsi la nation entière
ne soit pas détruite ?
51 Or, ce n’est pas de lui-même
qu’il disait cela; mais, comme il était
grand-prêtre cette année-là, il prophé¬
tisait que Jésus devait mourir pour la
nation juive, 52 et non seulement pour
cette nation, mais aussi pour rassem¬
bler en un seul corps tous les enfants
de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour-là,
les autorités juives décidèrent de faire
mourir Jésus. 54 C’est pourquoi Jésus
cessa d’aller et venir en public parmi
les Juifs. Il se rendit dans une région
voisine du désert, dans une localité
appelée Éfraïm. où il resta avec ses
disciples.
Wid yebyan ad nyen Sidna Usa
(Mt 26 1-5; Mq 14. 1 -2 ; Lq 22. 1 -2)
45Atas seg widak-nni id-yeddan
d Meryem umnen s Sidna Eisa mi
walan ayen yexdem. 46Kra deg-sen
ruhen yer ifariziyen ssawden-asen
lexbar. 47 Lmuqedmin imeqqranen
d ifariziyen nnejmagen deg wexxam
n ccreg, nnan :
- D acu ara nexdem ? Argaz-agi
yexdem atas n lberhanat, 48 ma negga-t
ad ikemmel akka, lyaci akk ad
amnen yis ; a d-asen irumaniyen
a y-hudden lgameg-nney t-tmurt-nney.
49 Kayif yellan aseggas-nni d
lmuqeddem ameqqran, 50yenteq
yenna-yasen :
- Ur tezrim ara belli ad yemmet
axir yiwen yef lumma wala ad
yenger wegdud-nney?
51Ayagi macci syur-es id-yekka
megna imi i gella d lmuqeddem
ameqqran aseggas-nni. Daymi i
s-d-iwehha Sidi Rebbi belli ilaq ad
immet Sidna Eisa yef wegdud.
52 Macci kan yef wegdud-is ara
yemmet megna akken ad isdukkel
arraw n Rebbi i gemzerwagen di
ddunit merra, aten-yejmeg d yiwen
wegdud. 53Ass-nni dya igewwlen
( qesden ) lmuqedmin imeqqranen
ad nyen Sidna Eisa. 54 Seg
wass-nni, Sidna Eisa yejbed iman-is
yef lyaci. Iruh Syenna yer taddart
nlfrahim id-yezgan t-tama unezruf,
yesgedda dinna kra nwussan netta
d inelmaden-is.
369
5SLa fête juive de la Pâque était
proche, et beaucoup de gens du pays
se rendirent à Jérusalem pour se
purifier avant cette fête. 56 Ils cher¬
chaient Jésus et, alors qu’ils se
tenaient dans le temple, ils se deman¬
daient les uns aux autres :
- Qu’en pensez-vous ? Viendra-t-il
à la fête ou non ?
57 Les chefs des prêtres et les
Pharisiens avaient ordonné que si
quelqu’un savait où était Jésus, il
devait les avertir, afin qu’on puisse
l’arrêter.
Marie répand du parfum sur les
pieds de Jésus
Six jours avant la Pâque,
Jésus se rendit à Béthanie,
où vivait Lazare, l’homme qu’il avait
ramené d’entre les morts. 2 Là, on lui
offrit un repas, servi par Marthe.
Lazare était un de ceux qui se
trouvaient à table avec Jésus.
3 Marie prit alors un demi-litre
d’un parfum très cher, fait de nard
pur, et le répandit sur les pieds de
Jésus, puis elle les essuya avec ses
cheveux. Toute la maison se remplit
de l’odeur du parfum.
4 L’un des disciples de Jésus,
Judas Iscariote (celui qui allait le
trahir ) dit alors :
- 5 Pourquoi n’a-t-on pas vendu
ce parfum trois cents pièces d’argent
pour les donner aux pauvres ?
6 II disait cela non parce qu’il se
souciait des pauvres, mais parce qu’il
était voleur : il tenait la bourse et
Yuhenna 12
ssAkken id-iqerreb lgid nTfaska,
atas nlyaci id-itasen si mkul
tamurt yer temdint n Lquds akken
ad ssizedegen iman-nsen. 56 Lyaci-nni
tqelliben yef Sidna Osa, tmesteqsayen
deg ufrag n lgameg, qqaren :
- D acu i twalam ? A d-yas ad
igegged ?
57 Yuy lhal lmuqedmin imeqqranen
d ifariziyen nebhen-d nnan : Win yezran
anda yella Osa-nni, ilaq a d-yessiwed
lexbar iyigessasen akken at-ttfen.
Meryem tesmar lapfer yef idarren n
Sidna Eisa
Setta wussan uqbel lgid
nTfaska, Sidna Eisa iruh yer
Bitani, taddart nLagzar win akken
id-yessehya si lmut. 2At wexxam
nLagzar heggan-as imensi. Marta
tqeddec, Lagzar yeqqimyer imensi
akk-d Sidna Eisa. 3Meryem
teddem-ed azgen nlitra nlegter
yesfan ylayen nezzeh, tesmar-it yef
idarren n Sidna Eisa, tesfed-iten
s ucebbub-is ; axxam merra yeccur
drriha nlegter-nni. 4Yudas nQeryut,
yiwen seg inelmaden-is, win akken
ara t-ixedgen inteq-ed yenna:
- 5 Acuyer ur nezzenz ara legter-agi
s teltemeyya n twiztin n lfetta a ara
nefreq iyigellilen.
6 Mi d-yenna annect-agi macci
digellilen it-iyaden megna yebya ad
yawi idrimen-nni, axater d amakar
i gella. D netta i d amdebber yef
yedrimen-nsen, yettaker-iten. 7 Dya
Sidna Eisa yenna-yas :
a: Azal n wayen ara yerbeh ufellah deg useggas, di lweqt-nni.
Jean 12
370
prenait ce qu’on y mettait. 7 Mais
Jésus dit :
- Laisse-la tranquille ! Elle a fait
cela en vue du jour où l’on me
mettra dans la tombe. 8 Vous aurez
toujours des pauvres avec vous, mais
moi, vous ne m’aurez pas toujours
avec vous.
9 La foule nombreuse des Juifs
apprit que Jésus était à Béthanie. Ils
y allèrent non seulement à cause de
Jésus, mais aussi pour voir Lazare
que Jésus avait ramené d’entre les
morts. 10 Les chefs des prêtres
décidèrent alors de faire mourir
aussi Lazare, “parce que beaucoup
de Juifs les quittaient à cause de lui
et croyaient en Jésus.
L’entrée de Jésus à Jérusalem
12 Le lendemain, la foule nom¬
breuse qui était venue pour la fête de
la Pâque apprit que Jésus arrivait à
Jérusalem. 13 Tous prirent alors des
branches de palmiers et sortirent de la
ville pour aller à sa rencontre ; ils
criaient :
-Gloire à Dieu! Que Dieu
bénisse celui qui vient au nom du
Seigneur! Que Dieu bénisse le roi
d'Israël !
14 Jésus trouva un âne et s’assit
dessus, comme le déclare l’Écrituie :
15 N’aie pas peur, ville de Sion!
Regarde, ton roi vient, assis sur le
petit d'une ânesse.
16 Tout d’abord, ses disciples ne
comprirent pas ces faits ; mais lorsque
Jésus eut été élevé à la gloire, ils se
- Anfet-as ! Legter-agi thegga-t
iwass ntemdelt-iw. 8Igellilen
a ten-tesgum daymen gar-awen ! Ma
dnekk, ur iyi-tseggum ara daymen
yid-wen.
9Yuy lhal lyaci slan belli Sidna
Eisa di taddart nBitanya igella. Dya
t-tirebbag i d-iruhen yur-es, macci
kan iwakken at-zren netta, megna
byan ad zren Lagzar id yessehya si
lmut. l0Xef wannect-a, lmuqedmin
imeqqranen qesden ad nyen ula
d Lagzar. “Axateryef ddemma-ines
atas n lyaci i sen-iwexxren uyalen
umnen s Sidna Osa.
Sidna Cisa yekcem yer temdint
n Lquds
12 Azekka-nni, atas n lyaci i d-
yusan ad geggden di temdint
n Lquds. Slan belli Sidna Eisa
iteddu-d yer temdint.
13Kksen-d tisedwa ( ticitwin )
ntezdayt, ruhen at-mmagren, teddun
tgeggiden :
- Husana ! b Yettubarek win
id-yusan syisem nSidi Rebbi!
Yettubarek ugellid nwat Israil !
14 Sidna Osa yufa yiwen weyyul
d amectuh, yerkeb fell-as akken
yura di tira iqedsen : 15 Ur ttaggad
atamdint nSiyun, atan ugellid-im
yusa-d, irkeb-ed y ef weyyul amectuh.
1<iImiren inelmaden-is ur fhimen ara
ayen iderrun. lamegna asmi igekcem
Sidna Eisa di tamanegt-is, mmektan-d
belli ayen akk yuran fell-as yedra
yerna yetwakemmel. 17 Wid akk
b: Lmegna-ines di tazwara: “as-ed sellek-ay”, syin akkin yuyal:“lhemd i Rebbi”.
371
Yuhenna 12
rappelèrent que l’Écriture avait
annoncé cela à son sujet et qu’on
avait accompli pour lui ce qu'elle
disait. 17 Tous ceux qui étaient avec
Jésus quand il avait appelé Lazare
hors du tombeau et l’avait ramené
d’entre les morts, racontaient ce qu’ils
avaient vu. 18 C’est pourquoi la foule
vint à sa rencontre : les gens avaient
appris qu’il avait fait ce signe
miraculeux. 19 Les Pharisiens se dirent
alors entre eux :
- Vous voyez que vous n’y
pouvez rien : tout le monde s’est
mis à le suivre !
Quelques Grecs cherchent à voir Jésus
20 Quelques Grecs se trouvaient
parmi ceux qui étaient venus à
Jérusalem pour adorer Dieu pendant
la fête. 21 Ils s’approchèrent de
Philippe, qui était de Bethsaïda en
Galilée, et lui dirent:
- Maître, nous désirons voir
Jésus.
22 Philippe alla le dire à André,
puis tous deux allèrent le dire à
Jésus. 23 Jésus leur répondit:
- L’heure est maintenant venue
où le Fils de l’homme va être élevé
à la gloire. 24 Oui, je vous le déclare,
c’est la vérité : un grain de blé reste
un seul grain s’il ne tombe pas en
terre et ne meurt pas. Mais s’il meurt,
il produit beaucoup de grains. 25 Celui
qui aime sa vie la perdra, mais celui
qui refuse de s’y attacher dans ce
monde la gardera pour la vie
étemelle. 26 Si quelqu’un veut me
servir, il doit me suivre; ainsi, mon
serviteur sera aussi là où je suis. Mon
Père honorera celui qui me sert.
ighedren akk-d Sidna £isa asmi
igessawel iLagzar ad-iffey seg uzekka
mi i t-id-yessehya si lmut, cehden-d
yef wayen zran ; 18 yef wannect-agi
atas nlyaci id-yusan yur-es imi slan
s lberhan i gexdem. 19 Imi walan akkenni,
ifariziyen nnan wway gar-asen :
- Twalam tura : ur nezmir
i wacemma, lyaci akk ttabagen-t !
Kra iyunaniyen tnadin yef
Sidna Visa
20Ger widak-nni id-yusan ad
geggden di temdint nLquds, llan kra
iyunaniyen. 21 Iyunaniyen-agi ruhen
yer Filibus ajlili n taddart n Bitsayda,
nnan-as :
- Nebya anzer Sidna Eisa !
22 Filibus ixebber Andriyus, dya
ddukklen i sin a s-inin i Sidna £isa.
23Netta yerra-yasen-d :
- Yewwed-ed lweqt i Mmi-s n
bunadem ad ikcem di tmanegt-is.
24 S tidet, nniy-awen : ageqqa n yired
yeylin deg wakal m’ur yemmut ara
ad iqqim wehd-es, lamegna ma
yemmut ad yefti, ad-yefk atas
nigeqqayen. 25 Win yethadaren yef
tudert-is ad as-truh. ma d win ur
nethebbir ara fell-as di ddunit-agi
at-yaf i tudert ndayem. 26 Win
yebyan ad iqdec fell-i. a yi-d-yetbeg.
Anda byuy iliy, aqeddac-iw ad yili
yid-i. Win iqeddcen fell-i, Rebbi
at-iguzz.
Jean 12
372
- 27 Maintenant mon cœur est
troublé. Et que dirai-je ? Dirai-je :
Père, délivre-moi de cette heure de
souffrance? Mais c’est précisément
pour cette heure que je suis venu.
28 Père, donne gloire à ton nom !
Une voix se fit alors entendre du
ciel :
- Je l’ai déjà glorifié et je le
glorifierai de nouveau.
29 La foule qui se trouvait là et
avait entendu la voix disait:
- C’était un coup de tonnerre !
D’autres disaient:
- Un ange lui a parlé !
30 Mais Jésus leur déclara:
- Ce n’est pas pour moi que cette
voix s'est fait entendre, mais pour
vous. 31 C’est maintenant le moment
où ce monde va être jugé ; mainte¬
nant, le dominateur de ce monde va
être chassé. 32 Et moi, quand j’aurai
été élevé de la terre, j’attirerai à moi
tous les humains.
33 Par ces mots, Jésus indiquait de
quel genre de mort il allait mourir.
34 La foule lui répondit :
- Nous avons appris dans les
livres de notre loi que le Messie
vivra toujours. Alors, comment
peux-tu dire que le Fils de l’homme
doit être élevé ? Qui est ce Fils de
l’homme?
35 Jésus leur dit :
- La lumière est encore parmi
vous, mais pour peu de temps.
Marchez pendant que vous avez la
lumière, pour que l’obscurité ne vous
surprenne pas, car celui qui marche
dans l’obscurité ne sait pas où il va.
- 36 Croyez donc en la lumière
pendant que vous l’avez, afin que
vous deveniez des êtres de lumière.
- 27 Atan tura ul-iw yetheyyer ;
d acu ara d-iniy ? A Baba sellek-iyi si
teswigt-agi ? Nekk zriy yef teswigt-
agi id-usiy iwakken at-qabley!
28 A Baba, sbeggen-ed tamanegt-ik !
Dya tenteq-ed yiwet ntayect seg
igenni, tenna-d :
- Sbeggney-d yakan tamanegt-iw
yerna mazal a t-id-sbeggney.
29Wid yuy lhal dinna slan
i ssut-nni, yilen d rgud. Wiyad qqaren
d lmalayekkat i s-d-yemmeslayen.
30 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Macci yur-i i d-tenteq tayect-agi,
tenteq-ed yur-wen. 31 Tura ara yedru
lhisab nddunit. Tura ara yetwaqceg
umesbatli nddunit-a. 32 Ma dnekk
m’ara twarefdey sennig lqaga,
ad-awiy imdanen merra yur-i.
33 S imeslayen-agi, Sidna Eisa
yebya a d-isbeggen amek ara yemmet.
34 Lyaci nnan-as :
- Ccariga tenna-d belli Lmasih
ad yidir idayem.
Amek i d-tennid « Mmi-s n bunadem
ilaq ad yetwarfed sennig lqaga » ?
Ini-yay-d ihianwa id Mmi-s
n bunadem ?
35 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Tafat mazal-it gar-awen i kra
nlweqt kan, lhut skud tella uqbel
akkun-ittef ttlam, axater win ilehhun
di ttlam ur yezri ara anda iteddu.
36 Skud tesgam tafat, amnet yis
akken at-tuyalem darraw n tafat.
Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna
Eisa iderref iman-is anda ulac lyaci.
Yuhenna 12
373
Les Juifs restent incrédules
Après avoir ainsi parlé, Jésus s’en
alla et se cacha loin d’eux. 37 Bien qu’il
eût fait tant de signes miraculeux
devant eux, ils ne croyaient pas en
lui. 38 Ainsi se réalisait ce qu’avait dit
le prophète Ésaïe :
Seigneur, qui a cru notre message ?
A qui le Seigneur a-t-il révélé son
intervention ?
39 Ésaïe a dit aussi pourquoi ces
gens ne pouvaient pas croire :
mDieu a rendu leurs yeux
aveugles, il a fermé leur
intelligence, afin que leurs yeux
ne voient pas, que leur
intelligence ne comprenne pas.
Et voilà pourquoi, dit Dieu, ils ne
se tournent pas vers moi
pour que je les guérisse.
41 Ésaïe a dit cela parce qu’il avait
vu la gloire de Jésus et qu'il parlait
de lui. 42 Cependant, parmi les chefs
juifs eux-mêmes, beaucoup crurent en
Jésus. Mais, à cause des Pharisiens,
ils ne le déclaraient pas, pour ne pas
être exclus de la synagogue. 43 Ils
préféraient l’approbation qui vient des
hommes à celle qui vient de Dieu.
L’appel à la foi
44 Jésus s’écria:
- Celui qui croit en moi, croit en
réalité non pas en moi, mais en celui
qui m’a envoyé. 45 Celui qui me voit,
voit celui qui m’a envoyé. 46 Moi, je
suis venu dans le monde comme
lumière, afin que quiconque croit en
moi ne reste pas dans l’obscurité.
At Israil ugin ad amnen
37Xas akken atas nlberhanat
igexdem Sidna Osa zdat-sen, nutni
ugin ad amnen.
38 S wakka i getwakemmel wayen
i d-yenna nnbi Icegya* :
A Rebbi, anwa igumnen
s wayen id-nbeccer,
iwumi i d-tetwabeggen tezmert-ik ?
39 Acuyer ur zmiren ara ad amnen ?
D nnbi Icegya i d-yennan dayen :
40 Rebbi yesderyel-iten,
yesyer ulawen-nsen,
daymi allen-nsen ur twalint ara,
lefhama-nsen teqfel,
ugin ad-uyalen yer webrid,
akken a ten-ssehluyf
41 Nnbi Icegya yenna-d ayagi yef
Sidna Osa mi gwala tamanegt-is.
42 Ula seg imeqqranen n wat
Israil atas i gumnen yis ; lamegna
yef ddemma nifariziyen, ur byin ara
ad-sbeggnen liman-nsen, axater
uggaden a ten-stixxren si lgameg.
43 Hemmlen ad sgun ccan yer
yemdanen wala yer Rebbi.
Asiwel yer liman
44 Sidna Osa yessagli tayect-is
yenna :
-Win yesgan laman deg-i macci
yis-i kan i gumen, megna yumen
ula swin i yi-d-icegggen. 45 Win iyi-
iwalan, iwala win i yi-d-icegggen.
46Nekk usiy-ed t-tafat yer ddunit,
kra nwin yumnen yis-i, ur yetyimi
ara di ttlam.
c: Icegya 6. 10.
Jean 13
374
-47Si quelqu’un entend mes
paroles et ne les met pas en
pratique, ce n’est pas moi qui le
condamne, car je suis venu pour
sauver le monde et non pas pour le
condamner.
- 48 Celui qui me rejette et
n'accepte pas mes paroles trouve là
ce qui le condamne : c’est l’enseignement
que j’ai donné qui le condamnera au
dernier jour.
- 49 En effet, je n’ai pas parlé de
ma propre initiative, mais le Père qui
m’a envoyé m’a ordonné lui-même ce
que je devais dire et enseigner.
- 50 Et je le sais : ce qu’il ordonne
produit la vie étemelle. Ainsi, ce que
je dis, je le dis comme mon Père me
l’a ordonné.
Jésus lave les pieds de ses disciples
C’était la veille de la fête de
la Pâque. Jésus savait que
l’heure était venue pour lui de
quitter ce monde pour aller auprès
du Père. Il avait toujours aimé les
siens qui étaient dans le monde et il
les aima jusqu’à la fin.
2 Jésus et ses disciples prenaient le
repas du soir. Le diable avait déjà
persuadé Judas, fils de Simon
Iscariote, de trahir Jésus.
3 Jésus savait que lui-même était
venu de Dieu et retournait à Dieu, et
que le Père avait tout mis en son
pouvoir. 4 II se leva de table, ôta son
vêtement de dessus et prit un linge
dont il s’entoura la taille. 5 Ensuite, il
versa de l’eau dans une cuvette et se
mit à laver les pieds de ses disciples,
- 47 Win yeslan iwawal-iw ur
nexdim ara ayen id-nniy macci
d nekk ara t-ihasben, axater ur d-usiy
ara akken ad hasbey ddunit. megna
usiy-ed at-sellkey.
- 48 Kra n win i yi-heqren ur
nehsib ara imeslayen-iw, ittuhaseb
yakan : d awal-agi i d-nniy ara t-ihasben
ass aneggaru.
- 49 Imeslayen-agi macci s yur-i
id-kkan: Baba i yi-d-icegggen, dnetta
iyi-d-yefkan ayen iglaqen at-id-iniy
dwayen ara slemdey.
- 50 Daymi nniy-awen : aselmed
yef iyi-d-iwessa Baba, t-tudert
ndayem. Nekk sselmadey kan ayen
iyi-d-yenna Baba.
Sidna £isa yessared idarren
n inelmaden-is
Uqbel lgid nTfaska nlzimer
nleslak, Sidna Eisa yezra
belli tewwed-ed teswigt i deg ara
yeffey si ddunit, akken ad iruh yer
Baba-s. Xef wannect-agi, isbeggen-ed
lehmala-ines i inelmaden-is yellan di
ddunit, yerna yegga-yasen-d lmegna
t-tameqqrant.
2Llan tetten imensi nTfaska,
Ccitan yekcem yakan deg wul n Yudas,
mmi-s nSemgun nQeryut, iwelleh-it
ad ixdeg Sidna Eisa, at-yezzenz.
3 Sidna Eisa yezra belli Baba Rebbi
yerra kullec ger ifassen-is, yezra
s yur Rebbi i d-yusa, yur-es ara
yuyal.
4Yekker yef imensi, yekkes
abernus-is, yeddem-ed yiwen ubehnuq
(ucettid) yebges yis. 5Syenna,
yesmar-ed aman yer yiwet ntbaqit,
yebda yessirid idarren n inelmaden-is,
375
Yuhenna 13
puis à les essuyer avec le linge qu’il
avait autour de la taille.
6 II arriva ainsi près de Simon
Pierre, qui lui dit :
- Seigneur, vas-tu me laver les
pieds, toi?
7 Jésus lui répondit:
- Tu ne saisis pas maintenant ce
que je fais, mais tu comprendras plus
tard.
8 Pierre lui dit :
- Non, tu ne me laveras jamais
les pieds !
Jésus lui répondit :
- Si je ne te les lave pas, tu
n’auras aucune part à ce que j’apporte.
9 Simon Pierre lui dit :
- Alors, Seigneur, ne me lave pas
seulement les pieds, mais aussi les
mains et la tête !
10 Jésus lui dit:
- Celui qui a pris un bain n’a
plus besoin de se laver, sinon les
pieds, car il est entièrement propre.
Vous êtes propres, vous, mais pas
tous cependant. “Jésus savait bien
qui allait le trahir; c’est pourquoi il
dit: «Vous n’êtes pas tous propres.»
“Après leur avoir lavé les pieds,
Jésus reprit son vêtement, se remit à
table et leur dit:
- Comprenez-vous ce que je vous
ai fait? “Vous m’appelez «Maître»
et «Seigneur», et vous avez raison,
car je le suis. 14 Si donc moi, le
Seigneur et le Maître, je vous ai lavé
les pieds, vous aussi vous devez vous
laver les pieds les uns aux autres.
15 Je vous ai donné un exemple pour
que vous agissiez comme je l’ai fait
pour vous.
isfed-iten s ubehnuq-nni i gcudd yef
wammas-is. 6 Mi gewwed yer
Semgun Butrus yenna-yas-d :
- A Sidi d kecc ara yi-ssirden
idarren ?
7 Sidna Osa yerra-yas :
- Ayen xedmey akka ur
t-tfehhmed ara tura, yer zdat ara
t-tfehmed.
8 Butrus yenna-yas :
- Ala ! D lmuhal a yi-tessirded
idarren-iw !
Sidna Osa yenna-yas :
- M’ur k-ssardey ara idarren-ik ur
d-yeqqim wacemma iy-icerken.
9 Semgun Butrus yenna-yas :
- Ihi ur iyi-issirid ara idarren kan,
ssired-iyi ula difassen duqerruy-iw.
10 Sidna Osa yenna-yas :
- Win yessarden yakan d azedgan,
anagar idarren-is i gehwag a ten-yessired
axater zeddig merra. Kunwi aql-ikkun
zeddigit lamegna macci akken ma
tellam dagi.
11 Sidna Osa yezra yakan win
akken ara t-ixedgen, daymi i genna
i inelmaden-is : « kunwi ur zeddigit ara
irkul. » 12 Mi sen-issared idarren-nsen,
yerra abernus-is, yuyal yer wemkan-is
yenna-yasen :
- Tfehmem ayen akka i wen-xedmey
ney ala ? 13 Tessawalem-iyi « a Sidi » ;
tesgam lheqq axater t-tidet ! 14 Ma
yella nekk yellan dSsid-nwen
ssardey-awen idarren-nwen, ilaq-awen
at-tettemsiridem idarren wway
gar-awen. 15 Fkiy-awen-d lemtel
iwakken ula d kunwi at-txedmem
akken i wen-xedmey.
Jean 13
376
- 16 Oui, je vous le déclare, c’est
la vérité : un serviteur n’est pas plus
grand que son maître et un envoyé
n’est pas plus grand que celui qui
l’envoie. 17 Maintenant vous savez
cela; vous serez heureux si vous le
mettez en pratique.
- 18 Je ne parle pas de vous tous;
je connais ceux que j’ai choisis. Mais
il faut que cette parole de l’Écriture
se réalise : Celui avec qui je
partageais mon pain s’est tourné
contre moi. 19 Je vous le dis déjà
maintenant, avant que la chose arrive,
afin que lorsqu’elle arrivera vous
croyiez que «je suis qui je suis».
20 Oui, je vous le déclare, c’est la
vérité : quiconque reçoit celui que
j’envoie me reçoit aussi; et qui¬
conque me reçoit, reçoit celui qui
m’a envoyé.
21 Après ces mots, Jésus fut pro¬
fondément troublé et dit solennelle¬
ment;
- Oui, je vous le déclare, c’est la
vérité : l’un de vous me trahira.
22 Les disciples se regardaient les
uns les autres, sans savoir du tout de
qui il parlait. 23 L’un des disciples,
celui que Jésus aimait, était placé à
côté de Jésus. 24 Simon Pierre lui fit
un signe pour qu’il demande à Jésus
de qui il parlait. 25 Le disciple se
pencha alors vers Jésus et lui
demanda :
- Seigneur, qui est-ce ?
26 Jésus répondit:
- Je vais tremper un morceau de
pain dans le plat: celui à qui je le
donnerai, c’est lui.
- 16 S tidet nniy-awen : aqeddac
ur yugar ara Ssid-is, amceggeg ur
yugar ara win i t-id-icegggen.
17 Amarezg-nwen ma tessnem ayagi,
awi-d kan at-txedmem.
- 18 Macci fell-awen merra i d-nniy
ayagi: ssney widak ixtarey.
Lamegna ayen yuran ad yetwakemmel :
« Win yeccan ayrum yid-i, yuyal-iyi-d
d agdaw. » a 19 Nniy-awen-t-id si tura
uqbel ad-yawed, iwakken asm’ ara
d-yedru at-tamnem belli nekk
«dWin yellan. »b 20Awen-iniy tidet:
win iqeblen win ara d-cegggey
d nekk i geqbel, win ara yi-qeblen
yeqbel win i yi-d-icegggen.
21 Segmi i d-yenna annect-agi,
Sidna Osa yetheyyer, dya yenna
ginani :
- A wen-d-iniy s tidet, yiwen
deg-wen ad iyi-ixdeg.
22 Inelmaden-is theyyren. qqimen
temyexzaren wway gar-asen. Kull
yiwen yeqqar deg wul-is : Xef anwa
i d-yenna imeslayen-agi ? 23 Yiwen
deg-sen, anelmad-nni i ghemmel
Sidna Eisa, yeqqim yer lmakla yer
tama-s. 24Semgun Butrus iwehha-yas
akken at-yesteqsi yef wanwa i
d-itmeslay. 25 Anelmad-nni yekna
yer Sidna Osa, yenna-yas :
- A Sidi, yef wanwa deg-nney
i d-tetmeslayed ?
26 Sidna Osa yerra-yas :
- Ad ssisney ( seyyiy ) talqimt
nweyrum di terbut-agi, win iwumi
ara t-fkey, dwinna ara yi-ixedgen.
a: Win akken yeccan yid-i tagulla d lemleh yuyal-iyi-d d agdaw. Zabur 41.10; Amakken id-igaweb
Sidi Rebbi i Musa. Tuffya 3-14
377
Yuhenna 13
Jésus prit alors un morceau de
pain, le trempa et le donna à Judas,
fils de Simon Iscariote. 27 Dès que
Judas eut pris le morceau. Satan entra
en lui. Jésus lui dit:
- Ce que tu as à faire, fais-le vite !
28 Aucun de ceux qui étaient à table
ne comprit pourquoi il lui disait cela.
29 Comme Judas tenait la bourse,
plusieurs pensaient que Jésus lui
demandait d'aller acheter ce qui leur
était nécessaire pour la fête, ou
d’aller faire un don aux pauvres.
30 Judas prit donc le morceau de
pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
Le nouveau commandement
31 Après que Judas fut sorti, Jésus
dit :
- Maintenant la gloire du Fils de
l’homme est révélée et la gloire de
Dieu se révèle en lui. 32 [Et si la
gloire de Dieu se révèle en lui,] Dieu
aussi manifestera en lui-même la
gloire du Fils et il le fera bientôt.
33 Mes enfants, je ne suis avec vous
que pour peu de temps encore. Vous
me chercherez, mais je vous dis
maintenant ce que j’ai dit aux autres
Juifs : vous ne pouvez pas aller là où
je vais.
- 34 Je vous donne un commande¬
ment nouveau : aimez-vous les uns les
autres. Il faut que vous vous aimiez
les uns les autres comme je vous ai
aimés.
- 35 Si vous vous aimez les uns
les autres, alors tous sauront que vous
êtes mes disciples.
36 Simon Pierre lui demanda:
Sidna Osa yessasen talqimt n
weyrum, dya yefka-t iYudas mmi-s
n Semgun nQeryut. 27Akken kan
igettef Yudas talqimt-nni, Ccitan
yekcem ul-is. Sidna Osa yenna-yas :
- Ayen ara txedmed yiwel xdem-it !
28Ger wid yellan yid-es, yiwen
ur yefhim acuyer is-yenna ayagi.
29 Imi d Yudas i gtsewwiqen fell-asen,
kra seg inelmaden nwan iwekkel-it
akken ad-iqdu ilgid ney ad iseddeq
iyigellilen. 30 Akken kan i gettef
talqimt-nni, Yudas yeffey seg
wexxam ; yuy lhal yeyli-d yid.
Aselmed amaynut
31 Mi geffey Yudas, Sidna Osa
yenna :
- Tura ara d-tban tmanegt n Mmi-s
n bunadem, yis ara yetwaguzz Rebbi.
32 Imi yis ara yetwaguzz, Rebbi
dayen ad iguzz Mmi-s n bunadem
yerna qrib ad-yedm.
- 33 A tarwa gzizen, aql-i mazal-iyi
gar-awen megna ur tgettiley ara.
At-tnadim fell-i, atan ayen i nniy
i lyaci tura a wen-t-id-iniy dayen
i kunwi : «Ur tezmirem ara at-teddum
yer wanda ara ruhey » ! 34 A wen-d-fkey
yiwen n lamer d ajdid : « myehmalet
wway gar-awen. Akken ikkun-
hemmley, myehmalet wway gar-awen. »
-3SMa temyehmalem wway
gar-awen, lyaci merra akkun-geqlen
belli d inelmaden-iw i tellam.
36Semgun Butrus yesteqsa-t
yenna-yas :
Jean 14
- Seigneur, où vas-tu ?
Jésus lui répondit :
- Tu ne peux pas me suivre
maintenant là où je vais, mais tu me
suivras plus tard.
37 Pierre lui dit :
- Seigneur, pourquoi ne puis-je
pas te suivre maintenant? Je suis prêt
à donner ma vie pour toi !
38 Jésus répondit:
- Es-tu vraiment prêt à donner ta
vie pour moi? Eh bien, je te le
déclare, c’est la vérité : avant que le
coq chante, tu auras prétendu trois
fois ne pas me connaître.
Le chemin, la vérité et la vie
- Ne soyez pas si inquiets,
leur dit Jésus. Ayez confiance
en Dieu et ayez aussi confiance en
moi. 2 II y a beaucoup de place dans
la maison de mon Père ; sinon vous
aurais-je dit que j’allais vous préparer
le lieu où vous serez ? 3 Et après être
allé vous préparer une place, je
reviendrai et je vous prendrai auprès
de moi, afin que vous soyez, vous
aussi, là où je suis. 4 Vous connaissez
le chemin qui conduit où je vais.
5 Thomas lui dit :
- Seigneur, nous ne savons pas
où tu vas. Comment pourrions-nous
en connaître le chemin ?
6 Jésus lui répondit:
- Je suis le chemin, la vérité, la
vie. Personne ne peut aller au Père
autrement que par moi. 7 Si vous me
connaissez, vous connaîtrez aussi
mon Père. Et dès maintenant vous le
connaissez, vous l’avez vu.
8 Philippe lui dit :
378
- A Sidi, yer wanda ara truhed ?
Sidna Osa yenna-yas :
- Ur tezmired ara at-teddud tura
yer wanda ara ruhey, lamegna yer
zdat ayi-d-tebged.
37Butrus yenna-yas:
- A Sidi, acuyer ur zmirey ara
ad dduy tura? Aql-iyi wejdey ad
sebbley iman-iw fell-ak.
38 Sidna Osa yerra-yas :
- Tqebled at-tsebbled iman-ik
fell-i ? A k-iniy tidet : uqbel ad iskkug
uyazid ayi-tnekkred tlata iberdan.
Abrid, tidet akk-d tudert
-Kkset anezgum seg ulawen-
nwen. Amnet s Rebbi, amnet
dayen yis-i. 2Deg wexxam nBaba
atas n tmezduyin i gellan, ad ruhey
a wen-heggiy amkan ; lemmer ulac,
tili nniy-awen-t-id.
-3M’ara wen-heggiy amkan,
ad-uyaley akkun-awiy yid-i akken
anda lliy at-tilim ula d kunwi. 4 Tessnem
abrid yettawin yer wanda itedduy.
5 Tuma yenna-yas :
- A Sidi, ur nezri ara yer wanda
ara truhed, amek itebyid anissin
abrid ?
6 Sidna Osa yenna-yas :
- D nekk i d abrid axater d nekk
it-tidet, dnekk it-tudert. Yiwen ur
yezmir ad iruh yer Baba m’ur yekki
ara seg-i. 7Ma tessnem-iyi,
at-tissinem ula d Baba. Atan tura
tessnem-t yakan yerna tezram-t.
8 Filbas inteq-ed, yenna-yas :
379
Yuhenna 14
- Seigneur, montre-nous le Père
et nous serons satisfaits.
9 Jésus lui répondit:
- Il y a si longtemps que je suis
avec vous et tu ne me connais pas
encore, Philippe ? Celui qui m’a vu a
vu le Père. Pourquoi donc dis-tu :
«Montre-nous le Père»? 10 Ne crois-
tu pas que je vis dans le Père et que
le Père vit en moi ? Les paroles que
je vous dis à tous ne viennent pas de
moi. C’est le Père qui demeure en
moi qui accomplit ses propres
œuvres. 11 Croyez-moi quand je dis :
je vis dans le Père et le Père vit en
moi. Ou, du moins, croyez à cause de
ces œuvres. 12 Oui, je vous le déclare,
c'est la vérité : celui qui croit en moi
fera aussi les œuvres que je fais. Il en
fera même de plus grandes, parce que
je vais auprès du Père. 13 Et je ferai
tout ce que vous demanderez en mon
nom, afin que le Fils manifeste la
gloire du Père. 14 Si vous me
demandez quelque chose en mon
nom, je le ferai.
Jésus promet l’Esprit-Saint
-15Si vous m’aimez, vous obéi¬
rez à mes commandements. 16 Je
demanderai au Père de vous donner
quelqu’un d’autre pour vous venir en
aide, afin qu’il soit toujours avec
vous: 17 c’est l’Esprit de vérité.
- Le monde ne peut pas le
recevoir, parce qu’il ne peut ni le
voir ni le connaître. Mais vous, vous
le connaissez, parce qu’il demeure
avec vous et qu’il sera toujours en
vous.
- A Sidi, sken-ay-ed kan Baba
Rebbi berka-yay.
9 Sidna Eisa yenna-yas :
- Amek, lweqt akk i sgedday
yid-wen mazal ur iyi-tessined ara a
Filbas ! Win i yi-iwalan, iwala Baba.
Amek armi teqqared : «Sken-ay-ed
kan Baba Rebbi»
- 10 Mazal ur tumined ara belli
nekk lliy di Baba. Baba yella deg-i?
Ayen i wen-d-qqarey ur d-yekki ara
syur-i: Baba yella deg-i, dnetta
i gxeddmen lecyal-agi-ines.
- 11 Amnet-iyi, nekk lliy di Baba,
Baba yella deg-i ; ney m’ulac. amnet
xersum yef ddemma n lecyal i twalam
xedmey-ten.
- 12 Awen-iniy tidet : win yumnen
yis-i, ad ixdem ula d netta lecyal
i xeddmey, yerna ad ixdem akter
axater ad ruhey yer Baba.
- 13 Ayen akk ara tessutrem s
yisem-iw at-xedmey iwakken
tamanegt nBaba Rebbi ad-tban
sMmi-s. 14 Awen-t-id-giwdey : ma
tessutrem kra s yisem-iw at-xedmey.
Lwegd yeçnan Rruh iqedsen
- 15 Ma themmlem-iyi. herzet
lewsayat-iw. 16 Nekk ad ssutrey i Baba
awen-d-yefk Amgiwen3 nniden ara
yilin yid-wen i dayem : 17 d Rruh
n tidet, win akken ur tezmir ddunit
at-teqbel axater ur t-twala ur t-tessin.
Kunwi tessnem-t axater yella yid-wen
yerna ad yili deg-wen.
a: S tyunanit: Parakletos, yegni win ara ihudden fell-aney ney Amsebber, yegni Rruh iqedsen
izedyen deg ulawen n yemdanen. Walit Ly 1.8.
Jean 14
380
- 18 Je ne vous laisserai pas seuls
comme des orphelins ; je reviendrai
auprès de vous.
- 19 Dans peu de temps le monde
ne me verra plus, mais vous, vous me
verrez, parce que je vis et que vous
vivrez aussi. 20 Ce jour-là, vous
comprendrez que je vis uni à mon
Père et que vous êtes unis à moi et
moi à vous.
- 21 Celui qui retient mes comman¬
dements et leur obéit, voilà celui qui
m’aime. Mon Père aimera celui qui
m’aime ; je l’aimerai aussi et je me
montrerai à lui.
22Jude (non pas Judas Iscariote)
lui dit:
- Seigneur, comment se fait-il
que tu doives te montrer à nous et
non au monde ?
23 Jésus lui répondit :
- Celui qui m’aime obéira à ce
que je dis. Mon Père l’aimera ; nous
viendrons à lui, mon Père et moi, et
nous habiterons chez lui. 24 Celui qui
ne m’aime pas n’obéit pas à mes
paroles. Ce que vous m'entendez dire
ne vient pas de moi, mais de mon
Père qui m’a envoyé. 25 Je vous ai dit
cela pendant que je suis encore avec
vous. “Celui qui doit vous venir en
aide, le Saint-Esprit que le Père
enverra en mon nom, vous enseignera
tout et vous rappellera tout ce que je
vous ai dit.
- 27 C’est la paix que je vous laisse,
c’est ma paix que je vous donne. Je ne
vous la donne pas à la manière du
monde. Ne soyez pas inquiets, ne
soyez pas effrayés.
- 18 Ur kkun-ttaggay ara d igujilen,
a d-uyaley yur-wen. 19 Drus iyi-d-
iqqimen di ddunit ; ddunit ur tetgawad
ara ayi-tzer, ma dkunwi ayi-twalim
axater ddrey yerna ula d kunwi
at-tidirem.
- 20 Ass-nni at-tfehmem belli nekk
lliy di Baba, at-tezrem dayen belli
kunwi tellam deg-i nekk lliy deg-wen.
21 Win i yi-hemmlen s tidet, d win
i gettfen lewsayat-iw yerna ihrez-itent.
Win i yi-hemmlen at-ihemmel Baba,
nekk dayen at-hemmley yerna
ad-sbeggney iman-iw yur-es.
22Yuda (macci Yudas nQeryut),
yenna-yas :
- A Sidi, acuyer i nukkni kan
itebyid ad-sbeggned iman-ik, macci
i ddunit merra?
23 Sidna Osa yerra-yas :
- Win i yi-hemmlen ad ixdem ayen
id-nniy, Baba dayen at-ihemmel!
Ad-nas isin yur-es, anezdey yur-es.
“Ma d win ur iyi-nhemmel ara ur
ixeddem ara ayen id-nniy. Awal-agi
i teslam macci syur-i id-yekka
megna d awal n Baba i yi-d-icegggen.
- 25 Qqarey-awen-d akk annect-agi
skud mazal-iyi yid-wen.
- 26Lamegna Amgiwen, Rruh
iqedsen ara d-iceggeg Baba s
yisem-iw, a wen-isselmed kullec
yerna a wen-d-ismekti ayen akk
i wen-d-nniy. 27 Ad ruhey megna
a wen-d ggey lehna, d lehna-w ara
wen-d fkey. Lehna ara wen-d-fkey
macci am lehna id-tettak ddunit.
381
Yuhenna 15
- 28 Vous m’avez entendu dire:
«Je m’en vais, mais je reviendrai
auprès de vous». Si vous m’aimiez,
vous vous réjouiriez de savoir que je
vais auprès du Père, parce que le Père
est plus grand que moi.
-29Je vous l’ai dit maintenant,
avant que ces choses arrivent, afin
que lorsqu’elles arriveront vous croyiez.
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec
vous, car le dominateur de ce monde
vient.
- Il n’a aucun pouvoir sur moi,
31 mais il faut que le monde sache
que j’aime le Père et que j’agis
comme le Père me l’a ordonné.
Levez-vous, partons d’ici !
La vigne et les sarments
- Je suis la vraie vigne et
mon Père est le vigneron. 2 II
enlève tout rameau qui, uni à moi, ne
porte pas de fruit, mais il taille, il
purifie, chaque rameau qui porte des
fruits pour qu’il en porte encore plus.
3 L’enseignement que je vous ai
donné vous a déjà rendus purs.
- 4 Demeurez unis à moi, comme
je suis uni à vous. Un rameau ne
peut pas porter de fruit par lui-même,
sans être uni à la vigne ; de même,
vous ne pouvez pas porter de fruit si
vous ne demeurez pas unis à moi.
- 5 Je suis la vigne, vous êtes les
rameaux. Celui qui demeure uni à
moi, et à qui je suis uni, porte
beaucoup de fruits, car vous ne
pouvez rien faire sans moi.
- Daymi i wen-d-qqarey ur ttaggadet
ara, kkset anezgum seg ulawen-nwen.
- 28 Teslam-d mi wen-d-nniy ad
ruhey megna ad-uyaley yur-wen.
Lemmer themmlem-iyi, tili tferhem
imi tezram yer Baba ara ruhey, axater
Baba yugar-iyi. 29 Xebbrey-kkun-id
yef wannect-agi tura uqbel ad
yedru iwakken m'ara d-yedru
at-tamnem.
- 30 Sya d asawen, ur segguy ara
lweqt ad mmeslayey yid-wen imi
Amesbatli nddunit-agi atan iteddu-d.
Ur yehkim ara deg-i, 31 megna ilaq
imdanen nddunit-a ad geqlen belli
hemmley Baba yerna xeddmeyakken
i yi-d-yumer. Eyyaw kkret a nruhet
syagi.
Taferrant
-Dnekk it-tara ntidet, yerna
d Baba i t-ixeddmen. 2 Yal isegmi
yettfen deg-i ur d-nettak ara lfakya,
igezzem-it, ma disegman id-ittakken
lfakya, iferres-iten akken a d-efken
lfakya swatas. 3Akka ula dkunwi
itesfam suselmed iwen-d-fkiy.
- 4 Ilit deg-i, nekk ad iliy deg-wen.
Isegmi ur yezmir ara ad-yefk lfakya
wehd-es m’ur yettif ara yer tara.
Akken dayen kunwi, m'ur tettifem
ara deg-i ur tettizmirem ara
ad-tefkem lfakya.
- 5 Nekk t-tara. kunwi d isegman-is.
Win yellan deg-i nekk lliy deg-s,
ad-yefk lfakya swatas, axater mebla
nekk ur tettizmirem at-txedmem
acemma.
Jean 15
382
- 6 Celui qui ne demeure pas uni
à moi est jeté dehors, comme un
rameau, et il sèche ; les rameaux secs,
on les ramasse, on les jette au feu et
ils brûlent. 7 Si vous demeurez unis à
moi et que mes paroles demeurent en
vous, demandez ce que vous voulez
et vous le recevrez.
- 8 Voici comment la gloire de
mon Père se manifeste : quand vous
portez beaucoup de fruits et que vous
vous montrez ainsi mes disciples.
- 9 Je vous aime comme le Père
m’aime. Demeurez dans mon amour.
10 Si vous obéissez à mes commande¬
ments, vous demeurerez dans mon
amour, comme moi j’ai obéi aux
commandements de mon Père et que
je demeure dans son amour. 11 Je vous
ai dit cela afin que ma joie soit en
vous et que votre joie soit complète.
- 12 Voici mon commandement :
aimez-vous les uns les autres comme
je vous aime. 13 Le plus grand amour
que quelqu’un puisse montrer, c’est
de donner sa vie pour ses amis.
14 Vous êtes mes amis si vous faites
ce que je vous commande. 15 Je ne
vous appelle plus serviteurs, parce
que le serviteur ne sait pas ce que fait
son maître. Je vous appelle amis,
parce que je vous ai fait connaître
tout ce que j’ai appris de mon Père.
- 16 Ce n’est pas vous qui m’avez
choisi, c’est moi qui vous ai choisis ;
je vous ai chargés d’aller, de porter
des fruits et des fruits durables.
- 6 Win ur nettif ara deg-i ad
yetwadegger yer berra n tferrant a am
isegmi yetwagezmen. M'ara qqaren
isegman, ad twajemgen iwakken
asen-ceglen times ad ryen.
- 7 Ma tettfem deg-i yerna awal-iw
yezdey deg-wen, ssutret ayen i tebyam
a kkun-id-yawed.
- 8 Ma tettakem-d lfakya s tuget
tesbegginem-d belli t-tidet d
inelmaden-iw i tellam ; akka ara d-tban
tmanegt nBaba iyemdanen. 9Akken
i yi-ihemmel Baba i kkun-hemmley
ula d nekk ; dumet di tayri-inu.
-10Ma therzem lumurat-iw
at-tdumem di tayri-w, akken herzey
lumur n Baba yerna dumey di tayri-s.
11 Nniy-awen-d akk ayagi iwakken
lferh-iw akkun-yeccar ula dkunwi,
dya lferh-nwen ad yennekmal.
- 12 Atan ihi lamer ara wen-d-fkey :
«Myehmalet wway gar-awen akken
i kkun-hemmley nekkini. » 13 Ulac tayri
yugaren tin n win ara isebblen
tudert-is yef yehbiben-is.
- 14 Aql-ikkun d ihbiben-iw ma
txeddmem ayen i wen-d-umrey.
15Sya yer zdat ur kkun-hettbey ara
diqeddacen, axater aqeddac ur yezri
ara dacu igxeddem Bab-is. Tura
aql-ikkun d ihbiben-iw axater
slemdey-awen ayen akk id-lemdey
yer Baba.
- 16 Macci d kunwi i yi-xtaren megna
d nekk i kkun-ixtaren ; cegggey-kkun
iwakken a d-tefkem lfakya, lfakya
ara idumen. S wakka. Baba Rebbi
a: Taferrant : iger n tzurin, deg-s atas n tiriwa, mkul tara tesga isegman-is i d-yettaken adil ( tizurin )
383
Yuhenna 15
- Alors, le Père vous donnera
tout ce que vous lui demanderez en
mon nom. 17Ce que je vous
commande, donc, c’est de vous
aimer les uns les autres.
La haine du monde à l’égard des
disciples
- 18 Si le monde a de la haine
pour vous, sachez qu’il m’a haï avant
vous. 19 Si vous apparteniez au
monde, le monde vous aimerait
parce que vous seriez à lui. Mais je
vous ai choisis et pris hors du monde,
et vous n’appartenez plus au monde:
c'est pourquoi le monde vous hait.
20 Rappelez- vous ce que je vous ai
dit: «Un serviteur n’est pas plus
grand que son maître. » Si les gens
m’ont persécuté, ils vous persécute¬
ront aussi ; s’ils ont obéi à mon
enseignement, ils obéiront aussi au
vôtre. 21 Mais ils vous feront tout cela
à cause de moi, parce qu’ils ne
connaissent pas celui qui m’a
envoyé. 22 Ils ne seraient pas coupa¬
bles de péché si je n’étais pas venu et
si je ne leur avais pas parlé. Mais
maintenant, ils n’ont pas d’excuse
pour leur péché.
- 23 Celui qui a de la haine pour
moi, en a aussi pour mon Père. 24 Ils
n’auraient pas été coupables de péché
si je n’avais pas fait parmi eux des
œuvres que personne d’autre n’a
jamais faites. Or, maintenant, ils ont
vu mes œuvres et ils me haïssent,
ainsi que mon Père. 25 Mais cela
arrive pour que se réalise la parole
écrite dans leur loi: «Ils m’ont haï
sans raison. »
awen-yeqbel kra n wayen ara
s-tessutrem syisem-iw. 17Atan ihi
lamer ara wen-d-fkey: «Myehmalet
wway gar-awen».
Wid i tekreh ddunit
- 18 Ma yella tekreh-ikkun ddunit
ilaq at-tezrem belli tekreh-iyi
uqbel-nwen. 19Lemmer n ddunit itellam
tili themmel-ikkun imi d ayla-s. Lamegna
kunwi macci n ddunit, axater dnekk
ikkun-id yextaren si tlemmast n ddunit,
daymi i kkun-tekreh.
- 20 Mmektit-ed ayen i wen-d-nniy :
aqeddac wergin yugar Bab-is. Ma
qehren-iyi a kkun-qehren ula d kunwi ;
ma herzen imeslayen-iw ad herzen
imeslayen-nwen.
- 21 Xef ddemma-w ara xedmen
akka, axater ur ssinen arawin
i yi-d-icegggen. 22Lemmer ur d-usiy
ara, lemmer ur sen-d-mmeslayey ara
tili ulac ddnub fell-asen lamegna tura
ddnub i yirawen-nsen. 23 Win iyi-kerhen
yekreh dayen Baba.
- 24 Lemmer ur xdimey ara gar-asen
ayen wergin yexdem yiwen, tili ulac
ddnub fell-asen. Megna tura, yas
akken zran kullec, tkemmilen kerhen-iyi
arn nekk am Baba. 25 Axater ilaq ad
yetwakemmel wayen yuran di
ccariga : Kerhen-iyi niebla sebba. b
b: Zabur 35. 19, 69. 5.
Jean 16
384
- 26 Celui qui doit vous venir en
aide viendra: c’est l’Esprit de vérité
qui vient du Père. Je vous l’enverrai
de la part du Père et il me rendra
témoignage. 27 Et vous aussi, vous me
rendrez témoignage, parce que vous
avez été avec moi depuis le
commencement.
- Je vous ai dit cela pour que
vous n’abandonniez pas la
foi. 2 On vous exclura des synago¬
gues. Et même, le moment viendra où
ceux qui vous tueront s’imagineront
servir Dieu de cette façon. 3 Ils
agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu
ni le Père, ni moi. 4 Mais je vous ai
dit cela pour que, lorsque ce moment
sera venu, vous vous rappeliez que je
vous l’avais dit.
L’œuvre du Saint-Esprit
- Je ne vous ai pas dit cela dès le
commencement, car j’étais avec vous.
5 Maintenant, je m’en vais auprès de
celui qui m’a envoyé et aucun d’entre
vous ne me demande : « Où vas-tu ? »
6 Mais la tristesse a rempli votre cœur
parce que je vous ai parlé ainsi.
- 7 Cependant, je vous dis la
vérité : il est préférable pour vous
que je parte; en effet, si je ne pars
pas, celui qui doit vous venir en aide
ne viendra pas à vous. Mais si je
pars, je vous l’enverrai. 8 Et quand il
viendra, il prouvera aux gens de ce
monde leur erreur au sujet du péché,
de la justice et du jugement de Dieu.
- 9 Quant au péché, il réside en
ceci : ils ne croient pas en moi ;
- 10 quant à la justice, elle se
révèle en ceci : je vais auprès du
-26M’ara d-yas umgiwen, win
akken ara wen-d-cegggey syur Baba
Rebbi, Rruh n tidet ara d-yasen s
yur-es, netta syiman-is ara
d-icehden fell-i. 27Kunwi dayen
at-tuyalem dinagan-iw axater tellam
yid-i si tazwara.
-Nniy-awen-d akk annect-agi
iwakken ur tyellim ara.
2 Axater, a kkun-stixren si lgwameg,
yerna a d-yas lweqt anda wid ara
kkun-inyen ad yilen d asfel i fkan
i Rebbi. 3 Ad ssiwden yer wannect-agi
imi ur iyi-ssinen nekk, ur ssinen
Baba. 4 Nniy-awen-d akk ayagi tura
iwakken asm'ara ssiwden yer
wannect-agi, ad-temmektim belli
nniy-awen-t-id uqbel ad-yedru. Ur
a wen-t-id-nniy ara si tazwara axater
mazal-iyi lliy yid-wen.
Lecyal n Rruh iqedsen
- 5 Tura ad ruhey yer win i
yi-d-icegggen ; atan yiwen deg-wen
ur iyi-d-isteqsa yerwanda ara ruhey.
6 Imi iwen-d-nniy akka, lehzen
yeccur ulawen-nwen. 7Awen-iniy
tidet, yelha-yawen ma ruhey axater
m’ur ruhey ara, amgiwen ur d-yettas
ara yur-wen, rnegna ma ruhey
a wen-t-id-cegggey.
8M'ara d-yas, ad-isbeggen i
yemdanen belli yelten yef wayen
yegnan ddnub, lheqq, dlhisab
n Rebbi. ’Xelten yef wayen yegnan
ddnub, imi ugin ad amnen yis-i ;
10 yef wayen yellan d lheqq imi
tedduy yer Baba yerna ur tettuyalem
ara ayi-twalim; 11 yelten yef wayen
385
Yuhenna 16
Père et vous ne me verrez plus ;
11 quant au jugement, il consiste en
ceci: le dominateur de ce monde est
déjà jugé.
- 12 J’ai encore beaucoup de
choses à vous dire, mais vous ne
pourriez pas les supporter maintenant.
13 Quand viendra l’Esprit de vérité, il
vous conduira dans toute la vérité. Il
ne parlera pas en son propre nom.
mais il dira tout ce qu’il aura entendu
et vous annoncera ce qui doit arriver.
14 II révélera ma gloire, car il recevra
de ce qui est à moi et vous
l’annoncera. 15 Tout ce que le Père
possède est aussi à moi. C’est
pourquoi j’ai dit que l’Esprit recevra
de ce qui est à moi et vous
l’annoncera.
- 16 D’ici peu vous ne me verrez
plus, puis peu de temps après vous
me reverrez.
La tristesse des disciples sera
changée en joie
17 Quelques-uns de ses disciples se
dirent alors entre eux :
-Qu’est-ce que cela signifie? Il
nous déclare: «D’ici peu vous ne me
verrez plus, puis peu de temps après
vous me reverrez», et aussi: «C’est
parce que je m’en vais auprès du
Père». 18 Que signifie ce «peu de
temps » dont il parle ? Nous ne
comprenons pas ce qu’il veut dire.
19 Jésus se rendit compte qu’ils
désiraient l’interroger. Il leur dit
donc :
-Je vous ai déclaré: «D’ici peu
vous ne me verrez plus, puis peu de
temps après vous me reverrez ».
Est-ce à ce sujet que vous vous
posez des questions entre vous ?
yegnan lhisab nRebbi, imi amesbatli
nddunit-agi yettuhaseb yakan.
- 12 Atas n lewsayat i mazal a
wen-tent-id-iniy, lamegna di
teswigt-agi ur sent-tezmirem ara.
- 13 Asm’ ara d-yas Rruh ntidet,
akkun-iseddu di tidet akken tella,
ayen ara wen-d-yini macci syur-es
id-yekka megna ad-immeslay yef
wayen akk i gesla yerna a kkun
id-ixebber yef wayen akk ara
yedrun yer zdat.
- 14 Ad-isbeggen tamanegt-iw
axater syur-i ara d-yawi ayen akk
ara wen-d-yini. 15 Ayla n Baba d ayla-w
ula d nekk. Daymi i wen-d-nniy
syur-i ara d-yawi ayen akk ara
wen-d-yini. 16 Di kra nlweqt ur
iyi-tetwalim ara, kra nlweqt mbegd
at-tuyalem ayi-twalim.
Lehzen ad yuyal d Iferh
17Dya kra seg inelmaden-is
tmesteqsayen, qqaren :
-Dacu igebya ay-d-yini mi
i d-yeqqar : « Kra n lweqt ur iyi tetwalim
ara, kra n lweqt mbegd at-tuyalem
ayi-twalim», ney mi y-d yenna:
«Ad ruhey yer Baba»?
18Nnan dayen:
- D acu i d lmegna n « Kra n tallit
kan » yef i y-d-yemmeslay ? Ur nefhim
ara dacu igebya ad-yini !
19Sidna Osa yefhem belli byan
at-steqsin, dya yenna-yasen :
Jean 16
386
- 20 Oui, je vous le déclare, c’est
la vérité : vous pleurerez et vous vous
lamenterez, tandis que le monde se
réjouira; vous serez dans la peine,
mais votre peine se changera en joie.
- 21 Quand une femme va mettre
un enfant au monde, elle est en peine
parce que le moment de souffrir est
arrivé pour elle; mais quand le bébé
est né, elle oublie ses souffrances tant
elle a de joie qu’un être humain soit
venu au monde. 22 De même, vous
êtes dans la peine, vous aussi,
maintenant; mais je vous reverrai,
alors votre cœur se réjouira, et votre
joie, personne ne peut vous l’enlever.
- 23 Quand viendra ce jour, vous
ne m’interrogerez plus sur rien. Oui,
je vous le déclare, c’est la vérité : le
Père vous donnera tout ce que vous
lui demanderez en mon nom.
24Jusqu’à maintenant, vous n’avez
rien demandé en mon nom. Deman¬
dez et vous recevrez, et ainsi votre
joie sera complète.
- 25 Je vous ai dit tout cela en
utilisant des paraboles. Le moment
viendra où je ne vous parlerai plus
ainsi, mais où je vous annoncerai
clairement ce qui se rapporte au Père.
26 Ce jour-là, vous adresserez vos
demandes au Père en mon nom ; et
je ne vous dis pas que je le prierai
pour vous, 27 car le Père lui-même
vous aime. Il vous aime parce que
vous m’aimez et que vous croyez que
je suis venu de Dieu. 28 Je suis venu
du Père et je suis arrivé dans le
monde. Maintenant je quitte le monde
et je retourne auprès du Père.
- Tetmesteqsayem yef wayen
i byiy a d-iniy s imeslayen-agi : « Tallit
kan imazal ur yi-tetwalim ara, tallit
mbegd a yi-twalim » ;
-20nniy-awen s tidet : kunwi
at-tetrum, at-tmegdem, ma dimdanen
nddunit-a ad ferhen atas. Kunwi
at-terwum lqerh megna lqerh-nwen
ad yuyal dlferh. 21M’ara d-tarew
tmettut tettengettab atas di
teswigt-nni, lamegna akken kan ara
twali llufan-is ilul-ed tettu lqerh-is
imi lferh-is d ameqqran. 22 Kunwi
dayen aql-ikkun tetwaqerhem tura
megna ad-uyaley akkun-zrey,
imiren ulawen-nwen ad ccaren
d lferh ; lferh-agi yiwen ur izmir
awen t-yekkes.
-23M'ara d-yas wass-nni ur
tettuyalem ara ayi-testeqsim. Awen
iniy s tidet : ayen akk ara tessutrem
iBaba syisem-iw a wen-t-id-yeqbel.
24 Ar tura ur tessutrem acemma
syisem-iw. Ssutret a wen-d-yettunefk
akken lferh-nwen ad innekmal.
- 25 Ayen akk iwen-d-nniy,
nniy-awen-t-id slemtul. A d-yas
lweqt ur a wen-d-tmeslayey ara
akka, awend hedrey ginani yef
wayen yegnan Baba. 26Ass-nni
at-tdeggum yer Baba syisem-iw,
yerna ur wen-d-qqarey ara belli ad
dguy yer Baba fell-awen. 27Axater
Baba ihemmel-ikkun imi iyi-themmlem,
yerna tumnem belli syur-es id-kkiy.
-28T-tidet usiy-ed syur Baba,
usiy-ed yer ddunit, ma t-tura ad
ggey ddunit ad uyaley yer Baba.
387
Yuhenna 17
29 Ses disciples lui dirent alors :
- Voilà, maintenant tu parles clai¬
rement, sans utiliser de paraboles.
30 Maintenant nous savons que tu
connais tout et que tu n’as pas besoin
d'attendre qu’on t’interroge. C’est
pourquoi nous croyons que tu es
venu de Dieu.
31 Jésus leur répondit:
- Vous croyez maintenant ? 32 Eh
bien, le moment vient, et il est déjà
là. où vous serez tous dispersés,
chacun retournera chez soi et vous
me laisserez seul. Non, je ne suis pas
vraiment seul, car le Père est avec
moi. 33 Je vous ai dit tout cela pour
que vous ayez la paix en restant unis
à moi. Vous aurez à souffrir dans le
monde. Mais courage ! J’ai vaincu le
monde !
La prière de Jésus
Après avoir ainsi parlé, Jésus
leva les yeux vers le ciel et
dit :
- Père, l’heure est venue.
Manifeste la gloire de ton Fils, afin
que le Fils manifeste aussi ta gloire.
2 Tu lui as donné le pouvoir sur tous
les êtres humains, pour qu’il donne la
vie étemelle à ceux que tu lui as
confiés.
- 3 La vie éternelle consiste à te
connaître, toi le seul véritable Dieu,
et à connaître Jésus le Messie que tu
as envoyé. 4 J’ai manifesté ta gloire
sur la terre; j’ai achevé l’œuvre que
tu m’as donné à faire.
- 5 Maintenant donc. Père, accorde-
moi en ta présence la gloire que
j’avais auprès de toi avant que le
monde existe.
29 Inelmaden-is nnan-as :
- Atan tura tetmeslayed-ay-d
ginani macci slemtul. 30 Tura nezra
belli tessned kullec imi uqbel
ad-nehder tezrid yef wacu inebya
ak-nesteqsi. Xef wayagi inumen
belli syur Rebbi id-tusid.
31 Sidna Osa yerra-yasen :
- Tura tumnem ! 32 Atan iteddu-d
lweqt yerna yewwed-ed, at-temfaraqem
yer mkul tama ayi-teggem wehd-i.
Lamegna ur lliy ara wehd-i axater
Baba yella yid-i. 33 Ilaq-iyi a wen-d-iniy
dayen annect-agi akken at-tafem
deg-i talwit. At-tgeddim si teswigin
nddiq di ddunit, at-tnegtabem megna
sebret ! Nekk yelbey ddunit.
Sidna Eisa ide^fpi yer Rebbi
Mi d-yenna imeslayen-agi,
Sidna Osa yerfed allen-is
yer igenni, yenna :
-A Baba, yewwed-ed lweqt ! Sbeggen-ed
tamanegt nMmi-k iwakken ula
dnetta ad-isbeggen tamanegt-ik !
2 Tefkid-as tazmert yef yemdanen
n ddunit merra akken ad yefk
tudert ndayem iwid akk is-d-tefkid.
- 3Tudert ndayem: dasm’ara
issinen yemdanen belli d kecc
i d Rebbi awhid, Illu n tidet, ad
issinen dayen Osa Lmasih, win
akken id-tceggged.
- 4 Sbeggney-ed tamanegt-ik di
ddunit mi kfiy ccyel-nni yef
iyi-twekkled. 5 Tura a Baba, guzz-iyi
s tmanegt-ik, tin akken i sgiy asmi
lliy yur-ek uqbel a d-texleq ddunit !
Jean 17
388
Jésus prie pour ses disciples
-(,Je t’ai fait connaître à ceux
que tu as pris dans le monde pour me
les confier. Ils t’appartenaient, tu me
les as confiés, et ils ont obéi à ta
parole. 7 Ils savent maintenant que
tout ce que tu m’as donné vient de
toi, 8 car je leur ai donné les paroles
que tu m’as données et ils les ont
accueillies. Ils ont reconnu que je
suis vraiment venu de toi et ils ont
cru que tu m’as envoyé.
- 9 Je te prie pour eux. Je ne prie
pas pour le monde, mais pour ceux
que tu m'as confiés, car ils
t’appartiennent.
- 10 Tout ce que j’ai est à toi et
tout ce que tu as est à moi ; et ma
gloire se manifeste en eux. 11 Je ne
suis plus dans le monde, mais eux
sont dans le monde ; moi je vais à
toi. Père saint, garde-les par ton divin
pouvoir, celui que tu m’as accordé,
afin qu’ils soient un comme toi et
moi nous sommes un.
- 12 Pendant que j’étais avec eux,
je les gardais par ton divin pouvoir,
celui que tu m’as accordé. Je les ai
protégés et aucun d’eux ne s’est
perdu, à part celui qui devait se
perdre, pour que l’Écriture se réalise.
- 13 Et maintenant je vais à toi. Je
parle ainsi pendant que je suis encore
dans le monde, afin qu’ils aient en
eux-mêmes ma joie, une joie
complète.
- 14 Je leur ai donné ta parole, et
le monde les a haïs parce qu’ils
n’appartiennent pas au monde,
comme moi je n’appartiens pas au
monde.
Sidna Cisa idegçu yer Rebbi yef
yinelmaden-is
- 6 Sbeggney-d isem-ik i yemdanen
akk iyi-d-tefkid si ddunit. Llan
d ayla-k, tuyaled tefkid-iyi-ten-id ;
nutni herzen awal-ik. 7 Tura zran
belli ayen akk iyi-d-tefkid syur-ek
i d-yekka ; 8 axater ssawdey-asen-d
awal-ik akken yella, yerna qeblen-t.
Zran t-tidet syur-ek id-kkiy yerna
umnen dkecc i yi-d-icegggen.
- 9 Degguy yur-ek fell-asen.
Ur degguy ara yef yemdanen
nniden 1 a m e g n a yef wid
i yi-d-tefkid, axater nutni d ayla-k.
10 Ayen yellan d ayla-w inek. ayen
yellan d ayla-k, inu. Tamanegt-iw
tetfeggig deg-sen.
- 11 Qrib tura ad ffyey si ddunit,
a n-ruhey yur-ek megna nutni ad
qqimen di ddunit. A Baba, ay
Imqeddes ! Herz-iten stezmert
nyisem-ik, isem-nni iyi-d-tefkid
iwakken ad uyalen dyiwen, akken
nella nekk yid-ek dyiwen.
- 12 Seg wasmi lliy gar-asen,
herzey-ten stezmert nyisem-ik,
isem-agi i yi-d-tefkid. Herzey-ten,
yiwen deg-sen ur yegriq anagar
win i glaqen ad yegreq, iwakken
tira iqedsen ad nnekmalent.
- 13 Tura a n-uyaley yur-ek,
qqarey-ed akk annect-agi skud
mazal-iyi di ddunit, akken ad
ccaren wulawen-nsen d lferh am
lferh-iw ikemlen.
- IJFkiy-asen awal-ik megna at
ddunit kerhen-ten axater am nekk am
inelmaden-iw ur nelli ara nat ddunit.
389
Yuhenna 17
- 15 Je ne te prie pas de les retirer
du monde, mais de les garder du
Mauvais. 16 Ils n’appartiennent pas au
monde, comme moi je n’appartiens
pas au monde. 17 Fais qu’ils soient
entièrement à toi, par le moyen de la
vérité ; ta parole est la vérité.
- 18 Je les ai envoyés dans le
monde comme tu m’as envoyé dans
le monde. 19 Je m’offre entièrement à
toi pour eux, afin qu’eux aussi soient
vraiment à toi.
Jésus prie pour tous ceux qui
croiront en lui
- 20 Je ne prie pas seulement pour
eux, mais aussi pour ceux qui
croiront en moi grâce à leur
message. 21 Je prie pour que tous
soient un. Père, qu’ils soient unis à
nous, comme toi tu es uni à moi et
moi à toi.
- Qu’ils soient un pour que le
monde croie que tu m’as envoyé. 22 Je
leur ai donné la gloire que tu m’as
donnée, pour qu’ils soient un comme
toi et moi nous sommes un. 23 Je vis
en eux, tu vis en moi ; c’est ainsi
qu’ils pourront être parfaitement un,
afin que le monde reconnaisse que tu
m’as envoyé et que tu les aimes
comme tu m’aimes.
- 24 Père, tu me les as donnés, et
je désire qu'ils soient avec moi là où
je suis, afin qu’ils voient ma gloire,
la gloire que tu m’as donnée, parce
que tu m’as aimé avant la création du
monde.
- 25 Père juste, le monde ne t’a
pas connu, mais moi je t’ai connu et
ceux-ci ont reconnu que tu m’as
envoyé.
- 15 Ur k-d-ssutrey ara akken a ten
tekksed si ddunit. megna a ten tmenged
si Ccitan. 16Nutni macci n ddunit,
akken ula d nekk ur lliy ara n ddunit.
- 17 Herz-iten di tidet ; d awal-ik
it-tidet. 18 Akken i yi-d-tceggged yer
ddunit, nekk dayen a ten-cegggey.
19Xef yisem-ik ad sebbley iman-iw
fell-asen, iwakken ula dnutni ad
sebblen iman-nsen yef tidet.
Sidna £isa ideppu yef wid akk ara
yamnen yis
- 20 Macci fell-asen kan i degguy,
degguy dayen yef wid akk ara
yamnen yis-i s cchada n inelmaden-iw.
- 21 A k-ssutrey a Baba ad uyalen
akk dyiwen. Akken tellid deg-i
a Baba nekk dayen lliy deg-k, ad
uyalen dyiwen iwakken at ddunit ad
arnnen belli dkecc i yi-d-icegggen.
- 22 Fkiy-asen tamanegt i yi-d-tefkid
iwakken ad uyalen dyiwen, akken
nella nekk yid-ek d yiwen : 23 nekk
deg-sen, kecc deg-i. Ad uyalen akk
dyiwen, iwakken at ddunit merra ad
arnnen belli dkecc i yi-d-icegggen,
yerna themmled-ten akken
i yi-themmled !
- 24 A Baba byiy wid merra iyi-d
tefkid ad ilin yid-i anda ara yiliy, ad
walin tamanegt i yi-d-tefkid axater
themmled-iyi uqbel ad-texleq
ddunit.
- 25 A Baba, Kecc yellan d aheqqi
at ddunit ur k-ssinen ara ma dnekk
ssney-k, wigi zran belli dkecc
i yi-d-icegggen.
Jean 18
390
- 26 Je t’ai fait connaître à eux et
te ferai encore connaître, afin que
l’amour que tu as pour moi soit en
eux et que je sois moi-même en eux.
L’arrestation de Jésus
(Matt 26 .47 -56; Marc 14.43-50; Luc 22.47-53)
Après ces mots, Jésus s’en
alla avec ses disciples de
l’autre côté du ruisseau du Cédron.
Il y avait là un jardin dans lequel il
entra avec ses disciples. 2 Judas, celui
qui le trahissait, connaissait aussi
l’endroit, parce que Jésus et ses
disciples y étaient souvent venus
ensemble. 3 Judas se rendit donc au
jardin, emmenant avec lui une troupe
de soldats et des gardes fournis par
les chefs des prêtres et le parti des
Pharisiens ; ils étaient armés et
portaient des lanternes et des
flambeaux. 4 Alors Jésus, qui savait
tout ce qui devait lui arriver, s’avança
vers eux et leur demanda:
- Qui cherchez-vous ?
5 Ils lui répondirent :
- Jésus de Nazareth.
Jésus leur dit :
- C’est moi.
Et Judas, celui qui le leur livrait,
se tenait là avec eux. 6 Lorsque Jésus
leur dit : « C’est moi », ils reculèrent
et tombèrent à terre. 7 Jésus leur
demanda de nouveau :
- Qui cherchez-vous ?
Ils dirent :
- Jésus de Nazareth.
8 Jésus leur répondit:
- Je vous l’ai déjà dit, c’est moi.
Si donc c’est moi que vous cherchez,
laissez partir les autres.
- 26 Sbeggney-k-id yur-sen yerna
mazal a k-id-sbeggney, iwakken tayri
akk iyi-d-tefkid at-tili deg-sen, nekk
dayen ad iliy deg-sen.
Sidna £isa yetwahbes
(Mt 26.47-56; Mq 14.43-50; Lq 22.47-53)
Mi gfukk tazallit, Sidna Eisa
yekker iruh netta d
inelmaden-is, zegren iyzer nSidrun.
Dinna tella yiwet ntmazirt kecmen
yur-es. 2Yudas ara t-ixedgen yessen
mlih amkan-nni, axater Sidna Eisa
yennum itruhu yer dinna netta
d inelmaden-is. 3Yudas yewwi-d
yid-es tarbagt n lgesker akk-d
igessasen n lgameg ; cegggen-ten-id
lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen,
wwden-d yer tmazirt-nni. Wwin-d
yid-sen tiftilin, isufa akk-d leslah.
4 Sidna Eisa yezran akk ayen ara
yedrun yid-es, iqerreb yur-sen
yenna-yasen :
- Xef wanwa i tetnadim ?
5 Nutni rran-as :
- Netnadi yef Eisa anasari !
Sidna Eisa yenna-yasen :
- D nekkini.
Yudas, win akken ara t-ixedgen
yuy-it lhal gar-asen.
6Imi i sen-yenna Sidna Eisa
« d nekkini », uyalen akk yer deffir,
ylin yer lqaga. 7 Sidna Eisa yesteqsa-
ten dayen yenna :
- Xef wanwa i tetnadim ?
Nutni rran-as :
- Xef Eisa anasari !
8 Sidna Eisa yerna yenna-yasen :
- Nniy-awen-d d nekk ! Ma d nekk
i yef tetnadim. gget widak-agi ad
ruhen.
391
Yuhenna 18
9 C’est ainsi que devait se réaliser
la parole qu’il avait dite: «Je n’ai
perdu aucun de ceux que toi, Père, tu
m’as confiés.» 10 Simon Pierre avait
une épée ; il la tira, frappa le serviteur
du grand-prêtre et lui coupa l’oreille
droite. Ce serviteur s’appelait
Malchus. 11 Mais Jésus dit à Pierre :
- Remets ton épée dans son
fourreau. Penses-tu que je ne boirai
pas la coupe de douleur que le Père
m’a donnée?
12 La troupe de soldats avec leur
commandant et les gardes des
autorités juives se saisirent alors de
Jésus et le ligotèrent. 13 Ils le
conduisirent tout d’abord chez
Hanne. Celui-ci était le beau-père de
Caïphe qui était grand-prêtre cette
année-là. 14 Or, c’est Caïphe qui avait
donné ce conseil aux autorités juives :
«Il est de votre intérêt qu’un seul
homme meure pour tout le peuple. »
Le premier reniement de Pierre
15 Simon Pierre et un autre
disciple suivaient Jésus. Cet autre
disciple était connu du grand-prêtre,
si bien qu’il entra en même temps
que Jésus dans la cour intérieure de
la maison du grand-prêtre. 16 Mais
Pierre resta dehors, près de la porte.
Alors l’autre disciple, celui qui était
connu du grand-prêtre, sortit et parla
à la femme qui gardait la porte, puis
il fit entrer Pierre. 17 La servante qui
gardait la porte dit à Pierre :
- N’es-tu pas, toi aussi, un des
disciples de cet homme-là?
- Non, je n’en suis pas, répondit-il.
9 Akka i gedra wawal-nni i d-yenna
yakan : « Ur sruhey ula d yiwen seg
widak i yi-d-tefkid. » 10Semgun
Butrus yejbed-ed ajenwi, yewwet
yis aqeddac nlmuqeddem ameqqran,
igzem-as amezzuy ayeffus. Aqeddac-agi
isem-is Marxus. 11 Sidna Osa yenna
i Butrus :
- Err ajenwi-inek yer titar-is
(teylaft-is). Egni ur ilaq ara ad
swey taqbuct n legtab i yi-d-yefka
Baba?
12Lgesker akk-d igessasen
nlgameg ttfen Sidna Osa, 13wwin-t
yetwarez yer wexxam n Hanna
adeggal nKayef yellan dlmuqeddem
ameqqran aseggas-nni. 14Kayef
d win akken i sen-yennan iwat
Israil : « Axir ad immet yiwen kan
yef lumma. »
Ankar amezwaru n Semçun Butrus
15Semgun Butrus, netta d yiwen
unelmad nniden tebgen Sidna Eisa.
Anelmad-agi yessen lmuqeddem
ameqqran s yiman-is ; itbeg Sidna
Osa mi t-wwin yer wefrag n wexxam
nlmuqeddem ameqqran, 16 ma d
Butrus yeqqim di berra yer tama
n tewwurt. Anelmad-nni yessnen
lmuqeddem ameqqran yuyal yeffey-ed,
yehder-as i tgessast n tewwurt, dya
tessekcem Butrus. 17 Taqeddact-nni
yetgassan tawwurt, tenna i Butrus :
- Ur tellid ara ula d kecc seg
inelmaden n wergaz-agi ?
Butrus yerra-yas :
- Xati, ur lliy ara seg-sen !
Jean 18
392
18 II faisait froid; c’est pourquoi
les serviteurs et les gardes avaient
allumé un feu autour duquel ils se
tenaient pour se réchauffer. Pierre
aussi se tenait avec eux et se
réchauffait.
Jésus devant le grand-prêtre
19 Le grand-prêtre interrogea alors
Jésus sur ses disciples et sur
l’enseignement qu’il donnait. 20 Jésus
lui répondit :
- J’ai parlé ouvertement à tout le
monde; j’ai toujours enseigné dans
les synagogues et dans le temple, où
se rassemblent tous les Juifs ; je n’ai
rien dit en cachette. 21 Pourquoi
m’interroges-tu? Demande à ceux
qui m’ont entendu ce que je leur ai
dit : ils savent bien, eux, de quoi je
leur ai parlé.
22 A ces mots, un des gardes qui
se trouvaient là donna une gifle à
Jésus en disant:
- Est-ce ainsi que tu réponds au
grand-prêtre ?
23 Jésus lui répondit :
- Si j'ai dit quelque chose de
mal, montre-nous en quoi ; mais si ce
que j’ai dit est juste, pourquoi me
frappes-tu ?
^Hanne l’envoya alors, toujours
ligoté, à Caïphe le grand-prêtre.
Le deuxième et troisièmes
reniements de Pierre
(Matt 26.71-75; Marc 14.69-72; Luc 22.58-62)
25 Pendant ce temps, Simon Pierre,
lui, restait là à se réchauffer. On lui
demanda :
18Iqeddacen akk-d igessasen ceglen
times di lkanun, zzin-as iwakken ad
ssehmun axater dasemmid. Butrus
iqerreb yur-sen ad yezzizen ( ad
issehmu) ula dnetta.
Sidna Cisa zdat Imuqeddem
ameqqran
19 Lmuqeddem ameqqran yebda
yesteqsay Sidna Osayef wayen
yegnan inelmaden-is d uselmed-ines.
20 Sidna Osa yenna-yas :
- Hedrey ginani zdat lyaci,
slemdey di legwameg n wat Israil,
slemdey dayen deg wefrag nlgameg
iqedsen anda i getnejmag lyaci, ur
hdirey ara stuffra. 21 Iwacu
i yi-testeqsayed ? Steqsi widak iyi-slan
amek i sen-hedrey, nutni zran akk
ayen id-nniy. 22 Mi d-yenna ayagi,
yiwen ugessas yellan zdat-es,
yewwet-it s userfiq, yenna-yas :
- Akka ara d-thedred i lmuqeddem
ameqqran ?
23 Sidna Osa yenna-yas :
- Ma nniy-ed ayen ixesren,
ini-yi-d d acu-t ; ma yella t-tidet
i d-nniy, acuyer i yi-tewted ?
24Imiren Hanna iceggeg Sidna
Osa yetwarez yer Kayef, lmuqeddem
ameqqran.
Ankar wis sin d wis tlata n Semgun
Butrus
(Mt 26.71 -75; Mq 14.69-72; Lq 22.58-62)
25 Semgun Butrus mazal-it
yeqqim yezzizin deg wemkan-nni,
iluga-t-id yiwen yenna-yas :
393
- N’es-tu pas, toi aussi, un des
disciples de cet homme ?
Mais Pierre le nia en disant:
- Non, je n’en suis pas.
26 L’un des serviteurs du grand-
prêtre, qui était parent de l’homme à
qui Pierre avait coupé l’oreille, lui
dit:
- Est-ce que je ne t’ai pas vu
avec lui dans le jardin ?
27 Mais Pierre le nia de nouveau.
Et à ce moment même un coq chanta.
Jésus condamné à mort par Pilate
28 Puis on emmena Jésus de chez
Caïphe au palais du gouverneur
romain. C’était tôt le matin. Mais
les chefs juifs n’entrèrent pas dans le
palais afin de ne pas se rendre impurs
et de pouvoir manger le repas de la
Pâque. 29 C’est pourquoi le gouver¬
neur Pilate vint les trouver au dehors.
Il leur demanda :
- De quoi accusez-vous cet homme ?
30 Ils lui répondirent:
- Si ce n’était pas un malfaiteur,
nous ne serions pas venus te le livrer.
31 Pilate leur dit :
- Prenez-le vous-mêmes et jugez-le
selon votre loi.
- Nous n'avons pas le droit de
condamner quelqu’un à mort,
répondirent-ils.
32 C’est ainsi que devait se réaliser
la parole que Jésus avait dite pour
indiquer de quelle mort il allait
mourir. 33 Pilate rentra alors dans le
palais ; il fit venir Jésus et lui
demanda :
a: Ccariga n at Israil therrem-asen ad kecmen a>
Yuhenna 18
- I kecc, ur tellid ara d yiwen seg
inelmaden n wergaz-agi ?
Butrus inker yenna-yas :
- Xati, ur lliy ara seg-sen !
26 Yiwen seg iqeddacen nlmuqeddem
ameqqran, yettilin i win akken
iwumi yegzem Semgun Butrus
amezzuy, iwehha-d yur-es yenna-yas :
- Ur k-zriy ara yid-es di tmazirt ?
27 Lamegna Butrus yenker dayen.
Imiren kan iskkug uyazid.
Bilatus yehkem s Imut yef Sidna
£isa
28 Mi d-ffyen syur Kayef, lecyux
nwat Israil wwin Sidna Osa yer
lhakem Bilatus ; yuy lhal d lefjer.
Wid it-yewwin ur kcimen ara yer
daxel n lberj (sraya) n Bilatus, iwakken
ad qqimen dizedganen3 m’ara ccen
imensi nlgid nTfaska. 29Daymi
id-iffey yur-sen Bilatus, yesteqsa-ten
yenna :
- D acu i gexdem wergaz-agi ?
30 Rran-as :
- Lemmer ur yexdim ara ayen
ndiri. tili ur k-t-id-nettawi ara.
31 Bilatus yenna-yasen :
- Atan yur-wen, hekmet fell-as
s ccariga-nwen !
Nutni nnan-as :
- Nukni ur nezmir ara a nehkem
yef yiwen s lmut !
32 Ayagi, iwakken ad yedru wayen
id-yenna Sidna Eisa yef lmut
it-yetragun. 33 Bilatus yekcem yer
wexxam nccreg akken ad icareg
Sidna Osa ; yesteqsa-t. yenna-yas :
m n ikafriwen di lgid n Tfaska.
Jean 18
- Es-tu le roi des Juifs ?
34 Jésus répondit:
- Dis-tu cela parce que tu y as
pensé toi-même ou parce que d’autres
te l’ont dit de moi ?
35 Pilate répondit:
- Suis-je un Juif, moi ? Ceux de
ta nation et les chefs des prêtres t’ont
livré à moi; qu’as-tu donc fait?
36 Jésus répondit:
- Mon royaume n’appartient pas
à ce monde ; si mon royaume
appartenait à ce monde, mes
serviteurs auraient combattu pour
empêcher qu’on me livre aux
autorités juives. Mais non, mon
royaume n’est pas d’ici-bas.
37 Pilate lui dit alors :
- Tu es donc roi ?
Jésus répondit :
- Tu le dis : je suis roi. Je suis né
et je suis venu dans le monde pour
rendre témoignage à la vérité.
Quiconque appartient à la vérité
écoute ce que je dis. )
- 38 Qu’est-ce que la vérité ? lui
demanda Pilate.
Après ces mots, Pilate alla de
nouveau trouver les Juifs au dehors.
Il leur déclara:
- Je ne trouve aucune raison de
condamner cet homme. 39 Mais selon
la coutume que vous avez, je vous
libère toujours un prisonnier à la fête
de la Pâque. Voulez-vous que je vous
libère le roi des Juifs ?
40 Ils lui répondirent en criant :
- Non, pas lui ! C’est Barabbas
que nous voulons !
Or, ce Barabbas était un brigand.
394
- D kecc i d agellid n wat Israil ?
34 Sidna Osa yerra-yas :
- Yella win i k-t-id-yennan ney
dkecc it-id-yennan syiman-ik?
35 Bilatus yerra-yas :
- Thesbed-iyi n wat Israil nekkini ?
D lmuqedmin imeqqranen dwat
ntmurt-ik ik-id-yewwin yur-i !
D acu i txedmed ?
36 Sidna Osa yerra-yas :
- Tagelda-w macci n ddunit-agi.
Lemmer tagelda-w n ddunit-agi tili
iqeddacen-iw nnuyen akken ur
d-yelliy ara ger ifassen n imeqqranen
n wat Israil. S tidet tagelda-w macci
n dagi. 37 Bilatus yenna-yas :
- Ihi d agellid i tellid ?
Sidna Osa yerra-yas :
- Tennid-t-id s yiman-ik, d agellid
i lliy ! Luley-d yerna usiy-ed yer
ddunit-agi akken ad-cehdeyyef
tidet. Win ihemmlen tidet,
yesmehsis iwayen id-qqarey.
38 Bilatus yenna-yas:
- D acu i t-tidet ?
Mis-d-yenna ayagi, Bilatus
yuyal yer wat Israil yenna-yasen :
- Nekk, ur ufiy ara sebba
swayes ara hekmey yef wergaz-agi.
39 Megna akken i tella lgadda, di
mkul lgid nTfaska tserrihey-awen-d
iyiwen umehbus ; tebyam ihi
a d-serrhey i ugellid n wat Israil ?
40 Dya nutni bdan tgeggiden,
qqaren :
- Ala ! Ur as-d-tserrih ara i netta !
Serreh-ed i Barabas !
Barabas-agi, dargaz bu tmegrad.
395
Alors Pilate ordonna d’emmener
Jésus et de le frapper à coups
de fouet. 2 Les soldats tressèrent une
couronne avec des branches épineuses
et la posèrent sur la tête de Jésus ; ils
le revêtirent aussi d’un manteau
rouge. 3 Ils s’approchaient de lui et
lui disaient:
- Salut, roi des Juifs !
Et ils lui donnaient des gifles.
4 Pilate sortit une nouvelle fois et
dit à la foule :
- Eh bien, je vais vous l’amener
ici, dehors, afin que vous compreniez
que je ne trouve aucune raison de
condamner cet homme.
5 Jésus sortit donc ; il portait la
couronne d’épines et le manteau
rouge. Et Pilate leur dit :
- Voilà l’homme !
6 Mais lorsque les chefs des
prêtres et les gardes le virent, ils
crièrent :
- Cloue-le sur une croix ! Cloue-le
sur une croix !
Pilate leur dit:
- Allez le clouer vous-mêmes sur
une croix, car je ne trouve personnel¬
lement aucune raison de le condam¬
ner.
7 Les Juifs lui répondirent:
- Nous avons une loi, et selon
cette loi il doit mourir, car il a
prétendu être le Fils de Dieu.
8 Quand Pilate entendit ces mots,
il eut encore plus peur. 9 II rentra
dans le palais et demanda à Jésus :
-D’où es-tu? Mais Jésus ne lui
donna pas de réponse.
Yuhenna 19
Bilatus yefka lamer ad awin
Sidna Eisa at-wten sujelkkad.
2Lgesker zdan tagessabt3 sisennanen,
ssersen-as-t yef uqerruy, selsen-as
dayen abernus azeggay, 3imiren
tqerriben yer zdat-es qqaren :
- Azul fell-ak ay agellid n wat
Israil ! Rnan kkaten-t s iserfiqen
( ibeqqayen ).
4 Bilatus yeffey-ed dayen yer
imeqqranen n wat Israil yenna-yasen :
- Atan a wen-t-id-awiy yer dagi
akken at-tezrem belli ur ufiy ara
deg-s sebba swayes ara hekmey
fell-as.
sSsufyen-d Sidna Osa yer berra
s tgessabt-nni nisennanen akk-d ibidi
( abernus ) azeggay.
Bilatus yenna-yasen :
- Atan yur-wen !
6 Mi t-walan imeqqranen nwat
Israil d igessasen, bdan tgeggiden :
- Semmer-it yef umidag ! b
Semmer-it yef lluh ! Bilatus
yenna-yasen :
- Ma tebyam a t-tsemmrem yef
umidag, atan yur-wen ! Ma d nekk,
ur ufiy ara sebba s wayes ara
hekmey fell-as.
7 Lecyux n wat Israil rran-as :
- Nukni nesga ccariga ; ccariga-nney
teqqar-ed : Argaz am-agi ilaq ad
yemmet axater yenna-d : « Nekk
d Mmi-s n Rebbi. »
8 Imeslayen-agi sxelgen Bilatus.
9Yuyal yekcem yer wexxam nccreg
yesteqsa dayen Sidna Eisa,
yenna-yas :
a: Tacacit n ugellid. b : Amidag : lluh yef wacu tsemmiren irumaniyen wid yef ihekkmen s lmut.
Jean 19
10 Pilate lui dit alors :
- Tu ne veux pas me répondre ?
Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de
te relâcher et aussi celui de te faire
clouer sur une croix?
11 Jésus lui répondit :
- Tu n’as aucun pouvoir sur moi
à part celui que Dieu t’a accordé.
C’est pourquoi, l’homme qui m’a
livré à toi est plus coupable que toi.
12 Dès ce moment, Pilate cherchait
un moyen de relâcher Jésus. Mais les
Juifs se mirent à crier:
- Si tu relâches cet homme, tu
n’es pas un ami de l’empereur !
Quiconque se prétend roi est un
ennemi de l’empereur !
13 Quand Pilate entendit ces mots,
il fit amener Jésus dehors ; il s’assit
sur le siège du juge à l’endroit appelé
«Place pavée» (qu’on nomme
«Gabbatha» en hébreu). 14 C’était le
jour qui précédait la fête de la Pâque,
vers midi. Pilate dit aux Juifs :
- Voilà votre roi !
15 Mais ils se mirent à crier:
- A mort ! A mort ! Cloue-le sur
une croix !
Pilate leur dit:
- Faut-il que je cloue votre roi
sur une croix?
Les chefs des prêtres répondirent :
- Nous n’avons pas d'autre roi
que l’empereur.
“Alors Pilate leur livra Jésus,
pour qu’on le cloue sur une croix.
Ils emmenèrent donc Jésus.
396
- Ansi i d-tekkid ? Sidna £isa ur
s-d-yerri ara awal.
“Bilatus yenna-yas :
- Amek ! Ur iyi-d-tettarrad ara
awal ? Ur tezrid ara belli zemrey
ak-serhey, zemrey dayen ad fkey
lamer a k-semmrey yef wumidag ?
11 Sidna Eisa yenna-yas :
- Ur tezmired i wacemma fell-i
anagar ayen i k-d-yettunefken seg
igenni. Daymi win iyi-d-yewwin
ger ifassen-ik yewwi ddnub akter-ik.
12 Seg imiren Bilatus yetqellib
amek ara d-iserreh i Sidna £isa
lamegna lecyux nwat Israil sekkren
legyad, qqaren-as :
- Ma tserrhed-as i wergaz-agi ur
tellid ara d ahbib n Qayser, axater
win yerran iman-is d agellid, d agdaw
n Qayser.
13 Mi gesla i yimeslayen-agi,
Bilatus yessufey-ed Sidna £isa yer
berra, yeqqim yef wukursi nccreg
deg umkan iwumi qqaren s tgibranit
«Gabbata» yegni «afrag yessan
syebladen». 14Ass-nni, dass uqbel
lgid nTfaska nizimzer nleslak;
at-tili dlegwahi n tnac, Bilatus
yenna i lecyux n at Israil :
- Atan ugellid-nwen !
15 Megna nutni rnan geggden :
- Eny-it ! Eny-it ! Semmer-it yef
umidag !
Bilatus yenna-yasen :
- Amek ! Ad semmrey agellid-
nwen?
Lecyux n wat Israil rran-as :
- D Qayser i d agellid-nney, ur
nesgi ara agellid nniden.
16Dya Bilatus yefka-yasen-t
akken at-semmren yef umidag.
397
Yuhenna 19
17 Celui-ci dut porter lui-même sa
croix pour sortir de la ville et aller à
un endroit appelé «le lieu du Crâne»
( qu’on nomme « Golgotha » en hébreu ).
18 C’est là que les soldats clouè¬
rent Jésus sur la croix. En même
temps, ils mirent deux autres hommes
en croix, de chaque côté de Jésus, qui
se trouvait ainsi au milieu.
19 Pilate ordonna aussi de faire un
écriteau et de le mettre sur la croix ;
il portait cette inscription : « Jésus de
Nazareth, le roi des Juifs.» 20 Beau¬
coup de Juifs lurent cet écriteau, car
l’endroit où l’on avait mis Jésus en
croix était près de la ville et
l’inscription était en hébreu, en latin
et en grec. 21 Alors les chefs des
prêtres juifs dirent à Pilate :
- Tu ne dois pas laisser cette
inscription «le roi des Juifs» mais tu
dois mettre : « Cet homme a dit : Je
suis le roi des Juifs.»
22 Pilate répondit:
- Ce que j’ai écrit reste écrit.
23 Quand les soldats eurent mis
Jésus en croix, ils prirent ses
vêtements et les divisèrent en quatre
parts, une pour chaque soldat. Ils
prirent aussi sa tunique, qui était sans
couture, tissée en une seule pièce du
haut en bas. 24 Les soldats se dirent
les uns aux autres :
- Ne déchirons pas cette tunique,
mais tirons au sort pour savoir à qui
elle appartiendra.
Ttfen-d Sidna Osa 17sbubben-as
amidag, ffyen si temdint, ulin yer
wemkan yettusemman « tiyilt n
uqerruy » ( iwumi qqaren s tgibranit
«Gulguta»). 18Dinna it-semmren
yef lluh netta akk-d sin nniden.
Sbedden imidagen yiwen sya
wayed sya, Sidna Eisa di tlemmast.
19 Bilatus yumer ad semmren
yiwet ntelwiht sennig uqerruy
n Sidna Eisa, yura deg-s : « Osa
anasari, agellid n wat Israil. »
20 Imi amkan-nni anda i t-semmren
ur yebgid ara yef temdint, atas n wat
Israil i geyran talwiht-nni yuran
s tgibranit, stlatinit t-tyunanit.
21Lecyux nwat Israil ccetkan yer
Bilatus, nnan-as :
- Ur ilaq ara at-tarud yef
telwiht-nni «Agellid nwat Israil,»
lamegna ilaq at-tarud «Argaz-agi
yenna-d : nekk d agellid nwat
Israil. »
22 Bilatus yerra-yasen:
- Ayen uriy ad yeqqim akken
i t-uriy.
23 Mi semmren Sidna Osa yef
wumidag, lgesker ddmen-d icettiden-is
ferqen-ten yef rebga, yal yiwen
yewwi amur-is ; yeqqim-ed ujellab-is
ur nefsil ur nxad, mazal-it akken
yezda seg yixef yer wayed.
24 Heddren wway gar-asen. nnan :
- Acuyer ara t-ncerreg, eyyaw
axir anger tasyart fell-as anzer anwa
ara t-yawin.
Jean 19
398
C’est ainsi que devait se réaliser
le passage de l’Écriture qui déclare:
Ils se sont partagé mes habits et ils
ont tiré au sort mon vêtement.
Voilà ce que firent les soldats.
25 Près de la croix de Jésus se
tenaient sa mère, la sœur de sa mère,
Marie la femme de Clopas et Marie
du village de Magdala. 26Jésus vit sa
mère et, auprès d’elle, le disciple
qu’il aimait. Il dit à sa mère :
- Voici ton fils, mère.
27 Puis il dit au disciple :
- Voici ta mère.
Et dès ce moment, le disciple la
prit chez lui. “Après cela, comme
Jésus savait que, maintenant, tout
était achevé, il dit pour accomplir le
texte de l’Écriture :
- J’ai soif.
29 II y avait là un vase plein de
vinaigre. Les soldats trempèrent donc
une éponge dans le vinaigre, la
fixèrent à une branche d’hysope et
l’approchèrent de la bouche de Jésus.
30 Jésus prit le vinaigre, puis il dit :
- Tout est achevé !
Alors, il baissa la tête et mourut.
31 C’était vendredi et les chefs
juifs ne voulaient pas que les corps
restent sur les croix durant le sabbat,
d’autant plus que ce sabbat-là était
spécialement important; ils
demandèrent donc à Pilate de faire
briser les jambes des crucifiés et de
faire enlever les corps.
S wakka i gennekmal wayen yuran
di tira iqedsen : Ferqen icettiden-iw,
gren tasyart yef wubernus-iw. » c
Akka ixedmen igsekriyen-nni.
25Zdat umidag. tbedd yemma-s
nSidna Osa, weltma-s n yemma-s,
Meryem tamettut nKlufas akk-d
Meryern tamagdalit. 26 Mi gwala
Sidna Osa yemma-s tbedd yer tama
n unelmad-nni i ghemmel, yenna-yas :
- A tamettut. atan mmi-m.
27 Yenna dayen i unelmad-nni :
- Atan yemma-k.
Seg imiren anelmad-nni yewwi-t
yer wexxam-is. 28 Mi gezra Sidna
Eisa dayen kullec ifuk, yenna
iwakken ad nnekmalent tira iqedsen :
- Ffudey d !
29Yella dinna ubuqal yeccuren
dlxell. Dmen-d ameccim ntadut
cudden-t yer yixef nuyanim,
sbezgen-t-id slxell-nni, ssawden-as-t
yer yimi-s. 30Akken kan i gegred
lxell-nni, Sidna Osa yenna :
- Kullec yetwakemmel !
Yessekna aqerruy-is, yessufey
rruh. 31Tafaska nizimer nleslak
teyli-d deg wass n westegfu. Tameddit
nwass uqbel ass nwestegfu, lecyux
n wat Israil ur byin ara ad ggen
lgettat-nni yef yimidagen di
legwacer. Ruhen ad ssutren iBilatus
a sen-rzen idarren6 iwidak-nni
yetwasemmren ; iwakken ad kksen
lgettat-nsen.
c: Zabur 22. 19. d : Zabur 69. 22. e : Iwakken ad mmten s lemyawla.
399
Yuhenna 19
32 Alors les soldats vinrent briser
les jambes du premier condamné mis
en croix en même temps que Jésus,
puis du second. 33 Quand ils arrivèrent
à Jésus, ils virent qu’il était déjà
mort; c’est pourquoi ils ne lui
brisèrent pas les jambes. 34 Mais un
des soldats lui perça le côté avec sa
lance, et du sang et de l’eau en
sortirent aussitôt. 35 L’homme qui
témoigne de ces faits les a vus, et
son témoignage est vrai; il sait, lui,
qu’il dit la vérité. Il en témoigne afin
que vous aussi vous croyiez. 36 En
effet, cela est arrivé pour que ce
passage de l’Écriture se réalise : On
ne lui brisera aucun os.
37 Et un autre texte dit encore : Ils
regarderont à celui qu 'ils ont
transpercé.
Jésus mis au tombeau
(Matt 27.57-61; Marc 15.42-47; Luc 23.50-56)
38 Après cela, Joseph, qui était
d’Arimathée, demanda à Pilate
l’autorisation d’emporter le corps de
Jésus. ( Joseph était un disciple de
Jésus, mais en secret parce qu'il avait
peur des autorités juives.) Et Pilate le
lui permit. Joseph alla donc emporter
le corps de Jésus.
39Nicodème, cet homme qui était
allé trouver une fois Jésus pendant la
nuit, vint aussi et apporta environ
trente kilos d’un mélange de myrrhe
et d’aloès. 40 Tous deux prirent le
corps de Jésus et l’enveloppèrent de
bandes de lin, en y mettant les huiles
parfumées, comme les Juifs ont
coutume de le faire quand ils
enterrent leurs morts.
32 Lgesker ruhen, rzan idarren
i yiwen seg widak-nni yetwasemmren
t-tama n Sidna Eisa, syenna uyalen
yer wayed. 33 Mi wwden yer Sidna
Eisa, ufan-t yemmut yakan, daymi
ur s-rzin ara idarren-is. 34 Yiwen
ugeskri yessenta yas isekkin deg
idis, imiren ffyen-d waman akk-d
idammen seg-s.
35 Win i d-yehkan yef wannect-agi
dinigi nsseh, axater dayen igezra
swallen-is. Yezra t-tidet id-yenna,
yenna-t-id akken at-tamnem ula
dkunwi. 36Ayagi merra yedra
iwakken ad yettukemmel wayen
yuran di tira iqedsen : Ula d yiwen
seg yeysan-is ur yetruz / 37Yura
dayen: Ad ssersen tamuyli yef win
ifetken. g
Sidna Eisa deg uzekka
(Mt 27.57-61; Mq 15.42-47; Lq 23.50-56)
38 Deffir wannect-agi merra, Yusef
n taddart n Arimati iruh yessuter
iBilatus at-yegg ad yawi lgetta
n Sidna Eisa.
Netta dayen yella danelmad-is,
lamegna yeffer iman-is axater
ittaggad lecyux nwat Israil. Bilatus
yeqbel wayen i s-d-yessuter ; dya
Yusef iruh a d-yawi lgetta n Sidna
Eisa netta d Nikudem. 39 win akken
i gruhen deg yid yer Sidna Eisa.
Nikudem yewwi-d yid-es azal
ntlatin litrat n legter ixeddmen
i lmegtin. h 40 Di sin yid-sen. wwin-d
lgetta n Sidna Eisa xedmen-as legter
akken i tella lgadda n wat Israil,
imiren ttlen-t slekfen.
f : Zabur 34. 21. g : Zakarya 12. 10. h : d legter akk-d lehwal i xeddmen wat Israil i lmegtin-nsen
m’ara ten-awin a ten-mettlen.
Jean 20
400
41 A l’endroit où l’on avait mis
Jésus en croix, il y avait un jardin, et
dans ce jardin il y avait un tombeau
neuf dans lequel on n’avait jamais
déposé personne. 42 Comme c’était la
veille du sabbat des Juifs et que le
tombeau était tout proche, ils y
déposèrent Jésus.
Le tombeau vide
Tôt le dimanche matin, alors
qu’il faisait encore nuit,
Marie de Magdala se rendit au
tombeau. Elle vit que la pierre avait
été ôtée de l’entrée du tombeau. 2 Elle
courut alors trouver Simon Pierre et
l’autre disciple, celui qu’aimait Jésus,
et leur dit:
- On a enlevé le Seigneur de son
tombeau, et nous ne savons pas où
on Ta mis.
3 Pierre et l’autre disciple partirent
et se rendirent au tombeau. 4 Ils
couraient tous les deux ; mais l’autre
disciple courut plus vite que Pierre et
arriva le premier au tombeau.
5 II se baissa pour regarder et vit
les bandes de lin posées à terre, mais
il n’entra pas. 6 Simon Pierre, qui le
suivait, arriva à son tour et entra dans
le tombeau. Il vit les bandes de lin
posées à terre 7 et aussi le linge qui
avait recouvert la tête de Jésus ; ce
linge n’était pas avec les bandes de
lin, mais il était enroulé à part, à une
autre place. 8 Alors, l’autre disciple,
celui qui était arrivé le premier au
tombeau, entra aussi. Il vit et il crut.
9 En effet, jusqu’à ce moment les
disciples n’avaient pas compris
l’Écriture qui annonce que Jésus
devait se relever d’entre les morts.
41 Zdat wemkan anda semmren
Sidna Eisa, tella deg yiwet n tmazirt
yiwen n yefri yetwaheggan d azekka,
ulac win igmedlen deg-s. 42Imi
i geqreb yefri-nni, rran lgetta
n Sidna Eisa yer daxel, axater ass
i d-iteddun d ass n westegfu n wat
Israil.
Azekka yeqqim d ilem
Ass nlhedd, ssbeh zik qbel
ad yali wass, Meryem
tamagdalit truh yer uzekka. Twala
azru-nni iqeflen imi n uzekka
yetwakkes. 2Imiren kan tuzzel
at-tessiwed lexbar iSemgun Butrus
akk-d unelmad-nni ighemmel Sidna
Eisa. Tenna-yasen :
- Kksen-d Ssid-nney seg uzekka,
ur nezri ara anda it-rran.
3 Butrus d unelmad-nni dduklen,
ruhen yer uzekka. 4 Uzzlen i sin,
lamegna anelmad-nni yegga Butrus
yer deffir, yewwed d amezwaru.
5Imuqel yer daxel n uzekka, iwala
lekfen di lqaga, lamegna ur yekcim
ara. 6Semgun Butrus i t-id-itebgen
ilheq-ed. Yekcem yer daxel uzekka,
iwala lekfen di lqaga, 7 ma dacettid
swayes yettel uqerruy n Sidna Osa
ur yelli ara akk-d lekfen-nni, megna
yers yer rrif, mazal-it deg wemkan-is
akken yettel.
8 Anelmad-nni igewwden d
amezwaru, yekcem ula d netta yer
uzekka. Mi gwala, yumen. 9 Axater
armi d imiren, urgad fhimen belli
Sidna Eisa ilaq a d-yehyu si ger
lmegtin akken yura di tira iqedsen.
401
10 Puis les deux disciples s’en
retournèrent chez eux.
Jésus apparaît à Marie de Magdala
"Marie se tenait près du
tombeau, dehors, et pleurait. Tandis
qu’elle pleurait, elle se baissa pour
regarder dans le tombeau ; 12 elle vit
deux anges en vêtements blancs assis
à l’endroit où avait reposé le corps de
Jésus, l’un à la place de la tête et
l’autre à la place des pieds.
"Les anges lui demandèrent:
- Pourquoi pleures-tu ?
Elle leur répondit :
- On a enlevé mon Seigneur, et je
ne sais pas où on l’a mis.
"Cela dit, elle se retourna et vit
Jésus qui se tenait là, mais sans se
rendre compte que c’était lui. 15 Jésus
lui demanda :
- Pourquoi pleures-tu ? Qui
cherches-tu ?
Elle pensa que c’était le jardinier,
c’est pourquoi elle lui dit:
- Si c’est toi qui l’as emporté,
dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le
reprendre.
"Jésus lui dit:
- Marie !
Elle se tourna vers lui et lui dit
en hébreu :
- Rabbouni ! ( ce qui signifie
« Maître » ).
"Jésus lui dit:
- Ne me retiens pas, car je ne
suis pas encore monté vers le Père.
Mais va dire à mes frères que je
monte vers mon Père qui est aussi
votre Père, vers mon Dieu qui est
aussi votre Dieu.
Yuhenna 20
10Sin inelmaden-nni uyalen yer
yexxamen-nsen.
Sidna l'.isa ibeggen-ed iman-is
i Meryem tamagdalit
11 Yuy lhal Meryem tella di
berra, tetra tama nuzekka. Mi tella
tetra, tmuqel yer daxel, 12twala snat
Imalayekkat sllebsa tamellalt,
qqiment deg wemkan-nni anda
akken issersen lgetta n Sidna Osa,
yiwen yer uqerruy wayed yer
idarren, 13 nnant-as :
- Acuyer i tetrud ?
Meryem tenna-yasent :
- Wwin Ssid-iw, yerna ur zriy
ara anda i t-rran !
"Urgad d-tfuk ameslay tmuqel
yer deffir. twala Sidna Eisa ibedd-ed,
lamegna ur tegqil ara belli dnetta.
15 Sidna Eisa yenna-yas :
- Acuyer i tetrud ? Xef wanwa
i tetqellibed ?
Meryem tyil dagessas ntmazirt.
tenna-yas :
- Ma yella d kecc i t-iddmen, ini-yi-d
yer wanda i t-tewwid akken ad
ruhey at-id-awiy.
16 Sidna Eisa iluga-t-id yenna-yas :
- Meryem !
Tezzi yur-es, dya tenna-yas
s tgibranit :
- Rabuni ! ( yegni : a Sidi ! )
17 Sidna Osa yenna-yas :
- Ur yi-d-tmassa ara, axater
urgad uliy yer Baba. Lamegna ruh
ini-yasen i watmaten-iw : aql-iyi ad
aliy yer Baba yellan dBaba-twen,
yer Yillu-yiw yellan dlllu-nwen.
Jean 20
402
18 Alors, Marie de Magdala se
rendit auprès des disciples et leur
annonça :
-J’ai vu le Seigneur!
Et elle leur raconta ce qu’il lui
avait dit.
Jésus apparaît à ses disciples
19 Le soir de ce même dimanche,
les disciples étaient réunis dans une
maison. Ils en avaient fermé les
portes à clé, car ils craignaient les
autorités juives. Jésus vint et, debout
au milieu d’eux, il leur dit :
- La paix soit avec vous !
20 Cela dit, il leur montra ses
mains et son côté. Les disciples
furent remplis de joie en voyant le
Seigneur. 21 Jésus leur dit de nou¬
veau :
- La paix soit avec vous ! Comme
le Père m’a envoyé, moi aussi je vous
envoie.
22 Après ces mots, il souffla sur
eux et leur dit :
- Recevez le Saint-Esprit ! 23 Ceux
à qui vous pardonnerez leurs péchés
obtiendront le pardon ; ceux à qui
vous refuserez le pardon ne l’obtiendront
pas.
Jésus apparaît à Thomas
24 Or, l’un des douze disciples,
Thomas (surnommé le Jumeau)
n’était pas avec eux quand Jésus
vint. 25 Les autres disciples lui dirent :
- Nous avons vu le Seigneur.
Mais Thomas leur répondit :
18Meryem tamagdalit truh at
tessiwed lexbar iinelmaden. Tenna
yasen :
- Zriy Ssid-nney, atah wayen
i yi-d-yenna . . .
Sidtia Cisa ibeggen-ed iman-is i
yinelmaden-is
19 Ass n lhedd tameddit, inelmaden
llan deg yiwen wexxam yelqen
tiwwura axater uggaden at Israil.
Ataya Sidna Eisa ibedd-ed gar-asen,
yenna-yasen :
- Sslam fell-awen !
20Mi sen-d-yenna akkagi,
isken-asen-d ifassen-is akk-d yidis-is.
Inelmaden ferhen atas imi walan
Ssid-nsen.
21 Sidna Eisa yenna-yasen dayen :
- Talwit a d-ters fell-awen. Akken
iyi-d-iceggeg Baba, nekk dayen
a kkun-cegggey.
22 Mi d-yenna annect-agi, isud
yef inelmaden-is, yenna-yasen :
- Strehbet s Rruh iqedsen. 23 Wid
iwumi ara tsemhem ddnubat
a sen-twasemhen, ma d wid iwumi
ur tetsemmihem ara ddnubat-nsen ad
qqimen i yirawen-nsen.
Sidna Cisa ibeggen-ed iman-is
i Tuma
24Tuma, iwumi qqaren Akniw,
yellan d yiwen si tnac-nni, ur yelli
ara yid-sen mi d-yusa Sidna Eisa.
25 Inelmaden nniden nnan-as :
- Nezra Sidna Osa !
Megna netta yerra-yasen :
403
Yuhenna 2 1
- Si je ne vois pas la marque des
clous dans ses mains, si je ne mets
pas mon doigt à la place des clous et
ma main dans son côté, je ne croirai
pas.
26 Une semaine plus tard, les
disciples de Jésus étaient de nouveau
réunis dans la maison, et Thomas
était avec eux. Les portes étaient
fermées à clé, mais Jésus vint et,
debout au milieu d’eux, il dit :
- La paix soit avec vous !
27 Puis il dit à Thomas :
- Mets ton doigt ici et regarde
mes mains ; avance ta main et mets-la
dans mon côté. Cesse de douter et
crois !
28 Thomas lui répondit :
- Mon Seigneur et mon Dieu !
29 Jésus lui dit:
- C’est parce que tu m’as vu que
tu as cru ? Heureux sont ceux qui
croient sans m’avoir vu !
30 Jésus a fait encore, devant ses
disciples, beaucoup d’autres signes
miraculeux qui ne sont pas racontés
dans ce livre. 31 Mais ce qui s’y
trouve a été écrit pour que vous
croyiez que Jésus est le Messie, le
Fils de Dieu. Et si vous croyez en
lui, vous aurez la vie par lui.
Une pêche miraculeuse
Quelque temps après, Jésus se
montra de nouveau à ses
disciples, au bord du lac de
Tibériade. Voici dans quelles circons¬
tances il leur apparut :
- Ma yella ur walay ara ccwami
nimesmaren deg ifassen-is, ma yella
ur srisey ara adad-iw anda ntan
imesmaren, ma yella ur srisey ara
afus-iw yef yidis-is, ur ttamney ara.
26 Mi geddan tmanya nwussan,
inelmaden nnejmagen dayen deg
wexxam. Tikkelt-agi Tuma yella
yid-sen. Ataya Sidna Eisa yekcem-ed
yur-sen yas akken yelqent tewwura.
Ibedd gar-asen, yenna-yasen :
- Sslam fell-awen !
27 Sidna Osa yenna i Tuma :
- Awi-d adad-ik atnan ifassen-iw,
qerreb-ed afus-ik tsersed-t yef
yidis-iw. Ur tcikki yara, lamegna amen !
28 Tuma yerra-yas :
- A Ssid-iw ! Ay Illu-yiw !
29 Sidna Osa yenna-yas :
- Armi i yi-twalad itumned!
Amarezg nwin ara yamnen mebla
ma iwala.
30Atas nlberhanat igexdem
dayen Sidna Osa zdat inelmaden-is,
ur d-temmeslay ara fell-asen
tektabt-agi. 31 Lamcgna ayen akk
i d-yetwajemgen deg-s yura-d
iwakken at-tamnem belli d Eisa
idLmasih, dMmi-s nRebbi yerna
ma tumnem yis at-tesgum tudert
s yisem-is.
Ssyada yessewhamen
Syin akkin, Sidna Osa
isbeggen-ed iman-is dayen
i yinelmaden-is yef rrif nlebher
nTiberyas.3 Atah wamek itedra:
a: Isem nniden n lebher n Jlili.
Jean 21
404
2 Simon Pierre, Thomas (sur¬
nommé le Jumeau), Nathanaël (qui
était de Cana en Galilée), les fils de
Zébédée, et deux autres disciples de
Jésus, étaient ensemble. 3 Simon
Pierre leur dit :
- Je vais à la pêche.
Ils lui dirent:
- Nous aussi, nous allons avec
toi.
Ils partirent donc et montèrent
dans la barque. Mais ils ne prirent
rien cette nuit-là. 4 Quand il
commença à faire jour, Jésus se tenait
là, au bord de l’eau, mais les
disciples ne savaient pas que c’était
lui. 5 Jésus leur dit alors :
- Avez-vous pris du poisson, mes
enfants ?
- Non, lui répondirent-ils.
6 II leur dit:
- Jetez le filet du côté droit de la
barque et vous en trouverez.
Ils jetèrent donc le filet, et ils
n’arrivaient plus à le retirer de l’eau,
tant il était plein de poissons. 7 Le
disciple que Jésus aimait dit à Pierre :
- C’est le Seigneur !
Quand Simon Pierre entendit ces
mots: «C’est le Seigneur», il remit
son vêtement de dessus, car il l’avait
enlevé pour pêcher, et il se jeta à
l’eau. 8 Les autres disciples revinrent
en barque, en tirant le filet plein de
poissons : ils n’étaient pas très loin
du bord, à cent mètres environ.
2Semgun Butrus, Tuma iwumi
qqaren Akniw, Natanahil ntaddart
nKana yellan di tmurt nJlili, arraw
nZabadi akk-d sin inelmaden nniden
ddukklen akken. 3Semgun Butrus
yenna-yasen :
- Ad ruhey a d-seggdey iselman.
Nutni nnan-as :
- Ula d nukkni a neddu yid-ek.
Dya ruhen rekben taflukt, seggden
id kamel ur d-ttifen ula d yiwen
uhewtiw. 4 Akken yebda yettali
wass, ataya Sidna Osa ibedd-ed yef
rrif nlebher; inelmaden ur t-egqilen
ara. 5 Sidna Eisa yessawel-asen :
- A tarwa, tettfem-d kra n lhut
ney ala?
Nutni rran-as :
- Ur d-nettif ula d yiwen !
6 Sidna Eisa yenna-yasen :
- Deggret acebbak yer tama
tayeffust nteflukt ad-tettfem.
Deggren acebbak yer wanda
i sen-d-yenna, mi t-id-ssulin
yeccur-ed dlhut armi ur zmiren ara
a t-id-refden.
7 Anelmad-nni i ghemmel Sidna
Pi sa, yenna i Butrus :
- D Sidna Osa !
Mi gesla belli d Sidna Osa,
Semgun Butrus yekksen aqendur-is
mi gella yetseggid, yelsa-t, dya
idegger iman-is yer waman. 8 Inelmaden
nniden uyalen-d s teflukt yer rrif,
zzuyren-d yid-sen acebbak-nni yeccuren
d iselman. Llan begden yef rrif azal
nmeyya nlmitrat.
405
Yuhenna 2 1
9 Lorsqu’ils furent descendus à
terre, ils virent là un feu avec du
poisson posé dessus, et du pain.
10 Jésus leur dit:
- Apportez quelques-uns des
poissons que vous venez de prendre.
11 Simon Pierre monta dans la
barque et tira à terre le filet plein
de gros poissons : cent cinquante-trois
en tout. Et quoiqu’il y en eût tant, le
filet ne se déchira pas. 12 Jésus leur
dit:
- Venez manger.
Aucun des disciples n’osait lui
demander : « Qui es-tu ? », car ils
savaient que c’était le Seigneur.
13 Jésus s’approcha, prit le pain et le
leur partagea; il leur donna aussi du
poisson.
14 C’était la troisième fois que
Jésus se montrait à ses disciples,
depuis qu’il était revenu d’entre les
morts.
15 Après le repas, Jésus demanda à
Simon Pierre :
- Simon, fils de Jean, m’aimes-tu
plus que ceux-ci?
- Oui, Seigneur, répondit-il, tu
sais que je t’aime.
Jésus lui dit:
- Prends soin de mes agneaux.
16 Puis il lui demanda une
deuxième fois :
- Simon, fils de Jean, m’aimes-tu?
- Oui, Seigneur, répondit-il, tu
sais que je t’aime.
Jésus lui dit:
9 Mi d-rsen yer lqaga, ufan-d
ayrum akk-d lhut s ufella n yirrij
n tmes. 10 Sidna Osa yenna-yasen :
- Awit-ed kra n iselman seg wid
i d-tettfem.
11 Semgun Butrus yuli yer
teflukt, ijebd-ed acebbak-nni,
yezzuyer-it-id yer lqaga. Ufan deg-s
meyya utlata uxemsin iselman
imeqqranen ; yas akken yeccur
ucebbak-nni ur iqqers ara. 12 Sidna
Osa yenna-yasen :
- Qerrbet-ed at-teccem.
Ula d yiwen seg inelmaden-nni
ur yezmir a s-yini « anwa-k ? », zran
akk belli d Sidna Osa.
13 Sidna Eisa iqerreb yur-sen,
ifreq-asen ayrum-nni d iselman-nni.
14T-tikkelt tis tlata id-yesken
iman-is Sidna Eisa i yinelmaden-is
seg wasmi id-yehya si lmut.
Sidna Eisa akk-d Butrus
15 Mi kfan ucci, Sidna Eisa yenna
i Semgun Butrus :
-ASemgun mmi-s nYunes,
themmled-iyi akter n wigi ?
Semgun Butrus yenna-yas :
- Ih aSidi. tezrid hemmley-k.
Sidna Eisa yenna-yas :
- Thadar izamaren-iw.
16Yerna yenna-yas tikkelt tis
snat :
-ASemgun mmi-s nYunes,
themmled-iyi ?
Yerra-yas :
- Ih tezrid hemmley-k a Sidi !
Sidna Eisa yenna-yas :
Jean 21
406
- Prends soin de mes brebis.
17 Puis il lui demanda une troi¬
sième fois :
- Simon, fils de Jean, m’aimes-tu?
Pierre fut attristé de ce que Jésus
lui avait demandé pour la troisième
fois: «M’aimes-tu?» et il lui répon¬
dit :
- Seigneur, tu sais tout ; tu sais
que je t’aime !
Jésus lui dit :
- Prends soin de mes brebis.
18 Oui, je te le déclare, c’est la
vérité : quand tu étais jeune, tu
attachais toi-même ta ceinture et tu
allais où tu voulais ; mais quand tu
seras vieux, tu étendras les bras, un
autre attachera ta ceinture et te
mènera où tu ne voudras pas aller.
19 Par ces mots, Jésus indiquait de
quelle façon Pierre allait mourir et
servir ainsi la gloire de Dieu. Puis
Jésus lui dit :
- Suis-moi !
20 Pierre se retourna et vit derrière
eux le disciple que Jésus aimait
(celui qui s’était penché vers Jésus
pendant le repas et lui avait
demandé : « Seigneur, qui est celui
qui va te trahir ?») 21 Pierre le vit
donc et dit à Jésus :
- Et lui. Seigneur, que lui
arrivera-t-il ?
22 Jésus lui répondit :
- Si je désire qu’il vive jusqu’à
ce que je revienne, que t’importe ?
Toi, suis-moi !
- Hader ulli-inu.
17Sidna Eisa yesteqsa-t tikkelt tis
tlata, yenna-yas :
-ASemgun mrni-s nYunes,
themmled-iyi ?
Semgun Butrus iyad-it lhal,
axater t-tikkelt tis data i t-id-isteqsa :
« ma themmled-iyi ?». Dya yenna-yas :
- A Sidi, tezrid kullec, tezrid
belli hemmley-k !
Sidna Eisa yenna-yas :
- Thadar ulli-inu. 18 Qqarey-ak
s tidet : asmi mezziyed, tetbeggised
i yiman-ik wehd-ek, tetruhud anda
tebyid. Lamegna asm’ ara tuyaled d
amyar, at-tdelqed iyallen-ik i wayed
akken ak-yebges yerna ak-yawi yer
wanda ur tebyid ara at-truhed.
19 S imeslayen-agi, Sidna Eisa
issemgen-ed amek ara yemmet
Semgun Butrus yef ddemma
ntmanegt nSidi Rebbi. Mi d-yenna
ayagi, yenna-yas dayen :
- Ddu-d yid-i !
20 Butrus yezzi yer deffir, iwala
anelmad-nni ighemmel Sidna Eisa
iteddu-d deffir-nsen. Anelmad-agi
d win akken i geknan yer Sidna
Eisa asmi llan tetten imensi,
is-yennan: «A Sidi, anwa ara
k-ixedgen?» 21 Mi t-iwala, Butrus
yesteqsa Sidna Eisa yenna-yas :
- I netta a Sidi, d acu ara yedrun
yid-es ?
22 Sidna Eisa yenna-yas :
- Ma byiy ad yidir alamma
d asm’ ara d-uyaley, d acu i k-yecqan ?
Kecc tbeg-iyi-d !
407
Yuhenna 2 1
23 La nouvelle se répandit alors
parmi les croyants que ce disciple ne
mourrait pas. Pourtant Jésus n’avait
pas dit à Pierre : « Il ne mourra pas »,
mais il avait dit: «Si je désire qu’il
vive jusqu’à ce que je revienne, que
t’importe?»
24 C’est ce même disciple qui
témoigne de ces faits et les a mis
par écrit, et nous savons que son
témoignage est vrai.
25 Jésus a fait encore beaucoup
d’autres choses. Si on les racontait
par écrit l’une après l’autre, je pense
que le monde entier ne pourrait pas
contenir les livres qu’on écrirait.
23Xef wannect-agi igeffey lexbar
ger watmaten, qqaren : « Anelmad-agi
ur yetmettat ara».
S tidet, Sidna Osa ur d-yenni ara
beili anelmad-agi ur yetmettat ara
lamegna yenna-d kan : « Ma byiy ad
yidir alamma d asm' ara duyaley,
d acu i k-yecqan ?» 24 D anelmad-agi
i d-ixebbren yef wannect-agi yerna
yura-t-id. Nezra beili cchada-ines
tsehha.
25 Sidna Osa yexdem dayen atas
n lecyal nniden. Lemmer a ten-id-nehku
yiwen yiwen, ur cukkey ara ddunit
merra at-tawi tiktabin ara naru.
Actes 1
408
Actes
des Apôtres
Cher Théophile
Cher Théophile,
Dans mon premier livre j’ai
raconté tout ce que Jésus a fait et
enseigné dès le début 2 jusqu’ au jour
où il fut enlevé au ciel. Avant d’y
monter, il donna ses instructions, par
la puissance du Saint-Esprit, à ceux
qu’il avait choisis comme apôtres.
3 En effet, après sa mort, c’est à eux
qu’il se montra en leur prouvant de
bien des manières qu’il était vivant :
pendant quarante jours, il leur apparut
et leur parla du Royaume de Dieu.
La promesse de l’Esprit
4 Un jour qu’il prenait un repas avec
eux, il leur donna cet ordre :
- Ne vous éloignez pas de
Jérusalem, mais attendez ce que le
Père a promis, le don que je vous ai
annoncé. 5 Car Jean a baptisé avec de
l’eau, mais vous, dans peu de jours,
vous serez baptisés avec le Saint-
Esprit.
6 Ceux qui étaient réunis auprès
de Jésus lui demandèrent alors :
- Seigneur, est-ce en ce temps-ci
que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
7 Jésus leur répondit:
- Il ne vous appartient pas de
savoir quand viendront les temps et
les moments, car le Père les a fixés
de sa seule autorité.
a: Lmegna n Tawfilus : ahbib n Rebbi.
Lecyal
n rrusul
ATawfilus, a
di tektabt-inu tamezwarut,
hkiy-ed ayen ixdern Sidna Eisa
d wayen yesselmed seg wass amezwaru
armi d ass ideg yetwarfed yer
igenni. 2Uqbel ad itwarfed, yefka
lumurat-is s Rruh iqedsen* i wid
igextar ad ilin d rrusul.
3 Mi d-ihya si ger lmegtin, inutni
dayen iwurni id-isban iman-is belli
yedder; rebgin wussan netta
itban-asen-d yema itmeslay-asen-d
yef wayen yegnan tagelda n Sidi
Rebbi*.
Win akken ara d-yasen
4Yiwen wass, mi gella itett
yid-sen, yefka-yasen lamer-agi :
- Ur teffyet ara si temdint nljquds,
lamegna ergut lemgahda nBaba Rebbi,
tin akken i wen-d-nniy ; 5 « Yehya
isseydas imdanen deg aman, ma
d kunwi, di kra n wussan at-tetwayedsem
s Rruh iqedsen. »
6 Mi llan mtsul nnejmagen yid-es,
steqsan-t :
- A Sidi, deg ussan-agi ara d-terred
tageldit i wegdud nwat Israil?
7 Yerra-yasen :
- Ur tnadit ara at-tezrem ayen
yegnan lewqat d wussan ighegga Baba
Rebbi slhekma-ines si zik, ayagi macci
d ccyel-nwen.
409
- 8 Mais vous recevrez une force
quand le Saint-Esprit descendra sur
vous. Vous serez alors mes témoins à
Jérusalem, dans toute la Judée et la
Samarie, et jusqu’au bout du monde.
Le retour à Jérusalem
- 9 Après ces mots, Jésus s’éleva
vers le ciel pendant que tous le
regardaient ; puis un nuage le cacha
à leurs yeux. 10 Ils avaient encore les
regards fixés vers le ciel où Jésus
s’élevait, quand deux hommes
habillés en blanc se trouvèrent tout
à coup près d’eux 11 et leur dirent:
- Hommes de Galilée, pourquoi
restez-vous là à regarder le ciel? Ce
Jésus, qui vous a été enlevé pour aller
au ciel, reviendra de la même
manière que vous l’avez vu y partir.
12 Les apôtres retournèrent alors à
Jérusalem depuis la colline qu’on
appelle mont des Oliviers. Cette
colline se trouve près de la ville, à
environ une demi-heure de marche.
13 Quand ils furent arrivés à Jérusalem,
ils montèrent dans la chambre où ils
se tenaient d’habitude, en haut d’une
maison. Il y avait Pierre, Jean,
Jacques et André, Philippe et
Thomas, Barthélemy et Matthieu,
Jacques le fils d’Alphée, Simon le
nationaliste et Jude le fils de Jacques.
14 Tous ensemble ils se réunissaient
régulièrement pour prier, avec les
femmes, avec Marie la mère de
Jésus, et avec les frères de Jésus.
b: Tikli n wass n westegfu deg-s 1 kilumitr, ur
n westegfu.
Lecyal 1
8 Kunwi a wen-d-tettunefk tezmert
n Rruh iqedsen ara d-yersen fell-awen,
imiren at-tilim dinagan-iw di
temdint nLquds, di tmurt nYahuda
t-tmurt nSamarya, at-tawdem
alamma dixfawen nddunit.
Uyalen yer temdint n Lquds
9 Akken id-yenna imeslayen-agi,
Sidna Eisa yetwarfed yer igenni
nutni tmuqulen deg-s armi it-tyumm
tagut. 10 Mazal ressan allen-nsen
deg-s yer tegnaw, mi sen-d-dehren
sin yergazen sllebsa tamellalt,
nnan-asen :
- 11 Ay imezday n tmurt n Jlili,
acuyer mazal-ikkun tetmuqulem yer
tegnaw ? Akken i twalam Sidna Eisa
yuli yer igenni, akken dayen ara
t-twalim asmi ara d-yuyal.
12Seg iyil uzemmur, uyalen yer
temdint nLquds ibegden azal n tikli
nwass n westegfub. 13 Mi wwden yer
temdint nLquds, ulin yer texxamt
anda nnumen tnejmagen. Yella
gar-asen Butrus, Yuhenna, Yegqub,
Andriyus, Filibas, Tuma, Bartelmay,
Matta, Yegqub mmi-s n Halfi, Semgun
awatani akk-dYahuda mmi-s n
Yegqub. 14 Tnejmagen syiwen nrray
iwakken ad deggun yer Sidi Rebbi
nutni dkra ntlawin, llan yid-sen
dayen watmaten n Sidna Eisa akk-d
yemma-s, Meryem.
ilaq ara ad yelhu yiwen sennig wayagi deg wass
Actes 1
410
Le choix d’un douzième apôtre
15 Un de ces jours-là, les croyants
réunis étaient au nombre d’environ
cent vingt. Pierre se leva au milieu
d’eux et leur dit :
- 16 Frères, il fallait que se réalise
ce que le Saint-Esprit a annoncé dans
l’Écriture : s’exprimant par l’inter¬
médiaire de David, il y a parlé
d’avance de Judas, devenu le guide
de ceux qui arrêtèrent Jésus. 17 Judas
était l’un d’entre nous et il avait reçu
sa part de notre mission.
- 18 (Avec l’argent qu’on lui paya
pour son crime, cet homme s’acheta
un champ ; il y tomba la tête la
première, son corps éclata par le
milieu et tous ses intestins se
répandirent. 19 Les habitants de Jéru¬
salem ont appris ce fait, de sorte
qu’ils ont appelé ce champ, dans leur
langue, «Hakeldama», c’est-à-dire
« champ du sang ». ) 20 Or, voici ce
qui est écrit dans le livre des
Psaumes : Que sa maison soit aban¬
donnée, et que personne n’y habite.
- Et il est encore écrit : Qu 'un
autre prenne ses fonctions.
_ 21-22 p faut ponc qU’Un homme
se joigne à nous pour témoigner de la
résurrection du Seigneur Jésus. Cet
homme doit être l’un de ceux qui
nous ont accompagnés tout le temps
que le Seigneur Jésus a parcouru le
pays avec nous, à partir du moment
où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il
nous a été enlevé pour aller au ciel.
Matyas yuyal deg wemkan n Yudas
15Deg ussan-nni, llan nnejmagen
azal n meyya ugecrin n watmaten,
yekker-ed Butrus gar-asen, yenna-d :
- 16 Ay atmaten, ilaq ad-yedru
wayen i d-yenna Rruh iqedsen si
zik seg yirni nSidna Dawed,c yef
wayen yegnan Yudas i d-yezwaren
zdat nwid igettfen Sidna Eisa.
-17Yudas-agi yella dyiwen
seg-ney, yerna itekki di leqdic-nney
yef Sidi Rebbi. 18Argaz-agi yuy akal
s yedrimen-nni nlexdeg, yuyal yeyli
yef wudem, ifelleq ugebbud-is,
mmaren-d akk ijuydan-is.
- 19 Imezday n temdint n Lquds slan
akk s wannect-agi, daymi isemman
i wemkan-nni s tmeslayt-nsen : « Haqel
damma», yegni iger nidammen.
20 Am akken yura di tektabt n Zabur*:
Axxam-is ad yexlu, ur t-izeddey yiwen.
- Yura dayen : Wayed ad yettef
amkan-is.e
- 21 Ilaq-ay ihi a d-nextir yiwen
seg wid yellan yid-nney mi nteddu
d Sidna Eisa di mkul amkan, 22 seg
wasmi it-isseydes Yehya ayettas
armi d ass ideg yetwarfed yer
igenni ; iwakken ad yili am nukkni
danagi nheggu-ines.
23Sbedden-d sin yergazen: Yusef
yettusemman Barsaba iwumi qqaren
dayen «Aheqqi», akk-d Matyas.
c : Walit Zabur 41.10. d : Walit Zabur 69. 26. e : Walit Zabur 109. 8.
411
23 On proposa alors deux hom¬
mes : Joseph, appelé Barsabbas, sur¬
nommé aussi Justus, et Matthias.
24 Puis l’assemblée fit cette prière:
- Seigneur, toi qui connais le
cœur de tous, montre-nous lequel de
ces deux tu as choisi 25 pour occuper,
dans cette fonction d’apôtre, la place
que Judas a quittée pour aller à celle
qui lui revient.
26 Ils tirèrent alors au sort et le
sort désigna Matthias, qui fut donc
associé aux onze apôtres.
Le don de l’esprit
Quand le jour de la Pentecôte
arriva, les croyants étaient réunis
tous ensemble au même endroit.
2 Tout à coup, un bruit vint du ciel,
comme si un vent violent se mettait à
souffler, et il remplit toute la maison
où ils étaient assis. 3 Ils virent alors
apparaître des langues pareilles à des
flammes de feu ; elles se séparèrent et
elles se posèrent une à une sur
chacun d’eux. 4 Ils furent tous
remplis du Saint-Esprit et se mirent
à parler en d’autres langues, selon ce
que l’Esprit leur donnait d’exprimer.
5 A Jérusalem vivaient des Juifs
pieux, venus de tous les pays du
monde. 6 Quand ce bruit se fit
entendre, ils s’assemblèrent en foule.
Ils étaient tous profondément surpris,
car chacun d’eux entendait les croyants
parler dans sa propre langue. 7 Ils
étaient remplis d’étonnement et
d’admiration, et disaient:
- Ces gens qui parlent, ne sont-ils
pas tous Galiléens ? 8 Comment se
fait-il alors que chacun de nous les
entende parler dans sa langue
Lecyal 2
24 Dgan yer Sidi Rebbi s
imeslayen-agi :
- A Sidi Rebbi, kecc yesnen
ulawen nyemdanen merra, sbeggen
ay-ed anwa deg-sen i gwulmen
25iwakken ad ittef amkan di lecyal
nrrusul iyef yettaxer Yudas, imi
netta iruh yer wemkan i s-ilaqen.
26 Gren tasyart, tsah-ed i Matyas ;
dya rnan-t-id yer hdac-nni nrrusul.
Tikci n Rruh iqedsen*
Ass nLgid nwass wis xemsin,*
inelmaden* llan nnejmagen akk
deg yiwen n wemkan. 2Taswigt kan,
yekka-d yiwen nlhess ameqqran seg
igenni am wadu igehden, yeccur akk
axxam-nni anda qqimen.
3 Dehren-asen-d am akken d ilsawen
ntmes itemfaraqen wway gar-asen,
rsen-d yef yal yiwen deg-sen.
4 Ccuren akk s Rruh iqedsen, bdan
tmeslayen s tutlayin nniden, yal
yiwen seg-sen ihedder stutlayt
i s-d-yefka Rruh iqedsen. 5 Deg
ussan-nni, di temdint nLquds, llan
yemdanen nwat Israil yetdugun Sidi
Rebbi, usan-d si mkul tamurt
nddunit. 6 Mi slan ilhess-nni, lyaci
uzzlen-d merra ; dehcen, axater
sellen-asen tmeslayen s tutlayin n
tmura ideg tgicin.
7Wehmen, tgegben, qqaren wway
gar-asen :
- Imdanen-agi yetmeslayen macci
n tmurt n Jlili ? 8 Amek armi yal
yiwen deg-nney isell-asen tmeslayen
s tmeslayt-is ?
Actes 2
412
maternelle? 9 Parmi nous, il y en a
qui viennent du pays des Partîtes, de
Médie et d’Élam. Il y a des habitants
de Mésopotamie, de Judée et de
Cappadoce, du Pont et de la province
d’Asie, 10 de Phrygie et de Pamphylie.
d’Égypte et de la région de Cyrène,
en Libye ; il y en a qui sont venus de
Rome, 11 de Crète et d’Arabie; cer¬
tains sont nés Juifs, et d’autres se
sont convertis à la religion juive. Et
pourtant nous les entendons parler
dans nos diverses langues des grandes
œuvres de Dieu !
12 Ils étaient tous remplis
d’étonnement et ne savaient plus
que penser; ils se disaient les uns
aux autres :
- Qu’est-ce que cela signifie ?
13 Mais d’autres se moquaient des
croyants en disant:
- Ils sont complètement ivres !
Le discours de Pierre
14 Pierre se leva alors avec les
onze autres apôtres ; d’une voix forte,
il s’adressa à la foule:
- Vous, Juifs, et vous tous qui
vivez à Jérusalem, écoutez attentive¬
ment mes paroles et comprenez bien
ce qui se passe. 15 Ces gens ne sont
pas ivres comme vous le supposez,
car il est seulement neuf heures du
matin. 16 Mais maintenant se réalise
ce que le prophète Joël a annoncé :
17 Voici ce qui arrivera dans les
derniers jours, dit Dieu :
-9Llan gar-aney yemdanen
id-yusan si tmurt nBartas, si tmurt
nMidyas, si tmurt nllam, kra
nniden si tmurt n Mizubutamya, si
tmurt n Yahuda akk-d tmurt n Kafadusya,
wiyad si tmurt nTqentert, si tmurt
nAsya,3 10 si tmurt nFrijya akk-d
Bamfilya. Usan-d dayen si tmurt
n Maser, si legwahi n Qirwan di
tmurt nLibya, llan wid id-yusan si
temdint n Ruma ; 11 llan dayen wat
Israil akk-d wid itabagen ddin-nsen,
llan wid ntegzirt nKritus akk-d
wagraben.b Amek armi i sen-nesla
tmeslayen s tutlayin-nney merra yef
leggayeb n Sidi Rebbi ?
12Dehcen akk, ur zrin dacu ara
xemmemen, qqaren wway gar-asen :
- D acu-t wayagi ?
13 Ma d wiyad stehzayen fell-asen
qqaren :
- D askar i sekkren !
Lxetba n Butrus
14Butrus yellan akk-d hdac
nrrusul-nni, issagli tayect-is yenna
i lyaci :
- Ay imezday n temdint n Lquds
akk-d kunwi merra isgeddayen ussan
di temdint-agi, slet-ed mlih iwayen
ara wen-d-iniy, ilaq at-tezrem ayagi :
15 irgazen-agi ur skiren ara am akken
iyilen kra seg-wen, axater atan
d tesga n ssbeh kan !
16Lamegna ayagi yedran dayen
i d-icar nnbi Yuwil : 0
- 17 Sidi Rebbi yenna-d :
a: Tamurt n Asya n lweqt-nni, t-tamurt n Turkya n tura. b : Tamurt n wagraben n lweqt-nni, t-tamurt
n Sgudya n tura. c: D nnbi igacen ger lqern wis tesga d wis tmanya qb/S.C.
413
Lecyal 2
Je répandrai de mon Esprit sur tout
être humain;
vos fils et vos filles deviendront
prophètes,
je parlerai par des visions à vos
jeunes gens
et par des rêves à vos vieillards.
lsOui, je répandrai de mon Esprit
sur mes serviteurs et mes servantes
en ces jours-là,
et ils seront prophètes.
19 Je susciterai des phénomènes
extraordinaires en haut dans le ciel
et des signes miraculeux en bas sur
la terre:
Il y aura du sang, du feu et des
nuages de fumée,
20 le soleil deviendra obscur
et la lune rouge comme du sang,
avant que vienne le jour du
Seigneur, ce jour grand et glorieux.
11 Alors, quiconque fera appel au
Seigneur sera sauvé.
- 22 Gens d'Israël, écoutez ce que
je vais vous dire : Jésus de Nazareth
était un homme dont Dieu vous a
démontré l’autorité en accomplissant
par lui toutes sortes de miracles et de
signes prodigieux au milieu de vous,
comme vous le savez vous-mêmes.
23 Cet homme vous a été livré
conformément à la décision que
Dieu avait prise et au plan qu’il
avait formé d’avance. Vous l’avez tué
en le faisant clouer sur une croix par
des infidèles.
Deg ussan ineggura
ad-ssersey Rruh-ixv
yef yemdanen merra ;
arrac-nwen dyessi-twen
ad-tcirin ayen ara sen-d-txebbirey,
ilmeiyen-nwen a sen-d-twehhiy,
imyaren-nwen a sen-d-mmeslayey
di tirga. n Angam, deg ussan-nni
ad-smirey Rruh-iw
yef yiqeddacen-iw t-tqeddacin-iw,
ad-ciren swayen ara
sen-d-txebbirey.
19 Deg igenni ad xedmey leggayeb,
di Iqaga ad-ssekney
licarat yessewhamen :
i dam m en, time s du s igna
n ddexxan.
20Itij ad yuyal dttlam,
aggur ad yuyal am idammen
uqbel a d-vas vrais n Sidi Rebbi ;
ass-nni dass ameqqran,
yeccuren d Igadima.
21 Imiren kra n win ineddhen
syisem nSidi Rebbi ad ittusellekf1
- 22 Ay imdanen n wat Israil,
hesset-ed mlih i wayen ara wen-d-iniy :
yef wayen yegnan Eisa anasari,
tezram akk belli Sidi Rebbi
isbeggen-ed tazmert-is mi gexdem
zdat-wen lberhanat, licarat d leggubat,
am akken i tezram syiman-nwen.
- 23 Akken yella si zik di leqsed
n Sidi Rebbi ; argaz-agi tezzenzem-t,
dkunwi it-yenyan mi t-tsellmem ger
ifassen nikafriwen it-isemmren yef
lluh.
d: Walit Yuwil 3. 1-5. .
Actes 2
414
- 24 Mais Dieu l’a ressuscité, il l’a
délivré des douleurs de la mort, car il
n’était pas possible que la mort le
retienne en son pouvoir. 25 En effet,
David a dit à son sujet:
Je voyais continuellement le
Seigneur devant moi, il est à mes
côtés pour que je ne tremble pas.
26 C’est pourquoi mon cœur est
rempli de bonheur et mes paroles
sont pleines de joie ; mon corps
lui-même reposera dans l'espérance,
21 car, Seigneur, tu ne m' abandon¬
neras pas dans le monde des morts,
tu ne permettras pas que moi, ton
fidèle, je pourrisse dans la tombe.
2STu m'as montré les chemins qui
mènent à la vie, tu me rempliras de
joie par ta présence.
_29prères, il m’est permis de
vous parler très clairement au sujet
du patriarche David : il est mort, il a
été enterré et sa tombe se trouve
encore aujourd’hui chez nous. 30 Mais
il était prophète et il savait que Dieu
lui avait promis avec serment que
l’un de ses descendants lui succéde¬
rait comme roi. 31 David a vu
d’avance ce qui allait arriver; il a
donc parlé de la résurrection du
Messie quand il a dit :
Il n’a pas été abandonné dans le
monde des morts, et son corps n’a
pas pourri dans la tombe.
- 32 Dieu a relevé de la mort ce
Jésus dont je parle et nous en
sommes tous témoins.
e: Walit Zabur 16.8-11. f: Walit Zabur 132-11.
-24Lamegna Sidi Rebbi
yessehya-t-id, isellek-it-id si tesraft
n lmut axater d lmuhal a t-tettef yur-es.
25 Sidna Dawed yenna-d fell-as :
Twaliy kull ass Sidi Rebbi zdat-i
axater yettili yer uyeffus-iw
iwakken ur teccdey ara ;
26 daymi igefreh wul-iw,
i tcennu tayect-iw ;
ula d iysan-iw ad rtihen di laman ;
27 axater ur iyi-tettaggad ara
di laxert,*ur tettagad ara win
i k-idugen ad yerku deg uzekka.
2STeldid-iyi iberdan ntudert;
at-teccared ul-iw d Iferh
m’ara tettilid yid-i.e
-29Ay atmaten ilaq-iyi
a wen-d-mmeslayey ginani yef tidet
yegnan jeddi-tney Sidna Dawed.
Tezram belli yemmut, yetwamdel,
yerna azekka-ines mazal-it ar ass-a
gar-aney.
- 30 Lamegna imi d nnbi i gella,
yezra belli Sidi Rebbi ad ittef di
lemgahda i s-d-yefka mi s-d-yenna :
Dyiwen si tarwa-k ara sbeddey
dagellid deg wemkan-ikf
- 31 Xef heggu n Lmasih* i d-icar
mi d-yenna lehdur-agi ; axater
t-tidet, ur t-yeggi di laxert, ur
t-yeggi ad yerku.
- 32 Win yef i wen-d-tmeslayey,
dOsa-agi id-issehya Sidi Rebbi si
ger lmegtin, aql-ay akk dinagan.
415
Lecyal 2
- 33 II a été élevé à la droite de
Dieu et il a reçu du Père le
Saint-Esprit qui avait été promis ; il
l’a répandu sur nous, et c’est ce que
vous voyez et entendez maintenant.
34Car David n’est pas monté
lui-même au ciel, mais il a dit:
Le Seigneur Dieu a dit à mon
Seigneur: viens siéger à ma droite,
35 je veux contraindre tes ennemis
à te servir de marchepied.
- 36 Tout le peuple d'Israël doit
donc le savoir avec certitude : ce
Jésus que vous avez cloué sur la
croix, c’est lui que Dieu a fait
Seigneur et Messie !
Les premiers croyants
37 Les auditeurs furent profondé¬
ment bouleversés par ces paroles. Ils
demandèrent à Pierre et aux autres
apôtres :
- Frères, que devons-nous faire ?
38 Pierre leur répondit :
- Changez de comportement et
que chacun de vous se fasse
baptiser au nom de Jésus le Messie
pour que vos péchés vous soient
pardonnés. Vous recevrez alors le
don de Dieu, le Saint-Esprit. 39 Car
la promesse de Dieu a été faite pour
vous et vos enfants, ainsi que pour
tous ceux qui vivent au loin, tous
ceux que le Seigneur notre Dieu
appellera.
40 Pierre leur adressait encore
beaucoup d’autres paroles pour les
convaincre et les encourager, et il
disait :
- 33 Mi getwarfed yer uyeffus
n Sidi Rebbi, yettunefk-as Rruh
iqedsen i s-yewged Baba Rebbi,
netta ismar-it-id fell-ay ; d ayen
i teslam, i twalam. 34 Macci d Sidna
Dawed i gulin yer igenni, axater
d netta i d-yennan :
Sidi Rebbi yenna i Ssid-iw : 35 Ttef
amkan n lheknia yer uyeffus-iw
alamma rriy igdawen-ik seddaw
idarren-ik.g
- 36 Ilaq ihi at Israil merra ad
zren stidet belli £isa-nni itsemmrem
yef lluh, d netta igerra Sidi Rebbi
dAgellid ameqqran, dLmasih.
Inelmaden imezwura
37 Mi slan i wayen i d-yenna Butrus,
lyaci merra saxen wulawen-nsen,
nnan i Butrus d rrusul nniden :
- Ay atmaten, d acu ara nexdem ?
38 Butrus yerra-yasen:
- Tubet, beddlet tikli ! Mkul
yiwen deg-wen ad yetwaydes
s yisem n Sidna Osa Lmasih iwakken
a wen-twasemmhen ddnubat-nwen,
yerna a wen-d-yettunefk Rruh
iqedsen.
- 39 Axater lwegd-agi nSidi
Rebbi, yettunefk-ed ikunwi d
warraw-nwen akk-d wid merra n
legnas nniden iwumi ara d-issiwel
Sidi Rebbi Illu-nney.
40 Butrus inehhu-ten s watas
nyimeslayen nniden, iwakken ad
arnnen, yeqqar-asen :
- Xdut ilgil-agi igewjen
iwakken at-tettusellkem !
g: Walit Zabur 110. 1.
Actes 3
416
- Acceptez le salut pour n’avoir
pas le sort de ces gens perdus !
41 Un grand nombre d’entre eux
acceptèrent les paroles de Pierre et
furent baptisés. Ce jour-là, environ
trois mille personnes s’ajoutèrent au
groupe des croyants.
La communion fraternelle
42 Tous s’appliquaient fidèlement à
écouter l’enseignement que donnaient
les apôtres, à vivre dans la
communion fraternelle, à prendre
part aux repas communs et à
participer aux prières. 43 Chacun
ressentait de la crainte, car Dieu
accomplissait beaucoup de prodiges
et de miracles par l'intermédiaire des
apôtres. "Tous les croyants étaient
unis et partageaient entre eux tout ce
qu’ils possédaient. 45 Ils vendaient
leurs propriétés et leurs biens et
répartissaient l’argent ainsi obtenu
entre tous, en tenant compte des
besoins de chacun. "Chaque jour,
régulièrement, ils se réunissaient dans
le temple, ils prenaient leurs repas
ensemble dans leurs maisons et
mangeaient leur nourriture avec joie
et simplicité de cœur. 47 Ils louaient
Dieu et ils étaient estimés par tout le
monde. Et le Seigneur ajoutait chaque
jour à leur groupe ceux qu’il amenait
au salut.
La guérison d’un paralysé
Un après-midi, Pierre et Jean
montaient au temple pour la
prière de trois heures. 2 Près de la
porte du temple, appelée «la Belle
h: Walit Lq 22. 19-20.
41Wid iqeblen ayen id-yenna
Butrus, qeblen ad twayedsen.
Ass-nni rnan-d wazal n tlata alaf
nyemdanen igumnen.
Tagmat yedduklen
42 Seg imiren, zgan tnejmagen
am atmaten iwakken ad sien
i wselmed n rrusul ; bettun ayrum
nusmekti nLmasih. yerna deggun
yer Sidi Rebbi syiwen nwul.
43Tgeggben. tekcem-iten akk
tugdi mi twalin rrusul xeddmen
atas nlberhanat dleggayeb.
44Wid akk yumnen, tgicin
stdukli yerna bettun wway gar-asen
ayen akk sgan. 4sZnuzun ayla-nsen
merra, ayen akken id-jemgen,
ferqen-t wway gar-asen mkul yiwen
yef lehsab nwakken yehwag.
46Kull ass, s yiwen rray,
tnejmagen di lgameg iqedsen,*
tnejmagen dayen deg ixxamen-nsen,
bettun ayrum gar-asen h, tetten
lqut-nsen s wanuz d lferh ; 47 themmiden
Sidi Rebbi, imdanen merra
tqadaren-ten ; Sidi Rebbi irennu-d
kull ass yer tejmagt-nsen wid
ittusellken.
Hellu n yiwen uqudar
At-tili d legwahi n tlata n tmeddit,
Butrus dYuhenna ddukklen, ulin
yer lgameg iqedsen* iwakken ad
dgun yer Sidi Rebbi.
2Ttawin-d mkul ass yiwen n
wergaz id-ilulen daqudar yer zdat
ntewwurt n lgameg, tin iwumi
qqaren «tawwurt tucbiht»; yetyimi
417
Porte», il y avait un homme qui était
infirme depuis sa naissance. Chaque
jour, on l’apportait et l’installait là,
pour qu’il puisse mendier auprès de
ceux qui entraient dans le temple. 3 II
vit Pierre et Jean qui allaient y entrer
et leur demanda de l’argent. 4 Pierre
et Jean fixèrent les yeux sur lui et
Pierre lui dit :
- Regarde-nous.
5 L'homme les regarda avec
attention, car il s’attendait à recevoir
d’eux quelque chose. 6 Pierre lui dit
alors :
- Je n’ai ni argent ni or, mais ce
que j’ai, je te le donne: au nom de
Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et
marche !
7 Puis il le prit par la main droite
pour l’aider à se lever. Aussitôt, les
pieds et les chevilles de l’infirme
devinrent fermes; 8 d’un bond, il fut
sur ses pieds et se mit à marcher. Il
entra avec les apôtres dans le temple,
en marchant, sautant et louant Dieu.
9 Toute la foule le vit marcher et louer
Dieu. 10 Quand ils reconnurent en lui
l’homme qui se tenait assis à la Belle
Porte du temple pour mendier, ils
furent tous remplis de crainte et
d’étonnement à cause de ce qui lui
était arrivé.
11 Comme l’homme ne quittait pas
Pierre et Jean, tous, frappés d’éton¬
nement, accoururent vers eux dans la
galerie à colonnes qu’on appelait
«Galerie de Salomon».
Lecyal 3
dinna iwakken ad issuter tin nRebbi
iwid igkeccmen yer lgameg-nni.
3 Mi gwala Butrus dYuhenna
teddun ad kecmen, issuter-asen tin
nRebbi. 4 Butrus dYuhenna, ressan
allen-nsen fell-as, nnan-as :
- Muqel-ed yur-nney !
5 Argaz-nni imuqel-iten. idmeg
deg-sen as-d-fken kra. 6Dya Butrus
yenna-yas :
- Ur sgiy lfetta, ur sgiy ddheb,
lamegna ayen sgiy ak-t-fkey:
syisem nSidna Eisa Lmasih*
anasari, ekker telhud !
7 Ittef-it-id seg ufus ayeffus,
issekker-it-id. Imiren kan idarren-is
t-tkegburin n idarren-is hlan. 8Ibedd
yef idarren-is, ineggez, yebda ilehhu.
Ikcem yid-sen yer lgameg, ilehhu
itjellib, ithemmid Sidi Rebbi. 9Lyaci
akk walan-t mi glehhu ithemmid
Sidi Rebbi. 10 Mi t-geqlen qqaren :
- Macci d win akken yetyimin yer
tewwurt tucbiht n lgameg iqedsen*
win akken issuturen tin n Rebbi ?
Dehcen merra, wehmen deg
wayen yedran yid-es. 11 Argaz-nni
iteddu d Butrus akk-d Yuhenna, ur
yettixir ara fell-asen, lyaci-nni merra
wehmen, uzzlen-d yur-sen yer useqqif
iwumi qqaren « Aseqqif n Sidna
Sliman».
Actes 3
Pierre explique le miracle
12 Quand Pierre vit cela, il s’adressa
à la foule en ces termes :
- Gens d’Israël, pourquoi vous
étonnez-vous de cette guérison ?
Pourquoi nous regardez-vous comme
si nous avions fait marcher cet
homme par notre propre puissance
ou grâce à notre attachement à Dieu ?
13 Le Dieu d’ Abraham. d’Isaac et de
Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a
manifesté la gloire de son serviteur
Jésus. Vous-mêmes, vous l’avez livré
aux autorités et vous l’avez rejeté
devant Pilate, alors que celui-ci avait
décidé de le relâcher. 14 Vous avez
rejeté celui qui était saint et juste et
vous avez préféré demander qu’on
vous accorde la libération d’un
criminel. 15 Ainsi, vous avez fait
mourir le maître de la vie. Mais
Dieu l’a ramené d’entre les morts et
nous en sommes témoins. 16 C’est la
puissance du nom de Jésus qui, grâce
à la foi en lui, a rendu la force à cet
homme que vous voyez et connaissez.
C’est la foi en Jésus qui lui a donné
d’être complètement guéri comme
vous pouvez tous le constater.
- 17 Cependant, frères, je sais bien
que vous et vos chefs avez agi par
ignorance à l’égard de Jésus. 18 Mais
Dieu a réalisé ainsi ce qu’il avait
annoncé autrefois par tous les
prophètes ; il avait dit que son
Messie devait souffrir. 19 Changez
donc de comportement et tournez-
vous vers Dieu, pour qu’il efface vos
péchés. 20 Alors le Seigneur fera venir
des temps de repos et vous enverra
418
Lxetba n Butrus yef Iberhan
12Butrus mi gwala ayagi, yenteq
yer lyaci yenna :
- Ay at Israil, acuyer akka
twehmem deg wayen yedran ?
Acuyer id-tmuqulem yur-nney, am
akken dnukkni igesselhan argaz-agi
s tezmert-nney ney sttaga-nney?
13 D Sidi Rebbi Illu n Sidna Ibrahim,
nlshaq dYegqub, Illu n lejdud-nney,
dnetta id-isbeggnen lgadima n Sidna
Eisa aqeddac-is, win akken
itnekrem, itsellmem ilhakem
Bilatus igebyan a s-d-iserreh.
- 14 Kunwi tnekrem win akken
yellan dazedgan, d aheqqi ;
tessutrem a d-serrhen ibu tmegrad
deg umkan-is. 15Tenyam Mmi-s n
ugellid ntudert, rnegna Sidi Rebbi
yessehya-t-id si ger lmegtin , aql-ay
d inagan.
16T-tazmert yellan deg isem n
Sidna Eisa id-yerran lgehd
i wergaz-agi i tetwalim, yema tessnem-t.
D Sidna Eisa swayes numen i
t-issehlan zdat-wen merra.
- 17 Ay atmaten, zriy s lqella n
lefhama itxedmem annect-nni, am
kunwi am imeqqranen-nwen.
18Megna swakka igesnekmal Sidi
Rebbi ayen i d-yenna si zik seg
imawen n lenbiya3 merra : yenna-d
belli Lmasih-ines ad ingettab.
19Ndemmet ihi, beddlet tikli
iwakken ad mhun ddnubat-nwen,
20iwakken akkun-id-asen wussan
nrraha syur Sidi Rebbi,
a wen-d-iceggeg Pi sa Lmasih, win
akken iwen-ihegga.
a: Walit Zabur 22. ; Icegya 53 .
419
Lecyal 4
Jésus, le Messie qu’il avait choisi
d’avance pour vous. 21 Pour le
moment, Jésus-Christ doit rester au
ciel jusqu’à ce que vienne le temps
où tout sera renouvelé, comme Dieu
l’a annoncé par ses saints prophètes
depuis longtemps déjà. 22 Moïse a dit
en effet : Le Seigneur votre Dieu vous
enverra un prophète comme moi, qui
sera un membre de votre peuple.
Vous écouterez tout ce qu’il vous
dira. 23 Tout homme qui n 'écoutera
pas ce prophète sera exclu du peuple
de Dieu et mis à mort.
- 24 Et les prophètes qui ont parlé
depuis Samuel ont tous, les uns après
les autres, également annoncé ces
jours-ci. 25 La promesse que Dieu a
faite par les prophètes est pour vous,
et vous avez part à l’alliance que
Dieu a conclue avec vos ancêtres
quand il a dit à Abraham : Je bénirai
toutes les familles de la terre à
travers tes descendants. 26 Ainsi,
Dieu a fait apparaître son serviteur
pour vous d’abord, il l’a envoyé pour
vous bénir en détournant chacun
d’entre vous de ses mauvaises
actions.
Pierre et Jean devant le Conseil
supérieur
Pierre et Jean parlaient encore au
peuple, quand arrivèrent les
prêtres, le chef des gardes du
temple et les Sadducéens. 2 Ils
étaient très mécontents que les deux
apôtres apportent leur enseignement
au peuple et lui annoncent que Jésus
était ressuscité, affirmant par là que
- 21 Tura atan deg igenni alarnma
yusa-d lweqt ideg ara tuyal txelqit
merra t-tajdit, akken it-id-yenna Sidi
Rebbi si zik seg imawen nlenbiya.
-22Sidna Musa yenna iwat
Israil :
Sidi Rebbi Illu-nwen awen-d
iceggeg si ger watmaten-nwen,
yiwen n nnbi am nekk, a s-thessem
deg wayen akk ara wen-d-yini.
23 Kra n win ur nethessis ara
innbi-yagi, ad yetwakkes
si ddunit ger watmaten-is.h
- 24 Lenbiya merra, si zzman n nnbi
Camwil d wid merra id-yernan
deffir-es, caren-d dayen yef wussan-agi
ideg netgici.
- 25 D kunwi i d arraw n lenbiya,
i d arraw n legqed-nni * i gexdem Sidi
Rebbi d lejdud-nney, mi s-yenna
i Sidna Ibrahim : S dderya n dderya-k
ara barkey tiwaculin merra n ddunit. c
- 26 1 kunwi d imezwura iwumi
id-iceggeg Sidi Rebbi aqeddac-is,
issehya-t-id iwakken akkun-ibarek
yerna ad-issebged mkul yiwen
deg-wen seg yir lecyal-is.
Bup-us d Yuhenna zdat useqqamu
n ccreg
Butrus d Yuhenna mazal-iten
heddren ilyaci mi d-wwden kra
nlmuqedmin,* yedda-d yid-sen
umeqqran nigessasen nlgameg
iqedsen* akk-d kra n yergazen si
tejmagt nisaduqiyen *. 2Zegfen mi
walan rrusul sselmaden lyaci yerna
ssefhamen-ten belli imi d-yehya
b: Walit Asmekti 18. 18 - 19. c : Walit Amezruy n talsa. 22. 18.
Actes 4
420
les morts peuvent se relever. 3 Ils les
arrêtèrent et les mirent en prison pour
la nuit, car il était déjà tard.
4 Cependant, parmi ceux qui avaient
entendu le message des apôtres,
beaucoup crurent, et le nombre des
croyants s’éleva à cinq mille person¬
nes environ. 5 Le lendemain, les chefs
des Juifs, les anciens et les maîtres de
la loi s’assemblèrent à Jérusalem. 6 II
y avait en particulier Hanne le
grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre
et tous les membres de la famille du
grand-prêtre. 7 Ils firent amener les
apôtres devant eux et leur demandè¬
rent:
- Par quel pouvoir ou au nom de
qui avez-vous effectué cette guérison ?
8 Alors Pierre, rempli du Saint-
Esprit, leur dit:
- 9 Chefs du peuple et anciens :
On nous interroge aujourd'hui à
propos du bien fait à un infirme, on
nous demande comment cet homme a
été guéri. 10 Eh bien, il faut que vous
le sachiez, vous tous, ainsi que tout le
peuple d’Israël : si cet homme se
présente devant vous en bonne
santé, c’est par le pouvoir du nom
de Jésus-Christ de Nazareth, celui
que vous avez cloué sur la croix et
que Dieu a ramené d’entre les morts.
11 Jésus est celui dont l’Ecriture
affirme : La pierre que vous, les
bâtisseurs, avez rejetée est devenue
la pierre principale.
- 12 Le salut ne s’obtient qu'en
lui, car, nulle part dans le monde
entier. Dieu n’a donné aux êtres
a: Walit Zabur 118. 22 ; Ice&ya 28. 16 ; Mt 21 . 42.
Sidna Eisa si lmut, ula dlmegtin
ad-hyun. 3Ttfen-ten, rran-ten yer
lhebs armi dazekka-nni axater
imiren yeyli-d yid. 4Lamegna atas
seg wid yeslan iwawal, umnen. Ad
ilin azal nxemsa alaf nyemdanen
igumnen. 5Azekka-nni, lhukkam,
lecyux akk-d lgulama n ccariga* yellan
di temdint nLquds, nnejmagen.
6Yella lmuqeddem ameqqran*
itusemman Hannan akk-d wid
i s-yettilin, hedren dayen : Kayef,
Yuhenna d Alixandra.*
7Wwin-d Butrus d Yuhenna,
sbedden-ten di tlemmast-nsen akken
a ten-behten, qqaren-asen :
- Ansi i wen-d-tekka tezmert-agi,
anwa isem swayes itneddhem armi
txedmem ayagi ?
8Dya Butrus yeccuren dRruh
iqedsen,* yenna-yasen :
-9 A lhukkam d lecyux n wat Israil !
Imi yef lxir inexdem i wergaz-agi
agiban d wamek i gehla i y-d-testeqsayem
ass-agi, 10ilaq at-tezrem kunwi dwat
Israil merra, belli s yisem n Sidna
Osa anasari, win akken itsemmrem
yef wumidag, win akken i d-yessehya
Sidi Rebbi si ger lmegtin, s tezmert-is
igbedd wergaz-agi tura zdat-wen
yehla. 11 D netta i yef d-nnant tira
iqedsen* :
Dazru-nni itdeggrem kunwi ay
ibennayen, i guyalen dazru
i gettfen lebni.a
421
Lecyal 4
humains quelqu’un d’autre par qui
nous pourrions être sauvés.
13 Les membres du Conseil étaient
très étonnés, car ils voyaient
l’assurance de Pierre et de Jean et
se rendaient compte en même temps
que c’étaient des hommes simples et
sans instruction. Ils reconnaissaient en
eux des compagnons de Jésus. 14 Mais
ils voyaient aussi l’homme guéri qui
se tenait auprès d’eux et ils ne
trouvaient rien à répondre. 15 Ils leur
ordonnèrent alors de sortir de la salle
du Conseil et se mirent à discuter
entre eux. 16 Ils se disaient :
- Que ferons-nous de ces gens ?
Car tous les habitants de Jérusalem
savent clairement que ce miracle
évident a été réalisé par eux et nous
ne pouvons pas le nier. 17 Mais il ne
faut pas que la nouvelle de cette
affaire se répande davantage parmi le
peuple. Nous allons donc leur
défendre avec des menaces de parler
encore à qui que ce soit au nom de
Jésus.
18 Ils les rappelèrent alors et leur
interdirent catégoriquement de parler
ou d’enseigner au nom de Jésus.
19 Mais Pierre et Jean leur répondi¬
rent:
- Jugez vous-mêmes s’il est juste
devant Dieu de vous obéir à vous
plutôt qu’à lui. “Quant à nous, nous
ne pouvons pas renoncer à parler de
ce que nous avons vu et entendu.
21 Les membres du Conseil les
menacèrent de nouveau puis les
relâchèrent. Ils ne trouvaient aucun
moyen de les punir, car tout le peuple
louait Dieu de ce qui était arrivé.
- 12 Deg-s i gella leslak ; ulac di
ddunit merra isem nniden s wayes
inezmer a nettusellek.
13 Mi walan belli Butrus d Yuhenna
heddren s laman mebla akukru,
wehmen axater zran d imdanen ur
neyri ara ; geqlen-ten seg wid
yeddan dSidna Eisa.
14Lamegna imi walan argaz-nni
yehlan ibedd zdat-sen. ur ufin dacu
ara d-inin. 15Umren-ten ad ffyen seg
unejmag nccreg iwakken ad
mcawaren wway gar-asen, 16 nnan :
- D acu ara nexdern s yemdanen-agi ?
Imezday ntemdint nLquds akk
wwin-d slexbar belli xedmen
lberhan yerna t-tidet ur nezmir ara
anenker ayagi. 17Lamegna iwakken
lexbar-agi ur iteffey ara ger lyaci,
aneggal deg-sen ur ttuyalen ara ad
mmeslayen ula iyiwen syisem-agi.
18 Uyalen ssawlen-asen. gullen
deg-sen iwakken ur ttuyalen ara ad
mmeslayen ney ad slemden s
yisem-agi n£isa. 19Lamegna Butrus
d Yuhenna nnan-asen :
- D acu i d lheqq zdat Rebbi,
awen-nay awal ikunwi ney anay
awal i Sidi Rebbi ? 20 Walit s yiman-
nwen ! Nukni ur nezmir ara anessusem
yef wayen nezra dwayen nesla.
21Rnan gullen deg-sen, lamegna
serrhen-asen imi ur d-ufin ara sebba
s wayes ara ten-gaqben, yerna lyaci
akk themmiden Sidi Rebbi yef
wayen yedran, 22 axater argaz-agi
igehlan s lberhan di legmer-is akter
nrebgin iseggasen.
Actes 4
422
22 L’homme miraculeusement guéri
était âgé de plus de quarante ans.
Prière des croyants
23 Dès qu’ils furent relâchés,
Pierre et Jean se rendirent auprès du
groupe de leurs amis et leur
racontèrent tout ce que les chefs des
prêtres et les anciens avaient dit.
24 Après avoir entendu ce récit, les
croyants adressèrent d’un commun
accord cette prière à Dieu :
- Maître, c’est toi qui as créé le
ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y
trouve. 25 C’est toi qui, par le Saint-
Esprit, as fait dire à David notre
ancêtre et ton serviteur:
Les nations se sont agitées, mais
pourquoi ?
Les peuples ont comploté, mais
c’est pour rien !
26 Les rois de la terre se sont
préparés au combat et les chefs se
sont unis contre le Seigneur et
contre le roi qu’il a consacré.
- 27 Car il est bien vrai qu’Hérode
et Ponce-Pilate se sont unis, dans
cette ville, avec les représentants des
nations étrangères et du peuple
d’Israël contre ton saint serviteur
Jésus, celui que tu as consacré. 28 Ils
ont ainsi réalisé tout ce que, avec
puissance, tu avais voulu et décidé
d’avance. 29 Et maintenant. Seigneur,
sois attentif à leurs menaces et donne
à tes serviteurs d’annoncer ta parole
avec une pleine assurance. 30 Démon¬
tre ta puissance afin que des guéri¬
sons, des miracles et des prodiges
s’accomplissent par le nom de ton
Tajmagt n watmaten tehmed Rebbi
23 Mi sen-serrhen. ruhen yer
watmaten, hkan-asen akk ayen
isen-d-nnan lmuqedmin imeqqranen
dlecyux.
24 Mi slan watmaten-nni iwayen
id-yenna Butrus, akken ma llan
serrhen i tayect-nsen, nedhen yer
Sidi Rebbi nnan :
- A Sidi Rebbi, kecc i gxelqen
igenni, lqaga, lebher d wayen akk
yellan. 25 D kecc id-inetqen sRruh-ik
iqedsen seg imi njeddi-tney Dawed
aqeddac-ik. mi d-yenna :
Acuyer ccwal-agi ger léguas,
acuyer igduden ggaren-d anagar
yir ixemmimen ?
26 Igelliden nddunit heggan
iman-nsen, imeqqranen ddukklen
akk, ffyen-d digdawen nSidi
Rebbi akk-d Lmasih-ines.b
- 27 Axater t-tidet, di temdint-agi,
Hirudus* d Bilatus mcawaren, ddukklen
nutni diberraniyen akk-d wat Israil,
uyalen digdawen nSidna Eisa
imqeddes i textared d Lmasih. *
- 28 Ayen akka xedmen, d ayen
akken i tqesded keccini di lebyi-inek,
stezmert-ik, si zik. 29Itura, a Sidi
Rebbi, wali-d amek akka i y-ssaggaden ;
efk-ay-d a Sidi Rebbi tazmert
swayes ara nbeccer awal-ik sttmana
mebla akukru. 30Ssers-ed afus-ik
iwakken ad hlun imudan, iwakken
a d-ilint licarat d lberhanat s yisem
nSidna Osa aqeddac-ik imqeddes.
b: Walit Zabur 2. 1 -2. .
423
Lecyal 5
saint serviteur Jésus. 31 Quand ils
eurent fini de priei; l’endroit où ils
étaient réunis tremebla. Ils furent tous
remplis du Saint-Esprit et se mirent à
annoncer la parole de Dieu avec
assurance.
La solidarité des croyants
32 Le groupe des croyants était
parfaitement uni, de cœur et d’âme.
Aucun d'eux ne disait que ses biens
étaient à lui seul, mais, entre eux.
tout ce qu’ils avaient était propriété
commune. 33 C’est avec une grande
puissance que les apôtres rendaient
témoignage à la résurrection du
Seigneur Jésus et Dieu leur accordait
à tous d’abondantes bénédictions.
34 Personne parmi eux ne manquait
du nécessaire. En effet, tous ceux qui
possédaient des champs ou des mai¬
sons les vendaient, apportaient la
somme produite par cette vente 35 et
la remettaient aux apôtres ; on dis¬
tribuait ensuite l’argent à chacun
selon ses besoins.
36 Par exemple, Joseph, un lévite
né à Chypre, que les apôtres sur¬
nommaient Barnabas (ce qui signifie
«l’homme qui encourage»), 37 vendit
un champ qu’il possédait, apporta
l’argent et le remit aux apôtres.
Ananias et Saphira
Mais un homme appelé Ananias,
dont la femme se nommait
Saphira, vendit, d’accord avec elle,
un terrain qui leur appartenait. 2 II
garda une partie de l’argent pour lui
et alla remettre le reste aux apôtres.
31 Mi fukken tazallit. amkan-nni
anda nnejmagen yergagi ; ccuren akk
sRruh iqedsen, bdan tbecciren awal
n Sidi Rebbi s ttmana mebla tugdi.
Atmaten bettun wway gar-asen
ayen sffin
32Wid akk yumnen sLmasih,
ddukklen akk syiwen nwul, syiwen
n rruh, ula d yiwen deg-sen ur yehsib
ayen yesga dayla-s iyiman-is kan,
megna cerken kullec wway gar-asen.
33 Rrusul tcehhiden-d yef heggu
n Sidna Eisa s tezmert tameqqrant
yerna rrehma n Sidi Rebbi txeddem
deg-sen slgehd.
34Ulac gar-asen win ixussen ;
wid akk yesgan igran ney ixxamen
zzenzen-ten, 35 idrimen-nni id-ttawin
deg-sen, ttawin-ten yer ifassen
n rrusul i ten-iferrqen i mkul yiwen
yef lehsab nwakken yehwag.
36Yusef illan nat Lewwi iwumi
semman rrusul Barnabas, ( yegni
argaz inehhun ) i glulen di tegzirt
nQubrus, 37yesga yiwen nyiger,
izzenz-it, yewwi-d idrimen-nni,
yefka-ten i rrusul.
Ananyas d Safira
Yiwen wergaz isem-is Ananyas,
netta t-tmettut-is Safira zzenzen
yiwen nwehric seg wakal-nsen ;
msefhamen ad kksen yiwen numur
si ssuma n lbig-nni ; 2 amur nniden
yewwi-t-id yer ifassen n rrusul.
Actes 5
424
Sa femme le savait. 3 Alors Pierre lui
dit :
- Ananias, pourquoi Satan a-t-il
pu s’emparer de ton cœur? Tu as
menti au Saint-Esprit et tu as gardé
une partie de l’argent rapporté par ce
terrain. 4 Avant que tu le vendes, il
était à toi, et après que tu l’as vendu,
l’argent t’appartenait, n’est-ce pas ?
Comment donc as-tu pu décider de
commettre une telle action? Ce n’est
pas à des hommes que tu as menti,
mais à Dieu.
5 En entendant ces paroles,
Ananias tomba et mourut. Et tous
ceux qui l’apprirent furent saisis
d’une grande crainte. 6 Les jeunes
gens vinrent envelopper le corps,
puis ils l’emportèrent et l’enterrèrent.
7 Environ trois heures plus tard, la
femme d’ Ananias entra sans savoir ce
qui s’était passé. 8 Pierre lui demanda :
- Dis-moi, avez-vous vendu votre
terrain pour telle somme ?
Et elle répondit :
- Oui, pour cette somme-là.
9 Alors Pierre lui dit:
- Comment donc avez-vous pu
décider ensemble de défier l’Esprit
du Seigneur? Ecoute, ceux qui ont
enterré ton mari sont déjà à la porte
et ils vont t’emporter toi aussi.
10 Au même instant, elle tomba
aux pieds de l’apôtre et mourut. Les
jeunes gens entrèrent et la trouvèrent
morte ; ils l’emportèrent et l’enter¬
rèrent auprès de son mari. “Toute
l’Église et tous ceux qui apprirent ces
faits furent saisis d’une grande crainte.
3 Butrus inteq yur-es yenna :
-AyAnanyas, acuyer iteggid
Ccitan* yeccur ul-ik ? Acuyer i
teskadbed iRruh iqedsen* mi
tekksed yiwen umur n yedrimen
nwakal itezzenzed? 4Uqbel a
t-tezzenzed, akal-nni yella d ayla-k !
- Mi t-tezzenzed, idrimen-nni
dayen d ayla-k ! Amek armi i tessawded
at-txedmed yiwet lhaga am tagi ? Ihi
macci iyemdanen iwumi teskadbed,
lamegna i Sidi Rebbi !
5 Mi gesla i yimeslayen-nni,
Ananyas yeyli, yeffey-it rruh, yemmut.
Wid akk yellan dinna, ikcem-iten
akk lxuf, ttergigin.
6 Kkren yelmezyen kefnen-t, wwin-t
at-medlen. 7£eddant wazal ntlata
sswayeg, mi d-tekcem tmettut
n Ananyas, nettat ur tesli ara s wayen
yedran. 8 Butrus yenteq yur-es
yenna-yas :
- Ini-yi-d, s ssuma-yagi i tezzenzem
akal-nwen ?
Terra-yas-d :
- Ih, s ssuma-yagi i t-nezzenz.
9Dya Butrus yenna-yas:
- Amek armi i temsefhamem
iwakken at-tjerrbem Rruh n Sidi
Rebbi ? Wid imedlen argaz-im atnan
yer tewwurt, a kkem-awin ula d kemm !
10Imiren kan teyli yer idarren-is
yeffey-it rruh, temmut. Ilmezyen-nni
mi d-kecmen ufan-t-id temmut,
wwin-t medlen-t yer tama n wergaz-is.
nYeyli-d rrgac (lxuf) dameqqran
yef tejmagt* n watmaten d wid akk
yeslan s wayen yedran.
Lecyal 5
425
Signes miraculeux et prodiges
12 De nombreux miracles et pro¬
diges étaient accomplis par les
apôtres parmi le peuple. Les croyants
se tenaient tous ensemble dans la
galerie à colonnes de Salomon. 13 Per¬
sonne d’autre n’osait se joindre à
eux, et pourtant le peuple les estimait
beaucoup. 14 Une foule de plus en
plus nombreuse d’hommes et de
femmes croyaient au Seigneur et
s’ajoutaient à leur groupe. 15 Et l’on
se mit à amener les malades dans les
rues : on les déposait sur des civières
ou des nattes afin qu’au moment où
Pierre passerait, son ombre au moins
puisse recouvrir l’un ou l’autre
d’entre eux. 16 Une foule de gens
accouraient aussi des localités voisi¬
nes de Jérusalem; ils apportaient des
malades et des personnes tourmentées
par des esprits mauvais, et tous
étaient guéris.
Les apôtres en prison
17 Alors le grand-prêtre et tous
ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire
les membres du parti des Sadducéens,
furent remplis de jalousie à l’égard
des apôtres; ils décidèrent d’agir.
18 Ils les firent arrêter et jeter dans
la prison publique. 19 Mais pendant la
nuit, un ange du Seigneur ouvrit les
portes de la prison, fit sortir les
apôtres et leur dit :
- 20 Allez dans le temple et
annoncez au peuple tout ce qui
concerne la vie nouvelle.
21 Les apôtres obéirent: tôt le
matin, ils allèrent dans le temple et se
mirent à proclamer leur enseignement.
Lberhanat
12 Atas n lberhanat d Imuggizat
ixeddmen rrusul ger lyaci. Wid
yumnen tnejmagen akk syiwen
n rray deg ufrag n Lgameg, deg
useqqif nSidna Sliman.
13 Lyaci merra tcekkiren-ten
megna kukran akk ad-rnun yur-sen.
14Lehsab nyergazen t-tilawin
yumnen s Sidna Osa yetzad irennu.
15Ttawin-d imudan yer iberdan,
srusun-ten yef tgertyal iwakken
m'ara d-igeddi Butrus, ad innal
yiwen seg-sen ulamma stili-ines.
16 Lyaci ttazzalen-d dayen ula si
temdinin nniden iqerben tamdint
n Lquds ; ttawin-d imudan akk-d
wid yetwazedyen, hellun akken ma
llan.
Rrusul di lhebs
17Xef ddemma nwayen iderrun
kkrent-asen-d tismin i lmuqeddem
ameqqran* akk-d isaduqiyen-nni*
yellan yid-es, 18ttfen rrusul, rran-ten
yer lhebs nbaylek.
19Lamegna deg yid-nni, yiwen
lmelk* nSidi Rebbi yeldi tiwwura
n lhebs, issufey-iten-id, yenna-yasen :
- 20 Ruhet beccret di lgameg
iqedsen,* slemdet i lyaci awal n tudert.
21 Mi slan iwayen isen-d-yenna
lmelk-nni, ruhen ssbeh zik yer
lgameg iqedsen,* bdan sselmaden.
Ma d lmuqeddem ameqqran d wid
akk yellan yid-es, snejmagen-d
lecyux akk-d imeqqranen n wat
Israil yer unejmag n ccreg ; imiren
cegggen ad-awin rrusul-nni si lhebs.
Actes 5
426
Le grand-prêtre et ceux qui
étaient avec lui réunirent les anciens
du peuple juif pour une séance du
Conseil supérieur. Puis ils envoyèrent
chercher les apôtres à la prison.
22 Mais quand les gardes y arrivèrent,
ils ne les trouvèrent pas dans leur
cellule. Ils retournèrent au Conseil et
firent le rapport 23 suivant :
- Nous avons trouvé la prison
soigneusement fermée et les gardiens
à leur poste devant les portes. Mais
quand nous les avons ouvertes, nous
n’avons trouvé personne à l’intérieur.
24 En apprenant cette nouvelle, le
chef des gardes du temple et les
chefs des prêtres ne surent que penser
et ils se demandèrent ce qui était
arrivé aux apôtres. 25 Puis quelqu’un
survint et leur dit:
- Écoutez ! Les hommes que vous
avez jetés en prison se trouvent dans
le temple où ils donnent leur
enseignement au peuple.
26 Le chef des gardes partit alors
avec ses hommes pour ramener les
apôtres. Mais ils n’usèrent pas de
violence, car ils avaient peur que le
peuple leur lance des pierres. 27 Après
les avoir ramenés, ils les firent
comparaître devant le Conseil et le
grand-prêtre se mit à les accuser. 28 II
leur dit:
- Nous vous avions sévèrement
défendu d’enseigner au nom de cet
homme. Et qu’avez-vous fait? Vous
avez répandu votre enseignement
dans toute la ville de lérusalem et
vous voulez faire retomber sur nous
les conséquences de sa mort !
29 Pierre et les autres apôtres
répondirent :
22 Mi wwden igessasen yer lhebs,
ur ten-ufin ara dinna ; uyalen-d yer
unejmag, nnan-asen :
- 23 Nufa lhebs isekker, igessasen
bedden zdat ntewwurt, lamegna mi
nekcem, ur nufi ula dyiwen zdaxel.
24 Mi ten-yewwed lexbar-agi,
lqebtan n lgameg akk-d lmuqedmin
imeqqranen* gewqen ! Ur zrin ara
yer wanda ara tawed temsalt-agi.
25 Iruh-ed yur-sen yiwen yenna-yasen :
- Irgazen-nni i terrant yer lhebs,
atnan deg ufrag n lgameg iqedsen
yerna sselmaden lyaci.
26 Lqebtan n lgameg d igessasen
ruhen wwin-ten-id lamegna hudren-ten
axater uggaden aten-rejmen lyaci.
27 Mi ten-id-wwin yer zdat
usqarnu nccreg, lmuqeddem
ameqqran isteqsa-ten yenna-yasen :
- 28 Neggul deg-wen ur tettuyalem
at-teslemdem s yisent-agi ; lamegna
kunwi tessufyem aselmed-nwen di
temdint n Lquds merra ! Tura tebyam
ad-terrem yer yirawen-nney tamgert
n wergaz-agi !
29 Butrus d rrusul nniden rran-asen :
- Ilaq a nay awal i Sidi Rebbi,
macci iyemdanen! 30 Rebbi, Illu
nlejdud-nney yessehya-d Sidna Eisa,
win akken itenyam, itsemmrem yef
lluh.
- 31 D netta i gessuli Sidi Rebbi
yer uyeffus-is dAgellid, dAmsellek,
iwakken a d-yefk i wat Israil legfu
nddnubat m'ara beddlen tikli.
427
Lecyal 5
- Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux
hommes. 30 Le Dieu de nos ancêtres a
rendu la vie à ce Jésus que vous aviez
fait mourir en le clouant sur la croix.
31 Dieu l’a élevé à sa droite et l’a établi
comme chef et Sauveur pour donner
l’occasion au peuple d’Israël de changer
de comportement et de recevoir le
pardon de ses péchés. 32 Nous sommes
témoins de ces événements, nous et le
Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux
qui lui obéissent.
35 Les membres du Conseil devinrent
furieux en entendant ces paroles, et ils
voulaient faire mourir les apôtres.
34 Mais il y avait parmi eux un
Pharisien nommé Gamaliel, un maître
de la loi que tout le peuple respectait. Il
se leva au milieu du Conseil et
demanda de faire sortir un instant les
apôtres. 35 Puis il dit à l’assemblée:
- Gens d’Israël, prenez garde à ce
que vous allez faire à ces hommes. 36 II
n’y a pas longtemps est apparu
Theudas, qui prétendait être un
personnage important ; environ quatre
cents hommes se sont joints à lui. Mais
il fut tué, tous ceux qui l’avaient suivi
se dispersèrent et il ne resta rien du
mouvement. 37 Après lui, à l’époque du
recensement, est apparu Judas le
Galiléen; il entraîna une foule de gens
à sa suite. Mais il fut tué, lui aussi, et
tous ceux qui l’avaient suivi furent
dispersés. 38 Maintenant donc, je vous
le dis : ne vous occupez plus de ceux-ci
et laissez-les aller. Car si leurs intentions
et leur activité viennent des hommes,
elles disparaîtront. 39 Mais si elles
viennent vraiment de Dieu, vous ne
pourrez pas les détruire. Ne prenez
pas le risque de combattre Dieu !
- 32 Aql-ay d inagan yef wayagi,
nukkni akk-d Rruh iqedsen* id-yefka
Sidi Rebbi iwid it-idugen.
33 Mi sen-slan, ikcem-iten wurrif
dameqqran armi byan aten-nyen.
34Megna Gamalyel, yiwen nlgalem
nccariga* yellan dafarizi, hemmlen-t
akk lyaci ; ikker-ed deg unejmag-nni,
yefka lamer ad ssufyen rrusul-nni kra
nlweqt. 35Dya yenteq yenna:
- Ay at Israil, hadret iman-nwen
yef wayen akka tebyam at-txedmem
i yemdanen-agi !
- 36 Mmektit-ed. macci atas aya
ikker-ed yiwen yettuseman Tudas
yerran iman-is d yiwen wergaz yesgan
ccan d ameqqran. Azal nrebga meyya
n yergazen i geddan yid-es; asmi i t-nyan,
wid akk i geddan yid-es mfaraqen, ur
d-yeqqim later-nsen.
- 37Deffir Tudas, ikker-ed dayen
Yahuda ajlili di lweqt-nni nujerred
n wegdud ; atas dayen n wid i geddan
yid-es, megna ula dnetta nyan-t, dya
wid akk yeddan yid-es mfaraqen.
38 Ihi tura awen-d-iniy: ur ceylet
ara d yemdanen-agi, anfet-asen ad
ruhen. Ma yella aselmed-agi-nsen
yekka-d syur-sen, ur yetdumu ara;
- 39 ma yella syur Sidi Rebbi
i d-ikka, ur tettizmirem ara a t-tekksem !
Hadret iman-nwen ihi, ney m'ulac
at-tuyalem d igdawen n Sidi Rebbi !
Actes 6
428
Les membres du Conseil
acceptèrent l’avis de Gamaliel. 40 Ils
rappelèrent les apôtres, les firent
battre et leur ordonnèrent de ne plus
parler au nom de Jésus, puis ils les
relâchèrent. 41 Les apôtres quittèrent le
Conseil, tout joyeux de ce que Dieu
les ait jugés dignes d’être maltraités
pour le nom de Jésus. 42 Et chaque
jour, dans le temple et dans les
maisons, ils continuaient sans arrêt à
donner leur enseignement en
annonçant la Bonne Nouvelle de
Jésus, le Messie.
L’élection des sept serviteurs
En ce temps-là, alors que le
nombre des disciples augmentait,
les croyants de langue grecque se
plaignirent de ceux qui parlaient
l’hébreu : ils disaient que les veuves
de leur groupe étaient négligées au
moment où, chaque jour, on distri¬
buait la nourriture. 2 Les douze apô¬
tres réunirent alors l’ensemble des
disciples et leur dirent:
- Il ne serait pas juste que nous
cessions de prêcher la parole de Dieu
pour nous occuper des repas. 3 C’est
pourquoi, frères, choisissez parmi
vous sept hommes de bonne
réputation, remplis du Saint-Esprit et
de sagesse, et nous les chargerons de
ce travail. 4 Nous pourrons ainsi
continuer à donner tout notre temps
à la prière et à la tâche de la
prédication.
5 L’assemblée entière fut d’accord
avec cette proposition. On choisit
alors Etienne, homme rempli de foi
et du Saint-Esprit, ainsi que Philippe,
Procore, Nicanor, Timon, Parménas et
40 Mi mcawaren, uyen rray-is.
Uyalen skecmen-d rrusul-nni. fkan
lamer aten-wwten sigekkzan, rnan
gullen deg-sen ur ttuyalen ara ad
mmeslayen syisem-agi n Pi sa, dya
serrhen-asen.
41 Mi d-ffyen rrusul seg unejmag
nccreg, ferhen imi twahesben dwid
yuklalen ad tewwten, ad twaregmen
yef ddemma n yisem n Sidna Osa.
42 Dya kull ass sselmaden tbecciren
di lgameg iqedsen akk-d ixxamen,
lexbar nlxir* yegnan Osa Lmasih*.
Sebça inelmaden* yetwaxtaren
Deg ussan-nni, lehsab n widak
yumnen s Sidna Osa yetzid
irennu. At Israil id-yusan si tmura
nniden, yetmeslayen styunanit,
ccetkan yef wat Israil yellan di
tmurt, axater m’ara ferqen lmakla,
ur d-telhayen ara t-tuggal-nsen.
2Tnac rrusul-nni snejmagen-d
inelmaden merra, nnan-asen :
- Macci d lheqq a negg Awal
nSidi Rebbi di rrif iwakken anelhi
dwefraq nlqut imkul yiwen. 3 Ihi ay
atmaten, xtiret-ed si gar-awen sebga
yergazen i deg sgan laman yemdanen
n tmurt merra, yeccuren d Rruh
iqedsen* akk-d legqel, d nutni ara
nwekkel yef ccyel-agi. 4 Ma
dnukkni, lweqt-nney at-nesgeddi di
tzallit akk-d uselmed n wawal n Sidi
Rebbi.
5Tajmagt akk iggeb-as rray-agi.
Kkren xtaren-d Stifan yellan dargaz
yeccuren d liman akk-d Rruh iqedsen.
429
Nicolas, d’Antioche, qui s’était
autrefois converti à la religion juive.
6 Puis on les présenta aux apôtres qui
prièrent et posèrent les mains sur eux.
7 La parole de Dieu se répandait
de plus en plus. Le nombre des
disciples augmentait beaucoup à
Jérusalem et de très nombreux
prêtres se soumettaient à la foi en
Jésus.
L’arrestation d’Étienne
8 Étienne, plein de force par la
grâce de Dieu, accomplissait des
prodiges et de grands miracles parmi
le peuple. 9 Quelques hommes
s’opposèrent alors à lui : c’étaient
d'une part des membres de la
synagogue dite des «Esclaves
libérés», qui comprenait des Juifs
de Cyrène et d’Alexandrie, et
d’autre part des Juifs de Cilicie et
de la province d’Asie. Ils se mirent à
discuter avec Étienne. 10 Mais ils ne
pouvaient pas lui résister, car il
parlait avec la sagesse que lui
donnait l’Esprit Saint. 11 Ils payèrent
alors des gens pour qu’ils disent :
«Nous l’avons entendu prononcer des
paroles insultantes contre Moïse et
contre Dieu ! » 12 Ils excitèrent ainsi le
peuple, les anciens et les maîtres de
la loi. Puis ils se jetèrent sur Étienne,
le saisirent et le conduisirent devant
le Conseil supérieur. 13 Ils amenèrent
aussi des faux témoins qui déclarè¬
rent:
Lecyal 6
Xtaren dayen Filbas,3 Brukurus,
Nikanur, Timun, Barmenas, akk-d
Nikulus ntemdint nAntyuc, i
gkecmen si zik di ddin nwat Israil.
6 Wwin-ten-id, sbedden-ten zdat
nrrusul. Rrusul ssersen ifassen-nsen
fell-asen, dgan-asen slxir yer Sidi
Rebbi. 7Yuyal, awal nSidi Rebbi
yetwassen di yal amkan, lehsab
n wid yumnen s Lmasih* yetzid irennu
di temdint nLquds yerna atas
nlmuqedmin* igumnen, qeblen
abrid n Lmasih.
Stifan yetwahbes
8Stifan yeccuren drrehma
t-tezmert n Sidi Rebbi, ixeddem
lberhanat d leggayeb imeqqranen
ger lyaci. 9 Kra nyemdanen
ntejmagt niherriyenh id-yusan si
tmurt n Qirwan, si tmurt n Skandriya,
si tmurt nSilisya akk-d wid
i d-yusan si tmurt n Asya, usan-d
ad mjadalen nutni d Stifan ;
10lamegna ur zmiren ara at-yelben
deg awal axater itmeslay s sswab
dlegqel is-d-yefka Rruh iqedsen.
11 Imiren fkan tajgelt i kra n
yergazen iwakken a d-inin : « Nesla
yas yekfer yef Sidna Musa
akk-d Sidi Rebbi ! » 12 Sekkren ccwal
ger lyaci d lecyux akk-d lgulama
nccariga,* dya ttfen Stifan wwten-t,
wwin-t yer unejmag nuseqqamu
n ccreg.
13 Sbedden-d inagan i d-icehden
fell-as s zzur, nnan-d :
a: Walit Ly 8. 5 -40 ; 21. 8 ; macci drrasul Filbas meçna dFilbas nniden kan. b: Tajmagt niherriyen
t-tajmagt n wid yellan zik d aklan, uyalen d iheniyen.
Actes 7
430
- Cet homme ne cesse pas de
parler contre notre saint temple et
contre la loi de Moïse! 14 Nous
l’avons entendu dire que ce Jésus de
Nazareth détruira le temple et
changera les coutumes que nous
avons reçues de Moïse.
15 Tous ceux qui étaient assis dans
la salle du Conseil avaient les yeux
fixés sur Étienne et ils virent que son
visage était semeblable à celui d’un
ange.
Le discours d’Étienne
Le grand-prêtre lui demanda:
- Ce que l’on dit de toi est-il
vrai?
2 Étienne répondit :
- Frères et pères, écoutez-moi. Le
Dieu glorieux apparut à notre ancêtre
Abraham lorsqu’il était en Mésopotamie,
avant qu'il aille habiter Haran, 3 et lui
dit :
Quitte ton pays et ta famille, et va
dans le pays que je te montrerai.
4 Abraham quitta alors le pays des
Chaldéens et alla habiter Haran. Puis,
après la mort de son père. Dieu le fit
passer de Haran dans ce pays où vous
vivez maintenant.
- 5 Dieu ne lui donna là aucune
propriété, pas même un terrain de la
largeur du pied ; mais il promit qu’il
lui donnerait le pays et que ses
descendants le posséderaient aussi
après lui. Pourtant, à cette époque.
Abraham n’avait pas d’enfant.
- Argaz-agi, yezga yekkat deg
wemkan-agi iqedsen* akk-d ccariga
n Sidna Musa! l4Nesla-yas mi
geqqar: «Cisa-nni Anasari, ad ihudd
amkan agi yerna ad ibeddel lgaddat
i y-d-yegga Sidna Musa. »
15Wid akk yellan deg unejmag
n ccreg, ressan allen-nsen yef Stifan ;
twalin udem-is am akken d udem
n lmalayekkat*.
Lxetba n Stifan
Lmuqeddem ameqqran* isteqsa
Stifan yenna-yas :
- T-tidet wayen akka i d-nnan ?
2 Stifan yerra-yas :
- Ay atmaten, a lecyax n wat
Israil, hesset-iyi-d ! Sidi Rebbi di
lgadima-s tameqqrant, yesbeggen-ed
iman-is ijeddi-tney Ibrahim, mi
gella di tmurt nMizubutamya uqbel
ad yezdey di temdint n Haran. a
3 Yenna-yas : Ffey si tmurt-ik, si
tmurt n imawlan-ik, truhed yer tmurt
ara k-d-ssekne y.b
- 4 Ihi yeffey si tmurt n iqaldiyen,
iruh ad izdey di temdint n Haran. Mi
gemmut baba-s, Sidi Rebbi yewwi-t-id
yer tmurt-agi ideg tzedyem tura.
- 5 Sidi Rebbi ur s-yefki ara di
tmurt-agi ula d azal n terdast i deg
ara yesres adar-is ; megna iwged-as
a s-yefk tamurt-agi i netta d dderya
ndderya-sc yas akken imiren mazal
ur yesgi ara dderya, Sidi Rebbi
yenna-yas :
a : Tamdint n Haran tezga-d azal n meyya kilumitr yer ccerq n Lufrat, deg umalu n tmurt n Surya ;
walit Amezruy n talsa 11.31. b : Walit Amezruy n talsa 12. 1. c : Walit Amezruy n talsa 13. 15.
431
Lecyal 7
- 6 Voici ce que Dieu lui déclara :
Tes descendants vivront dans un
pays étranger, où ils deviendront
esclaves et où on les maltraitera
pendant quatre cents ans.
''Meus je jugerai la nation dont ils
auront été les esclaves. Ensuite, ils
s’en iront de là et me rendront un
culte en ce lieu-ci.
- 8 Puis Dieu conclut avec Abraham
l’alliance dont la circoncision est le
signe. C’est ainsi qu’Abraham
circoncit son fils Isaac le huitième
jour après sa naissance ; de même,
Isaac circoncit Jacob, et Jacob
circoncit les douze patriarches.
-9Les patriarches furent jaloux
de Joseph et le vendirent pour être
esclave en Égypte.
- Mais Dieu était avec lui ; 10 il le
délivra de toutes ses peines. Il donna
la sagesse à Joseph et le rendit
agréable aux yeux du Pharaon, roi
d’Égypte. Celui-ci établit Joseph
comme gouverneur sur l’Égypte et
sur toute la maison royale.
-"La famine survint alors
partout en Égypte et dans le pays
de Canaan. La détresse était grande et
nos ancêtres ne trouvaient plus rien à
manger.
-"Quand Jacob apprit qu’il y
avait du blé en Égypte, il y envoya
nos ancêtres une première fois. "La
seconde fois qu’ils y allèrent, Joseph
se fit reconnaître par ses frères et le
Pharaon apprit ainsi quelle était la
famille de Joseph.
6 Dderya n dderya-k at-tezdey deg
yiwet n tmurt taberranit, dinna
aten-erren daklan, ad sgeddin
fell-asen Ihif azal n rebga meyya
iseggasen.
1 Lame gna Sidi Rebbi yenna-d:
Ad uyalen ad-ffyen si tmurt-nni, ad
iyi-gebden deg wemkan-agi ;ma
dlgens-nni iten-yerran daklan,
dnekk ara ten-ihasben.d
-8Dya Sidi Rebbi yefka-d
i Sidna Ibrahim legqed* yegnan
tthara*. S wakka, mi d-yesga mmi-s
Ishaq, Sidna Ibrahim issedher-as deg
wass wis tmanya ntlalit-is. Ishaq
dayen yexdem akken i mmi-s yegqub ;
ula d Yegqub issedher itnac-nni
warraw-is yellan d lejdud-nney.
- 9 Ihi arraw-agi n yegqub usmen
yef gma-tsen Yusef,6 kkren zenzen-t
yer tmurt nMaser anda yuyal dakli.
- 10 Lamegna Sidi Rebbi yella
yid-es, itsellik-it si tegnatin n ccedda ;
issers-ed fell-as rrehma yerna-yas-d
legqel s wayes ara yegziz yer Fergun
agellid n tmurt n Maser. Fergun
isbedd-it dlhakem yef tmurt-is
akk-d wexxam-is merra.
- 11 Yeyli-d laz yef tmurt n Maser
akk t-tmurt nKengan. d Iweqt
n cedda tameqqrant ; lejdud-nney ur
ufin ara ayen ara ccen.
- 12 Mi gesla Yegqub belli llan
yirden di tmurt nMaser, iceggeg yer
dinna tikkelt tamezwarut, arraw-is
yellan d lejdud-nney.
d: Walit Amezruy n talsa 15. 13 - 14 ; Tuffya 12. 40. e : Walit Amezruy n talsa 37. 50.
Actes 7
432
- 14 Alors Joseph envoya chercher
Jacob, son père, et toute la famille
qui comprenait soixante-quinze
personnes. 15 Jacob se rendit donc en
Égypte où il mourut, ainsi que nos
autres ancêtres.
- 16 On transporta leurs corps à
Sichem et on les enterra dans la
tombe qu’ Abraham avait achetée pour
une somme d’argent aux fils de
Hamor, à Sichem.
- 17 Lorsque le temps approcha où
Dieu devait accomplir la promesse
qu’il avait faite à Abraham, notre
peuple s’accrut et devint de plus en
plus nombreux en Égypte.
- 18 Puis un nouveau roi, qui
n’avait pas connu Joseph, se mit à
régner sur l’Égypte. 19 Ce roi trompa
notre peuple et maltraita nos ancêtres
en les obligeant à abandonner leurs
bébés pour qu’ils meurent.
- 20 A cette époque naquit Moïse
qui était un bel enfant, agréable à
Dieu. Il fut nourri pendant trois mois
dans la maison de son père.
21 Lorsqu’il fut abandonné, la fille
du Pharaon le recueillit et l’éleva
comme son propre fils.
- 22 Ainsi, Moïse fut instruit dans
toutes les sciences des Égyptiens et
devint un homme influent par ses
paroles et ses actes.
- 13 Mi uyalen tikkelt tis snat,
Yusef isbeggen-ed iman-is yer
watmaten-is, geqlen-t dnetta. Yuyal
Fergun yezra lasel n Yusef ansi-t.
- 14 Yusef iceggeg ad-awin baba-s
Yegqub akk-d wat wexxam-is merra
igellan di xemsa usebgin yid-sen.
15 Yegqub isubb yer tmurt n Maser
ikemmel dinna ussan-is armi
yemmut. am netta arn lejdud-nney.
- l6Wwin-d iysan-nsen yer
taddart n Sicern, medlen-ten deg
uzekka iguy Sidna Ibrahim
s yedrimen yef warraw n Hamur
n taddart n Sicem. 17 Mi d-yewwed
lweqt ideg ara yedru wayen
igewged Sidi Rebbi i Sidna Ibrahim
s limin, agdud-nney yufa-t-id lhal
innerna s watas di tmurt n Maser ;
18imiren ikker-ed ugellid nniden ur
nessin ara Yusef.
- 19 Agellid-nni ihqer lyaci-nney,
yetqehhir lejdud-nney, yessawed
armi igefka lamer ad ggen
arraw-nsen i lazf akken kan ara
d-lalen, iwakken ur tidiren ara.
- 20 Di lweqt-nni i d-ilul Sidna
Musa; icbeh yerna egziz yer Sidi
Rebbi. Yetturebba deg wexxam
nimawlan-is tlata wagguren stuffra;
21 uyalen rran-t zdaxel n tqecwalt,
serrhen-as deg wasif ; dyelli-s n
Fergun i t-id-ijemgen, trebba-t-id am
mmi-s.
- 22 Ikker-ed ger imasriyen,
yelmed akk tamusni-nsen ifazen.
Yuyal d argaz amusnaw, izewren
ama deg yimeslayen ama di lecyal.
f: Walit Tuffya 1.15-22.
433
Lecyal 7
- 23 Quand il eut quarante ans,
Moïse décida d’aller voir ses frères
de race, les Israélites.
- 24 II vit un Égyptien maltraiter
l’un d’eux; il prit la défense de
l’homme malmené et, pour le
venger, tua l’Égyptien.
-25I1 pensait que ses frères
israélites comprendraient que Dieu
allait leur accorder la délivrance en
se servant de lui ; mais ils ne le
comprirent pas.
-26Le lendemain. Moïse
rencontra deux Israélites qui se
battaient et il voulut rétablir la paix
entre eux. «Mes amis, leur dit-il,
vous êtes frères ; pourquoi vous
maltraitez-vous ? » 27 Mais celui qui
maltraitait son compagnon repoussa
Moïse en lui disant:
Qui t’a établi comme chef et juge
sur nous ? 28 Veux-tu me tuer comme
tu as tué hier V Égyptien ?
-29A ces mots, Moïse s’enfuit
et alla vivre dans le pays de Madian.
Là-bas, il eut deux fils.
- 30 Quarante ans plus tard, dans
le désert proche du mont Sinaï, un
ange apparut à Moïse dans les
flammes d’un buisson en feu.
31 Moïse fut étonné en voyant cette
apparition. Mais au moment où il
s’avançait pour regarder de plus près,
il entendit la voix du Seigneur qui
disait : 32 Je suis le Dieu de tes
ancêtres , le Dieu d 'Abraham, d’Isaac
et de Jacob.
- Tremeblant de peur. Moïse
n’osait plus regarder. 33 Alors le
Seigneur lui dit :
g : Walit Tuffya 2. 14. h : Walit Tuffya 3. 6
23 Mi gessawed rebgin iseggasen
di legmer-is, yemmekta-d atmaten-is
at Israil, iruh ad izer acu n lhala
ideg tgicin. 24Yiwen wass iwala
s wallen-is yiwen umasri ikkat
yiwen seg wat Israil ; ikker
at-ihudd, yerra-yas-d ttar; yewwet
amasri-nni, yenya-t. 25Yenwa ad
fehmen watmaten-is belli s ufus-is
ara ten-isellek Sidi Rebbi ; lamegna
nutni ur fhimen ara.
26Azekka-nni iwala sin yergazen
nwat Israil tnayen wway gar-asen,
iger iman-is, yegred aten-ifru,
yenna-yasen :
- Egni macci datmaten itellam?
Acimi i tetnayem wway gar-awen ?
27 Lamegna win akken idelmen
wayed idemmer Musa yenna-yas :
Anwa ik-yerran daqerruy
ney d lhakem fell-ay ?
2SEgni tebyid ayi-tenyed
akken tenyid idelli amasri-nni ? 8
29Xef ddemma n imeslayen-agi
Sidna Musa yerwel, iruh ad izdey
di tmurt nMadyan. Dinna igesga sin
n warrac.
30 Mi geddan rebgin n iseggasen,
idher-as-ed yiwen n lmelk* deg
yiwen uheggagu ntmes iceglen deg
yiwen udarnu, mi gella deg unezruf
n wedrar n Sinay.
31 Sidna Musa yewhem deg
wayen yetwali ; akken kan iqerreb
yur-es, Sidi Rebbi yessawel-as-d seg
uheggagu-nni n tmes, yenna-yas-d :
32Dnekk id Illu nlejdud-ik, dlllu
n Ibrahim , n Ishaq akk-d Yegqub. h
Actes 7
- Enlève tes sandales, car tu te
trouves dans un endroit consacré.
34 J'ai vu comment on maltraite mon
peuple en Égypte, j’ai entendu ses
gémissements et je suis venu pour le
délivrer. Va maintenant, je veux
t’envoyer en Égypte.
- 35 Ce même Moïse que les
Israélites avaient rejeté en lui disant :
Qui t’a établi comme chef et juge ?,
Dieu l’a envoyé comme chef et
libérateur, par l'intermédiaire de
l’ange qui lui était apparu dans le
buisson.
- 36 C’est Moïse qui a fait sortir
les Israélites d’Égypte, en accomplis¬
sant des prodiges et des miracles
dans ce pays, à la mer Rouge et au
désert pendant quarante ans. 37 C’est
Moïse encore qui dit aux Israélites:
- Dieu vous enverra un prophète
comme moi, qui sera un membre de
votre peuple.
-38De plus, alors que le peuple
d’Israël était assemblé dans le désert,
c’est lui qui se tenait entre nos
ancêtres et l’ange qui lui parlait sur
le mont Sinaï ; il reçut les paroles
vivantes de Dieu, pour nous les
transmettre.
- 39 Mais nos ancêtres ne voulu¬
rent pas lui obéir; ils le repoussèrent
et désirèrent retourner en Égypte.
i: Walit Tuffya 3. 7 -10. j : Walit Asmekti 18. 15.
434
- Sidna Musa yeqqim itergigi,
yuggad ad yerfed ula dallen-is.
33 Sidi Rebbi yenna-yas :
- Kkes arkasen seg idarren-ik
axater amkan-agi anda tbedded
d amkan iqedsen *. 34 Walay Ibatel
iderrun dwegdud-iw di tmurt
nMaser; sliy-ed i unazeg-nsen ;
subbey-d iwakken a ten-sellkey. Ruh
tura a k-cegggey yer tmurt n Maser. 1
-35Musa-nni inekren m'akken
i s-nnan : Anwa i k-yerran d amclebbar
ney d lhakem ?, d netta i d-iceggeg Sidi
Rebbi d aqerruy, d amcafeg n wegdud ;
slemgawna nlmelk is-d-idehren deg
udarnu ireqqen, 36 d netta i ten-id-issufyen
si tmurt nMaser. Yexdern atas
n lberhanat d leggayeb di tmurt-nni, di
lebher azeggay, deg unezruf nSinay,
anda akken qqimen rebgin iseggasen.
- 37 D netta dayen i gennan i wat
Israil : Sidi Rebbi a wen-cl-yefk si ger
watmaten-nwen yiwen nnnbi am
nekkJ
-38Asm’akken igennejmag
wegdud deg unezruf, d netta iwumi
d-yemmeslay lmelk-nni deg wedrar
n Sinay, d netta iwumi d-yefka Sidi
Rebbi awal ntudert iwakken
ay-t-id-issiwed.
- 39 Lamegna lejdud-nney ugin
a s-ayen awal ; ur t-qbilen ara axater
deg ulawen-nsen byan ad uyalen yer
tmurt nMaser.
435
Lecyal 7
- 40 Ils dirent à Aaron : Fais-nous
des dieux qui marchent devant nous,
car nous ne savons pas ce qui est
arrivé à ce Moïse qui nous a fait
sortir d’Égypte. 41 Ils fabriquèrent
alors un veau et offrirent un
sacrifice à cette idole, ils fêtèrent
joyeusement ce qu’ils avaient
eux-mêmes fabriqué.
- 42 Mais Dieu se détourna d’eux
et les laissa adorer les astres du ciel,
comme il est écrit dans le livre des
prophètes :
- Peuple d’Israël, est-ce à moi
que vous avez offert des animaux et
d’autres sacrifices pendant quarante
ans dans le désert ? 43 Non, mais vous
avez porté ta tente du dieu Molok et
l’image de votre dieu-étoile Réphcm,
ces idoles que vous aviez faites pour
les adorer. C’est pourquoi je vous
déporterai au-delà de Babylone.
- 44 Dans le désert, nos ancêtres
avaient la tente qui renfermait le
document de l’alliance. Elle était
faite comme Dieu l’avait ordonné à
Moïse : en effet, il avait dit à Moïse
de reproduire le modèle qu’il avait
vu. 45 Cette tente fut transmise à nos
ancêtres de la génération suivante; ils
l’emportèrent avec eux lorsque, sous
la conduite de Josué, ils conquirent le
pays des nations que Dieu chassa
devant eux. Elle y resta jusqu’à
l’époque de David.
- 40 Nnan i Harun* gma-s n Sidna
Musa: Xdem-ay-d irebbiten am wid
n imasriyen, ara nezzwer zdat-nney,
axater Musa-agi iy-d-yessufyen si
tmurt nMaser, ur nezri ara dacu
i gedran yid-es. k
- 41 Dya deg ussan-nni, jemgen-d
ddheb. ssefsin-t xedmen yis yiwen
ugenduz. Imiren zlan-as asfel,*
xedmen-as tameyra, ferhen swayen
xedmen yifassen-nsen.
- 42 Sidi Rebbi yettaxer fell-asen,
yegga-ten ad gebden itran n yigenni ,
dayen iguran di tektabt nlenbiya;
- Ay agdud n wat Israil, egni
inekk iwumi d-tefkam lewgadi
d iseflawen, di rebgin iseggasen-nni
itesgeddam deg unezruf? 43Xati
megna tbubbem aqidun nMulux1
akk-d itri nRufan"1 ithesbem
d irebbiten-nwen ; Imesnugat nni
itxedmem iwakken aten-tgebdem !
Daymi ara kkun-nfuy yer lebgid,
akkin i temdint n Babilun ! n
- 44 Deg unezruf, lejdud-nney
sgan aqidun ideg yella legqed nSidi
Rebbi ; aqidun-nni itwaxedmen
akken i s-t-id-yemla Sidi Rebbi
i Sidna Musa mi s-d-yenna : Xdem-it
am akken it-twalad di lemtel
i k-d-ssekney.°
- 45 Mi d-yewwed uqidun-nni yer
ifassen n lejdud-nney , wwin-t-id
yid-sen mi i ten-issekcem Yacugap
yer tmurt n legnas-nni i ssufyen
stezmert nSidi Rebbi.
k : Walit Tuffya 32. 1 . 1 : D lmesnug igebbden zik-nni imezday ntmurt nKençan. m : D itri igebbden
imezday n tmurt n Kengan. n: Walit Camus 5.25-27. o: Walit Tuffya 25.40. p: D anelmad
n Sidna Musa, d netta igeskecmen agdud nat Israil yer tmurt n Kengan.
Actes 7
436
- 46 Celui-ci obtint la faveur de
Dieu et lui demanda la permission de
donner une demeure sainte pour les
descendants de Jacob.
- 47 Toutefois, ce fut Salomon qui
lui bâtit une maison. 48 Mais le Dieu
très-haut n’habite pas dans des
maisons construites par les hommes.
Comme le déclare le prophète :
49 Le ciel est mon trône, dit le
Seigneur, et la terre un escabeau
sous mes pieds.
Quel genre de maison pourriez-vous
me bâtir?
En quel endroit pourrais-je
m 'installer ?
50N’ai-je pas fait tout cela de mes
mains ?
- 51 Vous, hommes rebelles, dont
le cœur et les oreilles sont fermés aux
appels de Dieu, vous résistez toujours
au Saint-Esprit ! Vous êtes comme
vos ancêtres !
- 52 Lequel des prophètes vos
ancêtres n’ont-ils pas persécuté ? Ils
ont tué ceux qui ont annoncé la
venue du seul juste ; et maintenant,
c’est lui que vous avez trahi et tué.
53 Vous qui avez reçu la loi de Dieu
par l’intermédiaire des anges, vous
n’avez pas obéi à cette loi !
L’exécution d’Etienne
54 Les membres du Conseil
devinrent furieux en entendant ces
paroles et ils grinçaient des dents de
colère contre Étienne. 55 Mais lui,
rempli du Saint-Esprit, regarda vers
- Aqidun-nni yeqqim dinna armi
d zzman n Sidna Dawed. 46 Sidna
Dawed yufa lemziyya yer Sidi
Rebbi, yedga yur-es yenna : a Sidi
Rebbi ! A Yillu n jeddi-tney Yegqub !
Egg-iyi ad ak-bnuy Igameg iqedsen*
ara yilin t-tanezduyt-ik ! q
- 47 Lamegna d Sidna Sliman
is-yebnan lgameg-nni ! 48Xas akken
Sidi Rebbi glayen ur izeddey ara
deg ixxamen itwabnan sufus
n wemdan, akken i d-yenna nnbi
Icegya* :
49 Igenni damkan nlhekma-w, ma
dlqaga t-tahsirt iyef srusuy
idarren-iw.
Sidi Rebbi yenna-d : Acu nwexxam
itzemrem ayi-tebnum, ney anda-t
wemkan i deg zemrey ad stegfuy ?
50 Epni macci dafus-iw id-ixelqen
huile c ? r
- 51 A wid isbeddayen igenqiqen-
nsen ! Tesyarayem ulawen-nwen,
tqeflem imezzuyen-nwen, tetteddum
di nneqma iRrah iqedsen am kunwi
am lejdud-nwen ! 52 Anwa nnbi ur
qhiren ara lejdud-nwen ? Nyan wid
akk itbecciren si zik yef Uheqqi ara
d-yasen ; tura d kunwi i t-ixedgen
yerna tenyam-t. 53 Tewwed-ikkun-id
ccariga* nSidi Rebbi sufus n
lmalayekkat,* lamegna kunwi tugim
a s-tayem awal !
Emut n Stifan
54 Mi slan i yimslayen-agi,
lmuqedmin* iffey-iten legqel,
qercen tuymas-nsen fell-as.
q : Walit Zabur 132. 5 ; 1 Amezruy 17. 1. r : Walit Icegya 66. 1-2.
437
Lecyal 8
le ciel ; il vit la gloire de Dieu et
Jésus debout à la droite de Dieu.
56 II dit:
- Ecoutez, je vois les cieux
ouverts et le Fils de l’homme
debout à la droite de Dieu. 57 Ils
poussèrent alors de grands cris et se
bouchèrent les oreilles. Ils se
précipitèrent tous ensemble sur lui,
58 l’entraînèrent hors de la ville et se
mirent à lui jeter des pierres pour le
tuer. Les témoins laissèrent leurs
vêtements à la garde d’un jeune
homme appelé Saul. 59 Tandis qu'on
lui jetait des pierres, Étienne priait
ainsi :
- Seigneur Jésus, reçois mon
esprit !
60 Puis il tomba à genoux et cria
avec force :
- Seigneur, ne les tiens pas pour
coupables de ce péché !
Après avoir dit ces mots, il
mourut.
Saul persécute les disciples
Et Saul approuvait le meurtre
d’Étienne.
Le même jour commença une
grande persécution contre l’Église de
Jérusalem. Tous les croyants, excepté
les apôtres, se dispersèrent dans les
régions de Judée et de Samarie. 2 Des
hommes pieux enterrèrent Étienne et
pleurèrent abondamment sur sa mort.
3 Saul, lui, s’efforçait de détruire
l’Église; il allait de maison en
maison, en arrachait les croyants,
hommes et femmes, et les jetait en
prison.
55 Lamegna Stifan yeccuren
d Rruh iqedsen, yerfed allen-is yer
igenni, iwala tamanegt nSidi Rebbi
akk-d Sidna £isa ibedden yer
uyeffus-is. 56Imiren igegged, yenna:
- Atan twaliy igenwan ldin, twaliy
Mmi-s nbunadem* ibedd yer tama
tayeffust n Rebbi !
57 Qeflen imezzuyen-nsen, bdan
tgeggiden, zedmen fell-as akken ma
llan. 58Zzuyren-t berra ntemdint,
rejmen-t sibladen iwakken at-nyen.
Inagan ggan lehwayeg-nsen yer
yiwen ilemzi isem-is Cagul, iwakken
aten-igass. 59 M’ akken it-reggmen,
Stifan ideggu yer Sidi Rebbi yeqqar:
- A Sidna £isa, atan rruh-iw ger
ifassen-ik !
“Imiren yeyli yef tgecrar, igegged
s lgehd-is :
- A baba Rebbi ur ten-thasab ara
yef ddnub-agi !
Akken kan id-yenna imeslayen-agi,
iffey-it rruh.
Cagul itqehhir tajmagt n Lmasih*
Cagul, d yiwen seg wid iqeblen
lmut n Stifan. Ass-nni kkren-d
wid ibdan tqehhiren tajmagt nwid
yettamnen s Lmasih yellan di temdint
n Lquds. Wid akk yumnen s Lmasih
rewlen yer tudrin ntmurt nYahuda
armi t-tamurt n Samarya ; anagar
rrusul id-yeqqimen di temdint n
Lquds. 2Kra yergazen idugen Sidi
Rebbi, wwin-d Stifan medlen-t, heznen
atas, trun fell-as.
3 Ma d Cagul ixeddem akk
lmejhud-is iwakken ad ihudd tajmagt
nwid yumnen s Sidna £isa; issufuy-ed
seg ixxamen-nsen, irgazen t-tilawin
Actes 8
Proclamation de la bonne nouvelle
en Samarie
4 Ceux qui avaient été dispersés
parcouraient le pays en annonçant la
Bonne Nouvelle. 5 Philippe se rendit
dans la principale ville de Samarie et
se mit à annoncer le Messie à ses
habitants. 6 La population tout entière
était très attentive aux paroles de
Philippe quand elle l’entendait et
voyait les miracles qu’il accomplis¬
sait. 7 En effet, des esprits mauvais
sortaient de beaucoup de malades en
poussant un grand cri et de nombreux
paralysés et boiteux étaient également
guéris. 8 Ainsi, la joie fut grande dans
cette ville.
9 Un homme appelé Simon se
trouvait déjà auparavant dans cette
même ville. Il pratiquait la magie et
provoquait l’étonnement de la popula¬
tion de la Samarie. Il prétendait être
quelqu’un d’important, 10 et tous, des
plus jeunes aux plus âgés, lui accor¬
daient beaucoup d’attention. On disait:
- Cet homme est la puissance de
Dieu, celle qu’on appelle «la grande
puissance ».
11 Ils lui accordaient donc beaucoup
d’attention, car il y avait longtemps
qu’il les étonnait par ses pratiques
magiques. 12 Mais quand ils crurent à la
Bonne Nouvelle que Philippe anno¬
nçait au sujet du Royaume de Dieu et
de la personne de Jésus le Messie ils se
firent baptiser, hommes et femmes.
13 Simon lui-même crut et fut baptisé ;
il restait auprès de Philippe et il était
rempli d’étonnement en voyant les
438
yumnen s Lmasih, issekcam-iten yer
lhebs.
Lexbar n Ixir di tmurt n Samarya
4 Ihi wid akk i grewlen, mfaraqen,
truhun seg wemkan yer wayed,
tbecciren lexbar nlxir nwawal
nSidi Rebbi. 5Filbas isubb yer
temdint n Samarya, ibeccer dinna
lexbar nlxir yegnan Lmasih.
6Lyaci merra rran ddehn-nsen
yer Filbas, mi slan i wayen i d-yeqqar
yerna walan lberhanat i gxeddem ;
7axater legnun teffyen slegyad seg
watas n yemdanen ittumelken, atas
dayen niqudaren akk-d wid ikerfen
i gehlan.
8 Dya imezday ntemdint-nni
merra ferhen macci dkra. 9Yuy
lhal di temdint-nni yella yiwen
wergaz isem-is Semgun, issewham
imezday n tmurt n Samarya s sshur i
gxeddem ; ihetteb iman-is d win
yesgan tazmert.
'“Imdanen akk arn umezyan am
umeqqran, ttaran ddehn-nsen yur-es
qqaren : « Argaz-agi t-tazmert n Rebbi
s yiman-is ; t-tazmert-nni iwumi
neqqar tazmert yessewhamen ! »
11 Ttamnen yis axater si zik
i ten-issewham s sshur i gxeddem ;
12 lamegna, asmi umnen s wayen
i sen-ibeccer Filbas yef wayen yegnan
tagelda nSidi Rebbi* dyisem
nSidna Osa Lmasih, usan-d akk ad
twayedsen deg waman am yergazen
am tlawin.
13 Semgun s yiman-is yumen ; ula
dnetta yetwaydes deg waman, seg
wass-nni, ur yettixir ara yef Filbas ;
439
Lecyal 8
grands miracles et prodiges qui
s’accomplissaient.
14 Les apôtres qui étaient à
Jérusalem apprirent que les habitants
de la Samarie avaient reçu la parole
de Dieu ; ils leur envoyèrent alors
Pierre et Jean. 15 Quand ceux-ci
arrivèrent en Samarie, ils prièrent
pour les croyants afin qu’ils
reçoivent le Saint-Esprit. 16 En effet,
le Saint-Esprit n’était encore
descendu sur aucun d'eux; ils
avaient seulement été baptisés au
nom du Seigneur Jésus. 17 Alors
Pierre et Jean posèrent les mains sur
eux et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 Quand Simon vit que l’Esprit était
donné aux croyants lorsque les
apôtres posaient les mains sur eux.
il offrit de l’argent à Pierre et Jean
19 en disant :
- Accordez-moi aussi ce pouvoir,
afin que ceux sur qui je poserai les
mains reçoivent le Saint-Esprit.
20 Mais Pierre lui répondit :
- Que ton argent soit détruit avec
toi, puisque tu as pensé que le don
de Dieu peut s’acheter avec de
l’argent! 21 Tu n’as aucune part ni
aucun droit en cette affaire, car ton
cœur n’est pas honnête aux yeux de
Dieu. 22 Rejette donc ta mauvaise
intention et prie le Seigneur pour
que, si possible, il te pardonne
d’avoir eu une telle pensée. 23 Je
vois, en effet, que tu es plein d'un
mal amer et que tu es prisonnier du
péché.
24 Simon dit alors à Pierre et
Jean :
ittawham deg-s mi getwali leggayeb
dlberhanat imeqqranen igxeddem.
14 Mi slan belli lyaci ntmurt n
Samarya qeblen awal nSidi Rebbi,
rrusul yeqqimen di temdint nLquds
cegggen-asen Butrus dYuhenna.
15 Mi wwden yur-sen, dgan fell-asen
yer Sidi Rebbi iwakken a sen-d-yefk
Rruh iqedsen ;* 16 axater mazal ur d-iris
ula yef yiwen deg-sen, twayedsen
kan deg aman s yisem n Sidna £isa.
17 Butrus akk-d Yuhenna ssersen
ifassen-nsen fell-asen, dya yettunefk
asen-d Rruh iqedsen. 18 Mi gwala
Semgun yettunefk-ed Rruh iqedsen
i lyaci imi ssersen rrusul ifassen-nsen
fell-asen, yewwi-yasen-d idrimen
yenna-yasen :
- 19 Ffket-iyi ula d nekk tazmert-agi
iwakken kra nwin iyef ara ssersey
ifassen-iw, at-ikcem Rruh iqedsen.
20 Lamegna Butrus yenna-yas :
- Ad negren yedrimen-ik ad glun
yis-ek imi tyiled Rruh iqedsen
n Sidi Rebbi yetnuzu s idrimen !
- 21 Ul-ik ur yesfi ara yer Sidi
Rebbi ! Ur k-id-isah umur, ur tesgid
lwert di ccyel-agi. 22Endem di yir
ixemmimen-ik, tedgud yer Sidi
Rebbi iwakken ma yella wamek,
ak-yegfu yef yir axemmem-agi
i d-yeffyen seg ul-ik ! 23 Atan walay
teccured d ddyel, izdey-ik ddnub !
24 Semgun yerra-yasen :
Actes 8
440
- Priez vous-mêmes le Seigneur
pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien
de ce que vous avez dit.
25 Après avoir rendu témoignage
en prêchant la parole du Seigneur, les
deux apôtres retournèrent à Jérusalem.
En chemin, ils annoncèrent la Bonne
Nouvelle dans de nombreux villages
de Samarie.
Philippe et le haut fonctionnaire
éthiopien
26 Un ange du Seigneur dit à
Philippe :
- Tu vas partir en direction du
sud, sur la route qui descend de
Jérusalem à Gaza. Cette route est
déserte.
27 Philippe partit aussitôt. Et, sur
son chemin, un homme se présenta:
c’était un eunuque éthiopien, haut
fonctionnaire chargé d’administrer
les trésors de Candace, la reine
d’Ethiopie; il était venu à Jérusalem
pour adorer Dieu 28 et il retournait
chez lui. Assis sur son char, il lisait
le livre du prophète Ésaïe. 29 Le
Saint-Esprit dit à Philippe :
- Va rejoindre ce char.
30 Philippe s’en approcha en
courant et entendit l’Éthiopien qui
lisait le livre du prophète Ésaïe. Il lui
demanda :
- Comprends-tu ce que tu lis ?
31 L’homme répondit:
- Comment pourrais-je compren¬
dre, si personne ne m’éclaire?
Et il invita Philippe à monter sur
le char pour s’asseoir à côté de lui.
- Dgut kunwi s yiman-nwen fell-i
yer Sidi Rebbi iwakken ur d-iderru
ara yid-i wayen akka id-tennam.
25 Butrus d Yuhenna kemmlen
cehden yef Sidna Eisa, beccren
awal n Sidi Rebbi, mbegd uyalen yer
temdint nLquds. Deg webrid-nsen,
tbecciren lexbar n lxir* deg watas
ntudrin ntmuit nSamarya.
Aneylaf n tmurt n Ityubya
26 Yiwen lmelk* n Sidi Rebbi
inteq-ed yer Filbas yenna-yas :
- Kker, ruh yer lgiha nusammer,
geddi seg webrid-nni yexlan i
getsubbun si temdint nLquds yer
tmurt nXaza.
27Ikker, iruh. Immuger-ed deg
webrid yiwen nwergaz, d aneylaf
n Kendyas tagellit n tmurt n Ityubya ;
dnetta idlewkil yef lmelk-is merra,
lamegna dargaz ur nesgi ddunit3;
yusa-d yer temdint nLquds iwakken
ad igbed Sidi Rebbi. 28 Mi gteddu
yef tkerrust-is iwakken ad yuyal yer
wexxam-is, yufa-t-id lhal yeqqar di
tektabt n nnbi Icegya*. 29Rruh
iqedsen yenna i Filbas :
- Ruh qerreb yer tkerrust-ihina.
30 Filbas yuzzel yur-es, yesla
i uneylaf-nni n tmurt n Ityubya yeqqar
di tektabt n nnbi Icegya. Yenna-yas :
- Tfehmed ayen akka i teqqared ?
31 Yerra-yas :
- Amek ara fehmey ma ulac win
ara yi-d-isfehmen ?
a: Di zzman-nni, ineylafen igqeddcen deg wexxam n ugellid tekksen-asen ddunit iwakken ur tekksen
ara lherma yef tilawin yetgicin deg wexxam n ugellid.
441
Lecyal 8
32 Le passage de l’Écriture qu’il
lisait était celui-ci:
II a été comme une brebis qu’on
mène à V abattoir, comme un
agneau qui reste muet devant celui
qui le tond.
Il n’a pas dit un mot.
33 II a été humilié et n’a pas obtenu
justice.
Qui pourra parler de ses descen¬
dants ?
Car on a mis fin à sa vie sur terre.
34 Le fonctionnaire demanda à
Philippe :
- Je t'en prie, dis-moi de qui le
prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de
lui-même ou de quelqu’un d’autre?
35 Philippe prit alors la parole et,
en partant de ce passage de
l’Écriture, il lui annonça la Bonne
Nouvelle de Jésus. 36 Ils continuèrent
leur chemin et arrivèrent à un endroit
où il y avait de l’eau. Le fonction¬
naire dit alors :
- Voici de l’eau ; qu’est-ce qui
empêche que je sois baptisé ?
[ 37 Philippe lui dit:
- Si tu crois de tout ton cœur, tu
peux être baptisé.
Et l’homme répondit :
- Je crois que Jésus-Christ est le
Fils de Dieu.]
38 Puis il fit arrêter le char.
Philippe descendit avec lui dans l’eau
et il le baptisa. 39 Quand ils furent
sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur
enleva Philippe. Le fonctionnaire ne
le vit plus, mais il continua son
chemin tout joyeux.
Dya yesserkeb-ed Filbas yer
tama-s. 32Atah wayen akken yella
yeqqar di tektabt-nni :
Am izimer m’ara t-awin at-zlun,
am tixsi iggugmen zdat win
it-itellsen, ur d-yeldi imi-is.
33 Yetwahqer, imecc lheqq-is !
Anwa ara d-yehkun yef wayen
yedran di Igil-ines ? Anwa ara
d-yehkun yef tudert-is yetwakksen
si ddunit ? b
34 Aneylaf-nni yenna-yas i Filbas :
- Di legnaya-k ssefhem-iyi-d yef
wanwa i d-itmeslay nnbi-yagi, yef
yiman-is ney yef wayed ?
35 Dya Filbas s wawal-agi i gebda
as-itbeccir lexbar n lxir yegnan
Sidna Eisa. 36 Mi teddun deg
webrid-nsen, wwden yer yiwen
wemkan ideg llan waman.
Aneylaf-nni yenna-yas :
- Atnan waman ! D acu ara
yi-d-ihebsen iwakken ad twayedsey?
37 Filbas yenna-yas:
- Ma tumned seg ul-ik, tzemred
at-tetwayedsed.
Aneylaf-nni yerra-yas :
- Umney belli Sidna Eisa
Lmasih dMmi-s nRebbi.
38Imiren yumer ad hebsen
takerrust-is. Filbas d uneylaf-nni
rsen-d, kecmen i sin yer waman,
dya Filbas isseydes-it. 39 Mi d-ffyen
seg waman, Rruh n Sidi Rebbi
yerfed Filbas, yexfa ger wallen
uneylaf-nni. Aneylaf-nni ikemmel
abrid-is s lferh .
b : Walit Icegya 53. 7 - 8.
Actes 9
442
40 Philippe se retrouva à Azot,
puis il passa de ville en ville, en
annonçant partout la Bonne Nouvelle,
jusqu’au moment où il arriva à
Césarée.
La conversion de Saul
(Voir aussi Actes 22.6-16; 26.12-18)
Pendant ce temps, Saul ne
cessait de menacer de mort les
disciples du Seigneur. Il alla trouver
le grand-prêtre 2 et lui demanda des
lettres d’introduction pour les
synagogues de Damas, afin que, s’il
y trouvait des personnes, hommes ou
femmes, qui suivaient le chemin du
Seigneur, il puisse les arrêter et les
amener à Jérusalem.
3 II était en route pour Damas et
approchait de cette ville, quand, tout
à coup, une lumière qui venait du ciel
brilla autour de lui. 4 II tomba à terre
et entendit une voix qui lui disait:
- Saul, Saul, pourquoi me
persécutes-tu ?
5 II demanda :
- Qui es-tu Seigneur ?
Et la voix répondit:
- Je suis Jésus que tu persécutes.
6 Mais relève-toi, entre dans la ville,
et là on te dira ce que tu dois faire.
7 Les compagnons de voyage de
Saul s’étaient arrêtés sans pouvoir
dire un mot; ils entendaient la voix,
mais ne voyaient personne. 8 Saul se
releva de terre et ouvrit les yeux,
mais il ne voyait plus rien.
c: Macci t-tamdint-nni yef yiri nlebher agrakal,
nFilibus yer umalu nlebher nJlili. a: Walit Ly
40 Ma dFilbas yufa-d iman-is di
temdint n Acdud ; syenna ikemmel
abrid-is, iteddu itbeccir awal ntudert
di tudrin merra iyef igedda, armi
i gewwed yer temdint n Qisarya. c
Sidna Cisa idher-ed i Cagul
(Ly 22.6-16; 26.12-18)
Cagul mazal itqehhir inelmaden*
n Sidna Cisa, itgalla deg-sen
aten-iney. Iruh yer lmuqeddem
ameqqran,* 2issuter-as as-d-ixdem
lkayed ara yawi yer legwameg merra
n temdint nDimecq, iwakken ma yufa
deg-sen wid ittabagen abrid nCisa
Lmasih,* ama dargaz ama t-tamettut,
a ten-id-yawi twarzen yer temdint
nLquds. 3Yella iteddu deg webrid,
qiib ad yawed yer temdint nDimecq.
Taswigt kan, tekka-d yiwet
ntafat seg igenni tfeggeg-ed fell-as,
tezzi-yas-d. 4Yeyli yer lqaga, yesla
i yiwen n ssut i s-d-yeqqaren :
- Cagul ! ACagul! Acuyer
i yi-tetqehhired ?
5 Yenna-yas :
- Anwa-k a Sidi ?
Ssut-nni yerra-yas-d :
- Nekk dCisa, win akken
i tetqehhired a ! 6 Kker fell-ak ! Ruh
yer temdint n Dimecq, dinna ara
k-d-inin acu ara txedmed.
7Irgazen igeddan yid-es bedden,
dehcen, ggugmen ; slan i tayect-nni
lamegna ur walan ula d yiwen.
8 Cagul ikker-ed si lqaga, yas akken
ldint wallen-is, ur yetwali ara.
megna t-tamdint nniden iwumi qqaren : Qisarya
26. 14.
443
Lecyal 9
On le prit par la main pour le
conduire à Damas. 9 Pendant trois
jours, il fut incapable de voir et il
resta sans rien manger ni boire. 10 II y
avait à Damas un disciple appelé
Ananias. Le Seigneur lui apparut
dans une vision et lui dit:
- Ananias !
Il répondit:
- Me voici, Seigneur.
11 Le Seigneur lui dit :
- Tu vas te rendre tout de suite
dans la rue Droite et, dans la maison
de Judas, demande un homme de
Tarse appelé Saul. Il prie en ce
moment 12 et, dans une vision, il a
vu un homme appelé Ananias qui
entrait et posait les mains sur lui afin
qu'il puisse voir de nouveau.
13 Ananias répondit :
- Seigneur, de nombreuses
personnes m’ont parlé de cet homme
et m’ont dit tout le mal qu’il a fait à
tes fidèles à Jérusalem. 14 Et il est
venu ici avec le pouvoir que lui ont
accordé les chefs des prêtres d’arrêter
tous ceux qui font appel à ton nom.
15 Mais le Seigneur lui dit :
- Va, car j’ai choisi cet homme et
je l’utiliserai pour faire connaître mon
nom aux autres nations et à leurs
rois, ainsi qu’au peuple d’Israël. 16 Je
lui montrerai moi-même tout ce qu’il
devra souffrir pour moi.
17 Alors Ananias partit. Il entra
dans la maison, posa les mains sur
Saul et lui dit :
Ttfen-as afus, wwin-t yer temdint
nDimecq. 9Yeqqim data wussan ur
iwala, ur icci, ur yeswi.
10 Di temdint nDimecq, yella
yiwen unelmad isem-is Ananyas ;
Sidi Rebbi yessawel-as-d deg
uwehhi, Ananyas yerra-yas :
- Aql-iyi a Sidi.
11 Sidi Rebbi yenna-yas :
- Kker truhed yer webrid itusemman
« Abrid ayeffus », yer wexxam n Yuda ;
dinna steqsi yef yiwen wergaz
isem-is Cagul n temdint nTars. b
Atan ideggu yer Sidi Rebbi,
12yetwali deg uwehhi ikcem yur-es
yiwen wergaz isem-is Ananyas,
yessers ifassen-is fell-as iwakken
at-id-yuyal yezri.
13 Ananyas yerra-yas :
-A Sidi, achal nyemdanen
i d-yehkan fell-as, amek itqehhir
inelmaden-ik i textared di temdint
nLquds !
- 14 Yusa-d yer dagi dayen s ttesrih
n lmuqedmin imeqqranen* iwakken
ad yerr yer lhebs wid akk ineddhen
s yisem-ik.
15 Lame;;na Sidna Usa yenna-yas :
- Ruh, axater argaz-agi d nekk
i t-yextaren iwakken ad ibeccer
isem-iw iwat Israil, ilegnas nniden
akk-d igelliden-nsen. 16Yerna
as-ssekney achal ara yegteb yef
ddemma nyisem-iw.
17 Ananyas iruh ; mi gewwed yer
wexxam-nni, yessers ifassen-is yef
Cagul yenna-yas :
b: Tars t-tamaneyt (d lgasima) ntmurt nSilisya; walit ly 21.39.
Actes 9
444
- Saul, mon frère, le Seigneur
Jésus qui t’est apparu sur le chemin
par lequel tu venais m’a envoyé pour
que tu puisses voir de nouveau et que
tu sois rempli du Saint-Esprit.
18 Aussitôt, des sortes d’écailles
tombèrent des yeux de Saul et il
put voir de nouveau. Il se leva et fut
baptisé ; 19 puis il mangea et les forces
lui revinrent. Saul resta quelques
jours avec les disciples qui étaient à
Damas.
Saul témoin de Jésus le Messie
20 II se mit immédiatement à
prêcher dans les synagogues, en
proclamant que Jésus est le Fils de
Dieu. 21 Tous ceux qui l’entendaient
étaient étonnés et demandaient :
- N’est-ce pas cet homme qui
persécutait violemment à Jérusalem
ceux qui font appel au nom de
Jésus? Et n’est-il pas venu ici
exprès pour les arrêter et les
ramener aux chefs des prêtres ?
22 Mais Saul se montrait toujours
plus convaincant: les Juifs qui
vivaient à Damas ne savaient plus
que lui répondre quand il leur
démontrait que Jésus est le Messie.
23 Après un certain temps, les
Juifs prirent ensemble la décision de
faire mourir Saul, 24 mais il fut averti
de leur complot. On surveillait les
portes de la ville jour et nuit, afin de
le mettre à mort. 25 Alors les disciples
de Saul l’emmenèrent de nuit pour le
faire passer de l’autre côté du mur de
la ville, en le descendant dans une
corbeille.
- A Cagul a gma, d Sidna £isa-nni
ik-d-idehren deg-webrid ansi
id-tusid, i yi-d-icegggen iwakken
ak-id-yuyal yezri yerna at-teccared
dRmh iqedsen*.
18Imiren kan ylin-d seg wallen-is
am akken diqecran, dya yuyal-it-id
yezri; yekker. yetwaydes. 19 Mi
gecca, yuyal-it-id lgehd ; isgedda
kra wussan yer inelmaden igellan
di temdint nDimecq.
Cagul, anagi n Sidna Cisa Lmasih
20 Ur igettel ara, yebda yetbeccir
di legwameg nwat Israil belli Sidna
Osa dMmi-s nRebbi. 21Wid akk
i s-isellen, wehmen qqaren :
- Egni macci d win akken i
getqehhiren di temdint nLquds wid
ineddhen syisem-agi nOsa? Egni ur
d-yusi ara yer dagi iwakken
aten-yawi twarzen yer lmuqedmin
imeqqranen ?
22 Lamegna Cagul simmal yetnerni
di liman ; issegweq at Israil izedyen
di temdint nDimecq mi
sen-d-itbeggin belli d£isa id
Lmasih.
23 Mi £eddan kra wussan, at
Israil mcawaren akken a t-nyen ;
24 lamegna Cagul yesla s txazabit
ibyan as-xedmen. am yid am ass
tgassan ula t-tiwura n temdint
iwakken a t-nyen.
25 Yiwen yid, inelmaden gren-t
zdaxel nuqecwal, subben-t-id si ssur
id-izzin i temdint.
Lecyal 9
445
Saul à Jérusalem
“Arrivé à Jérusalem, Saul essaya
de se joindre aux disciples ; mais tous
en avaient peur, car ils ne croyaient
pas qu’il fût vraiment un disciple.
27Bamabas le prit alors avec lui et le
conduisit auprès des apôtres.
Il leur raconta comment Saul
avait vu le Seigneur en cours de
route et comment le Seigneur lui
avait parlé. Il leur dit aussi avec
quelle assurance Saul avait prêché au
nom de Jésus à Damas.
28 A partir de ce moment, Saul se
tint avec eux, il allait et venait dans
Jérusalem et prêchait avec assurance
au nom du Seigneur. 29 II s’adressait
aussi aux Juifs de langue grecque et
discutait avec eux ; mais ceux-ci
cherchaient à le faire mourir.
30 Quand les frères l’apprirent, ils
conduisirent Saul à Césarée, d’où ils
le firent partir pour Tarse.
La guérison d’Enée
31 L’Église était alors en paix dans
toute la Judée, la Galilée et la
Samarie ; elle se fortifiait et vivait
dans la soumission au Seigneur, elle
s’accroissait grâce à l’aide du
Saint-Esprit.
32 Pierre, qui parcourait tout le
pays, se rendit un jour chez les
croyants qui vivaient à Lydda. 33 II y
trouva un homme appelé Énée qui
était couché sur un lit depuis huit
ans, parce qu’il était paralysé.
34 Pierre lui dit :
Cagul di temdint n Lquds
26 Mi d-yusa yer temdint n Lquds,
Cagul inuda yef inelmaden, lamegna
kukran-t akk axater ur uminen ara
belli yuyal danelmad nSidna Osa.
27Dya Barnabasc yewwi-t yer
rrusul, yehka-yasen amek is-d-iban
Sidna Eisa deg webrid, amek
i s-d-ihder dwamek igbeccer
s yisem n Sidna Osa ginani mebla
akuki'u di temdint nDimecq.
28 Seg imiren yetruhu yettuyal
yid-sen di temdint nLquds,
yetbeccir ginani s yisem n Sidna
Osa. 29 Ihedder dayen netta d wat
Israil i d-yusan si tmura i getmeslayen
tayunanit, yettemjadal yid-sen,
megna ula d nutni tqelliben at-nyen.
30 Mi slan watmaten s wannect-agi,
srewlen-t yer temdint n Qisarya
iwakken ad iruh syenna yer temdint
nTars.
Hellu n Inyas
31 Di Iweqt-nni, tajmagt n watmaten
yellan di tmura n Yahuda d Jlili
akk-d Samarya tethenna, tettimyur
di liman, tetteddu s tugdi n Sidi
Rebbi, tetnerni s lemgawna nRruh
iqedsen. 32Butrus id-inudan tijmagin
merra, iruh dayen yer watmaten
izedyen di temdint n Lud. d 33 Yufa
dinna yiwen wergaz isem-is Inyas ;
argaz-agi tmanya iseggasen netta
deg usu axater ikref.
34 Yenteq yur-es Butrus yenna-yas :
c: Walit Ly 4.36; 11.25. d: T-tamdint ntmurt n Yahuda id-yezgan 15 km yef rrif nlebher
agrakal.
Actes 9
446
- Énée, Jésus-Christ te guérit !
Lève-toi et fais ton lit.
Aussitôt Énée se leva. 35 Tous les
habitants de Lydda et de la plaine de
Saron le virent et se convertirent au
Seigneur.
Résurrection de Tabitha
36 II y avait à Jaffa une femme
croyante appelée Tabitha. ( Ce nom se
traduit en grec par «Dorcas», ce qui
signifie « gazelle ». ) Elle était conti¬
nuellement occupée à faire du bien et
à venir en aide aux pauvres. 37 En ce
temps-là, elle tomba malade et mou¬
rut. Après avoir lavé son corps, on le
déposa dans une chambre, en haut de
la maison. 38 Les disciples de Jaffa
avaient appris que Pierre se trouvait à
Lydda, qui est proche de Jaffa. Ils lui
envoyèrent deux hommes avec ce
message :
- Nous t’en prions, viens chez
nous sans tarder.
39 Pierre partit tout de suite avec
eux. Lorsqu’il fut arrivé, on le
conduisit dans la chambre située en
haut de la maison. Toutes les veuves
s’approchèrent de lui en pleurant ;
elles lui montrèrent les chemises et
les manteaux que Tabitha avait faits
quand elle vivait encore. 40 Pierre fit
sortir tout le monde, se mit à genoux
et pria. Puis il se tourna vers le corps
et dit :
- Tabitha, lève-toi !
Elle ouvrit les yeux et, quand elle
vit Pierre, elle s’assit. 41 Pierre lui prit
la main et l’aida à se lever. Il appela
- Ay Inyas ! Eisa Lmasih
yessehla-k ! Kker fell-ak tekksed
usu-inek !
Imiren kan yekker. 35 Mi t-walan
yehla, imezday akk ntemdint nLud
dwid nuzayar ntmurt nSarun
beddlen tikli, qeblen abrid nSidna
Osa.
Heggu n Tabita
36 Di temdint nJafa, tella yiwet
ntmettut isem-is Tabita e; tetseddiq,
tetgawan igellilen.
37 Di lweqt-nni, yeyli-d fell-as
lehlak dya temmut. Ssarden-t,
ssersen-t di tyurfet.
38 Mi slan inelmaden belli Butrus
di temdint nJafa igella, yerna
t-tamdint ur nebgid ara yef temdint
nLud, cegggen yur-es sin yergazen
iwakken at-hellelen ad-yas yur-sen
s lemyawla.
39 Butrus ikker yedda yid-sen
imiren kan. Mi gewwed, ssulin-t
yer tyurfet-nni. Tuggal akk trunt,
zzint-as-d i Butrus, sseknent-as-d
tiqendyar d ibernyas i tzett Tabita
uqbel at-temmet.
40 Butrus issufey yer berra wid
akk yellan dinna, yeqqim yef
tgecrar, yedga yer Sidi Rebbi ; izzi
yer lmegget-nni yenna-yas :
- Tabita, ekker !
Dya teldi-d allen-is, twala-d
Butrus, imiren teqqim-ed. 41 Butrus
yettef-it-id seg ufus-is iskker-it-id,
dya issawel i yinelmaden-nni akk-d
tuggal, ufan-t-id tedder.
e: Tabita: lmegna-ines sTyunanit: Dorka, yegni : “Tayzalt”.
447
Lecyal 10
ensuite les croyants et les veuves, et
la leur présenta vivante. 42 On le sut
dans toute la ville de Jaffa et
beaucoup crurent au Seigneur. 43 Pierre
resta assez longtemps à Jaffa chez un
ouvrier sur cuir, appelé Simon.
Pierre chez l’officier Corneille
Il y avait à Césarée un homme
appelé Corneille, qui était
capitaine dans un bataillon romain
dit « bataillon italien ». 2 Cet homme
était pieux et, avec toute sa famille, il
participait au culte rendu à Dieu. Il
accordait une aide généreuse aux
pauvres du peuple juif et priait Dieu
régulièrement. 3 Un après-midi, vers
trois heures, il eut une vision : il vit
distinctement un ange de Dieu entrer
chez lui et lui dire :
- Corneille !
4 II regarda l’ange avec frayeur et
lui dit:
-Qu’y a-t-il. Seigneur?
L’ange lui répondit:
- Dieu a prêté attention à tes
prières et à l’aide que tu as apportée
aux pauvres, et il ne t’oublie pas.
5 Maintenant donc, envoie des hom¬
mes à Jaffa pour en faire venir un
certain Simon, surnommé Pierre. 6 II
loge chez un ouvrier sur cuir nommé
Simon, dont la maison est au bord de
la mer.
7 Quand l’ange qui venait de lui
parler fut parti, Corneille appela deux
de ses serviteurs et l’un des soldats
attachés à son service, qui était un
homme pieux.
42Imezday merra ntemdint nJafa
slan s wayen yedran, daymi atas
igumnen s Sidna £isa. 43Butrus
yeqqim kra nwussan di temdint
nJafa, yer yiwen wergaz isem-is
Semgun, daxeddam deg uglim.
Kurnilyus yumen s £isa Lmasih*
Di temdint n Qisarya, yella
yiwen wergaz iwumi qqaren
Kurnilyus, dlqebtan nyiwet n terbagt
isem-is «tarbagt nTelyan». 2 Am
netta am wexxam-is dugen Sidi
Rebbi ; itseddiq i igellilen, yerna am
id am ass yezga ideggu yer Sidi
Rebbi. 3 Yiwen wass, legwahi ntlata
ntmeddit, iwehha-yas-ed Sidi Rebbi,
iwala yiwen lmelk* ikcem-ed yur-es
yenna-yas-d :
- A Kurnilyus !
4 Kurnilyus yerfed allen-is yur-es,
tekcem-it tugdi, itergigi, yerra-yas :
- D acu, a Sidi ?
Lmelk yenna-yas-d :
- Sidi Rebbi yeqbel tazallit-ik
akk-d lewgadi i tettaked i imeyban ;
5Tura ceggeg irgazen yer temdint
n Jafa, yer Semgun, win iwumi qqaren
Butrus, iwakken ad-yas. 6At-tafed
yer yiwen wergaz igxeddmen deg
uglim, ula d netta isem-is Semgun ;
axxam-is yezga-d yef rrif nlebher.
7 Mi gruh lmelk-nni i s-d-ihedren,
Kurnilyus yessawel i sin seg
iqeddacen-is akk-d yiwen ugeskri
n terbgat-is i gellan d argaz idugen Sidi
Rebbi.
Actes 10
448
8 II leur raconta tout ce qui s’était
passé, puis les envoya à Jaffa.
La vision de pierre
9 Le lendemain, tandis qu’ils
étaient en route et approchaient de
Jaffa, Pierre monta sur le toit en
terrasse de la maison, vers midi, pour
prier. 10 II eut faim et voulut manger.
Pendant qu'on lui préparait un repas,
11 eut une vision. 11 II vit le ciel ouvert
et quelque chose qui en descendait :
une sorte de grande nappe, tenue aux
quatre coins, qui s’abaissait à terre.
12 Et dedans il y avait toutes sortes
d’animaux quadrupèdes et de reptiles,
et toutes sortes d’oiseaux. 13 Une voix
lui dit:
- Debout, Pierre, tue et mange !
14 Mais Pierre répondit :
- Oh non ! Seigneur, car je n’ai
jamais rien mangé d’interdit ni
d’impur.
15 La voix se fit de nouveau
entendre et lui dit:
- Ne considère pas comme impur
ce que Dieu a déclaré pur.
16 Cela arriva trois fois, et aussitôt
après, l’objet fut remonté dans le ciel.
17 Pierre se demandait quel
pouvait être le sens de la vision
qu’il avait eue. Or, pendant ce
temps, les hommes envoyés par
Corneille s’étaient renseignés pour
savoir où était la maison de Simon
et ils se trouvaient maintenant devant
l’entrée.
8 Ihka-yasen-d ayen akk yedran;
dya iceggeg-iten yer temdint nJafa.
Sidi Rebbi iwehha-yas-ed i Butrus
9Azekka-nni, mi qrib ad awden
wid igceggeg Kurnilyus yer temdint
nJafa, Butrus yuy-it lhal yuli yef
ssdeh iwakken ad idgu yer Sidi
Rebbi, at-tili dlegwahi ntnac
nwass, 10yettef-it laz yebya ad
yecc. Llan theggin-as-ed lqut,
taswigt kan iwehha-yas-ed Sidi
Rebbi ; 11 iwala igenni yeldi, yiwet
lhaga icuban yer tzerbit tameqqrant
icudden si rebga tyemmar,
tetsubbu-d yer lqaga. 12 Llan deg-s
lewhuc at rebga idarren n mkul
ssifa, wid iteddun yef ugebbud,
akk-d yefrax n igenni nmkul ssifa.
13 Yesla i yiwen n ssut yenna-yas-d :
- A Butrus, ekker ! Ezlu tecced !
14 Latnegna Butrus yenna-yas :
- Ala a Sidi, di legmer-iw ur
cciy ayen ihermen ney ayen ur
nesfi.
15 Ssut-nni inteq-ed tikkelt tis
snat yenna-yas-d:
- Ayen ihseb Sidi Rebbi d lehlal,
ur k-id-isah ara a t-thesbed d lehram ! a
16Ayagi, iwehha-yas-t-id Sidi
Rebbi tlata n tikkal ; imiren kan,
lhaga-nni tetwarfed yer igenni.
17 Akken rnazal Butrus yetxemmim
yef lmegna nuwehhi-nni, wwden-d
yergazen-nni i d-iceggeg Kurnilyus
steqsayen yef wexxam nSemgun.
a: Walit at Lewwi 1 1 .
449
Lecyal 10
18 Ils appelèrent et demandèrent :
- Est-ce ici que loge Simon,
surnommé Pierre?
19 Pierre était encore en train de
réfléchir au sujet de la vision quand
l’Esprit lui dit:
- Ecoute, il y a ici trois hommes
qui te cherchent. 20 Debout, descends
et pars avec eux sans hésiter, car c’est
moi qui les ai envoyés.
21 Pierre descendit alors auprès de
ces hommes et leur dit :
- Je suis celui que vous cherchez.
Pourquoi êtes-vous venus ?
22 Ils répondirent:
- Nous venons de la part du
capitaine Corneille. C’est un homme
droit, qui adore Dieu et que tous les
Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a
recommandé de te faire venir chez lui
pour écouter ce que tu as à lui dire.
23 Pierre les fit entrer et les logea
pour la nuit.
Le lendemain, il se mit en route
avec eux. Quelques-uns des frères de
Jaffa l’accompagnèrent.
Pierre chez Corneille
24 Le jour suivant, il arriva à
Césarée. Corneille les y attendait
avec des membres de sa parenté et
des amis intimes qu’il avait invités.
25 Au moment où Pierre allait entrer.
Corneille vint à sa rencontre et se
courba jusqu’à terre devant lui pour
le saluer avec grand respect.
26 Mais Pierre le releva en lui
disant :
- LAve-toi, car je ne suis qu’un
homme, moi aussi.
18 Mi d-wwden yer tewwurt, ssawlen,
steqsan ma deg wexxam-nni i gettili
Semgun iwumi qqaren Butrus. 19 Mazal
Butrus itxemmim yef uwehhi-nni, mi
s-d-yenna Rruh iqedsen:
- Atnaya tlata yergazen tnadin
fell-ak. 20 Ur tkukru ara, kker, ddu
yid-sen axater dnekk i ten-id-icegggen.
21 Butrus isubb-ed yur-sen,
yenna-yasen :
- Aql-i ! D nekk i d Butrus ! D acu
akka i kkun-id-yewwin yur-i?
22 Nutni rran-as :
- D lqebtan-nney Kurnilyus,
i y-d-icegggen yur-ek ! D argaz tcekkiren
akk wat Israil yema hemmlen-t axater
d amdan aheqqi idugen Sidi Rebbi.
Ibedd-ed yur-es lmelk n Sidi Rebbi
yenna-yas-d ad-iceggeg yur-ek,
ad-tased yer wexxam-is iwakken ad
isel iwayen itesgid a s-t-id-tinid.
23 Butrus issekcem-iten ad nsen
yur-es. Azekka-nni ikker yedda
yid-sen netta dkra nwatmaten nJafa.
Butrus deg wexxam n Kurnilyus
24 Sellazekka-nni, wwden yer
temdint nQisarya. Kurnilyus
yetragu-ten deg wexxam-is netta d
lehbab-is akk-d imawlan-is i d-yegred.
“Akken iteddu Butrus ad yekcem,
immuger-it-id Kurnilyus yer tewwurt
nwefrag, yeyli yer idarren-is, yekna
zdat-es iwakken ad isterheb yis
sleqder ameqqran. 29 Megna Butrus
issekker-it-id yenna-yas :
- Kker fell-ak ! D amdan am kecc
illiy.
Actes 10
450
27 Puis, tout en continuant à parler
avec Corneille, il entra dans la maison
où il trouva de nombreuses personnes
réunies. 28 II leur dit:
- Vous savez qu’un Juif n’est pas
autorisé par sa religion à fréquenter un
étranger ou à entrer dans sa maison.
- Mais Dieu m’a montré que je
ne devais considérer personne comme
impur ou indigne d’être fréquenté.
29 C’est pourquoi, quand vous m’avez
appelé, je suis venu sans faire
d’objection. J’aimerais donc savoir
pourquoi vous m’avez fait venir.
30 Corneille répondit :
- Il y a trois jours, à la même
heure, à trois heures de l’après-midi,
je priais chez moi. Tout à coup, un
homme aux vêtements resplendissants
se trouva devant moi 31 et me dit:
- « Corneille, Dieu a entendu ta
prière et n’oublie pas l’aide que tu as
apportée aux pauvres. 32 Envoie donc
des hommes à Jaffa pour en faire
venir Simon, surnommé Pierre. Il
loge dans la maison de Simon, un
ouvrier sur cuir qui habite au bord de
la mer.» 33 J’ai immédiatement
envoyé des gens te chercher et tu as
bien voulu venir. Maintenant, nous
sommes tous ici devant Dieu pour
écouter tout ce que le Seigneur t’a
chargé de dire.
34 Pierre prit alors la parole et dit :
- Maintenant, je comprends vrai¬
ment que Dieu n’avantage personne :
35 tout être humain, quelle que soit sa
nationalité, qui le respecte et fait ce
qui est juste, lui est agréable. 36 II a
envoyé son message au peuple
d’Israël, la Bonne Nouvelle de la
27Lehhun, tmeslayen armi kecmen
yer wexxam, yufa dinna atas n
yemdanen i gennejmagen. 28 Butrus
yenna-yasen :
- Yak tezram d lehram i werndan
nwat Israil ad ixaled aberrani ney
ad ikcem yer wexxam-is. Lamegna
Sidi Rebbi yessefhem-iyi-d belli ur
ilaq ara ad-nini yef walebgad belli
ur zeddig ara ney ur isfi ara ;
29daymi iqebley ad-asey mi
yi-d-tessawlem. Init-iyi-d tura sebba
yef wacu id-tcegggem yur-i.
30 Kurnilyus yerra-yas :
- Rebga wussan aya, legwahi
n tlata n tmeddit, lliy degguy yer
Sidi Rebbi deg wexxam-iw ; ataya
ibedd-ed zdat-i yiwen wergaz
s llebsa yetfeggigen, 31 yenna-yi-d :
« A Kurnilyus ! Sidi Rebbi yeqbel
tazallit-ik akk-d lewgadi i tettaked
i igellilen. 32 Ceggeg yer temdint
nJafa yer Semgun itusemman
Butrus iwakken ad-yas; at-tafed
yer yiwen igxeddmen igelman. ula
d netta isem-is Semgun ; axxam-is
yezga-d yef rrif nlebher.
- 33 Imiren cegggey-en yur-ek ;
tanemmirt-ik imi d-tusid. Tura ihi
aql-ay akk dagi zdat Sidi Rebbi
iwakken a nsel s yur-ek, ayen akk
ik-d-yumer Sidi Rebbi a y-t-id-tinid.
34 Butrus yebda ameslay yenna:
- Armi t-tura i fehmey belli
t-tidet, Sidi Rebbi ur ixeddem ara
lxilaf ger yemdanen. 35/36 Lamegna di
mkul lgens, yal amdan it-yetdugun.
ixeddmen ayen yellan dlheqq,
iggeb-as i Rebbi igellan dlllu
n yemdanen rnerra ; teslam belli
iceggeg-ed awal-is iwat Israil,
451
paix par Jésus le Messie qui est le
Seigneur de tous les hommes.
- 37 Vous savez ce qui est arrivé
d’abord en Galilée, puis dans toute la
Judée, après que Jean a prêché et
baptisé.
- 38 Vous savez comment Dieu a
répandu la puissance du Saint-Esprit
sur Jésus de Nazareth. Vous savez
aussi comment Jésus a parcouru le
pays en faisant le bien et en
guérissant tous ceux qui étaient sous
le pouvoir du diable, car Dieu était
avec lui. 39 Et nous, nous sommes
témoins de tout ce qu’il a fait dans le
pays des Juifs et à Jérusalem. On l’a
fait mourir en le clouant sur la croix.
40 Mais Dieu lui a rendu la vie le
troisième jour; il lui a donné
d’apparaître, 41 non à tout le peuple,
mais à nous que Dieu a choisis
d’avance comme témoins.
- Nous avons mangé et bu avec
lui après que Dieu l’a relevé d'entre
les morts. 42 II nous a commandé de
prêcher au peuple et d’attester qu’il
est celui que Dieu a établi pour juger
les vivants et les morts. 43 Tous les
prophètes ont parlé de lui, en disant
que quiconque croit en lui reçoit le
pardon de ses péchés par le pouvoir
de son nom.
Des non-Juifs reçoivent le
Saint-Esprit
44 Pendant que Pierre parlait
encore, le Saint-Esprit descendit sur
tous ceux qui écoutaient son discours.
Lecyal 10
ibeccer-asen-d lehna s Osa Lmasih.
37Ahat teslam swayen yedran di
tmurt n Yahuda merra ; yebda-d si
tmurt n Jlili seg wasmi yetbeccir
Yehya aydas nwaman.
- 38 Teslam s Eisa Anasari amek
it-iccur Sidi Rebbi stezmert akk-d
Rruh iqedsen,* amek igteddu seg
umkan yer wayed, ixeddem lxir,
amek issehlay wid akk i gemlek
Ccitan,* axater Sidi Rebbi ittili
yid-es.
- 39 Aql-ay d inagan n wayen akk
igexdem di tmurt nwat Israil
t-temdint nLquds anda it-nyan mi
t-semmren yef umidag, 40megna ass
wis tlata Sidi Rebbi issehya-t-id si
ger lmegtin ; yefka-yas tazmert
s wayes i d-isbeggen iman-is, 41 macci
i yemdanen merra megna i nukkni
kan igextar Sidi Rebbi anili
d inagan-is ; nukkni yeccan, yeswan
yid-es mi d-ihya si ger lmegtin.
-42Sidna Eisa iwessa-yay
anbeccer i yemdanen merra, belli
dnetta igextar Sidi Rebbi iwakken
ad ihaseb wid yeddren akk-d wid
yemmuten. 43Lenbiya* akk
cehden-d fell-as belli kra nwin ara
yamnen yis, as-twageffun ddnubat-is
s yisem-is.
Rruh iqedsen yers-ed ula yef legnas
nniden
44Urgad ifuk Butrus ameslay mi
d-yers Rruh iqedsen yef wid akk
yellan dinna, igesmehsisen iwawal
n Sidi Rebbi.
Actes 1 1
452
45 Les croyants d’origine juive qui
étaient venus avec Pierre furent
stupéfaits de constater que le
Saint-Esprit donné par Dieu se
répandait aussi sur des non-Juifs.
46 En effet, ils les entendaient parler
en des langues inconnues et louer la
grandeur de Dieu. Pierre dit alors :
- 47 Pourrait-on empêcher ces
gens d’être baptisés d’eau, maintenant
qu’ils ont reçu le Saint-Esprit aussi
bien que nous ?
48 Et il ordonna de les baptiser au
nom de Jésus-Christ. Ils lui
demandèrent alors de rester quelques
jours avec eux.
Le rapport de Pierre devant l’Église
de Jérusalem
Les apôtres et les frères qui
étaient en Judée apprirent que
les non-Juifs avaient aussi reçu la
parole de Dieu. 2 Quand Pierre revint
à Jérusalem, les croyants d’origine
juive le critiquèrent 3 en disant:
- Tu es entré chez des gens non
circoncis et tu as mangé avec eux !
4 Alors Pierre leur raconta en
détail tout ce qui s’était passé. Il
leur dit:
- 5 J’étais dans la ville de Jaffa et
je priais, lorsque j’eus une vision. Je
vis quelque chose qui descendait vers
moi : une sorte de grande nappe,
tenue aux quatre coins, qui
s’abaissait du ciel et qui vint tout
près de moi.
45Wid igeddan d Butrus, yellan
dat Israil yumnen s Lmasih, dehcen,
wehmen imi d-yettunefk Rruh
iqedsen ula iwid ur nelli ara nwat
Israil. 46Axater sellen-asen heddren
yerna themmiden Sidi Rebbi
stutlayin ur netwassen ara. Dya
Butrus yenna :
- 47 Egni nezmer a nherrem seg
weydas deg waman wid iwumi
i d-yettunefk Rruh iqedsen am
nukkni ?
48 Dya Yefka lamer ad twayedsen
s yisem n Sidna Eisa Lmasih ; imiren
hellelen-t ad yeqqim yid-sen kra
n wussan.
Butrus issefhem i tejmagt
n temdint n Lquds ayen yedran
Rrusul dwatmaten yellan di
tmurt nYahuda slan belli ula
d legnas * ur nelli ara n wat Israil qeblen
awal n Rebbi.
2 Mi guyal Butrus yer temdint n
Lquds, at Israil yumnen s Eisa
Lmasih* ur ten-iggib ara lhal ; lummen
fell-as, nnan-as :
- 3 Amek armi tkecmed yer
wexxam nwid ur nedhir ara yerna
teccid yid-sen ?
4 Dya Butrus yebda a sen-d-ihekku
ayen akk yedran, yenna-yasen :
-5Mi Iliy di temdint nJafa, lliy
degguy yer Sidi Rebbi ; taswigt kan,
iruh legqel-iw, iwehha-yi-d Sidi
Rebbi yiwet n tzerbit t-tameqqrant
tcudd si rebga n tyemmar, tetsubbu-d
seg igenni, tewwed-ed armi dyur-i.
453
Lecyal 1 1
- 6 Je regardai attentivement à
l’intérieur et vis des animaux
quadrupèdes, des bêtes sauvages, des
reptiles et des oiseaux. 7 J’entendis
alors une voix qui me disait:
« Debout, Pierre, tue et mange ! »
8 Mais je répondis: «Oh non!
Seigneur, car jamais rien d’interdit
ou d’impur n’est entré dans ma
bouche.» 9 La voix se fit de
nouveau entendre du ciel : « Ne
considère pas comme impur ce que
Dieu a déclaré pur.» 10 Cela se
produisit trois fois, puis tout fut
remonté dans le ciel. 11 Or. au même
moment, trois hommes arrivèrent à la
maison où nous étions : ils m’avaient
été envoyés de Césarée. 12 L’Esprit
Saint me dit de partir avec eux sans
hésiter. Les six frères que j’ai amenés
ici m’ont accompagné à Césarée et
nous sommes tous entrés dans la
maison de Corneille. 13 Celui-ci nous
raconta comment il avait vu un ange
qui se tenait dans sa maison et qui lui
disait: «Envoie des hommes à Jaffa
pour en faire venir Simon, surnommé
Pierre. 14 II te dira des paroles qui
t’apporteront le salut, à toi, ainsi qu’à
toute ta famille. »
-15Je commençais à parler,
lorsque le Saint-Esprit descendit sur
eux, tout comme il était descendu sur
nous au début. 16 Je me souvins alors
de ce que le Seigneur avait dit :
«Jean a baptisé avec de l’eau, mais
vous, vous serez baptisés avec le
Saint-Esprit». 17 Dieu leur a accordé
ainsi le même don que celui qu’il
nous a fait quand nous avons cru au
Seigneur Jésus-Christ : qui étais-je
donc pour m’opposer à Dieu?
- 6Ressay allen-iw fell-as, walay
deg-s mkul ssifa niyersiwen at rebga
idarren d wid iteddun yef ugebbud
akk-d yefrax nigenni nmkul ssenf.
- 7Dya sliyiyiwen nssut iyi-d-
iqqaren : aButrus! Ekker, ezlu
tecced ! 8 Lamegna nniy-as : ala a Sidi !
I^egmer yekcim yer yimi-w wayen
ihermen ney ayen ur nesft.
- 9 Tikkelt tis snat, ssut-nni i d-yusan
seg igenni yenna-yi-d : ayen ihseb
Sidi Rebbi dlehlal, ur k-id-isah ara
at-thesbed dlehram!
- 10Ayagi yedra-d data ntikkal,
dya kullec itwarfed yer igenni.
uImiren kan wwden-d data yergazen
yer wexxam ideg lliy, twacegggen-d
yur-i si temdint n Qisarya. 12 Rruh
iqedsen* yenna-yi-d : ddu kan
yid-sen ur ttaggad ara. Wwiy yid-i
setta watmaten-agi i tetwalim, dya
nruh. '-'Nekcem yer wexxam n
Kumilyus, yehka-yay-d ayen is-yenna
lmelk* n Sidi Rebbi i d-ibedden
yur-es, mi s-yenna : ceggeg yer
temdint nJafa ad-awin Semgun
itusemman Butrus. 14ak-d-yini amek
ara tetwasellked kecc d wat wexxam-ik.
15 Mi bdiy ameslay, Rruh iqedsen
yers-ed fell-asen, akken i d-yers
fell-ay ass amezwaru.
- “Imiren mmektay-ed awal-nni
i d-yenna Sidna Eisa : « Yehya isseydas
deg aman, lamegna kunwi at-tetwayedsem
di Rruh iqedsen. »
- 17 Ihi imi sen-d yefka Sidi Rebbi
tikci am nukkni yumnen s Sidna Eisa
Lmasih, d acu-yi nekk iwakken ad
xalfey lebyi n Sidi Rebbi ?
Actes 1 1
18 Après avoir entendu ces mots,
tous se calmèrent et louèrent Dieu en
disant :
- C’est donc vrai, Dieu a donné
aussi à ceux qui ne sont pas juifs la
possibilité de changer de comporte¬
ment et de recevoir la vraie vie.
La parole annoncée aux non-juifs
d’Antioche
19 La persécution qui survint au
moment où Étienne fut tué obligea
les croyants à se disperser. Certains
d’entre eux s’en allèrent jusqu’en
Phénicie, à Chypre et à Antioche,
mais ils ne prêchaient la parole de
Dieu qu’aux Juifs. 20 Cependant,
quelques croyants, qui étaient de
Chypre et de Cyrène, se rendirent à
Antioche et s’adressèrent aussi à des
non-Juifs en leur annonçant la Bonne
Nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La
puissance du Seigneur était avec
eux, de sorte qu’un grand nombre
de personnes crurent et se converti¬
rent au Seigneur.
22 Les membres de l’Église de
Jérusalem apprirent cette nouvelle.
Ils envoyèrent alors Barnabas à
Antioche. 23 Lorsqu’il fut arrivé et
qu’il vit comment Dieu avait béni
les croyants, il s’en réjouit et les
encouragea tous à demeurer résolu¬
ment fidèles au Seigneur. 24 Barnabas
était en effet un homme bon, rempli
du Saint-Esprit et de foi. Un grand
nombre de personnes furent gagnées
au Seigneur.
454
18 Mi slan i wannect-nni, yethedden
wul-nsen, hemden Rebbi nnan :
- A nehmed Sidi Rebbi i geldin
abrid n ttuba ula i wat legnas ur nelli
ara n wat Israil, iwakken ad sgun
tudert !
Amek i d-tebda tejmapt n temdint
n Antyuc
19Asmi gemmut Stifan, a yekker
uqehher i gessemfaraqen inelmaden*
yer mkul amkan ; ruhen armi
t-tamurt nFinisya, armi t-tigzirt
n Qubrus t-temdint n Antyuc, b
tbecciren awal n Rebbi i wat Israil
kan ; 20 lamegna llan gar-asen kra
nyergazen ntegzirt n Qubrus akk-d
kra nniden n temdint n Qirwanc,
usan-d yer temdint n Antyuc,
tmeslayen i iyunaniyen, tbecciren-asen
lexbar n lxir * yegnan Sidna Eisa.
21 Tazmert nSidi Rebbi tettili
yid-sen ; atas n yemdanen i gumnen
beddlen tikli, tebgen abrid n Sidna
Osa. 22 Mi gewwed lexbar-agi yer
tejmagt n watmaten n temdint
nLquds, cegggen Barnabas armi
d Antyuc.
23 Mi gewwed, iwala ayen
itexdem dinna rrehma nSidi Rebbi
dya yeccur dlferh. Yenha-ten akk
iwakken ad ttfen seg wul di liman
sgan di Lmasih. 24Axater Barnabas
dargaz ixeddmen lxir, iccur dRruh
iqedsen akk-d liman. S wakka. atas
n yemdanen id-yernan yer Sidna
Osa.
a: Walit Ly 8. 1. b: T-tamdint yesgan lqima tameqqrant di tmurt nAsya n Ruman. Zik tella
t-tamaneyt ( d lgasima ) n tmurt n Surya. c : Qirwan : Tamdint n tmurt n Libya.
455
Lecyal 12
25Barnabas partit ensuite pour
Tarse afin d’y chercher Saul.
“Quand il l’eut trouvé, il l’amena à
Antioche. Ils passèrent tous deux une
année entière dans cette Église et
instruisirent dans la foi un grand
nombre de personnes. C’est à
Antioche que, pour la première fois,
les disciples furent appelés chrétiens.
27 En ce temps-là, des prophètes
se rendirent de Jérusalem à Antioche.
28 L’un d’eux, nommé Agabus, guidé
par l’Esprit Saint, se mit à annoncer
qu’il y aurait bientôt une grande
famine sur toute la terre. (Elle eut
lieu, en effet, à l’époque où Claude
était empereur.) 29 Les disciples
décidèrent alors que chacun d’eux
donnerait ce qu’il pourrait pour
envoyer de l’aide aux frères qui
vivaient en Judée. 30 C’est ce qu’ils
firent et ils envoyèrent ces dons aux
anciens de Judée par l’intermédiaire
de Bamabas et Saul.
La mort de Jacques et l’arrestation
de Pierre
En ce temps-là, le roi Hérode
se mit à persécuter quelques-
uns des membres de l’Église. 2 II fit
mourir par l’épée Jacques, le frère de
Jean. 3 Puis, quand il vit que cela
plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter
Pierre, au moment de la fête des
pains sans levain. 4 Hérode le fit donc
saisir et jeter en prison, et il chargea
quatre groupes de quatre soldats de le
garder. Il pensait le faire juger en
public après la Pâque.
25Barnabas iruh yer temdint
nTars iwakken ad inadi yef Cagul.
26 Mi t-yufa, yewwi-t-id yid-es yer
temdint nAntyuc. Di tejmagt-nni,
sgeddan aseggas kamel, xeddmen
stdukli, sselmaden atas nyemdanen.
Di temdint nAntyuc ittusemman
inelmaden n Sidna Eisa i tikkelt
tamezwarut : « imasihiyen »
27Deg ussan-nni, subben-d kra
n lenbiya si temdint n Lquds yer
temdint nAntyuc. 28Yiwen seg-sen
isem-is Agabus, ikker icar-ed sRrah
iqedsen belli a d-yeyli laz d ameqqran
di ddunit merra ; t-tidet, laz-agi
yeyli-d di zzman n ugellid ameqqran :
Kludyusd 29 Inelmaden n temdint
n Antyuc, msefhamen belli mkul
yiwen deg-sen ad-yefk ayen iwumi
yezmer, iwakken ad giwnen atmaten
izedyen di tmurt nYahuda. 30 D ayen
i xedmen ; cegggen Barnabas d Cagul
ad awin i imeqqranen n tejmagin
n tmurt n Yahuda, ayen akk i d-jemgen.
Hirudus* yenya Yeçqub, yerna
ilrbes Butrus
Di lweqt-nni, agellid
Hirudus3 yebda itqehhir
inelmaden* ntejmagt yellan di
temdint n Lquds. 2Yefka lamer, ad
nyen s usekkin Yegqub gma-s
n Yuhenna.
3 Mi gwala dayen isferhen at
Israil, yerna dayen issehbes Butrus,
deg wussan nlgid nleslak*. 4 Mi
t-id-ttfen, rran-t yer lhebs. Isbedd-as
tagessast nrebga trebbag nlgesker,
mkul tarbagt deg-s rebga igeskriwen ;
d: d agellid nRuman ighekmen deg useggas 41 armi duseggas 54. a: Dmmi-s nmmi-s n Hirudus
ameqqran, d mmi-s n gma-s n Hirudus Antibas.
Actes 12
456
5 Pierre était donc gardé dans la
prison, mais les membres de l’Église
priaient Dieu pour lui avec ardeur.
Pierre délivré par un ange
6 Durant la nuit, alors qu’Hérode
était sur le point de le faire juger en
public, Pierre dormait entre deux
soldats. Il était ligoté avec deux
chaînes et des gardiens étaient à
leur poste devant la porte de la
prison. 7 Soudain, un ange du
Seigneur apparut et la cellule
resplendit de lumière. L’ange toucha
Pierre au côté, le réveilla et lui dit:
- Lève-toi vite !
Les chaînes tombèrent alors de
ses mains. “Puis l’ange lui dit:
- Mets ta ceinture et attache tes
sandales.
Pierre lui obéit et l’ange ajouta :
- Mets ton manteau et suis-moi.
9 Pierre sortit de la prison en
suivant l’ange. Il ne pensait pas que
ce que l’ange faisait était réel: il
croyait avoir une vision. 10 Ils passè¬
rent le premier poste de garde, puis le
second et arrivèrent à la porte de fer
qui donne sur la ville. Cette porte
s’ouvrit d’elle-même devant eux et ils
sortirent. Ils s’avancèrent dans une
rue et, tout à coup, l’ange quitta
Pierre.
11 Alors Pierre se rendit compte de
ce qui était arrivé et dit :
- Maintenant, je vois bien que
c’est vrai : le Seigneur a envoyé son
ange, il m’a délivré du pouvoir
d’Hérode et de tout le mal que le
peuple juif me souhaitait.
yebya a t-icareg zdat lyaci merra,
m’ara tgeddi Tfaska n izimer.*
5 Butrus ihi yella di lhebs ; ma
t-tajmagt nwatmaten tezga di
tzallit, tdeggu fell-as yer Sidi Rebbi.
Lmelk* issufey Butrus si lhebs
6Id-nni uqbel a t-icareg Hirudus,
Butrus itwarzen s snat snasel, yella
ittes ger sin igeskriwen , wiyad
gussen tawwurt n lhebs. 7Taswigt
kan, ataya lmelk n Sidi Rebbi
idher-as-d ; yiwet n tafat tameqqrant
tcegceg-ed di lhebs-nni. Lmelk-nni
yennul idis n Butrus, issendekwal-it-id
yenna-yas :
- Xiwel Kker !
Imiren kan, qqersent snasel-nni
ylint-ed seg ifassen-is. “Lmelk-nni
yenna-yas :
- Els-ed arkasen-ik tbeggsed yef
yiman-ik !
Butrus ixdem akken i s-d-yenna,
lmelk yenna-yas-d dayen :
- Sburr-ed abernus-ik
tettebged-iyi-d !
9 Butrus ikker itbeg-it ; ur ifaq
ara belli lmelk-nni t-tidet idher-as-ed,
inwa d awehhi n Sidi Rebbi. 10 Leddan
zdat tgessast tamezwarut, rnan tis
snat, wwden yer tewwurt nwuzzal
yessufuyen yer temdint, teldi
wehd-es ; ffyen geddan deg yiwet
n tezniqt, imiren lmelk yexfa ger
wallen n Butrus. 11 Mi d-yufa
iman-is di berra, ifaq belli t-tidet,
Sidi Rebbi iceggeg-d lmelk-is,
isellek-it-id seg-ufus n Hirudus
akk-d lbatel ibyan as-t-xedmen wat
Israil.
457
Lecyal 12
12 Quand il eut compris la situ¬
ation, il se rendit à la maison de
Marie, la mère de Jean surnommé
Marc. De nombreuses personnes s’y
étaient réunies pour prier. 13 Pierre
frappa à la porte d’entrée et une
servante, nommée Rhode, s’approcha
pour ouvrir. 14 Elle reconnut la voix
de Pierre et en fut si joyeuse que, au
lieu d’ouvrir la porte, elle courut à
l’intérieur annoncer que Pierre se
trouvait dehors. 15 Ils lui dirent :
- Tu es folle !
Mais elle assurait que c’était bien
vrai. Ils dirent alors :
- C’est son ange.
16 Cependant, Pierre continuait à
frapper. Quand ils ouvrirent enfin la
porte, ils le virent et furent stupéfaits.
17 De la main, il leur fit signe de se
taire et leur raconta comment le
Seigneur l’avait conduit hors de la
prison. Il dit encore :
- Annoncez-le à Jacques et aux
autres frères.
Puis il sortit et s’en alla ailleurs.
18 Quand il fit jour, il y eut une
grande agitation parmi les soldats : ils
se demandaient ce que Pierre était
devenu. 19Hérode le fit rechercher,
mais on ne le trouva pas. Il fit
interroger les gardes et donna
l’ordre de les exécuter. Ensuite, il se
rendit de Judée à Césarée où il resta
un certain temps.
12 Mi gefhem lhala ideg yella,
ikker iruh yer wexxam n Meryem
yemma-s nYuhenna iwumi qqaren
dayen Marqus, nnejmagen dinna
watas nwatmaten. deggun yer Sidi
Rebbi.
13 Mi gesqerbeb di tewwurt
n berra, tusa-d yiwet n tqeddact
isem-is Rudya, tqerreb yer tewwurt
at-tesmehses ; 14 mi tegqel tayect
n Butrus, di lferh-nni ideg tella ur
teldi ara tawwurt, tuzzel at-tissiwed
lexbar belli Butrus atan ibedd zdat
tewwurt. 15 Nnan-as :
- Waqila iffey-ikem legqel !
Lamegna tettef deg wayen
i d-tenna. 16 Nnan-as :
- Ahat d lexyal-is ihi !
Llan temsteqsayen, ma d Butrus
mazal-it isqerbub-ed ; mi d-ldin
tawwurt wehmen mi t-walan.
17 Butrus iwehha-yasen sufus-is ad
ssusmen, yehka-yasen amek i t-id
issufey Sidi Rebbi si lhebs,
yenna-yasen :
- Ssiwdet lexbar-agi i Yegqub b
d watmaten.
Dya iruh ibeddel amkan. 18 Mi
guli wass, lgesker igussen Butrus
tqelqen, tmesteqsayen amek igeffey
si lhebs, anwa i t-yessufyen ?
19Hirudus iceggeg at-id-qellben,
megna ur t-ufin ara. Yebhet
igessasen-nni, dya yefka lamer
a ten-nyen ; imiren iruh si tmurt
nYahuda yer tmurt nQisarya, anda
yesgedda kra nwussan.
b: Yegqub dgma-s nSidna £isa, dyiwen seg imeqqranen ntejmagt ntemdint nLquds.
458
Actes 13
La mort du roi Hérode
20 Hérode était très irrité contre les
habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci
se mirent d’accord pour se présenter
devant lui. Ils gagnèrent à leur cause
Blastus, l’officier de la chambre du
roi ; puis ils allèrent demander à
Hérode de faire la paix, car leur
pays s’approvisionnait dans celui du
roi. 21 Au jour fixé, Hérode mit son
vêtement royal, s’assit sur son trône
et leur adressa publiquement un
discours. 22 Le peuple s’écria:
- C’est un dieu qui parle et non
pas un homme !
23 Mais, au même moment, un
ange du Seigneur frappa Hérode,
parce qu'il s’était réservé l’honneur
dû à Dieu : il fut rongé par les vers et
mourut.
24 Or, la parole de Dieu se
répandait de plus en plus.
25 Quant à Barnabas et Saul, après
avoir achevé leur mission à
Jérusalem, ils s’en retournèrent et
emmenèrent avec eux Jean surnommé
Marc.
Saul et Barnabas partent en
mission
Dans l’Église d’Antioche, il y
avait des prophètes et des
enseignants : Barnabas, Siméon
( surnommé le Noir ), Lucius ( de
Cyrène ), Manaën (compagnon
d’enfance d’Hérode, qui régnait sur
la Galilée), et Saul.
Lrnut n ugellid Hirudus
20 Hirudus yerfa yef imezday
ntemdinin nSur akk dSidun;
imezday n temdinin-agi msefhamen
ad ruhen as-hedren. Qenngen
Blastus yellan dlewkil-is ad yili
yer tama-nsen, imiren ruhen yer
ugellid a s-ssutren lehna, axater
tamurt-nsen tetgic seg wayen
id-itekken si tmurt n ugellid
Hirudus. 21Yewwed-ed wass ideg
ara d-yini Hirudus lxetba ilyaci.
Mi d-yewwed wass ntemlilit,
Hirudus yelsa llebsa n ugellid, yuli
yer wemkan n lxetba ad immeslay
i lyaci.
22 Mi gebda ameslay, lyaci merra
qqaren :
- D Rebbi i d-itmeslayen, macci
d arndan !
23 Imiren kan lmelk nSidi Rebbi
yesseyli-d fell-as atan, axater yeqbel
at-hesben yemdanen am Rebbi,
iceggeg-as-d ibeggac it-yeccan dya
yemmut ; 24 ma d awal n Sidi Rebbi
yetwabeccer, yewwed yer rnkul
amkan. 25 Barnabas akk-dCagul mi
fukken lxedma-nsen di temdint
nLquds uyalen, wwin yid-sen
Yuhenna itusemman Marqus.
Barnabas d Cagul twacegggen ad
beccren
Di tejmagt n temdint n
Antyuc llan lenbiya d lgulama :
Barnabas, Serngun itusemman Aberkan,
Lusyus n temdint n Qirwan, Manahen
i d-itturebban d Hirudus* Antibas,
akk-d Cagul.
459
Lecyal 13
2 Un jour, pendant qu’ils célébraient le
culte du Seigneur et qu’ils jeûnaient, le
Saint-Esprit leur dit:
- Mettez à part Bamabas et Saul
pour l’œuvre à laquelle je les ai
appelés.
3 Alors, après avoir jeûné et prié,
ils posèrent les mains sur eux et les
laissèrent partir.
4 Bamabas et Saul, ainsi envoyés
en mission par le Saint-Esprit, se
rendirent à Séleucie d’où ils partirent
en bateau pour l’île de Chypre.
5 Quand ils furent arrivés à Salamine,
ils se mirent à annoncer la parole de
Dieu dans les synagogues juives. Ils
avaient avec eux Jean-Marc pour les
aider.
Elymas le magicien
6 Ils traversèrent toute l’île jusqu’à
Paphos. Là, ils rencontrèrent un
magicien appelé Bar-Jésus, un Juif
qui se faisait passer pour prophète.
7 II vivait auprès du gouverneur de
l’île, Sergius Paulus, qui était un
homme intelligent. Celui-ci fit
appeler Barnabas et Saul, car il
désirait entendre la parole de Dieu.
8 Mais le magicien Elymas ( tel est
son nom en grec ) s’opposait à eux et
cherchait à détourner de la foi le
gouverneur. 9 Alors Saul, appelé aussi
Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa son
regard sur lui 10 et dit:
- Homme plein de ruse et de
méchanceté, fils du diable, ennemi de
tout ce qui est bien ! Ne cesseras-tu
jamais de vouloir fausser les plans du
Seigneur ?
2Yiwen wass atmaten nnejmagen
iwakken ad uzummen yerna ad dgun
yer Sidi Rebbi. Rruh iqedsen*
yenna-yasen-d :
- Swejdet-iyi-d Barnabas akk-d
Cagul iccyel-nni iwumi iten-heggay.
3 Mi uzamen, ssersen ifassen-nsen
fell-asen, rnan dgan yer Sidi Rebbi,
dya ggan-ten ad ruhen. 4 Barnabas
akk-d Cagul igceggeg Rruh iqedsen,
subben yer lmersa n Slukya ; syenna
rekben di lbabur yer tegzirt
nQubrus. 5 Mi wwden yer lmersa
n Salamin, beccren awal n Rebbi di
legwameg n wat Israil ; Yuhenna
yella yid-sen, yetgawan-iten.
Ilimas asehhar
6 Mi zegren akk tigzirt-nni,
wwden yer temdint n Bafus, mlalen-d
dyiwen usehhar nwat Israil i
gettarran iman-is d nnbi, isem-is
Bargisa. a 7 Ittili yer lhakem Serjyus
Bulus, yellan d argaz yesgan lefhama.
Serjyus iceggeg yer Barnabas
d Cagul, axater yebya ad isel
iwawal n Rebbi. 8Megna Ilimas
asehhar-nni, ( akkagi i getwaterjem
yisem-is s tyunanit ) yetxasam-iten,
yetnadi ad issegreq liman i lhakem-nni.
9 Cagul, itusemman dayen Bulus,
yeccuren dRruh iqedsen, issers
allen-is fell-as, 10yenna-yas:
-Ammi-s nCcitan* yeccuren
t-tihila d lexdeg ! Ay agdaw n lheqq !
Ar melrni ara tessegwajed akka
iberdan n sswab n Sidi Rebbi ?
a: Yeçni mmi-s ngisa.
Actes 13
460
- 11 Maintenant, écoute : le Seigneur
va te frapper, tu seras aveugle et tu
ne verras plus la lumière du soleil
pendant un certain temps.
Aussitôt, les yeux d’Élymas
s’obscurcirent et il se trouva dans la
nuit : il se tournait de tous côtés,
cherchant quelqu’un pour le conduire
par la main. 12 Quand le gouverneur
vit ce qui était arrivé, il devint
croyant ; il était vivement impres¬
sionné par l’enseignement du Seigneur.
La prédication de Paul dans la
synagogue d’Antioche en Pisidie
13 Paul et ses compagnons
s’embarquèrent à Paphos d’où ils
gagnèrent Perge. en Pamphylie.
Jean-Marc les quitta à cet endroit et
retourna à Jérusalem. 14 Ils continuè¬
rent leur route à partir de Perge et
arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le
jour du sabbat, ils entrèrent dans la
synagogue et s’assirent. 15 Après
qu’on eut fait la lecture dans les
livres de la loi et des prophètes, les
chefs de la synagogue leur firent
dire :
- Frères, si vous avez quelques
mots à adresser à l’assemblée pour
l’encourager, vous pouvez parler
maintenant.
16 Paul se leva, fit un signe de la
main et dit :
- Gens d’Israël et vous qui
participez au culte rendu à Dieu,
écoutez-moi !
- 11 Tura atan ufus n Sidi Rebbi
fell-ak : at-tedderyled, at-teqqimed
kra n lweqt ur tetwalid ara tafat
nyitij.
Imiren kan, Ilimas idderyel,
yeyli-d fell-as ttlam ; yeqqirn isferfud,
itnadi anwa ara s-yettfen afus.
12 Lhakem-nni mi gwala ayen yedran,
itgeggeb deg wawal n Sidi Rebbi
dya yurnen.
Lxetba n Bulus di tmurt n Bisidya
13Bulus dyerfiqen-is zegren
tigzirt nQubrus, wwden yer temdint
nBafus, syenna rekben di lbabur
iwakken ad zegren yer temdint
nBarja yellan di tmurt nBamfilya.
14 Mi wwden yer dinna, Yuhenna
yegga-ten, yuyal yer temdint n Lquds ;
ma d nutni kemmlen abrid-nsen si
temdint nBarja, wwden yer temdint
n Antyuc yellan di tmurt n Bisidya.
Deg wass nwestegfu, ideg
tnejmagen wat Israil di legwameg,
kecmen yer lgameg, qqimen.
15 Mi d-yran tiktabin n Sidna
Musa akk-d Lenbiya, imeqqranen
n lgameg-nni nnan-asen :
- Ay atmaten, ma yella tesgam
kra n wawal s wayes ara tenhum
lyaci-agi, geddit-ed at-thedrem !
16 Bulus ikker-ed, iwehha-yasen
s ufus-is, yenna :
- Ay at Israil ! A kunwi idugen
Rebbi, hesset-iyi-d !
461
Lecyal 13
- 17 Le Dieu du peuple d’Israël a
choisi nos ancêtres. Il a fait grandir
ce peuple pendant qu’il vivait à
l’étranger, en Égypte, puis il l’a fait
sortir de ce pays en agissant avec
puissance. 18 II le supporta pendant
environ quarante ans dans le désert.
19 Ensuite, il extermina sept nations
dans le pays de Canaan et remit leur
territoire à son peuple comme pro¬
priété 20 pour quatre cent cinquante
ans environ.
- Après cela, il donna des juges à
nos ancêtres jusqu’à l’époque du
prophète Samuel. 21 Ensuite, ils
demandèrent un roi et Dieu leur
donna Saül, fils de Quich, de la
tribu de Benjamin, qui régna pendant
quarante ans. 22 Après avoir rejeté
Saül, Dieu leur accorda David
comme roi. Il déclara à son sujet :
J’ai trouvé David, fils de Jessé : cet
homme correspond à mon désir, il
accomplira tout ce que je veux.
- 23 L’un des descendants de
David fut Jésus que Dieu établit
comme Sauveur pour le peuple
d’Israël, ainsi qu’il l’avait promis.
24 Avant la venue de Jésus, Jean
avait prêché en appelant tout le
peuple d’Israël à changer de
comportement et à être baptisé. 25 Au
moment où Jean arrivait à la fin de
son activité, il disait : « Qui pensez-
vous que je suis ? Je ne suis pas celui
que vous attendez. Mais écoutez: il
vient après moi et je ne suis pas
même digne de détacher les sandales
de ses pieds. »
- 17 Sidi Rebbi Illu n wat Israil,
yextar lejdud-nney, yessefti-ten mi
llan di tmurt nMaser, yessufey-iten
id s tezmert-is tameqqrant. 18 Ihuder-iten
azal nrebgin iseggasen deg unezruf
n Sinay. 19 Issenger sebga legnas di
tmurt nKengan, iwakken asen-yefk
tamurt-nni i lejdud-nney. b
- 20Ayagi merra yedra-d deg
wazal n450 iseggasen; imiren
yefka-yasen-d lhukkam armi dzzman
nnnbi Samwil. 21Dya ssutren iSidi
Rebbi asen-d-yefk agellid ;
yefka-yasen-d Cagul, mmi-s nQic
n wedrum n Benyamin, yuyal d agellid
fell-asen azal nrebgin iseggasen.
22Lamegna Sidi Rebbi yekkes
lehkum iCagul, yerra Sidna Dawed
d agellid deg umkan-is.
- Atan wayen i d-yenna fell-as :
Ufiy Dawed, mmi-s n Yassa,
d argaz yellan akken i t-yebya
wul-iw, ara ixedmen lebyi-w. c
-23Tura. si dderya n Sidna
Dawed i d-ifka Sidi Rebbi amsellek
i wat Israil akken i t-id-yewged ;
amsellek-agi d Eisa. 24Uqbel
ad-yas Sidna Eisa, Yehya ibeccer
ttuba s weydas n waman i wegdud
nwat Israil. 2SUqbel at-ttfen yer
lhebs iwakken at-nyen, Yehya
yenna i lyaci :
- Nekk ur lliy ara d win akken
i tyilem ; lamegna a d-yas deffir-i
yiwen, ur uklaley ara ad fsiy ula
dlexyud n warkasen-is.d
b: Walit Asmekti 7. 1. c: Walit 1 Camwil 13. 14 ; Zabur S9.21. d: Walit Yn 1.20-27.
Actes 13
462
- 26 Frères, vous les descendants
d’ Abraham et vous qui êtes ici pour
participer au culte rendu à Dieu :
c’est à nous que ce message de
salut a été envoyé. 27 En effet, les
habitants de Jérusalem et leurs chefs
n’ont pas reconnu qui est Jésus et
n’ont pas compris les paroles des
prophètes qu’on lit à chaque sabbat.
Mais ils ont accompli ces paroles en
condamnant Jésus; 28 et, quoiqu'ils
n’aient trouvé aucune raison de le
condamner à mort, ils ont demandé à
Pilate de le faire mourir.
- 29 Après avoir accompli tout ce
que les Écritures avaient annoncé à
son sujet, ils le descendirent de la
croix et le déposèrent dans un
tombeau. 30 Mais Dieu l’a ramené
d’entre les morts. 31 Pendant de
nombreux jours, Jésus est apparu à
ceux qui l’avaient accompagné de la
Galilée à Jérusalem et qui sont
maintenant ses témoins devant le
peuple d’Israël. 32 Nous-mêmes, nous
vous apportons cette Bonne Nou¬
velle : ce que Dieu avait promis à
nos ancêtres, 33 il l’a accompli main¬
tenant pour nous, leurs descendants,
en relevant Jésus de la mort. Il est
écrit en effet dans le Psaume deux :
C’est toi qui es mon Fils, à partir
d’aujourd’hui, je suis ton Père.
e : Walit Zabur 2. 7
- 26 Ay atmaten ! Ay arraw n Sidna
Ibrahim dwid akk ittaggaden Sidi
Rebbi ! I nukkni iwumi i d-ittuceggeg
wawal-agi n leslak. 27 Axater imezday
n temdint n Lquds d imeqqranen-nsen,
ur fhimen ara d acu-t £isa-agi, ur
fhimen ara dayen imeslayen
id-qqaren di tektabt nlenbiya mkul
ass n westegfu ; lamegna xedmen
akken igura di tira iqedsen,* mi
hekmen yef Sidna Eisa slmut.
- 28 Xas akken ur s-d-ufin ara
sebba swayes ara hekmen fell-as
s lmut, ssutren i Bilatus ad yefk
lamer iwakken at-semmren yef lluh.
29 Mi gedra wayen akk itwaketben
fell-as, subben-t-id seg umidag,
rran-t yer uzekka.
- 30 Lamegna Sidi Rebbi issehya-t-id
si ger lmegtin.
- 31 Achal wussan netta itbeggin-ed
iman-is iwidak-nni id-yeddan yid-es
si tmurt nJIili armi t-tamdint n
Lquds; tura d nutni idinagan-is
zdat n yemdanen merra.
- 32 Daymi, nukkni tura newwi
yawen-d lexbar-agi n lxir. * Ayen akken
igewged Sidi Rebbi i lejdud-nney,
yedra-d tura gar-aney, nukkni yellan
d dderya-nsen.
-33Mi d-issehya Sidi Rebbi
Sidna Eisa, akken yura di Zabur*
ixef wis-sin :
Kecc dmmi, dnekk ik-id-yefkan
yer ddunit ass-a!e
463
Lecyal 13
- 34 Dieu avait annoncé qu’il le
relèverait d’entre les morts pour qu’il
ne retourne plus à la pourriture. Il en
avait parlé ainsi :
Je vous donnerai les bénédictions
saintes et sûres que j’ai promises à
David.
- 35 C’est pourquoi il affirme
encore dans un autre passage :
Tu ne permettras pas que ton fidèle
pourrisse dans la tombe.
- 36 David, lui, a servi en son
temps le plan de Dieu ; puis il est
mort, il a été enterré auprès de ses
ancêtres et a connu la pourriture.
37 Mais celui que Dieu a ramené à
la vie n’a pas connu la pourriture.
38-39 Frères, vous devez le savoir: c’est
par Jésus que le pardon des péchés
vous est annoncé ; c’est par lui que
quiconque croit est libéré de tous les
péchés dont la loi de Moïse ne
pouvait vous délivrer.
- 40 Prenez garde, donc, qu’il ne
vous arrive ce que les prophètes ont
écrit :
41 Regardez, gens pleins de mépris,
soyez saisis d’étonnement et dispa¬
raissez !
Car je vais accomplir de votre
vivant une œuvre telle que vous
n’y croiriez pas si quelqu'un vous
la racontait!
42 Quand Paul et Barnabas sorti¬
rent de la synagogue, on leur
demanda de revenir au prochain jour
du sabbat pour parler de ce même
sujet. 43 Après la réunion, beaucoup
34 Ihi Sidi Rebbi issehya-t-id si
ger lmegtin iwakken ur irekku ara,
akken i t-id-yenna di tira iqedsen :
Si Dawed ara wen-d-fkey Ibarakat
yesfan, Ibarakat n tidet i wen-wegdey /
35 Yura dayen :
Ur tettaggad ara amegzuz-ik
ad yerku zdaxel nuzekka8.
36 Di lweqt-is, Sidna Dawed
yexdem lebyi n Sidi Rebbi ; mi
gemmut, yetwamdel ger lejdud-is,
tura lgetta-s terka deg uzekka.
37Lamegna win id-yessehya Sidi
Rebbi, ur t-yeggi ara ad yerku deg
uzekka.
38Ilaq ihi at-tezrem ay atmaten,
belli s yisem-is i wen-d-ittubeccer
legfu nddnubat.
- 39 Kra win yumnen yis, a s-
twasemmhen ddnubat-is, ddnubat-nni
i yef ur tezmirem ara at-tetwasemmhem
sccariga nMusa*.
- 40 Ihi yur-wat a d-yedru yid-wen
wayen i d-nnan lenbiya :
41 Ay imdanen yeccuren d zzux,
iheqqren wiyad, dehcet, tenfum
syagi ! Axater atan ad xedmey di
zzman-nwen yiwet lhaga swayes
ur tettamnem ara ma yella
hkan-awen-t-id.h
42 Mi kkren ad ffyen si lgameg,
hellelen Bulus d Barnabas iwakken
ad-uyalen ass nssebt id-iteddun
a d-rnun a d-mmeslayen yef wannect-nni.
f: Walit Icegya 55. 3 ; Zabur 89. 29, 35, 36. g: Walit Zabur 16. 10. h :Walit Habaquq 1.5; Luqa
19.42-44.
Actes 13
464
de Juifs et de gens convertis à la
religion juive suivirent Paul et
Barnabas. Ceux-ci leur parlaient et
les encourageaient à demeurer fidèles
à la grâce de Dieu.
Paul et Barnabas s’adressent aux
non-juifs
‘“Le sabbat suivant, presque toute
la population de la ville s’assemebla
pour entendre la parole du Seigneur.
45 Quand les Juifs virent cette foule,
ils furent remplis de jalousie ; ils
contredisaient Paul et l’insultaient.
46 Paul et Barnabas leur dirent alors
avec assurance :
- Il fallait que la parole de Dieu
vous soit annoncée à vous d’abord.
Mais puisque vous la repoussez et
que vous vous jugez ainsi indignes de
la vie étemelle, eh bien, nous irons
maintenant vers ceux qui ne sont pas
juifs. 47 Voici en effet ce que nous a
commandé le Seigneur:
Je t'ai établi comme lumière des
nations, afin que tu apportes le
salut jusqu’au bout du monde!
48 Quand les non-Juifs entendirent
ces mots, ils se réjouirent et se mirent
à louer la parole du Seigneur. Tous
ceux qui étaient destinés à la vie
éternelle devinrent croyants.
49 La parole du Seigneur se
répandait dans toute cette région.
50 Mais les Juifs excitèrent les dames
de la bonne société qui adoraient
Dieu, ainsi que les notables de la
ville ; ils provoquèrent une persécu¬
tion contre Paul et Barnabas et les
chassèrent de leur territoire.
i : Walit Icegya 49. 6 ; Zabur 22. 28.
- 43 Mi mfaraqen, atas n wat
Israil akk-d wid igkecmen ddin-nsen,
tebgen-d Bulus akk-d Barnabas
i sen-itmeslayen, iten-inehhun ad ttfen
di rrehma nSidi Rebbi.
Bulus d Barnabas bdan abeccer
i léguas nniden
44 Ass nwestegfu nniden, qrib
tamdint rnerra i d-innejmagen iwakken
ad sien iwawal n Rebbi. 45 Mi walan
annect-nni nlyaci, at Israil usmen,
ssegwajen srregmat ayen id-yeqqar
Bulus. 46Lamegna Bulus d Barnabas
nnan-asen ginani :
- I kunwi d imezwura iwumi ilaq
ad ittubeccer wawal n Sidi Rebbi,
megna imi ur t-teqbilem ara yerna
thesbem belli ur tuklalem ara tudert
ndayem, ihi anezzi yer wid ur nelli
ara nwat Israil.
47 Axater atah wayen id-yenna Sidi
Rebbi: Sbeddey-k at-tilid t-tafat
i léguas, at-tessiwded leslak
alamma dixfawen n ddunit. ‘
48Legnas ur nelli ara nwat Israil
ferhen mi slan s wannect-agi,
themmiden awal n Rebbi ; wid akk
yettuheggan i tudert ndayem umnen.
49 Awal nSidi Rebbi yettubeccer
di rnkul amkan ntmurt. 50Lamegna
at Israil shercen imeqqranen n temdint
akk-d dkra ntilawin timerkantiyin i
gettabagen ddin nwat Israil;
sekkren-d aqehher ameqqran yef
Bulus d Barnabas, ssufyen-ten si
tmurt-nsen.
465
Lecyal 14
51 Les deux hommes secouèrent
contre eux la poussière de leurs pieds
et se rendirent à Iconium. 52 Quant
aux disciples, à Antioche, ils étaient
remplis de joie et du Saint-Esprit.
Paul et Barnabas à Iconium
A Iconium, Paul et Barnabas
entrèrent aussi dans la syna¬
gogue des Juifs et parlèrent d’une
façon telle qu’un grand nombre de
Juifs et de non-Juifs devinrent
croyants.
2Mais ceux des Juifs qui
refusaient de croire provoquèrent
chez les non-Juifs de mauvais
sentiments à l’égard des frères.
3 Cependant, Paul et Barnabas
restèrent longtemps à Iconium. Ils
parlaient avec assurance, pleins de
confiance dans le Seigneur.
Le Seigneur leur donnait le
pouvoir d’accomplir des miracles et
des prodiges et attestait ainsi la vérité
de ce qu’ils prêchaient sur sa grâce.
4 La population de la ville se divisa:
les uns étaient pour les Juifs, les
autres pour les apôtres.
5 Les Juifs et les non-Juifs, avec
leurs chefs, se préparaient à maltraiter
Paul et Barnabas et à les tuer à coups
de pierres. 6 Dès que les deux hom¬
mes s’en aperçurent, ils s’enfuirent en
direction de Lystre et Derbe, villes de
la Lycaonie, et de leurs environs. 7 Ils
se mirent à y annoncer la Bonne
Nouvelle.
51Bulus d Barnabas zwin ayebbar
n idarren-nsen , ruhen yer temdint
nlkunyum. 52 Ma d inelmaden
ijdiden n temdint nAntyuc, ccuren
dlferh akk-d Rruh iqedsen.
Bulus d Barnabas di temdint
n Ikunyum
Di temdint nlkunyum, Bulus
d Barnabas kecmen dayen yer
lgameg n wat Israil, beccren-asen lexbar
nlxir; atas nlyunaniyen akk-d wat
Israil igumnen.
2 Lamegna kra seg wat Israil i gugin
ad amnen, gemren-asen aqerruy
ilegnas nniden shercen-ten iwakken
ad xedmen lbatel i watmaten ; 3 yas
akken, Bulus d Barnabas gettlen di
temdint nlkunyum, teklen yef Sidi
Rebbi, heddren sttbut mebla akukru
yef rrehma-ines.
Sidi Rebbi itbeggin-ed s lberhanat
dlicarat belli ayen tbecciren t-tidet.
4 Imezday n temdint mfaraqen : kra
deg-sen tebgen at Israil, ma dwiyad
ddan drrusul. 5At Israil diyunaniyen
akk-d imeqqranen-nsen gewlen ad
xedmen lbatel irrusul, byan
aten-nyen swerjam.
6 Bulus d Barnabas mi ten-yewwed
lexbar, beddlen amkan ruhen yer
tmurt nLikawnya, yer temdinin
nListra, dDerba akk-d tudrin
i sent-id-yezzin ; 7 tbecciren dinna
lexbar nlxir nSidi Rebbi.
Actes 14
Paul et Barnabas à Lystre
8 A Lystre, il y avait un homme
qui se tenait assis, car ses pieds
étaient paralysés ; il était infirme
depuis sa naissance et n’avait jamais
pu marcher. 9 II écoutait ce que Paul
disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit
qu’il avait la foi pour être guéri. 10 II
lui dit alors d’une voix forte :
- Lève-toi, tiens-toi droit sur tes
pieds !
L’homme sauta sur ses pieds et se
mit à marcher. 11 Quand la foule vit
ce que Paul avait fait, elle s’écria
dans la langue du pays, le lycaonien :
- Les dieux ont pris une forme
humaine et sont descendus vers nous !
12 Ils appelaient Barnabas «Zeus»
et Paul « Hermès », parce que Paul
était le porte-parole. 13 Le prêtre de
Zeus, dont le temple était à l’entrée
de la ville, amena des taureaux ornés
de guirlandes de fleurs devant les
portes de ce temple: il voulait, ainsi
que la foule, offrir un sacrifice à
Barnabas et Paul. 14 Mais quand les
deux apôtres l’apprirent, ils
déchirèrent leurs vêtements et se
précipitèrent dans la foule en criant :
- 15 Amis, pourquoi faites-vous
cela? Nous ne sommes que des
hommes, tout à fait semeblables à
vous. Nous vous apportons la Bonne
Nouvelle, en vous appelant à
abandonner ces idoles inutiles et à
vous tourner vers le Dieu vivant qui a
fait le ciel, la terre, la mer et tout ce
qui s’y trouve.
466
Bulus d Barnabas di temdint
n Listra
8 Di temdint n Listra, yella yiwen
wergaz ikerfen seg-wasmi id-ilul, di
legmer-is ur yelhi. 9Yesmehsis
iwayen id-yeqqar Bulus; Bulus
iressa allen-is fell-as, iwala belli
yesga liman iwakken ad yehlu,
10 dya yenteq yur-es s ssut glayen
yenna-yas :
- Ekker, bedd yef idarren-ik !
Imiren kan yekker, yebda iteddu.
11 Mi walan ayen yexdem Bulus,
lyaci ntmurt nLikawnya tgeggiden
s tutlayt-nsen :
- Irebbiten subben-d yur-nney
s ssifa n yemdanen !
12 Semman-as i Barnabas « Zzus »,
ma d Bulus « Hermas » a axater d netta
i d-itmeslayen. 13 Lmuqeddem* n lgameg
nZzus yellan yer tewwurt n temdint,
yewwi-d izgaren akk-d ijeggigen
zdat tewwura n lgameg; yebya
aten-yezlu dasfel* netta d lyaci
i Bulus akk-d Barnabas. 14Rrusul
mi slan swannect-nni cerrgen
llebsa-nsen, uzzlen yer tlemmast
n lyaci, tgeggiden :
-15 Ay irgazen, acuyer i txeddmem
akka ? Nukni d imdanen kan i nella
am kunwi ! D lexbar n lxir *
i wen-d-newwi iwakken at-tettixrem
i legbada n wayen ur nesgi lmegna ;
at-tebgem abrid nSidi Rebbi, Bab
n tudert i d-ixelqen igenni d lqaga,
lebher d wayen akk yellan deg-sen.
a: Iyunaniyen ttamnen swatas n irebbiten, Zzus dameqqran deg-sen ma d Hermas, dwin
i d-issawaden awal n irebbiten-agi.
467
Lecyal 14
- 16 Dans les temps passés, il a
laissé toutes les nations suivre leurs
propres voies. 17 Pourtant, il s’est
toujours manifesté par le bien qu’il
fait: du ciel, il vous donne les pluies
et les récoltes en leurs saisons, il
vous accorde la nourriture et remplit
votre cœur de joie.
18 Même en parlant ainsi, les
apôtres eurent de la peine à
empêcher la foule de leur offrir un
sacrifice.
19 Des Juifs vinrent d'Antioche de
Pisidie et d’Iconium, et ils gagnèrent
la confiance de la foule. On jeta des
pierres contre Paul pour le tuer, puis
on le traîna hors de la ville, en
pensant qu'il était mort.
20 Mais quand les croyants
s’assemblèrent autour de lui, il se
releva et rentra dans la ville. Le
lendemain, il partit avec Barnabas
pour Derbe.
Le retour à Antioche de Syrie
21 Paul et Barnabas annoncèrent la
Bonne Nouvelle dans la ville de
Derbe où ils firent beaucoup de
disciples. Puis ils retournèrent à
Lystre, à Iconium et à Antioche de
Pisidie. 22 Ils fortifiaient le cœur des
croyants, les encourageaient à
demeurer fermes dans la foi et leur
disaient :
- Nous devons passer par beau¬
coup de souffrances pour entrer dans
le Royaume de Dieu.
23 Dans chaque Église, ils leur
désignèrent des anciens et, après
avoir jeûné et prié, ils les recom¬
mandèrent au Seigneur en qui ils
- 16 Xas akken di zzmanat igeddan
yegga imdanen n legnas merra ad
tebgen abrid i sen-yehwan ; 17 netta
yetbeggin-ed iman-is s lxirat i
gxeddem : d netta i wen-d-ittaken
ageffur (lehwa), d netta i wen-d-ittaken
lyellat di lweqt-nsent, d netta dayen
i wen-d-itakken tamgict-nwen, ula
d ulawen-nwen d netta i ten-issefrahen.
18 Xas akken rrusul nnan-asen
imeslayen-agi, s lhif ameqqran
ihebsen lyaci-nni iwakken ur
sen-zellun ara asfel. 19 Dya usan-d
kra seg wat Israil si temdinin
n Antyuc akk-d Ikunyum, sekkren
ccwal ger lyaci, shercen-ten ad
rejmen Bulus iwakken at-nyen. Mi
t-rejmen, zzuyren-t yer berra n
temdint, axater yilen yemmut.
20 Lamegna nnejmagen-d yur-es
inelmaden,* ttfen-as afus, yuyal
yekker yekcem yer temdint.
Azekka-nni, netta d Barnabas ruhen
yer temdint nDerba.
Tuyalin yer temdint n Antyuc
n tmurt n Surya
21 Mi beccren lexbar n lxir * di
temdint-nni nDerba, atas inelmaden
i d-yeman ; dya uyalen yer temdinin
n Listra, Ikunyum d Antyuc 22 iwakken
ad sgehden ulawen n inelmaden.
Nehhun-ten ad ttfen di liman,
qqaren-asen :
- S watas n legtab ara nekcem
yer ddewla n Sidi Rebbi.
23 Sbedden imdebbren di mkul
tajmagt ; mi uzamen, rnan dgan yer
Sidi Rebbi, ggan-ten seddaw
Actes 15
468
avaient cru. 24 Ils traversèrent ensuite
la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.
25 Ils annoncèrent la parole de Dieu à
Perge, puis se rendirent à Attalie.
26 De là, ils partirent en bateau pour
Antioche de Syrie, la ville où on les
avait confiés à la grâce de Dieu pour
l’œuvre qu’ils avaient maintenant
accomplie.
27 Arrivés à Antioche, ils réunirent
les membres de l’Église et leur
racontèrent tout ce que Dieu avait
réalisé par eux, et comment il avait
ouvert la porte de la foi aux
non-Juifs, eux aussi. 28 Paul et
Bamabas restèrent assez longtemps
avec les croyants d'Antioche.
Question sur la circoncision des
non-juifs
(Gai 2.1-9)
Quelques hommes vinrent de
Judée à Antioche et se mirent
à donner aux frères cet enseigne¬
ment:
- Vous ne pouvez pas être sauvés
si vous ne vous faites pas circoncire
comme la loi de Moïse l’ordonne.
2 Paul et Barnabas les désap¬
prouvèrent et eurent une violente
discussion avec eux à ce sujet. On
décida alors que Paul, Bamabas et
quelques autres personnes d’Antioche
iraient à Jérusalem pour parler de
cette affaire avec les apôtres et les
anciens.
3 L’Église leur accorda donc l’aide
nécessaire pour ce voyage. Ils tra¬
versèrent la Phénicie et la Samarie,
en racontant comment les non-Juifs
s’étaient tournés vers le Seigneur:
cette nouvelle causait une grande joie
legnaya n Sidi Rebbi s wayes umnen.
24Zegren si tmurt nBisidya, wwden-
d yer tmurt nBamfilya, 25beccren
awal n Rebbi di temdint nBarja,
imiren subben-d yer temdint
n Atalya.
26Syenna rekben lbabur, uyalen
yer temdint nAntyuc ansi
iten-wekklen iRrehma nSidi Rebbi
yef cceyl-nni xedrnen. 27 Mi wwden,
snejmagen-d atmaten, hkan-asen
ayen akk igexdem Sidi Rebbi
yis-sen, dwamek id-wwin yer
webrid n Sidi Rebbi at legnas ur
nelli ara nwat Israil. 28Sgeddan
atas nwussan akk-d inelmaden.
Tamsalt n tthara*
(Ga 2. 1-9)
Kra nyemdanen id-yusan si
tmurt nYahuda yer temdint
nAntyuc, byan ad slemden atmaten,
qqaren-asen :
- Ma yella ur tedhirem ara am
akken id-tenna ccariga nMusa,* ur
tezmirem ara at-tetwasellkem
2Bulus d Barnabas ur qbilen ara
ayen isselmaden yergazen-agi
id-yusan si tmurt nYahuda dya
yekker lxilaf ameqqran gar-asen.
Cegggen Bulus d Barnabas akk-d
kra seg-sen, ad alin yer rrusul
akk-d imeqqranen yellan di temdint
n Lquds iwakken ad msefhamen yef
temsalt-agi n tthara. 3 Tajmagt-nni
n watmaten n temdint n Antyuc
tgawen-iten deg wayen ara hwigen
deg webrid-nsen ; dya ruhen, geddan
si tmura nFinisya akk-d Samarya,
hekkun di mkul amkan arnek umnen
s Sidna Osa legnas ur nelli ara n wat
Israil. Mi slan i wannect-agi, ferhen
469
à tous les frères. 4 Quand ils arrivèrent
à Jérusalem, ils furent accueillis par
l’Église, les apôtres et les anciens, et
ils leur racontèrent tout ce que Dieu
avait réalisé par eux. 5 Mais quelques
membres du parti des Pharisiens, qui
étaient devenus croyants, intervinrent
en disant:
- Il faut circoncire les croyants
non juifs et leur commander d’obéir à
la loi de Moïse.
6 Les apôtres et les anciens se
réunirent pour examiner cette question.
7 Après une longue discussion, Pierre
intervint et dit :
- Frères, vous savez que Dieu
m'a choisi parmi vous, il y a
longtemps, pour que j’annonce la
Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont
pas juifs, afin qu’ils l’entendent et
qu’ils croient. 8 Et Dieu, qui connaît
le cœur des humains, a attesté qu’il
les accueillait en leur donnant le
Saint-Esprit aussi bien qu’à nous.
-9I1 n’a fait aucune différence
entre eux et nous : il a purifié leur
cœur parce qu’ils ont cru.
- 10 Maintenant donc, pourquoi
défiez-vous Dieu en voulant imposer
aux croyants un fardeau que ni nos
ancêtres ni nous-mêmes n’avons été
capables de porter?
-“Nous croyons au contraire
que nous sommes sauvés par la
grâce du Seigneur Jésus, de la
même manière qu’eux.
Lecyal 15
atas watmaten. 4 Mi wwden yer
temdint nLquds, testerheb yis-sen
tejmagt n watmaten drrasul akk-d
imeqqranen ntejmagt;* nutni
hkan-asen lecyal imeqqranen
igexdem Sidi Rebbi gar-asen. 5Kra
si terbagt n ifariziyen* i gumnen
s Sidna Osa kkren-d nnan :
- Ilaq at-tesdehrem i watmaten ur
nelli ara n wat Israil yerna
a sen-tamrem ad tebgen ccariga
n Sidna Musa.
6 Dya rrusul akk-d imeqqranen
n tejmagt nnejmagen iwakken ad
frun taluft-agi. 7 Mi kettren deg
wawal, ikker-ed Butrus yenna-yasen :
- Ay atmaten, tezram belli Sidi
Rebbi yextar-iyi-d gar-awen seg
wass amezwaru iwakken ad beccrey
lexbar n lxir i legnas ur nelli ara
nwat Israil. akken ad amnen. 8 Sidi
Rebbi yessnen ulawen, ibeggen-ed
belli iqbel-iten imi i sen-yefka Rruh
iqedsen* arn akken i y-t-id-yefka
i nukkni ; 9 ur yexdim ara Ixilaf
gar-ay yid-sen ; ula d nutni issazdeg
ulawen-nsen imi yumnen.
- 10 Ihi tura acuyer itetjerribem
Sidi Rebbi, mi tebyam at-tessersem
yef tuyat nwid yumnen azaglu ur
nerfid nukkni, ur rfiden lejdud-nney ;
11 lamegna s rrehma n Sidna Osa
swayes i nurnen, i nettusellek am
akken ttusellken ula d nutni.
Actes 15
470
12 Alors, toute l’assemblée garda
le silence et l’on écouta Bamabas et
Paul raconter tous les miracles et les
prodiges que Dieu avait accomplis
par eux chez les non-Juifs.
13 Quand ils eurent fini de parler,
Jacques prit la parole et dit :
- Frères, écoutez-moi ! 14 Simon a
raconté comment Dieu a pris soin dès
le début de ceux qui ne sont pas juifs
pour choisir parmi eux un peuple qui
lui appartienne. 15 Et les paroles des
prophètes s’accordent avec ce fait, car
l’Écriture déclare:
l6Après cela je reviendrai, dit le
Seigneur,
pour reconstruire la maison de
David qui s’était écroulée,
je relèverai ses ruines
et je la redresserai.
11 Alors tous les autres humains
chercheront le Seigneur,
oui, toutes les nations que j’ai
appelées à être miennes.
Voilà ce que déclare le Seigneur,
lsqui a fait connaître ses projets
depuis longtemps.
-19C’est pourquoi, ajouta
Jacques, j’estime qu’on ne doit pas
créer de difficultés à ceux, non juifs,
qui se tournent vers Dieu. 20 Mais
écrivons-leur pour leur demander de
ne pas manger de viandes impures
provenant de sacrifices offerts aux
idoles, de se garder de l’immoralité et
de ne pas manger de la chair
d’animaux étranglés ni de sang.
21 Car, depuis les temps anciens, des
hommes prêchent la loi de Moïse
12 Akken ma llan di tejmagt
ssusmen, dya smehsisen iBulus d
Barnabas i d-ihekkun licarat d leggayeb
igexdem Sidi Rebbi yis-sen ger
legnas ur nelli ara nwat Israil.
13 Mi kfan ameslay, inteq Yegqub a
yenna-d :
- Ay atmaten, hesset-iyi-d : Tura
14Semgun yehka-d amek id-ixtar
Sidi Rebbi si ger legnas si tazwara,
lumma ara yeddun syisem-is.
- 15 S wakka, yedra-d wayen
id-nnan lenbiya am akken yura di
tektabt iqedsen :
i6Deg ussan-nni, ad-uyaley
a s-giwdey lebni i wexxam n Dawed ;
axxam-nni yeylin,
ad sbeddey lehyud-is ihudden,
17 iwakken ayen id-iqqimen
seg imdanen akk-d legnas merra
igeslan syisem-iw,
ad nadin yef Sidi Rebbi.
18 Akka i d-yenna Sidi Rebbi
i gxeddmen lecyal-agi
i d-ihegga si zik. h
- 19 Ihi a wen-d-iniy : lemmer
ufiy, ur nrennu ara ayilif iwid ur
nelli ara n wat Israil, i gumnen
s Sidna Eisa.
- 20 Lamegna a sen-naru tabrat
iwakken ad ttixren yef wucci
n weksum immezlen i lmesnugat
dssadat. Ad ttixren dayen iyir tikli,
i wucci n lrnal immurdsen akk-d
tissit n idammen, 21 axater si zzman
aqdim llan yemdanen itbecciren
ccariga nMusa di mkul tamdint,
a Yegqub dgma-s n Sidna £isa; Walit Ly 12. 17 ; Ga 1. 19 ; 2. 9. b : Walit £amuc 9. 11 - 12.
471
Lecyal 15
dans chaque ville et on la lit dans les
synagogues à chaque sabbat.
Lettre aux chrétiens non-juifs
22 Alors les apôtres et les anciens,
avec toute l’Église, décidèrent de
choisir quelques-uns d’entre eux et
de les envoyer à Antioche avec Paul
et Barnabas. Ils choisirent Jude,
appelé aussi Barsabbas, et Silas,
deux personnages qui avaient de
l’autorité parmi les frères. 23 Ils les
chargèrent de porter la lettre
suivante :
- Les apôtres et les anciens, vos
frères, adressent leurs salutations aux
frères d'origine non juive qui vivent
à Antioche, en Syrie et en Cilicie.
- 24 Nous avons appris que des
gens venus de chez nous vous ont
troublés et inquiétés par leurs
paroles. Nous ne leur avions donné
aucun ordre à ce sujet.
- 25 C’est pourquoi, nous avons
décidé à l'unanimité de choisir des
délégués et de vous les envoyer. Ils
accompagneront nos chers amis
Barnabas et Paul 26 qui ont risqué
leur vie au service de notre Seigneur
Jésus-Christ.
- 27 Nous vous envoyons donc
Jude et Silas qui vous diront
personnellement ce que nous écrivons
ici. 2SEn effet, le Saint-Esprit et
nous-mêmes avons décidé de ne
vous imposer aucun fardeau en
dehors des devoirs suivants qui sont
indispensables: 29 ne pas manger de
viandes provenant de sacrifices
offerts aux idoles; ne pas manger
de sang, ni de la chair d’animaux
étranglés ; vous garder de l 'immoralité.
yerna mkul ass nwestegfu* qqaren
taktabt-is di legwameg nwat Israil.
Tabrat i wat legnas
22 1 h i rrusul, imeqqranen
n tejmagt akk-d watmaten merra
walan belli drray yelhan ma yella
xtaren-d kra n watmaten si gar-asen,
iwakken a ten-cegggen yer temdint
n Antyuc nutni dBulus akk-d Barnabas.
Xtaren Yuda, itusemman Barsaba
akk-d Silas ; d irgazen i tqadaren
watmaten. 23Fkan-asen tabrat ideg
uran :
- Rrusul akk-d imeqqranen
n tejmagt d watmaten n temdint
nLquds tsellimen-d yef watmaten
ur nelli ara nwat Israil, i gzedyen
di temdinin n Antyuc, nSurya akk-d
Silisya.
-24Nesla belli kra nwatmaten-
nney ruhen-en yur-wen mebla ma
nefka-yasen lamer, rwin-kkun
s imeslayen-nsen, skecmen-awen
ccekk. 25 Titra mi nemcawar, neqsed
s yiwen n rray ad-nextir kra n
watmaten, ara wen-nceggeg nutni
dwatmaten-nney gzizen Bulus d
Barnabas ; 26 nutni i gsebblen
tudert-nsen yef yisem n Sidna Eisa
Lmasih*. 27 Nceggeg-awen ihi Yuda
akk-d Silas ara wen-d-yessiwden
syiman nsen imeslayen-agi :
- 28 Rruh iqedsen akk-d nukkni,
nwala dayen yelhan m’ur nhettem
ara fell-awen ayen nniden sennig
wayen ilaqen, 29yegni at-tettixrem
iwucci niseflawen yemmezlen
ilmesnugat, itissit nidammen,
i Imal yemmurdsen d zzna. D ayen
Actes 15
472
Vous agirez bien en évitant tout cela.
Fraternellement à vous!
30 On prit alors congé des
délégués et ils se rendirent à
Antioche. Ils y réunirent l’assemblée
des croyants et leur remirent la lettre.
31 On en fit la lecture et tous se
réjouirent de l’encouragement qu’elle
apportait.
-32Jude et Silas, qui étaient
eux-mêmes prophètes, parlèrent
longuement aux frères pour les
encourager et les fortifier dans la foi.
33 Ils passèrent quelque temps à
cet endroit, puis les frères leur
souhaitèrent un paisible voyage de
retour vers ceux qui les avaient
envoyés. [ 34 Mais Silas décida de
rester là.] 35 Cependant, Paul et
Barnabas restèrent à Antioche. Avec
beaucoup d’autres, ils enseignaient et
prêchaient la parole du Seigneur.
Paul et Barnabas se séparent
(Gai 4. 13-15)
36 Quelque temps après, Paul dit à
Barnabas :
- Retournons visiter les frères
dans toutes les villes où nous avons
annoncé la parole du Seigneur, pour
voir comment ils vont.
37 Barnabas voulait emmener avec
eux Jean surnommé Marc ; 38 mais
Paul estimait qu’il ne fallait pas le
faire, parce qu’il les avait quittés en
Pamphylie et ne les avait plus
accompagnés dans leur mission.
yelhan ara txedmem ma thudrem
iman-nwen yef wannect-agi. Qqimet
di lehna.
30Inelmaden beqqan sslam dwid
ixtaren, imiren ggan-ten ad ruhen
yer temdint n Antyuc. Dinna jemgen-d
atmaten. fkan-asen tabrat-nni. 31 Mi
t-id-yran, ferhen atas s lewsayat
yellan deg-s dyimeslayen iten-isgehden.
32Yuda d Silas iwumi yettunefk
ad-txebbiren syur Sidi Rebbi, nhan
atmaten-nni, sgehden-ten swatas n
yimeslayen.
33 Mi sgeddan dinna kra nwussan,
serrhen-asen watmaten ad uyalen di
lehna yer wid i ten-id-icegggen ; 34 ma
d Silas iggeb-as lhal yebya ad yemu
kra n wussan dinna. 35Bulus
d Barnabas qqimen di temdint-agi
n Antyuc , sselmaden, tbecciren awal
nSidi Rebbi nutni dwatas n watmaten
nniden.
Bulus d Barnabas mfaraqen
(Ga 4.13-15)
36 Mi geddan kra nwussan, Bulus
yenna-yas i Barnabas :
- Eyya a nuyal a nesteqsi yef
watmaten yellan di temdinin anda
nbeccer awal nSidi Rebbi, iwakken
anzer amek ttilin. 37 Barnabas yebya
ad yawi yid-sen Yuhenna ittusemman
Marqus, ^lamegna Bulus ur yeqbil
ara ad awin yid-sen win akken
iten-yeggan di tmurt nBamfilya,
yerna ur ten-igawen ara di ccyel-nsen. c
c: WalitLy 13.5; Kl 4. 10.
473
Lecyal 16
39 Ils eurent une si vive discussion
qu’ils se séparèrent. Bamabas prit
Marc avec lui et s’embarqua pour
Chypre, 40 tandis que Paul choisit
Silas et partit, après avoir été confié
par les frères à la grâce du Seigneur.
41 II traversa la Syrie et la Cilicie, en
fortifiant la foi des Églises.
Enrôlement de Timothée
Paul arriva à Derbe, puis à
Lystre. Il y avait là un
croyant appelé Timothée ; il était fils
d’une Juive devenue chrétienne, mais
son père était grec. 2 Les frères qui
vivaient à Lystre et à Iconium en
disaient beaucoup de bien.
3 Paul désira l’avoir comme
compagnon de voyage et le prit
donc avec lui. Il le circoncit, à
cause des Juifs qui se trouvaient
dans ces régions, car tous savaient
que son père était grec. 4 Dans les
villes où ils passaient, ils communi¬
quaient aux croyants les décisions
prises par les apôtres et les anciens
de Jérusalem et leur demandaient
d’obéir à ces décisions. 5 Les Églises
se fortifiaient dans la foi et augmen¬
taient en nombre de jour en jour.
L’appel du Macédonien
6 Le Saint-Esprit les empêcha
d’annoncer la parole de Dieu dans
la province d’Asie, de sorte qu’ils
traversèrent la Phrygie et la Galatie.
7 Quand ils arrivèrent près de la
Mysie, ils eurent l'intention d’aller
en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne
le leur permit pas.
39Ikker yiwen lxilaf gar-asen
armi mfaraqen. Bamabas yewwi
yid-es Marqus, rekben di lbabur
yer tegzirt nQubrus, 40 ma dBulus
yextar Silas ad iddu yid-es. Atmaten
ntejmagt wekklen-t irrehma nSidi
Rebbi. dya irait- 41 Yekka-d netta
d Silas si tmura n Surya akk-d
Silisya, isseghad tijmagin nwatmaten.
Bulus d Silas wwin yid-sen Timuti
Bulus d Silas wwden yer
temdinin n Derba d Listra ;
ufan dinna yiwen unelmad* isem-is
Timuti, baba-s dayunani, ma
dyemma-s nwat Israil, nettat dayen
tumen sLmasih*. 2 Atmaten yellan di
temdint n Listra t-temdint nlkunyum
hemmlen-t yerna tcekkiren-t. 3 Bulus
yebya ad yawi yid-es Timuti, daymi
is-issedher yef ddemma nwat Israil
yellan dinna, axater zran akk belli
baba-s dayunani.
4 Di yal tamdint i deg geddan,
txebbiren atmaten slewsayat yellan
di tebrat i d-fkan rrusul d imeqqranen
n temdint nLquds, nehhun-ten ad
tebgen lewsayat-agi.
5 Tijmagin nwatmaten timyurent
di liman, lehsab nwidak yumnen
sLmasih yetnerni kull ass.
Bulus iwala amasiduni deg uwehhi
6Rruh iqedsen* ur sen-iserreh
ara ad ruhen ad beccren awal
n Sidi Rebbi di tmurt n Asya, dya
zegren timura nFrijya dGalasya.
7 Mi wwden yer tmurt nMisya,
gerden ad ruhen yer tmurt n Bitinya ;
lamegna Rruh nSidna Eisa ur
sen-iserreh ara dayen ad ruhen yer
dinna.
Actes 16
474
8 Ils traversèrent alors la Mysie et
se rendirent au port de Troas.
9 Pendant la nuit, Paul eut une
vision : il vit un Macédonien,
debout, qui lui adressait cette prière :
- Passe en Macédoine et viens à
notre secours !
“Aussitôt après cette vision, nous
avons cherché à partir pour la
Macédoine, car nous étions certains
que Dieu nous avait appelés à porter
la Bonne Nouvelle aux habitants de
cette contrée.
11 Nous avons embarqué à Troas
d’où nous avons gagné directement
l’île de Samothrace, puis, le lende¬
main, Néapolis. 12 De là, nous som¬
mes allés à Philippes, ville du
premier district de Macédoine et
colonie romaine. Nous avons passé
plusieurs jours dans cette ville.
Lydie croit à la parole du Seigneur
( Phil 1.1-11, 27-30)
13 Le jour du sabbat, nous sommes
sortis de la ville pour aller au bord de
la rivière où nous pensions trouver un
lieu de prière pour les Juifs.
Nous nous sommes assis et avons
parlé aux femmes qui s'y étaient
assemblées.
14 L’une de ces femmes s’appelait
Lydie ; elle venait de la ville de
Thyatire, était marchande de précieu¬
ses étoffes rouges et adorait Dieu.
Elle nous écoutait, et le Seigneur la
rendit attentive et réceptive aux
paroles de Paul.
“Elle fut baptisée, ainsi que sa
famille. Puis elle nous invita en ces
termes : « Si vous estimez que je crois
8 Peddan si tmurt n Misya, subben
yer temdint n Truwas. 9Deg id,
iwehha-yas-ed Rebbi iBulus, iwala
yiwen umezday nMasidunya
ibedd-ed yur-es, ithellil-it ad igeddi
yur-sen yer tmurt nMasidunya
a ten-igiwen.
“Mbegd ayen is-d-iwehha Sidi
Rebbi iBulus, nennuda amek ara
nruh yer tmurt nMasidunya, axater
nefhem belli dSidi Rebbi
i y-d-yessawlen iwakken a nbeccer
Lexber nlxir* di tmurt-nni.
11 Mi nerkeb di lbabur si temdint
n Truwas, nruh qbala yer tegzirt
n Samutras. Azekka-nni nkemmel
yer temdint nNabulis. 12 Syenna
i nruh yer temdint nFilibus, illan
t-tamdint tamezwarut n Masidunya
i gestegmer Ruman ; nesgedda kra
nwussan dinna.
Lidya tumen s Lmasih
(Fl 1.1-11, 27-30)
13 Ass nwestegfu,* neffey si
temdint nruh yer rrif nwasif, nyil
anaf amkan anda tnejmagen itzallit.
Nufa dinna kra ntilawin nnejmagent,
neqqim iwakken a nemmeslay yid-sent.
14 Telia dinna yiwet ntmettut isem-is
Lidya n temdint n Tyatir, a teznuzu
lkettan azeggay ylayen ; t-tamettut
idugen Sidi Rebbi. M’akken
i d-tesmehsis, Sidi Rebbi yeldi-yas
ul-is iwakken at-terr ddehn-is yer
wayen id-yeqqar Bulus.
15 Mi tetwaydes deg waman
nettat d wat wexxam-is, tegred-ay,
tenna-d : « ma twalam umney seg
a: T-tamdint id-yezgan di legwahi n tmurt nAsya, tebged 150km yef umalu dccerq n tmurt
n Smimus.
475
vraiment au Seigneur, venez demeurer
chez moi. »
Et elle nous obligea à accepter.
Arrestation de Paul a Philippes
16 Un jour que nous nous rendions
au lieu de prière, une servante vint à
notre rencontre: il y avait en elle un
esprit mauvais qui lui faisait prédire
l’avenir, et elle rapportait beaucoup
d’argent à ses maîtres par ses
prédictions. 17 Elle se mit à nous
suivre, Paul et nous, en criant :
- Ces hommes sont les serviteurs
du Dieu très-haut ! Ils vous annoncent
le chemin qui conduit au salut !
18 Elle fit cela pendant bien des
jours. A la fin, Paul en fut si irrité
qu'il se retourna et dit à l’esprit:
- Au nom de Jésus le Messie je
t’ordonne de sortir d’elle !
Et l’esprit sortit d’elle à l’instant
même. 19 Quand ses maîtres virent
disparaître tout espoir de gagner de
l’argent grâce à elle, ils saisirent Paul
et Silas et les traînèrent sur la place
publique devant les autorités. 20 Ils les
amenèrent aux magistrats romains et
dirent :
- Ces hommes créent du désordre
dans notre ville. Ils sont Juifs 21 et
enseignent des coutumes qu’il ne
nous est pas permis, à nous qui
sommes Romains, d’accepter ou de
pratiquer.
22 La foule se tourna aussi contre
eux. Les magistrats firent arracher les
vêtements de Paul et Silas et
ordonnèrent de les battre à coups de
fouet.
Lecyal 16
ul-iw s Sidi Rebbi, eyyaw at-tesgeddim
kra n wussan deg wexxam-iw. » Dya
tehres-ay iwakken a nekcem.
Bulus yetwahbes di temdint
n Filibus
16 Yiwen wass mi nteddu yer
wemkan-nni ntzallit, temmuger-ay-d
yiwet n tqeddact itwamelken, t-taderwict,
tettawi-d atas nlfayda iyemgellmen
iyef txeddem.
17Tettabag-ay-d nekk d Bulus,
tetgeggid teqqar:
- Imdanen-agi d iqeddacen n Rebbi
glayen, tbecciren-awen abrid n leslak.
18Achal n wussan nettat tettabag
deg-nney, yuyal Bulus yegya deg-s,
yezzi yur-es, yenna iuruhani
i t-imelken :
- Umrey-k s yisem n Eisa Lmasih,
effey si tmettut-agi !
Imiren kan, yeffey-it uruhani-nni.
19 Imgellmen-is mi walan dayen ur
sen-d-tettawi ara lfayda, ttfen Bulus
d Silas, zzuyren-ten yer wezniq n temdint
anda tnejmagen lyaci zdat lhukkam.
20Wwin-ten yer lhakem ntmurt
n Ruman nnan :
- Imdanen-agi n wat Israil cewwlen
tamdint-nney. 21 Sselmaden lgaddat
ur nezmir a neqbel ney a netbeg
nukkni yellan dirumaniyen.
22 Lyaci kkren-d yur-sen slegyad,
dya lhukkam n Ruman umren
asen-cerrgen llebsa-nsen, aten-wwten
s ujelkkad ( s ucellit ).
Actes 16
476
23 Après les avoir frappés de
nombreux coups, on les jeta en
prison et l’on recommanda au
gardien de bien les surveiller. 24 Dès
qu’il eut reçu cet ordre, le gardien les
mit dans une cellule tout au fond de
la prison et leur fixa les pieds dans
des blocs de bois.
25 Vers minuit, Paul et Silas
priaient et chantaient pour louer
Dieu ; les autres prisonniers les
écoutaient.
“Tout à coup, il y eut un violent
tremblement de terre qui secoua les
fondations de la prison. Toutes les
portes s’ouvrirent aussitôt et les
chaînes de tous les prisonniers se
détachèrent.
27 Le gardien se réveilla; lorsqu’il
vit que les portes de la prison étaient
ouvertes, il tira son épée pour se tuer,
car il pensait que les prisonniers
s’étaient enfuis. “Mais Paul cria de
toutes ses forces :
- Ne te fais pas de mal ! Nous
sommes tous ici !
“Alors le gardien demanda de la
lumière, se précipita dans la cellule
et, tout tremeblant de peur, se jeta
aux pieds de Paul et de Silas. 30 Puis
il les fit sortir et leur demanda:
- Messieurs, que dois-je faire
pour être sauvé?
31 Ils répondirent:
- Crois au Seigneur Jésus et tu
seras sauvé, et ta famille avec toi.
32 Et ils annoncèrent la parole du
Seigneur, à lui et à tous ceux qui
étaient dans sa maison.
23 Mi sen-sserwan tiyitiwin, rran-ten
yer lhebs, umren iwgessas nlhebs
aten-igass akken ilaq. 24Akken
i t-yewwed lamer-agi, agessas-nni
yerra-ten yer lhebs yellan seddaw
tmurt, yerna yurez-asen idarren
s snasel. 25 Di tnasfa n yid, Bulus
d Silas deggun yer Sidi Rebbi,
cennun. themmiden-t, imehbas
nniden smehsisen-asen.
“Taswigt kan, tezlez tmurt armi
yenhezz ula d lsas n lhebs ; imiren
kan ldint tewwura nlhebs, snasel
icudden imehbas merra qelgent-ed.
27 Agessas-nni ikker-ed; mi gwala
tiwwura nlhebs ldint, ijbed-ed
asekkin-is iwakken ad iney iman-is ;
yenwa rewlen imehbas-nni.
28 Lamegna Bulus igegged s lgehd-is,
yenna-yas :
- Ehbes ! Hader at-tenyed iman-ik !
Aql-ay akk dagi.
29 Dya agessas-nni yumer
a s-d-ceglen tafat, b yuzzel yer daxel
n lhebs ; yeyli yer idarren n Bulus
d Silas, itergigi. 30 Yessufey-iten-id si
lhebs, yenna-yasen:
-Assyad-i, dacu iglaqen
at-xedmey iwakken ad ttusellkey?
31 Rran-as :
- Amen s Sidna Eisa, at-tetusellked
skecc swat wexxam-ik.
32 Dya beccren-as awal n Sidi
Rebbi i netta d wat wexxam-is merra.
b: Lweqt-nni, imdanen disufa n zit i cegglen am teftilin .
Ail
Lecyal 16
33 Le gardien les emmena à cette
heure même de la nuit pour laver
leurs blessures. Il fut aussitôt baptisé,
ainsi que tous les siens. 34 II fit
monter Paul et Silas chez lui et leur
offrit à manger. Cet homme, avec
toute sa famille, fut rempli de joie
d’avoir cru en Dieu.
35 Quand il fit jour, les magistrats
romains envoyèrent des agents dire
au gardien :
- Relâche ces gens.
36 Le gardien vint l’annoncer à
Paul en disant :
- Les magistrats ont envoyé
l’ordre de vous relâcher. Vous
pouvez donc sortir et vous en aller
en paix.
37 Mais Paul dit aux agents :
- Ils nous ont fait battre en public
sans que nous ayons été jugés
régulièrement, nous qui sommes
citoyens romains ! Puis ils nous ont
jetés en prison. Et, maintenant, ils
veulent nous faire sortir en cachette?
Eh bien, non ! Qu’ils viennent eux-
mêmes nous libérer !
38 Les agents rapportèrent ces
paroles aux magistrats romains.
Ceux-ci furent effrayés en apprenant
que Paul et Silas étaient citoyens
romains. 39 Ils vinrent donc leur
présenter des excuses, puis ils les
firent sortir de prison en les priant de
quitter la ville. 40 Une fois sortis de
prison, Paul et Silas se rendirent chez
Lydie. Après avoir vu les frères et les
avoir encouragés, ils partirent.
33Deg yid-nni kan, agessas-nni
yewwi-ten anda ara sen-yessired
lejruh-nsen ; imiren-nni syedsen-t deg
aman s netta stwacult-is. 34Yuyal
netta d Bulus d Silas yer wexxam-is,
issers-asen-d ad ccen. Yefreh atas
netta d wat wexxam-is imi umnen
s Sidi Rebbi. 35 Akken yuli wass,
lhukkam nRuman cegggen wid ara
yinin i ugessas n lhebs :
- Serreh-asen i yimehbas-nni !
36 Agessas ixebber Bulus yenna-yas :
- Lhukkam umren-iyi-d a
wen-serrhey ; tura tzemrem at-tefyem,
ruhet di lehna !
37Lamegna Bulus yenna-yas:
- Amek ! Ewten-ay zdat medden
s ujelkad ( s ucellid ) mebla ma ngedda
di ccreg nukni yellan dirumaniyen
yerna skecmen-ay yer lhebs tura
byan ay-ssufyen stuffra? Awah !
Ad-asen nutni syiman-nsen ay-serrhen.
38Wid-nni i d-ittucegggen ssawden
imeslayen-nni i lhukkam n Ruman.
Lhukkam ikcem-iten lxuf mi slan
belli Bulus d Silas d irumaniyen
illan. Usan-d delben deg-sen ssmah,
serrhen-asen si lhebs, 39 hellelen-ten
ad ffyen si temdint. 40 Mi ffyen si
lhebs, Bulus d Silas ruhen yer
wexxam n Lidya, anda nnejmagen
dwatmaten, nhan-ten, imiren ruhen.
Actes 17
478
Paul et Silas à Thessalonique
( 1 Tess 1.; 2.1-16)
Ils passèrent par Amphipolis
et Apollonie, et arrivèrent à
Thessalonique où les Juifs avaient
une synagogue. 2 Selon son habitude,
Paul s’y rendit. Trois sabbats de
suite, il discuta des Écritures avec
les gens qui se trouvaient là; 3 il les
leur expliquait et montrait que,
d’après elles, le Messie devait
souffrir et être relevé d’entre les
morts. Il leur disait :
- Ce Jésus que je vous annonce,
c’est lui le Messie.
4 Quelques-uns des auditeurs
furent convaincus et se joignirent à
Paul et Silas. C’est ce que firent aussi
un grand nombre de Grecs qui
adoraient Dieu, et beaucoup de
femmes influentes. 5 Mais les Juifs
furent remplis de jalousie. Ils
réunirent quelques vauriens trouvés
dans les rues, créèrent de l’agitation
dans la foule et des troubles dans la
ville. Ils survinrent dans la maison de
Jason et y cherchaient Paul et Silas
pour les amener devant le peuple.
‘Comme ils ne les trouvèrent pas, ils
traînèrent Jason et quelques autres
frères devant les autorités de la ville
et se mirent à crier:
- Ces hommes ont troublé le
monde entier, et maintenant, ils sont
arrivés ici! 7 Jason les a reçus chez
lui ! Tous ces gens agissent d'une
façon contraire aux lois de
l’empereur, car ils prétendent qu’il y
a un autre roi, appelé Jésus.
Bulus d Silas di temdint
n Tisalunik
(lTs 1.; 2.1-16)
Bulus d Silas geddan si
temdinin n Anfibulis akk-d
Abulunis, wwden yer temdint n
Tisalunik anda sgan wat Israil
lgameg.
2Akken yennum, Bulus yekcem
yer lgameg ; tlata smanat, mkul ass
nwestegfu,* itmeslay yid-sen yef
wawal nRebbi. 3 Issefham-asen,
itbeggin-asen-d di Tira belli legtab
igegteb Lmasih* dheggu id-ihya si
lmut, yewwi-d a d-idru ; iqqar-asen :
- £isa-yagi yef i wen-d-hedrey,
dnetta id Lmasih.
4 Kra deg-sen umnen ; atas
n iyunaniyen idugen Sidi Rebbi
dwatas ntilawin yesgan ccan
i geddan dayen d Bulus akk-d Silas.
5Lamegna at Israil usmen, dya
wwin yid-sen kra nyergazen ndiri
itmentaren deg iberdan, sekkren
ccwal ger lyaci, cewwlen tamdint
merra, zedmen yer wexxam n Yazun, a
qellben yef Bulus d Silas iwakken
aten-cargen zdat lyaci. ‘Imi ur
ten-ufin ara, zuyren-d Yazun d kra
nwatmaten yer lhukkam n temdint,
bdan tgeggiden :
- D irgazen-agi i gerwin ddunit,
atan usan-d armi dyur-nney, 7 Yazun
isterheb yis-sen. Xulfen lumur
nQayser, qqaren belli yella ugellid
nniden itusemman Eisa.
a: Dyiwen wergaz nat Israil iyer ttilin Bulus akk-d Silas. Walit Rm 16. 1.
479
Lecyal 17
8 Ces paroles inquiétèrent la foule
et les autorités de la ville. 9Jason et
les autres durent alors payer une
caution aux autorités avant d’être
relâchés.
Paul et Silas à Bérée
10 Dès que la nuit fut venue, les
frères firent partir Paul et Silas pour
Bérée. Quand ils y arrivèrent, ils se
rendirent à la synagogue des Juifs.
“Ceux-ci avaient de meilleurs senti¬
ments que les Juifs de Thessalonique ;
ils reçurent la parole de Dieu avec
beaucoup de bonne volonté. Chaque
jour, ils étudiaient les Écritures pour
vérifier l’exactitude des propos de
Paul. 12 Un grand nombre d’entre
eux devinrent croyants, et, parmi les
Grecs, des femmes de la bonne
société et des hommes en grand
nombre crurent aussi. 13 Mais quand
les Juifs de Thessalonique apprirent
que Paul annonçait la parole de Dieu
à Bérée également, ils y vinrent et se
mirent à agiter et exciter la foule.
14 Les frères firent aussitôt partir Paul
en direction de la mer; mais Silas et
Timothée restèrent à Bérée. 15 Ceux
qui conduisaient Paul le menèrent
jusqu’à Athènes. Puis ils retournèrent
à Bérée avec les instructions de Paul
pour Silas et Timothée ; il leur
demandait de le rejoindre le plus tôt
possible.
Le discours de Paul à Athènes
16 Pendant que Paul attendait Silas
et Timothée à Athènes, il était
profondément indigné de voir à quel
point cette ville était pleine d’idoles.
8 S imeslayen-agi, shercen lyaci
akk-d lhakem ntemdint. 9Ugin
asen-serrhen iYazun dwatmaten
nniden armi xellsen lextiya.
Bulus d Silas di temdint n Biri
10 Mi d-yewwed yid, atmaten
srewlen Bulus d Silas yer temdint
nBiri. Mi wwden, kecmen yer
lgameg nwat Israil. “Lyaci ndinna
sterhben yis-sen axir nwid ntemdint
nTisalunik, qeblen awal nRebbi
swul yesfan*.
Kull ass tnadin di Tira iqedsen*
iwakken ad walin ma yella t-tidet,
yeüa di tira wayen i d-qqaren. 12 Atas
seg-sen i gumnen ; ger iyunaniyen,
atas n tilawin yesgan ccan d yergazen
nniden i gumnen dayen.
13 Lamegna mi slan wat Israil
nTisalunik belli Bulus itbeccir awal
nRebbi di temdint nBiri, uzzlen-d
ad rwin lyaci, a ten-cewwlen.
14 Dya atmaten srewlen imiren
Bulus yer lgiha nlebher, ma d Silas
dTimuti qqimen di temdint nBiri.
15Widak yewwin Bulus, ssawden-t
armi t-tamdint n Atinya, syenna
uyalen-d yer temdint nBiri.
Iwessa-ten Bulus ad inin i Silas
dTimuti, ur tgettilen ara at-lehqen.
Lxetba n Bulus di temdint n Atinya
16M’akken igetragu Silas akk-d
Timuti di temdint n Atinya, Bulus
iyad-it lhal mi gwala tamdint-nni
teccur dlmesnugat i tgebbiden
imezday-is.
Actes 17
480
17 II discutait dans la synagogue
avec les Juifs et les non-Juifs qui
adoraient Dieu, et sur la place
publique, chaque jour, avec les gens
qu’il pouvait y rencontrer.
18 Quelques philosophes épicuriens
et stoïciens se mirent aussi à parler
avec lui. Les uns demandaient:
- Que veut dire ce bavard.
- Il semble annoncer des dieux
étrangers, déclaraient d’autres en
entendant Paul prêcher Jésus et la
résurrection.
19 Ils le prirent alors avec eux. le
menèrent devant le conseil de
l’Aréopage et lui dirent:
- Pourrions-nous savoir quel est
ce nouvel enseignement dont tu
parles ? 20 Tu nous fais entendre des
choses étranges et nous aimerions
bien savoir ce qu’elles signifient.
21 ( Tous les Athéniens, en effet, et
les étrangers qui vivaient parmi eux
passaient leur temps uniquement à
dire ou écouter les dernières
nouveautés.) 22 Paul, debout au
milieu de l’Aréopage, dit alors :
- Athéniens, je constate que vous
êtes des hommes très religieux à tous
points de vue.
-23En effet, tandis que je par¬
courais votre ville et regardais vos
monuments sacrés, j’ai trouvé même
un autel avec cette inscription : « A
un dieu inconnu».
- Eh bien, ce que vous adorez
sans le connaître, je viens vous
l’annoncer. 24 Dieu, qui a fait le
monde et tout ce qui s’y trouve, est
le Seigneur du ciel et de la terre, et il
b: Damkan nccreg n temdint nAtinya.
17 Di lgameg, yebda itmeslay
dwat Israil akk-d iyunaniyen
idugen Sidi Rebbi. Itmeslay dayen
akk-d wid id-itemlili kull ass di
tejmagt n temdint. 18Rra lgulama
yetfelsifen. yegni wid itekkin di
tejmagt nlbikur akk-d Stuwis, bdan
tmeslayen yid-es. Kra qqaren :
- D acu igebya ad yini bu
lehdur-agi ?
Wiyad qqaren :
- Waqila yetbeccir irebbiten
iberraniyen !
Axater Bulus yella itbeccir-asen
yef Sidna Eisa akk-d heggu n Imegtin.
19 Dya wwin-t yid-sen yer yiwen
wemkan nccreg ntemdint-nni
iwumi qqaren Laryufaj,b nnan-as :
- Nezrner a nzer d acu-t uselmed-agi
ajdid iy-d-tewwid ? 20 Axater nesla-yak
tetmeslayed-ed yef temsalin
yessewhamen. Nebya anissin
lmegna-nsent.
21Imezday n temdint nAtinya
akk-d iberraniyen i gzedyen dinna,
hemmlen ad sgeddin lweqt-nsen
anagar deg umeslay dusmehses
ilexbarat ijdiden id-iteffyen.
22 Bulus ibedd di tlemmast n
Laryufaj yenna :
- Ay irgazen n temdint n Atinya,
zriy-kkun tzewrem deg wayen akk
yegnan ddin; 23 axater hewwsey-ed
akk tamdint-nwen, walay lmesnugat
akk i tgebdem ; ufiy dayen yiwen
n idebder anda yura : « I Rebbi-nni ur
netwassen ara. » Win akken i
tgebbdem mebla ma tessnem-t,
d netta i wen-tbeccirey. 24 D netta
i d-ixelqen ddunit d wayen yellan
481
Lecyal 17
n’habite pas dans des temples
construits par les hommes. 25 II n’a
pas besoin non plus que les humains
s’occupent de lui fournir quoi que ce
soit, car c’est lui qui donne à tous la
vie, le souffle et tout le reste. 26 A
partir d’un seul homme, il a créé tous
les peuples et les a établis sur la terre
entière. Il a fixé pour eux le moment
des saisons et les limites des régions
qu’ils devaient habiter. 27 II a fait cela
pour qu’ils le cherchent et qu’en
essayant tant bien que mal, ils
parviennent peut-être à le trouver.
En réalité. Dieu n’est pas loin de
chacun de nous, 28 car: «C’est par lui
que nous vivons, que nous bougeons
et que nous sommes. » C’est bien ce
que certains de vos poètes ont
également affirmé : « Nous sommes
aussi ses enfants. »
- 29 Puisque nous sommes ses
enfants, nous ne devons pas penser
que Dieu soit semeblable à une idole
d’or, d'argent ou de pierre, produite
par l’art et l’imagination de l’homme.
30 Mais Dieu ne tient plus compte des
temps où les humains étaient
ignorants, mais il les appelle
maintenant tous, en tous lieux, à
changer de comportement. 31 II a en
effet fixé un jour où il jugera le
monde entier avec justice, par un
homme qu’il a désigné. Il en a donné
la preuve à tous en relevant cet
homme d’entre les morts !
32 Lorsqu’ils entendirent Paul
parler d’une résurrection des morts,
les uns se moquèrent de lui et les
autres dirent:
deg-s, dBab igenwan dlqaga, ur
yezdiy ara di legwameg i bnan
ifassen nyemdanen. 25 Ur yehwag
ara ad xedmen fell-as yemdanen
arn akken yella wayen i t-ixussen,
netta id-ittaken i yemdanen merra
tudert, rruh d wayen akk yellan.
- 26 Seg yiwen wemdan i d-ixleq
akk legnas, yegmer yis-sen ddunit;
yefka-yasen lewqat itudert-nsen
akk-d tilisa itmura-nsen.
- 27 Sidi Rebbi ixdem annect-agi
merra iwakken ad nadin fell-as ; ahat
at-afen susferfed, netta ur nebgid
ara yef mkul yiwen deg-nney.
- 28 « Yis i nesga tudert, i nteddu,
i nettili ; » d ayen i d-nnan dayen kra
seg imedyazen-nwen : « ula d nukkni,
d arraw-is ! » c
- 29 Ihi imi nella d arraw n Sidi
Rebbi, ur ilaq ara anyil belli Rebbi
yettemcabi yer lmesnug nddheb,
ney nlfetta, ney nwezru yetwanejren
sufus t-tmusni n wemdan.
- 30 Sidi Rebbi isemmeh-asen i
yemdanen asmi akken ur t-ssinen
ara; tura issawel-asen-d akk di mkul
amkan iwakken ad beddlen tikli,
ad-uyalen yur-es. 31Axater yextar
ass ideg ara ihaseb imdanen slheqq,
s wemdan igextar yerna yefka-yay-d
akk ttbut mi t-id-issehya si ger
lmegtin.
32 Mi slan ihedder-ed yef heggu
n lmegtin, kra tmesxiren, wiyad
qqaren-as :
c : Ney : ula d nukni si dderya-s.
Actes 1 8
- Nous t’écouterons parler de ce
sujet une autre fois.
33 C’est ainsi que Paul les quitta.
34 Quelques-uns, pourtant, se joigni¬
rent à lui et crurent: parmi eux. il y
avait Denys, membre du conseil de
l’Aréopage, une femme nommée
Damaris, et d’autres encore.
Paul à Corinthe
( 1 Cor 1.1-9, 2.1-5; 2Cor 11.5-12, 12.12-13)
Après cela, Paul partit
d’Athènes et se rendit à
Corinthe. 2 II y rencontra un Juif
appelé Aquilas, né dans la province
du Pont : il venait d’arriver d’Italie
avec sa femme, Priscille, parce que
l’empereur Claude avait ordonné à
tous les Juifs de quitter Rome. Paul
alla les trouver 3 et, comme il avait le
même métier qu’eux (ils fabriquaient
des tentes ), il demeura chez eux pour
y travailler. 4 A chaque sabbat, Paul
prenait la parole dans la synagogue et
cherchait à convaincre aussi bien les
Juifs que les Grecs.
5 Quand Silas et Timothée furent
arrivés de Macédoine, Paul put
consacrer tout son temps à prêcher;
il attestait devant les Juifs que Jésus
est le Messie. 6 Mais les Juifs
s’opposaient à lui et l’insultaient ;
alors il secoua contre eux la
poussière de ses vêtements et leur
dit :
- Si vous êtes perdus, ce sera par
votre propre faute. Je n’en suis pas
responsable. Dès maintenant, j'irai
vers ceux qui ne sont pas juifs.
482
-Ak-nhess yef wannect-agi
tikkelt nniden...
33Imiren, Bulus iruh yegga-ten.
34 X as akken atas i getmesxiren, llan
kra deg-sen umnen, ddan yid-es .
Yella gar-asen Dunisus igtekkin di
tejmagt nLaryufaj, yiwet n tmettut
isem-is Damaris akk-d wiyad.
Bulus di temdint n Kurintus
( 1 Kt 1.1-9, 2.1-5; 2Kt 11.5-12, 12.12-13)
Bulus iruh si temdint n Atinya
yer temdint n Kurintus.3
2 Yufa dinna yiwen wergaz n wat
Israil, isem-is Akilas, lasel-is n tmurt
n Tqentert ; yewwed-ed deg ussan-nni
kan si tmurt nTelyan netta
t-tmettut-is Brisila, axater Qayser
Kludyus yumer i wat Israil merra
ad ffyen si temdint nRuma.
3 Imi Brisila d Akilas xeddmen
iqidunen am Bulus, yeqqim yur-sen
xeddmen stdukli. 4Mkul ass n
westegfu,* Bulus itmeslay di
lgameg, itbeccir i wat Israil akk-d
iyunaniyen ttabagen ddin n wat
Israil, iwakken ad amnen.
5 Mi d-usan Silas d Timuti si
tmurt n Masidunya, Bulus yuyal
ittelhay kan dubeccer nwawal
n Rebbi, itbeggin-ed i wat Israil
belli d£isa idLmasih*. 6 Imi
it-xulfen yerna regmen-t, Bulus
yezwi icudad-is, yenna-yasen :
- Cfut ur teqbilem ara leslak-agi,
ddnub i yirawen-nwen ! Nekk ayen
iyi-d-yewwi lhal xedmey-t. Ihi sya
dasawen, ad ruhey yer wat legnas
ur nelli ara seg warraw nwat Israil.
a: Di lweqt-nni, tella t-tamdint tameqqrant yesgan 700. 000 imezday ; tella mechuret sttjara-ines,
stemgict-is ifazen akk-d yir tikli-ines.
483
Lecyal 18
7 II partit alors de là et se rendit
chez un certain Titius Justus qui
adorait Dieu et dont la maison était
à côté de la synagogue.
8Crispus, le chef de la synagogue,
crut au Seigneur, ainsi que toute sa
famille. Beaucoup de Corinthiens, qui
entendaient Paul, crurent aussi et
furent baptisés. 9 Une nuit, Paul eut
une vision dans laquelle le Seigneur
lui dit :
- N’aie pas peur, mais continue à
parler, ne te tais pas, "'car je suis
avec toi. Personne ne pourra te
maltraiter, parce que nombreux sont
ceux qui m’appartiennent dans cette
ville.
11 Paul demeura un an et demi à
Corinthe; il y enseignait à tous la
parole de Dieu.
Paul devant le gouverneur Gallion
12 A l’époque où Gallion était le
gouverneur romain de l’Achaïe, les
Juifs s’unirent contre Paul. Ils
l’amenèrent devant le tribunal 13 et
déclarèrent :
- Cet homme cherche à persuader
les gens d’adorer Dieu d’une façon
contraire à la loi.
14 Paul allait prendre la parole,
quand Gallion répondit aux Juifs :
- S’il s’agissait d’un crime ou
d'une faute grave, je prendrais
naturellement le temps de vous
écouter, vous les Juifs. 15 Mais
puisqu’il s'agit de discussions à
propos de mots, de noms et de
votre propre loi, cela ne regarde que
- 7 Mi d-iffey syenna, ikcem yer
wexxam n Tit Justus, i gellan d amdan
idugen Sidi Rebbi ; axxam-is yezga-d
tama n Igameg n wat Israil. 8 Krisbus, b
ameqqran n Igameg yumen s £isa
Lmasih netta d wat wexxam-is mena ;
atas n wat kurintus dayen i gumnen mi
slan swayen id-yenna Bulus, dya
twayedsen deg waman. "Yiwen
nyid, Sidi Rebbi iwehha-yas-ed di
targit i Bulus yenna-yas-d :
- Ur ttaggad ara, kemmel ehder
ur tsusum ara ! 10 Axater aqli-n
yid-ek ! Yiwen ur izmir ad issers
afus-is fell-ak iwakken ak-yexdem
ccer, axater atas i gellan d ayla-w di
temdint-agi.
11 Bulus yeqqim aseggas d setta
wagguren ger wat kurintus, isselmad-asen
awal nSidi Rebbi.
Bulus zdat Ihakein Galyun
12 Di lweqt-nni ideg yella Galyun
d lhakem yef tmurt n Lakaya, at
Israil msefhamen, ddukklen yef
Bulus, wwin-t yer wexxam nccreg,
nnan :
- 13Argaz-agi issamar lyaci ad
gebden Rebbi s webrid ixulfen
ccariga*.
14 Mi gekker Bulus ad ihder,
inteq Galyun yenna i wat Israil :
- Lemmer d lbatel ney d ayen
ndiri igexdem, zemrey awen-hessey
am akken yella di lqanun ay at
Israil ; 15 megna imi d amjadel yef
imeslayen, yef yismawen akk-d
ccariga n Musa, ayagi d ccyel-nwen !
b : Walit 1 Kt 1 14.
Actes 1 8
vous. Je refuse d’être juge de telles
affaires !
16 Et il les renvoya du tribunal.
17 Alors, tous se saisirent de Sosthène,
le chef de la synagogue, et se mirent
à le battre devant le tribunal. Mais
Gallion ne s’en souciait pas.
18 Paul resta encore assez long¬
temps à Corinthe. Puis il quitta les
frères et s’embarqua pour la Syrie
avec Priscille et Aquilas. Auparavant,
il s’était fait raser la tête à Cenchrées,
car il avait fait un vœu.
19 Ils arrivèrent à Éphèse où Paul
laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit
à la synagogue et y discuta avec les
Juifs. 20 Ils lui demandèrent de rester
plus longtemps, mais il ne le voulut
pas. 21 II les quitta en disant :
- Je reviendrai chez vous, si Dieu
le veut.
Et il partit d’Ephèse en bateau.
22 Après avoir débarqué à Césarée, il
alla d’abord à Jérusalem pour y
saluer l’Église, puis il se rendit à
Antioche. 23 II y passa quelque temps
et repartit. Il traversa successivement
la Galatie et la Phrygie, en fortifiant
la foi de tous les disciples.
Apollos
24 Un Juif nommé Apollos, né à
Alexandrie, était arrivé à Éphèse.
C’était un bon orateur, qui connaissait
très bien les Écritures. 25 II avait été
instruit quant au chemin du Seigneur
et, plein d’enthousiasme, il annonçait
et enseignait avec exactitude ce qui
concerne Jésus. Mais il ne connaissait
484
- Ur byiy ara ad hekmey yef
wannect-a.
16 Imiren issufey-iten-id syenna.
17Dya lyaci mmyen yef Sustin,
ameqqran n lgameg n wat Israil,
ewten-t zdat wexxam nccreg,
Galyun ur s-tewqig ara lmegna.
18Bulus yerna atas nwussan di
temdint n Kurintus ; syenna yegga
atmaten di lehna, yerkeb lbabur yer
tmurt n Surya ; Brisila d Akilas ddan
yid-es. Uqbel ad iruh si lmersa n
temdint n Senkriya, isettel aqerruy-is
axater yefka lemgahda i Sidi Rebbi. c
19 Mi wwden yer temdint n Ifasus,
mfaraqen : Bulus yegga irfiqen-is
Akilas d Brisila, ma dnetta ikcem
yer lgameg nwat Israil. itmeslay
yid-sen. 20 Hellelen-t ad yernu kra
wussan yid-sen, lamegna ur yeqbil
ara. 21 Yenna-yasen :
- A d-uyaley yur-wen ma yebya
Rebbi.
22 Yerkeb di lbabur si temdint n
Ifasus yer temdint n Qisarya ; syenna
iruh ad-izer tajmagt nwatmaten
yellan di temdint n Lquds ; imiren
isubb yer temdint nAntyuc. 23 Mi
gesgedda kra nwussan di temdint
nAntyuc, yuyal yettef abrid yer
tmura nGalasya dFrijya, di mkul
amkan yesseghad inelmaden* di
Liman.
Abuliis
24 Di lweqt-nni, yiwen wergaz
nwat Israil yettusemman Abulus,
ilulen di temdint nSkandriya yellan
di tmurt nMaser, yusa-d yer temdint
c: Walit Anezruf 6. 1 -21.
485
Lecyal 19
que le baptême de Jean. 26 II se mit à
parler avec assurance dans la syna¬
gogue. Après l’avoir entendu. Pris-
cille et Aquilas le prirent avec eux
pour lui expliquer plus exactement le
chemin de Dieu.
27 Ensuite, Apollos désira se
rendre en Achaïe. Les frères l’y
encouragèrent et écrivirent une lettre
aux croyants de cette région pour
qu’ils lui fassent bon accueil. Une
fois arrivé, il fut très utile à ceux qui
étaient devenus croyants par la grâce
de Dieu.
28 En effet, avec des arguments
solides, il réfutait publiquement les
objections des Juifs : il leur prouvait
par les Ecritures que Jésus est le
Messie.
Paul à Éphèse
Pendant qu’ Apollos était à
Corinthe, Paul traversa la
région montagneuse d’Asie Mineure
et arriva à Éphèse. Il y trouva
quelques disciples 2 et leur demanda:
- Avez-vous reçu le Saint-Esprit
quand vous avez cru ?
Ils lui répondirent :
- Nous n’avons jamais entendu
parler d’un Saint-Esprit.
3 Paul leur demanda alors :
- Quel baptême avez-vous donc
reçu ?
Ils répondirent :
- Le baptême de Jean.
4 Paul leur dit :
- Jean baptisait ceux qui accep¬
taient de changer de comportement et
il disait au peuple d'Israël de croire
n Ifasus ; yezwer deg wawal yerna
yessen mlih tira iqedsen. 25Argaz-agi
yelmed abrid nSidi Rebbi, ighed di
liman, itbeccir, yesselmad stehqiq
ayen id-qqarent tira iqedsen yef Eisa
Lmasih, yas akken daydas nYehya
kan igessen. 26Yebda itmeslay
ginani di lgameg nwat Israil.
Akilas dBrisila mi s-slan wwin-t
yid-sen, sfehmen-as tidet nwebrid
nSidi Rebbi akken tella. 27Imi
igebya Abulus ad igeddi yer tmurt
n Akaya, atmaten kksen-as akukru,
uran tabrat i inelmaden n temdint
nKurintus iwakken ad strehben yis.
Mi gewwed yer dinna, srrehma
n Sidi Rebbi igawen atas widak
yumnen ; 28 axater yetruzu ginani
awal n lecyux n wat Israil zdat
lyaci merra ; yerna itbeggin-ed s tira
iqedsen belli d£isa id Lmasih.
Bulus yesselmad di temdint
n Ifasus
Mi gella Abulus di temdint
n Kurintus, Bulus igedda-d
yef tyaltin n tmurt nAsya, yewwed
yer temdint n Ifasus. Yemlal-ed dkra
inelmaden,* yenna-yasen :
- 2Yers-ed fell-awen Rruh iqedsen
asmi itumnem?
Rran-as :
- Legmer nesli s Rruh-agi iqedsen.
3 Yenna-yasen :
- Anwa aydas i-s-tetwayedsem
ihi?
Rran-as :
- S weydas n Yehya.
4 Bulus yenna-yasen :
Actes 19
486
en celui qui allait venir après lui,
c’est-à-dire en Jésus.
5 Après avoir entendu ces mots,
ils se firent baptiser au nom du
Seigneur Jésus. 6 Paul posa les
mains sur eux et le Saint-Esprit leur
fut accordé ; ils se mirent à parler en
des langues inconnues et à donner
des messages reçus de Dieu. 7 Ces
hommes étaient une douzaine en tout.
8 Paul se rendit régulièrement à la
synagogue et, pendant trois mois, il y
prit la parole avec assurance. Il parlait
du Royaume de Dieu et s’efforçait de
convaincre ses auditeurs. 9 Mais
plusieurs s’entêtaient, refusaient de
croire et se moquaient du chemin du
Seigneur devant l’assemblée. Alors
Paul finit par les quitter, il emmena
les disciples avec lui et leur parla
chaque jour dans l’école d’un certain
Tyrannus. 10 Cela dura deux ans, de
sorte que tous ceux qui vivaient dans la
province d’Asie, les Juifs et les
non-Juifs, purent entendre la parole
du Seigneur.
Les sept fils de Scéva
11 Dieu accomplissait des miracles
extraordinaires par l’intermédiaire de
Paul. 12 C’est ainsi qu’on apportait
aux malades des linges ou des
mouchoirs qui avaient touché son
corps : ils étaient alors délivrés de
leurs maladies et les esprits mauvais
sortaient d’eux. 13 Quelques Juifs qui
allaient d’un endroit à l’autre pour
chasser les esprits mauvais hors des
malades essayèrent aussi d’utiliser le
- Yehya yesseydes wid akk
iqeblen ad beddlen tikli, yeqqar
iwegdud ad amnen swin ara
d-yasen deffir-es, yegni s Sidna
Osa. a
5 Mi slan i yimeslayen-agi,
twayedsen syisem n Sidna Eisa.
6Akken yessers Bulus ifassen-is
fell-asen, ikcem-iten Rruh iqedsen,
bdan heddren s tutlayin ur netwassen
ara, yerna tcaren-d ayen i sen-d-yusan
syur Sidi Rebbi. 7Imdanen-agi ad
ilin di tnac yid-sen.
8Dya Bulus ikcem yer lgameg
nwat Israil. Azal ntlata wagguren
itmeslay yid-sen. itqennig-iten
iwakken ad amnen swayen yegnan
tagelda nSidi Rebbi*. 9Lamegna kra
deg-sen yeqqur wul-nsen ugin ad
amnen, rnan kkaten deg webrid
n Sidna Eisa zdat lyaci. Mi gwala
annect-agi, Bulus ittaxer-asen, yewwi
yid-es inelmaden, isselmad-iten kull
ass deg wexxam n yiwen wergaz
isem-is Tiranus.
10Yeqqim dinna sin iseggasen
armi imezday merra ntmurt nAsya,
ama d at Israil ama d iyunaniyen,
slan i wawal n Sidi Rebbi.
Arraw n Ciba
11 Sidi Rebbi ixeddem lberhanat
imeqqranen s ifassen n Bulus ; 12 lyaci
wwden armi srusun yef imudan ula
t-timucwarin ney icettiden yennulen
Bulus, dya hellun, wid akk yettumelken
teffyen-ten legnun.
13 Kra isehharenb nwat Israil,
ilehhun seg wemkan yer wayed,
a: Walit Mq 1.7-8. b: Dimdanen igessuffuyen legnun, dayagi i d lxedma-nsen. .
487
nom du Seigneur Jésus à cet effet. Us
disaient aux esprits mauvais :
- Je vous ordonne de sortir au
nom de ce Jésus que Paul prêche !
14 C’est ainsi qu'agissaient les sept
fils d’un grand-prêtre juif, nommé
Scéva. 15 Mais un jour l’esprit
mauvais leur répondit:
- Je connais Jésus et je sais qui
est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
16 Et l’homme possédé de l’esprit
mauvais se jeta sur eux et se montra
plus fort qu’eux tous ; il les maltraita
avec une telle violence qu’ils
s’enfuirent de sa maison nus et
couverts de blessures. 17 Les habitants
d’Éphèse, Juifs et non-Juifs, apprirent
ce fait ; ils furent tous saisis de
crainte et l’on éprouva un grand
respect pour le nom du Seigneur
Jésus. 18 Beaucoup de ceux qui étaient
devenus croyants venaient avouer à
haute voix le mal qu’ils avaient fait.
19 Un grand nombre de ceux qui
avaient pratiqué la magie apportèrent
leurs livres et les brûlèrent devant
tout le monde. On calcula la valeur
de ces livres et l’on trouva qu’il y en
avait pour cinquante mille pièces
d’argent. 20C’est ainsi que. par la
puissance du Seigneur, la parole se
répandait et se montrait pleine de
force.
21 A la suite de ces événements,
Paul décida de traverser la Macédoine
et la Grèce et de se rendre à
Jérusalem. Il disait:
- Après m’y être rendu, il faudra
aussi que je voie Rome.
Lecyal 19
gerden ad ssuffyen legnun seg wid
yetwamelken, qqaren-asen :
-Syisem nSidna Eisa, win
akken i getbeccir Bulus, effyet seg-es !
14Widak ixeddmen annect-agi
llan di sebga yid-sen, d arraw
nCiba yellan dyiwen si lmuqedmin
imeqqranen* nat Israil. 15Lgen-nni
yerra-yasen-d :
- Eisa ssney-t, ssney dayen anwa
i d Bulus, ma d kunwi d acu-kkun ?
16Argaz-nni igezdey lgen. izdem
fell-asen yekkat-iten armi rewlen seg
wexxam digeryanen, yerna jerhen.
17 At Israil akk-d iyunaniyen merra
izedyen tamdint n Ifasus slan s
wayagi, ikcem-iten merra lxuf,
hemmden isem nSidna Osa.
18Atas seg wid igumnen, usan-d
ad qirren zdat wiyad, hkan-d ayen
xedmen.
19Atas seg wid yellan xeddmen
sshur, wwin-d tiktabin-nsen swayes
xeddmen sshur, sseryen-tent zdat
medden. Ufan belli azal nxemsin
alef n twiztin i d ssuma-nsent. 20 S wakka
i gewwed wawal n Sidi Rebbi yer
mkul amkan. itnerni stezmert nSidi
Rebbi. 21 Mi ggedda wayagi akk,
Bulus yeqsed ad iruh yer temdint
n Lquds, ad igeddi si tmura n Masidunya
akk-d Akaya ; ixemmem deg iman-is
yenna :
« M’ara yawdey yer dinna, ilaq-iyi
dayen ad ruhey yer temdint n Ruma. »
Actes 19
488
22 II envoya alors en Macédoine
deux de ses aides, Timothée et
Eraste, mais resta lui-même quelque
temps encore dans la province d’Asie.
Difficultés à Ephèse
13 A cette époque de graves troubles
éclatèrent à Ephèse à cause du chemin
du Seigneur. 24 Un bijoutier, nommé
Démétrius, fabriquait de petites copies
en argent du temple de la déesse
Artémis et procurait ainsi des gains
importants aux artisans. 25 II réunit ces
derniers, ainsi que ceux qui avaient un
métier semeblable, et leur dit :
- Messieurs, vous savez que notre
prospérité est due à ce travail. 26 Mais
vous voyez ou entendez dire ce qui
se passe : ce Paul déclare, en effet,
que les dieux faits par les hommes ne
sont pas des dieux et il a réussi à
convaincre beaucoup de monde non
seulement ici, à Ephèse, mais dans
presque toute la province d’Asie.
27 Cela risque de causer du tort à
notre métier et, en outre, de faire
perdre toute sa réputation au temple
de la grande déesse Artémis ; alors,
elle sera privée de sa grandeur, cette
déesse qu’on adore partout dans la
province d’Asie et dans le monde !
28 A ces mots, les auditeurs furent
remplis de colère et se mirent à crier :
- Grande est l’Artémis des
Ephésiens !
29 L’agitation se répandit dans la
ville entière. Les gens entraînèrent
avec eux Gaïus et Aristarque, deux
Macédoniens qui étaient compagnons
de voyage de Paul, et se précipitèrent
en masse au théâtre.
22Iceggeg yer tmurt nMasidunya
sin seg imgawnen-is, Timuti d Irastus ;
ma d netta yerna kra n wussan di
tmurt nAsya.
Ccwal yekkren di temdint n Ifasus
23 Di lweqt-nni, yef ddemma
n webrid n Sidi Rebbi ikker ccwal
d ameqqran di temdint n Ifasus.
24Yella yiwen uheddad isem-is
Dimitriyus, isenneg s lfetta legwameg
imectah id-yetmettilen lgameg n
Artimis, yesserbeh atas ixeddamen-is.
25 Isnejmag-iten nutni dwid i
gxeddmen lfetta am netta, yenna-yasen :
- Ay atmaten ! Tezram belli
rrbeh-nney itekk-ed si lxedma-agi ;
26 tezram yerna teslam dayen yef
Bulus-agi yewwin atas nlyaci deg
ubrid-is di temdint n Ifasus dwatas
ntmura nAsya. Yessamen-iten mi
sen-iqqar : « Irebbiten-agi itwaxedmen
sifassen nwemdan macci direbbiten
ntidet»; 27 ur nuggad ara kan
at-teyli ssenga-nney, lamegna
nuggad ad sseylin lqima i lgameg
n Artimis tameqqrant, tarebbit-nney,
qrib as-kksen lgadima swayes
tetwagbed di tmurt nAsya dddunit
merra.
28 Mi slan ilehdur-agi, ikcem-iten
wurrif, bdan tgeggiden :
- T-tameqqrant Artimis, tarebbit
n at Ifasus !
29 Tettucewwel akk temdint, lyaci
uzzlen yer wexxam n umezgun, seddan
yid-sen Gayus akk-d Aristark yellan
d imasiduniyen, d irfiqen n Bulus,
itsafaren yid-es.
489
Lecyal 19
30 Paul voulait se présenter devant
la foule, mais les croyants l’en
empêchèrent. 31 Quelques hauts fonc¬
tionnaires de la province d’Asie, qui
étaient ses amis, lui envoyèrent même
un message lui recommandant de ne
pas se rendre au théâtre. 32 Pendant ce
temps l’assemblée était en pleine
confusion : les uns criaient une chose,
les autres une autre, et la plupart
d’entre eux ne savaient même pas
pourquoi on s’était réuni. 33 Quelques
personnes dans la foule expliquèrent
l’affaire à un certain Alexandre, que
les Juifs poussaient en avant. Alexan¬
dre fit alors un signe de la main : il
voulait prendre la parole pour
s’expliquer devant la foule. 34 Mais
quand les gens eurent reconnu qu’il
était Juif, ils crièrent tous ensemble
les mêmes mots, et cela pendant près
de deux heures :
- Grande est l'Artémis des
Éphésiens !
3S Enfin, le secrétaire de la ville
réussit à calmer la foule :
- Éphésiens, dit-il, tout le monde
sait que la ville d’Éphèse est la
gardienne du temple de la grande
Artémis et de sa statue tombée du
ciel. 36 Personne ne peut le nier. Par
conséquent, vous devez vous calmer
et ne rien faire d’irréfléchi. 37 Vous
avez amené ici ces hommes qui n’ont
pourtant pas pillé de temples et n’ont
pas fait insulte à notre déesse. 38 Si
Démétrius et ses collègues de travail
ont une accusation à porter contre
quelqu’un, il y a des tribunaux avec
des juges : voilà où ils doivent porter
plainte !
30 Bulus yebya ad ikcem di
tlemmast n lyaci-nni, lamegna
ugin-as inelmaden. 31Ula d kra
n lhukkam imeqqranen n tmurt
nAsya yellan d imdukkal-is,
cegggen yur-es iwakken at-hellelen
ur itruh ara yer wexxam numezgun.
32 Anejmag-nni yexreb, kra tgeggiden
akka. wiyad akken nniden yerna atas
deg-sen ur zrin ara acu i d sebba
n unejmag-nni. 33 At Israil sbedden-d
Alixandru ad immeslay ilyaci.
Iwehha-yasen sufus-is ad ssusmen,
iwakken ad-ihder, 34 lamegna mi
t-geqlen n wat Israil i gella, bdan
tgeggiden merra yef tikkelt azal n
snat sswayeg :
- T-tameqqrant Artimis n at Ifasus !
35 Lamegna lamin ntemdint
ihedden lyaci, yenna-yasen :
- Ay at Ifasus, anwa ur nezri ara
belli tamdint n Ifasus t-tagessast
nlgameg Artimis tameqqrant akk-d
lmesnug-ines i d-iylin seg igenni ? c
- 36 Imi ayagi yiwen ur yezmir
at-yenker, ilaq ihi at-thennim
iman-nwen, ur xeddmet acemma
s tuffya n legqel ! 37 Axater irgazen-agi
i d-tewwim ur ukiren lgameg, ur
rgimen Artimis tarebbit-nney.
- 38 Ihi ma yella Dimitriyus d
imdukkal-is sgan sebba nuccetki yef
yiwen, llan wussan n ccreg am
akken llan lhukkam ara ten-icargen,
ad ruhen ad ccetkin fell-asen.
c: Di lweqt-nni imdanen yilen belli lmesnug Artimis teyli-d seg igenni.
Actes 20
490
- 39 Et si vous avez encore une
réclamation à présenter, on la réglera
dans l’assemblée légale. 40 Nous
risquons, en effet, d’être accusés de
révolte pour ce qui s’est passé
aujourd’hui. Il n’y a aucune raison
qui justifie un tel rassemblement et
nous serions incapables d’en donner
une explication satisfaisante.
41 Cela dit, il renvoya l’assemblée.
Paul en Macédoine et en Grèce
( 1 Cor 16.1-7; Rom 15.25-27)
Lorsque les troubles eurent
cessé, Paul réunit les croyants
et leur adressa des encouragements ;
puis il leur fit ses adieux et partit
pour la Macédoine. 2 II traversa cette
région et y encouragea les fidèles par
de nombreux entretiens avec eux. Il
se rendit ensuite en Grèce 3 où il resta
trois mois. Il allait s’embarquer pour
la Syrie quand il apprit que les luifs
complotaient contre lui. Alors, il
décida de s’en retourner par la
Macédoine. 4Sopater, fils de Pyrrhus,
de la ville de Bérée, l’accompagnait,
ainsi qu’Aristarque et Secundus, de
Thessalonique, Gaïus, de Derbe,
Timothée, et enfin Tychique et
Trophime, de la province d’Asie.
5 Ceux-ci partirent en avant et nous
attendirent à Troas. 6 Quant à nous,
nous nous sommes embarqués à
Philippes après la fête des pains
sans levain et, cinq jours plus tard,
nous les avons rejoints à Troas où
nous avons passé une semaine.
- 3,Ma yella wayen nniden
itessuturem deg-sen, ad hekmen
fell-asen deg unejmag zdat lhukkam.
40Atan nuggad ad ccetkin fell-ay yef
wayen yedran ass-agi imi ulac sebba
ara nefk yef unejmag-agi.
Mi gfukk ameslay, iserreh ilyaci,
yefra unejmag.
Bulus di tmura n Masidunya
akk-d Lyunan
( 1 Kt 16. I -7; Rm 15.25-27)
Mi tethedden lhala ifuk
ccwal, imiren Bulus
isnejmag-ed inelmaden,* yenha-ten,
dya yegga-ten di lehna, yettef abrid
yer tmurt n Masidunya. 2 Mi gezger
tamurt n Masidunya, inehhu inelmaden,
isseghad-iten s watas imeslayen ;
syenna ikemmel abrid yer tmurt
niyunaniyen anda yeqqim tlata
wagguren. 3 Mi gteddu ad yerkeb
di lbabur yer tmurt nSurya, yesla
belli at Israil mcawaren iwakken
a t-xedgen ; dya ibeddel rray, ittef abrid
ad yuyal yer tmurt n Masidunya.
4 Ddan yid-es : Subatir, mmi-s
nBirus si temdint nBiri; Aristark
akk-d Skundus n temdint nTisalunik,
Gayus n temdint n Derba ; yedda
dayen Timuti, Tucik akk-d Trufim
n tmurt n Asya. 5 Wigi zwaren yer
zdat, ergan-ay di temdint nTruwas,
6 ma dnukni mi ggedda Lgid
nweymm mebla iyes (tamtunt)*,
nerkeb lbabur si temdint n Filibus ;
xemsa wussan mbegd, nelheq-iten
yer temdint nTruwas, anda nesgedda
sebga wussan.
491
Lecyal 20
7 Le samedi soir, nous étions
réunis pour prendre le repas de la
communion et Paul parlait à
l’assemblée. Comme il devait partir
le lendemain, il prolongea son dis¬
cours jusqu’à minuit. 8 II y avait
beaucoup de lampes dans la chambre
où nous étions réunis, en haut de la
maison. 9 Un jeune homme appelé
Eutyche était assis sur le bord de la
fenêtre. Il s’endormit profondément
pendant le long discours de Paul ; son
sommeil était tel qu’il fut entraîné
dans le vide et tomba du troisième
étage. On le releva, mais il était mort.
10 Paul descendit, se pencha sur lui, le
prit dans ses bras et dit:
- Soyez sans inquiétude : il est
vivant !
“Puis il remonta, rompit le pain
et mangea. Après avoir parlé encore
longtemps, jusqu’au lever du soleil, il
partit. 12 On emmena le jeune homme
vivant et ce fut un grand réconfort
pour tous.
Le voyage de Troas à Milet
13 Nous sommes partis en avant
pour embarquer sur un bateau qui
nous transporta à Assos, où nous
devions prendre Paul à bord. C’est ce
qu’il avait décidé, car il voulait s’y
rendre par la route.
14 Quand il nous eut rejoints à
Assos, nous l’avons pris à bord pour
aller à Mitylène. 15 De là, nous
sommes repartis et sommes arrivés
le lendemain devant Chio. Le jour
suivant, nous parvenions à Samos, et
le jour d’après nous abordions à
Milet. 16 Paul, en effet, avait décidé
de passer devant Éphèse sans s’y
7 Ass amezwaru nddurt nennejmag
a nebdu ayrum iwakken a d-nemmekti
Lmasih,* Bulus itmeslay netta
dinelmaden. Imi ilaq ad iruh
azekka-nni, ikemmel yid-sen awal
arrni i gnessef yid ; 8 tayurfet anda
i nennejmag, ceglent deg-s atas
nteftilin. 9Yiwen ilemzi, isem-is
Utikus, yella yeqqim yef yiri nttaq.
Imi iggettel Bulus deg umeslay,
Utikus yewwi-t nuddam ; yeyli-d si
legli wis tlata armi d lqaga, mi
t-id-refden. ufan-t yemmut. 10 Bulus
isubb-ed, yekna yur-es, iddem-it ger
iyallen-is yenna :
- Ur ttaggadet ara, mazal-it
idder.
11 Syenna yuyal yuli ar tyurfet,
yebda ayrum ; mi ccan, ikemmel
yid-sen ameslay armi dlefjer, dya
iruh. 12 Ilemzi-nni, wwin-t yedder;
dya yers-ed lferh deg ulawen-nsen.
Si temdint n Truwas armi t-tamdint
n Mili
13Nukni nerkeb lbabur, nezwar
Bulus yer temdint nAssus anda ara
nemyagar yid-es axater yebya ad
iruh yef udar.
14 Mi iy-d-yelheq yer temdint
nAssus, yerkeb yid-nney di lbabur
yer temdint n Mitilan ; 15 syenna
nkemmel abrid di lebher, newwed
azekka-nni zdat temdint nCiyu,
sellazekka-nni newwed yer temdint
n Samus ; ass wis rebga newwed yer
temdint nMili.
16 Bulus yebya ad igeddi rrif
n temdint nlfasus mebla ma yehbes,
iwakken ur isruhuy ara lweqt di
tmurt nAsya. Ityawal iwakken ma
yella wamek, ad yawed yer temdint
Actes 20
arrêter, afin de ne pas perdre de
temps dans la province d’Asie. Il se
hâtait pour être à Jérusalem si
possible le jour de la Pentecôte.
Paul et les responsables de l’église
d’Eplièse
17 Paul envoya un message de Milet
à Éphèse pour en faire venir les anciens
de l’Église. 18 Quand ils furent arrivés
auprès de lui, il leur dit:
- Vous savez comment je me suis
toujours comporté avec vous, depuis
le premier jour de mon arrivée dans
la province d’Asie. 19 J’ai servi le
Seigneur en toute humilité, avec les
chagrins et les peines que j’ai connus
à cause des complots des Juifs.
20 Vous savez que je n’ai rien caché
de ce qui devait vous être utile : je
vous ai tout annoncé et enseigné, en
public et dans vos maisons. 21 J’ai
appelé Juifs et non-Juifs à se
convertir à Dieu et à croire en notre
Seigneur Jésus. 22 Et maintenant, je
me rends à Jérusalem, comme le
Saint-Esprit m’oblige à le faire, et
j’ignore ce qui m’y arrivera. 23 Je sais
seulement que. dans chaque ville, le
Saint-Esprit m’avertit que la prison et
des souffrances m’attendent. 24 Mais
ma propre vie ne compte pas à mes
yeux; ce qui m’importe, c’est d’aller
jusqu’au bout de ma mission et
d’achever la tâche que m’a confiée
le Seigneur Jésus : proclamer la
Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
- 25 J’ai passé parmi vous tous en
prêchant le Royaume de Dieu, mais
je sais maintenant qu’aucun de vous
ne me verra plus.
492
n Lquds ass n Igid n wass wis
xemsin*.
Bulus yenha imeqqranen
n tejmagt* n Ifasus
17 Si temdint nMili, Bulus
iceggeg yer imeqqranen ntejmagt
n temdint n Ifasus iwakken ad-asen.
18 Mi d-wwden yur-es, yenna-yasen :
- Tesnem si zik tikli-inu yid-wen
seg wass amezwaru mi d-kecmey
tamurt nAsya. 19Qedcey yef Sidi
Rebbi s wannuz d imettawen ger
iyeblan dlemhayen iyi-sserwan wat
Israil.
- 20 Tbeccirey-awen rniy slemdey-
kkun ama zdat lyaci ama deg
ixxamen-nwen, mebla ma ffrey
acemma seg wayen i kkun-inefgen.
21Tbeccirey iwat Israil diyunaniyen
ad-uyalen yer webrid nSidi Rebbi
yerna ad amnen s Sidna Eisa. 22 Tura,
Rruh iqedsen* ihres-iyi ad ttfey
abrid yer temdint n Lquds, ur zriy
ara dacu ara yedrun yid-i.
- 23 Si temdint yer tayed, Rruh
iqedsen itxebbir-iyi-d belli tragun-iyi
lehbus dwussan nddiq.
- 24 Lamegna tudert-iw ur s-fkiy
ara lqima, ur t-hsibey ara egzizet
fell-i ; a wi yufan kan ad kemmley
tikli-inu akk-d Rebbi, ad xedmey
s lferh ayen i yi-d-ifka Sidna Osa,
iwakken ad beccrey lexbar nlxir*
nrrehma nSidi Rebbi.
- 25 Tura zriy belli ur tettuyalem
ara at-tezrem udem-iw, kunwi iwumi
beccrey tageldit nSidi Rebbi*.
493
Lecyal 20
- 26 C’est pourquoi, je vous
l’atteste aujourd’hui: si l’un de vous
se perd, je n’en suis pas responsable.
27 Car je vous ai annoncé tout le plan
de Dieu, sans rien vous en cacher.
28 Veillez sur vous-mêmes et sur tout
le troupeau que le Saint-Esprit a
remis à votre garde. Prenez soin de
l’Église que Dieu s’est acquise par la
mort de son propre Fils. 29 Je sais
qu’après mon départ des hommes
pareils à des loups redoutables
s’introduiront parmi vous et n’épargne¬
ront pas le troupeau. 30 Et même dans
vos propres rangs, des hommes se
mettront à dire des mensonges pour
entraîner ainsi les croyants à leur
suite. 31 Veillez donc et souvenez-vous
que. pendant trois ans, jour et nuit, je
n’ai pas cessé d'avertir chacun de
vous, même avec des larmes.
- 32 Et maintenant, je vous remets
à Dieu et au message de sa grâce. Il
a le pouvoir de vous faire progresser
dans la foi et de vous accorder les
biens qu’il réserve à tous ceux qui lui
appartiennent. 33 Je n’ai désiré ni
l’argent, ni l’or, ni les vêtements de
personne. 34 Vous savez vous-mêmes
que j’ai travaillé de mes propres
mains pour gagner ce qui nous était
nécessaire à mes compagnons et à
moi. 35 Je vous ai montré en tout qu’il
faut travailler ainsi pour venir en aide
aux pauvres, en nous souvenant des
mots que le Seigneur Jésus lui-même
a dits :
- « Il y a plus de bonheur à
donner qu’à recevoir ! »
- 26 Daymi i wen-d-qqarey ass-agi,
ma yella yiwen yeffey iwebrid
n Sidi Rebbi, ddnub i yiri-s, 27 imi
i wen-beccrey ayen akk yellan di
leqsed n Sidi Rebbi, ur ffirey ula
dacemma fell-awen.
- 28 Casset yef yiman-nwen, gasset
yef tqedgit yef i kkun-iwekkel Rruh
iqedsen. Ilit digessasen yef tejmagt
n Rebbi id-iherr sidammen nMmi-s.
29Zriy belli m’ara ruhey, ad-kecmen
gar-awen wuccanen iwegren, wid ur
nettarham ara taqedgit; 30ad-kkren
dayen gar-awen yergazen ara
islemden lehwayeg igewjen iwakken
ad jebden inelmaden yur-sen.
- 31 Xur-wat ihi, gasset iman-nwen !
Mmektit-ed belli azal n tlata
iseggasen, ur hbisey am yid am
ass, nehhuy mkul yiwen seg-wen s
imettawen.
- 32 Tura a kkun-ggey ger ifassen
n Sidi Rebbi d rrehma n wawal-is ;
d netta i gzemren a kkun-isseghed,
awen-d-yefk lwert ikunwi akk
yellan dayla-s. 33 Ur dmigey, ama
d ddheb ama d idrimen ney lehwayeg
n yiwen deg-wen.
- 34 Tezram s yiman-nwen belli s
ifassen-iw ixeddmey iwakken ad
geyycey iman-iw akk-d wid yellan
yid-i. 35 Di mkul lhaga, ssekney-awen
amek ara txedmem iwakken at-
tgiwnem wid ur nezmir ara.
Mmektit-ed imeslayen nSidna Eisa
mi d-yenna :
-«Win itseddiqen ittubarek
akter nwin itettfen ssadaqa-nni ».
Actes 21
494
36 Cela dit, Paul se mit à genoux
avec eux et pria. 37 Tous pleuraient et
serraient Paul dans leurs bras pour lui
donner le baiser d’adieu. 38 Ils étaient
surtout attristés parce que Paul avait
dit qu’ils ne le reverraient plus. Puis
ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
Paul et ses compagnons se rendent
à Jérusalem
Après nous être séparés
d’eux, nous sommes partis
en bateau pour aller directement à
Cos ; le lendemain nous sommes
arrivés à Rhodes, et de là nous nous
sommes rendus à Patara. 2 Nous y
avons trouvé un bateau qui allait en
Phénicie ; nous nous sommes alors
embarqués et sommes partis. 3 Arrivés
en vue de Chypre, nous avons passé
au sud de cette île pour naviguer vers
la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où
le bateau devait décharger sa cargaison.
4 Nous y avons trouvé des croyants et
sommes restés une semaine avec eux.
Avertis par l’Esprit Saint, ils disaient
à Paul de ne pas se rendre à
Jérusalem.
5 Mais une fois cette semaine
achevée, nous nous sommes remis
en route. Ils nous accompagnèrent
tous, avec leurs femmes et leurs
enfants, jusqu’en dehors de la ville.
Nous nous sommes agenouillés au
bord de la mer et avons prié. 6 Puis,
après nous être dit adieu les uns aux
autres, nous sommes montés à bord
du bateau, tandis qu’ils retournaient
chez eux. 7 Nous avons achevé notre
voyage sur mer en allant de Tyr à
Ptolémaïs.
36 Mbegd imeslayen-agi, yuyal
yef tgecrar, yedga yer Sidi Rebbi
yid-sen. 37Tterdqen simettawen,
ttfen-t ger iyallen-nsen, selmen akk
fell-as ; 38 heznen atas imi i sen-d-yenna :
«Ur tettuyalem ara at-tezrem udem-
iw. » Syenna ddan yid-es armi
d lbabur.
Bulus yuli yer temdint n Lquds
Mi nemfaraq yid-sen, nerkeb
lbabur nruh qbala yer
temdint nKus, azekka-nni yer
temdint n Rudus ; syenna nkemmel
abrid yer temdint nBatara.
2 Mi nufa lbabur ara izegren yer
tmurt nFinisya, nerkeb deg-s nruh.
3 Mi nqubel tigzirt nQubrus, negga-t
yer tama tazelmat, nkemmel
abrid-nney yer tmurt n Surya, newwed
yer temdint n Sur imi dinna ara
yessers lbabur sselga-s. 4 Mi nufa
dinna inelmaden,* nesgedda sebga
wussan yid-sen; sRruh iqedsen,*
inelmaden-nni nnan-as i Bulus ;
- Ur ttali ara yer temdint n Lquds.
5 Mi geddan wussan-nni. nekker
a nruh, ddan yid-nney armi neffey
i temdint, nutni t-tilawin-nsen d
warraw-nsen. Mi newwed yer rrif
n lebher nuyal yef tgecrar, nedga yer
Sidi Rebbi. 6 Mi nemsalam yid-sen,
nerkeb di lbabur nruh ; nutni uyalen
yer yexxamen-nsen, 7 nukkni nkemmel
abrid s lbabur si temdint n Sur armi
t-tamdint nBtulimays, nezra dinna
atmaten, neqqirn yid-sen yiwen
wass.
495
Lecyal 2 1
Après avoir salué les frères dans
cette ville, nous sommes restés un
jour avec eux. 8 Le lendemain, nous
sommes repartis et nous sommes
arrivés à Césarée. Là, nous sommes
entrés dans la maison de Philippe
l’évangéliste et avons logé chez lui.
C’était l’un des sept qu’on avait
choisis à Jérusalem. 9 II avait quatre
filles non mariées qui donnaient des
messages reçus de Dieu. 10 Nous
étions là depuis plusieurs jours,
lorsque arriva de Judée un prophète
nommé Agabus. 11 II vint à nous, prit
la ceinture de Paul, s’en servit pour
se ligoter les pieds et les mains et
dit:
- Voici ce que déclare le Saint-
Esprit : L'homme à qui appartient
cette ceinture sera ligoté de cette
façon par les Juifs à Jérusalem, puis
ils le livreront aux étrangers.
12 Après avoir entendu ces mots,
nous-mêmes et les frères de Césarée
avons supplié Paul de ne pas se
rendre à Jérusalem. 13 Mais il
répondit :
- Pourquoi pleurez-vous et cher¬
chez-vous à briser mon courage ? Je
suis prêt, moi, non seulement à être
ligoté, mais encore à mourir à Jérusa¬
lem pour la cause du Seigneur Jésus.
14 Comme nous ne parvenions pas
à le convaincre, nous n’avons pas
insisté et nous avons dit :
- Que la volonté du Seigneur se
fasse !
8Azekka-nni nruh, newwed yer
Qisarya ; nekcem yer wexxam n Filbas,
win itbecciren lexbar nlxir.* netta
yellan dyiwen si sebga-nni
itwaxtaren di temdint n Lquds ;
neqqim yur-es.
9Filbas-nni, yur-es rebga yessi-s
urgad zwigent, txebbirent-ed s wayen
i tent-id-ittasen syur Sidi Rebbi.
10 Feddan kra n wussan, mi d yewwed
yiwen seg watmaten isem-is Agabus, a
ula d netta itxebbir-ed s yur Sidi
Rebbi, isubb-ed si tmurt nYahuda,
yusa-d yur-nney.
11 Iddem tabagust n Bulus, icudd
idarren-is d ifassen-is, yenna :
- Atan wayen i d-iqqar Rruh
iqedsen : akka ara cidden wat Israil
di temdint n Lquds bab n tbagust-agi,
at-sellmen ger ifassen nikafriwen.
12 Mi nesla annect-agi, nukkni
d watmaten n Sizari nhellel Bulus
iwakken ur ittali ara yer temdint
n Lquds.
13Dya Bulus yerra-yasen :
- Acu i kkun-yuyen mi tetrum
akka armi tgezmem tasa-w ? Nekk
qebley macci kan ad twacuddey,
lamegna qebley ula dlmut di
temdint n Lquds yef ddemma n yisem
n Sidna Fisa.
14Imi yugi ad yay awal-nney, ur
nketter ara fell-as lehdur nenna:
- A negg lebyi n Sidi Rebbi ad
yedru !
a: Walit Ly 11.28.
Actes 21
496
15 Après quelques jours passés à
cet endroit, nous nous sommes
préparés et sommes partis pour
Jérusalem. 16 Des disciples de
Césarée nous y accompagnèrent ; ils
nous conduisirent chez quelqu’un qui
devait nous loger, un certain Mnason,
de Chypre, qui était croyant depuis
longtemps.
Paul rend visite à Jacques
17 A notre arrivée à Jérusalem, les
frères nous reçurent avec joie. 18 Le
lendemain, Paul se rendit avec nous
chez Jacques où tous les anciens de
l’Église se réunirent. 19 Paul les salua
et leur raconta en détail tout ce que
Dieu avait accompli par son activité
chez les non-Juifs. 20 Après l’avoir
entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils
dirent à Paul :
- Tu vois, frère, combien de
milliers de Juifs sont devenus
chrétiens : ils sont tous très attachés
à la loi. 21 Or, voici ce qu'on leur a
déclaré : tu enseignerais à tous les
Juifs qui vivent au milieu d’autres
peuples la nécessité d’abandonner la
loi de Moïse ; tu leur dirais de ne
plus circoncire leurs enfants et de ne
plus suivre les coutumes juives.
22 Que faire ? Ils vont certainement
apprendre que tu es arrivé. 23 Eh bien,
fais ce que nous allons te dire. Nous
avons ici quatre hommes qui ont fait
un vœu. 24Emmène-les, participe avec
eux à la cérémonie de purification et
paie leurs dépenses, pour qu’ils
puissent se faire raser la tête. Ainsi,
tout le monde saura qu’il n’y a rien
lsAkken geddan wussan-nni,
nhegga iman-nney anali yer
temdint nLquds. 16Kra inelmaden
nQisarya ddan yid-nney, wwin-ay
yer yiwen wergaz wuyur ara nili,
isem-is Mansun. ntegzirt nQubrus,
d yiwen seg inelmaden imezwura.
Bulus deg wexxam n Yeçqub
17 Mi newwed yer temdint n
Lquds, strehben yis-nney watmaten
s lferh. 18 Azekka-nni, yedda yid-nney
Bulus yer wexxam nYegqub anda
nnejmagen imeqqranen ntejmagt.*
19 Mi gsellem fell-asen, Bulus
yehka-yasen ayen akk ixdem yis
Sidi Rebbi ger legnas ur nelli ara
nwat Israil. 20 Mi slan ayagi,
hemmden Sidi Rebbi nnan-as :
- Twalad a gma-tney achal n luluf
n wat Israil i gurnnen s Sidna Eisa
yerna ttfen akk di ccariga nMusa*.
21 Atan slan wat Israil n temdint
nLquds belli tesselmaded iwat
Israil yellan ger legnas ad ggen
ccariga nMusa; slan dayen
teqqared-asen : « ur sedharet ara
i warrac-nwen, ur ttabaget ara
legwayed i y-d-ggan lejdud».
- 22 Acu ara nexdem tura ? mebla
ccekk ad sien belli tusid-ed ; 23 ihi
exdem ayen ara k-d-nini : llan
gar-aney rebga yergazen i gefkan
lemgahda i Sidi Rebbi, 24 awi-ten
yid-ek, ssizdeg iman-ik yid-sen,
serref fell-asen iwakken ad settlen
iqerray-nsen ; b s wakkagi ad zren
belli ayen akk slan fell-ak dlekdeb
b: Walit Anezruf 6. 13 - 18.
497
Lecyal 2 1
de vrai dans ce qu’on a raconté à ton
sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans
l’obéissance à la loi de Moïse.
25 Quant aux non-Juifs qui sont
devenus chrétiens, nous leur avons
communiqué par écrit nos décisions :
ils ne doivent manger ni viandes
provenant de sacrifices offerts aux
idoles, ni sang, ni chair d’animaux
étranglés, et ils doivent se garder de
l’immoralité.
“Alors Paul emmena ces quatre
hommes et, le lendemain, participa
avec eux à la cérémonie de purifica¬
tion. Il se rendit ensuite dans le
temple pour indiquer à quel moment
les jours de la purification seraient
achevés, c’est-à-dire à quel moment
on pourrait offrir le sacrifice pour
chacun d’eux.
L’arrestation de Paul
27 Les sept jours allaient s’achever,
quand des Juifs de la province d’Asie
virent Paul dans le temple. Ils
excitèrent toute la foule et se
saisirent de lui, 28 en criant :
- Israélites, au secours ! Voici
l’homme qui donne partout et à tous
un enseignement dirigé contre le
peuple d’Israël, la loi de Moïse et
ce temple. Et maintenant, il a même
introduit des non-Juifs dans le temple
et ainsi rendu impur ce saint lieu !
29 En fait, ils avaient vu Trophime
d’Ephèse avec Paul dans la ville et ils
pensaient que Paul l’avait introduit
dans le temple. 30 L’agitation se
répandit dans la ville entière et la
population accourut de tous côtés.
yerna ad walin mazal tettfed di
ccariga n Musa. 25 Ma d at legnas
i gumnen s Sidna Osa, nura-yasen :
- Ad ttixren i wucci n weksum
ittunefken dasfel* ilmesnugat
d ssadat, i tissit n idammen, i lmal
yemmurdsen akk-d yir tikli. c
26 Azekka-nni, Bulus yewwi
yid-es rebga yergazen-nni, issazdeg
iman-is yid-sen, ikcem yid-sen yer
wefrag n lgameg iqedsen* iwakken
ad ixebber lmuqeddem* yef lweqt
i deg ara fakken wussan n uzizdeg-nsen,
yegni ass ideg ara yefk mkul yiwen
seg-sen lwegda-ines.
Bulus yetwattef di lgameg iqedsen
27 Mi qrib ad fakken sebga
wussan-nni nussizdeg, at Israil
ntmurt nAsya walan Bulus di
lgameg iqedsen. Sekkren ccwal ger
lyaci dya ttfen-t. 28 Bdan tgeggiden :
- Ay at Israil, giwnet-ay ! Atah
wergaz-nni itbecciren di mkul
amkan i yemdanen merra. Ihedder
ayen n diri yef wegdud-nney, yef
wemkan-agi iqedsen, isselmad ayen
ur teqbil ara ccariga-nney, yewwi-d
iyunaniyen yer lgameg, issenges
amkan-agi iqedsen !
29Nnan-d ayagi axater walan
yid-es Trufim di temdint, yilen
issekcem-it yer daxel n lgameg
iqedsen. 30Ikker ccwal di temdint
merra ; uzzlen-d yemdanen si mkul
tama. Ttfen Bulus, zzuyren-t berra
n wefrag n lgameg iqedsen, sekkren-d
tiwwura.
c: WalitLy 15.29.
Actes 21
498
Les gens se saisirent de Paul et le
traînèrent hors du temple dont ils
fermèrent aussitôt les portes. 31 Ils
cherchaient à tuer Paul, quand on
vint annoncer au commandant du
bataillon romain que tout Jérusalem
s’agitait. 32 Immédiatement, il prit
avec lui des officiers et des soldats
et courut vers la foule. A la vue du
commandant et des soldats, on cessa
de frapper Paul. 33 Alors le comman¬
dant s’approcha de celui-ci, le fit
arrêter et ordonna de le ligoter avec
deux chaînes ; puis il demanda qui il
était et ce qu’il avait fait. 34 Mais,
dans la foule, les uns criaient une
chose, les autres une autre. Le
commandant ne pouvait rien appren¬
dre de précis au milieu de ce
désordre ; il ordonna donc de conduire
Paul dans la forteresse. 35 Quand Paul
arriva sur les marches de l’escalier,
les soldats durent le porter, à cause
de la violence de la foule, 36 car tous
le suivaient en criant :
- A mort !
37 Au moment où on allait faire
entrer Paul dans la forteresse, il dit
au commandant :
- M’est-il permis de te dire
quelque chose?
Le commandant lui demanda :
- Tu sais le grec? 38 Tu n’es donc
pas cet Égyptien qui, récemment, a
provoqué une révolte et emmené au
désert quatre mille terroristes ?
39 Paul répondit :
- Je suis Juif, né à Tarse en
Cilicie, citoyen d’une ville impor¬
tante. Permets-moi, je t’en prie, de
parler au peuple.
31 Mi teddun lyaci a t-nyen, yewwed
lexbar yer lqebtan n lgesker n Ruman
belli tamdint nLquds merra
tenhewwal.
32 Imiren kan yessawel i yifesyanen
d lgesker-nsen, uzzlen yer lyaci. Mi
walan lqebtan akk-d lgesker-is,
ttaxren-as iBulus.
33Dya lqebtan iqerreb yer Bulus,
yefka lamer at-ttfen, at-cudden
s snat snasel ; dya isteqsa anwa-t,
dacu igexdem.
34Megna lyaci-nni, kra tgeggiden
akka, wiyad akken nniden. Imi ur
ifhim ara ayen is-d-nnan si
legyad-nni, yumer at-awin yer lberj.
35 Mi gewwed Bulus yer tseddarin,
refden-t lgesker iwakken at-sellken
si ger ifassen n lyaci. 36Axater
lyaci-nni ttabagen-t tgeggiden :
« Eny-it ! Eny-it !... »
37 Mi qrib at-skecmen yer zdaxel
n lberj. Bulus yenna-yas i lqebtan:
- Semmeh-iyi, zemrey ak-d-iniy
yiwen n wawal ?
Lqebtan yerra-yas :
- Tessned at-thedred tayunanit ?
38 Macci d kecc i d amasri-nni i gsekkren
ccwal ussan-agi igeddan, igessufyen
yid-es rebga alaf n iqettalen yer
lxali ?
39 Bulus yenna-yas:
- Xati ! Nekk n wat Israil. luley
di temdint nTars yellan di tmurt
nSilisya; d amezday n temdint
mechuren. Di legnaya-k serreh-iyi ad
hedrey i lyaci-yagi.
499
Lecyal 22
40 Le commandant le lui permit.
Paul, debout sur les marches, fit au
peuple un signe de la main pour
obtenir le silence. Tous se turent et
Paul leur adressa la parole en
araméen :
Paul défend sa cause
- Frères et pères, écoutez ce
que j’ai maintenant à vous
dire pour ma défense. 2 Lorsqu’ils
entendirent qu'il leur parlait en
araméen, ils se tinrent encore plus
tranquilles. Alors Paul déclara:
-3Je suis Juif, né à Tarse en
Cilicie; mais j’ai été élevé ici, à
Jérusalem, et j’ai eu comme maître
Gamaliel qui m’a appris à connaître
exactement la loi de nos ancêtres.
J’étais aussi plein de zèle pour Dieu
que vous Têtes tous aujourd’hui. 4 J’ai
persécuté jusqu’à la mort ceux qui
suivaient le chemin du Seigneur. J’ai
fait arrêter et jeter en prison des
hommes et des femmes.
5 Le grand-prêtre et l’assemblée
des anciens peuvent témoigner que je
dis la vérité. J’ai reçu d’eux des
lettres pour les frères juifs de Damas
et je me suis rendu dans cette ville:
je voulais arrêter les croyants qui s’y
trouvaient, afin de les amener à
Jérusalem pour les faire punir.
Le témoignage de Paul
(Voir aussi Actes 9.1-19; 26.12-18)
- 6J’étais en route et j’approchais
de Damas, quand, tout à coup, vers
midi, une grande lumière qui venait
du ciel brilla autour de moi. 7 Je suis
tombé à terre et j’ai entendu une voix
qui me disait:
40Lqebtan igemmed-as, dya Bulus
ibedd yef tseddarin, iwehha ilyaci
sufus-is, dya ssusmen. Yenteq
s tgibranit, yenna-yasen :
Bulus yetdafaç yef yiman-is
- Ay atmaten akken ma
tellam dagi mezzi meqqer,
semhesset-ed tura awen-d-iniy ayen
s wayes ara dafgey yef yiman-iw !
2 Mi slan ihedder-asen-d s tgibranit,
ssusmen merra iwakken as-slen.
Dya yenna :
- -’Nekk nwat Israil, t-tidet luley
di temdint nTars ntmurt nSilisya,
lamegna tturebbay di temdint-agi
n Lquds. Lliy d anelmad* n ccix
Gamalyel s yiman-is ; yesselmed-iyi
akken ilaq amek ara tebgey ccariga*
id-ggan lejdud-nney. Ttabagey seg
ul-iw abrid nSidi Rebbi, am kunwi
ass-agi.
- 4 Qehrey armi d Imut wid
ittabagen abrid-agi ajdid n Sidna
£isa, am yergazen am tlawin,
ttawiy-ten-id yer lehbus twarzen.
5Lmuqeddem ameqqran* t-tejmagt
n lguqal atnan d inagan ma byan
ad-cehden; d nutni s yiman-nsen
iyi-d-yefkan tibratin i watmaten
nDimecq, iwakken ad-awiy syenna
wid akk yumnen swebrid-agi
twarzen yer temdint n Lquds, iwakken
aten-gaqben.
Bulus ihekku amek yumen
(Ly 9. I - 19, 26. 12-18)
- 6 Lliy tedduy deg webrid, qrib
ad awdey yer temdint nDimecq.
At-tili dtnasfa nwass, taswigt kan,
yiwet ntafat tameqqrant tewwet-ed
seg igenni, tetfeggig, tezzi-yi-d.
Actes 22
- « Saul, Saul, pourquoi me per¬
sécutes-tu ? »
- 8 J’ai demandé :
- « Qui es-tu. Seigneur ? »
La voix a répondu :
- «Je suis Jésus de Nazareth, que
tu persécutes. »
- 9 Mes compagnons ont vu la
lumière, mais ils n’ont pas entendu la
voix de celui qui me parlait. 10 J’ai
demandé alors :
- « Que dois-je faire. Seigneur ? »
- Et le Seigneur m’a dit:
- « Relève-toi, va à Damas, et là
on te dira tout ce que Dieu t’ordonne
de faire. »
- 11 Comme cette lumière écla¬
tante m’avait aveuglé, mes compa¬
gnons m’ont pris par la main et
m’ont conduit à Damas.
- 12 II y avait là un certain
Ananias, homme pieux et fidèle à
notre loi et que tous les Juifs de
Damas estimaient. 13 II est venu me
trouver, s’est tenu près de moi et m’a
dit :
- « Saul, mon frère, que la vue te
soit rendue ! »
- Au même moment, la vue m’a
été rendue et je l’ai vu. 14 II a ajouté:
-«Le Dieu de nos ancêtres t’a
choisi d'avance pour que tu connais¬
ses sa volonté, que tu voies le seul
juste et que tu entendes sa propre
voix. 15 Car tu dois être son témoin
pour annoncer devant tous les hu¬
mains ce que tu as vu et entendu.
16 Et maintenant, pourquoi attendre
encore ? Lève-toi, sois baptisé et lavé
de tes péchés en faisant appel à son
nom. »
500
- 7 Xliy yer lqaga, sliy i yiwen n
ssut i yi-d-iqqaren :
- Cagul, a Cagul, acuyer i
yi-tetqehhired ? 8 Nniy-as :
- Anwa-k, a Sidi ? Yenna-yi-d :
- Nekk d £isa Anasari, win akken
i tetqehhired.
9Wid yellan yid-i walan tafat-nni,
lamegna ur slin ara i ssut i yi-d-iheddren,
dya nniy:
- Acu itebyid at-xedmey a Sidi?
10 Sidna Osa yenna-yi-d :
- Ekker, ruh yer Dimecq, dinna
ara k-d-inin ayen akk ilaqen
at-txedmed.
- 11 Imi i yi-tesderyel tafat-nni
s ufeggeg-ines, d imdukkal-iw i yi-ttfen
afus armi wwdey yer Dimecq.
12Yella dinna yiwen wergaz isem-is
Ananyas, d argaz idugen Sidi Rebbi,
yerna yettabag ccariga ; at Israil
merra izedyen di temdint n Dimecq
tcehhiden fell-as slxir. 13Yusa-d
yur-i yenna-yi-d:
-A Cagul agma, Sidi Rebbi
yerra-yak-d izri !
Di teswigt-nni, yuyal-iyi-d yezri,
dya walay-t. 14 Ananyas yenna-yi-d :
- Sidi Rebbi nlejdud-nney yextar-ik
at-tissined lebyi-ines, at-twalid
s wallen-ik win yellan d Aheqqi,
at-tesled imeslayen seg yimi-s ,
15 axater at-tuyaled d anagi-ines zdat
yemdanen merra yef wayen akk
itezrid d wayen iwumi teslid.
- 16 Tura d acu i tetragud ? Kker
at-tetwayedsed, at-tizdiged si ddnubat-ik
m’ara tedgud syisem-is.
501
Paul envoyé au loin vers les païens
- 17 Je suis retourné à Jérusalem
et, alors que je priais dans le temple,
j’ai eu une vision. 18 J’ai vu le Seigneur
et il m’a dit :
« Vite, dépêche-toi de quitter Jéru¬
salem, car ses habitants n’accepteront
pas ton témoignage à mon sujet. »
- 19 J’ai répondu :
- « Seigneur, ils savent bien que
j’allais dans les synagogues pour jeter
en prison et faire battre ceux qui
croient en toi. 20 Et lorsqu’on a mis à
mort Étienne, ton témoin, j’étais là
moi aussi. J’ai approuvé ceux qui le
tuaient et j’ai gardé leurs vêtements. »
-21Le Seigneur m’a dit alors:
-«Va, car je t’enverrai au loin,
vers d’autres nations ! »
Paul citoyen romain
22 La foule écouta Paul jusqu’à
ces derniers mots ; mais alors, tous se
mirent à crier:
- Faites disparaître cet homme !
A mort ! Il n’est pas digne de vivre
sur cette terre !
23 Ils hurlaient, arrachaient leurs
vêtements et lançaient de la poussière
en l’air. 24 Le commandant romain
ordonna de faire entrer Paul dans la
forteresse et de le battre à coups de
fouet pour l’obliger à parler, afin de
savoir pour quelle raison la foule
criait ainsi contre lui. 25 Mais quand
on l’eut attaché pour le fouetter. Paul
dit à l’officier qui était là:
- Avez-vous le droit de fouetter
un citoyen romain qui n’a même pas
été jugé ?
Lecyal 22
Bulus ihekku amek itwaceggeg yer
wat léguas
- 17Asmi uyaley yer temdint
nLquds, yiwen wass Uiy tzallay deg
wefrag n lgameg iqedsen,* iwehha-yi-d
Sidi Rebbi, 18walay Sidna Eisa
yenna-yi-d :
- Ffey s lemyawla si temdint
nLquds, axater ur qebblen ara ayen
s wayes ara tcehded fell-i. 19 Nniy :
-A Sidi, ssnen-iyi ! Zran s
yiman-nsen belli ttabagey si lgameg
yer wayed wid yumnen yis-ek
iwakken aten-rrey yer lhebs ad
ttewten. 20Ula d Stifan anagi-inek,
mi ssuzlen idammen-is lliy dinna,
qebley a t-nyen yerna gussey lehwayeg
nwid it-yenyan. 21Dya Sidi Rebbi
yenna-yi-d :
- Ruh a k-cegggey yer lebgid yer
legnas ur nelli ara nwat Israil.
Bulus isbeggen-ed iman-is
d arumani
22 Smehsisen-as armi d awal-agi
imiren geggden nnan :
- Ekkset si ddunit argaz am
wagi ! Ur t-taggat ara ad yidir !
23Tgeggiden. teggiren lehwayeg-
nsen, ssafagen ayebbar yer igenni.
24Lqebtan nRuman yumer ad
skecmen Bulus yer lberj, at-ewten
sujelkkad (sucellit) iwakken ad issinen
sebba yef wacu tgeggiden fell-as.
25 Mi t-cudden styeggadin, Bulus
yenna i lqebtan yellan dinna :
- Egni iserreh-awen lqanun
at-tewtem arumani sujelkkad uqbel
ad igeddi di ccreg?
Actes 23
502
26 Dès qu'il eut entendu ces mots,
l'officier alla avertir le commandant:
- Qu’allais-tu faire? lui dit-il. Cet
homme est citoyen romain !
27 Le commandant vint auprès de
Paul et lui demanda :
- Dis-moi, es-tu vraiment citoyen
romain ?
- Oui, répondit Paul.
28 Le commandant dit alors :
- J’ai dû payer une grosse somme
d’argent pour devenir citoyen romain.
- Et moi, répondit Paul, je le suis
de naissance.
29 Aussitôt, ceux qui allaient le
battre pour le faire parler s'éloignèrent
de lui; le commandant lui-même eut
peur, quand il se rendit compte que
Paul était citoyen romain et qu’il
l’avait fait enchaîner.
Paul devant le Conseil supérieur
30 Le commandant voulait savoir
de façon précise de quoi les Juifs
accusaient Paul ; c'est pourquoi, le
lendemain, il le fit délier de ses
chaînes et convoqua les chefs des
prêtres et tout le Conseil supérieur.
Puis il amena Paul et le fit
comparaître devant eux.
Paul fixa les yeux sur les
membres du Conseil et dit :
- Frères, c’est avec une cons¬
cience tout à fait tranquille que j’ai
servi Dieu jusqu’à ce jour.
2 Le grand-prêtre Ananias ordonna
à ceux qui étaient près de Paul de le
frapper sur la bouche.
26Xef imeslayen-agi, lqebtan-nni
iruh yer umdebber ameqqran yenna-yas :
- Hader at-tewted argaz-agi !
D arumani !
27Amdebber ameqqran mi d-yusa
yer Bulus, yenna-yas :
- T-tidet kecc d arumani ?
- Ih, d arumani i lliy !
28Amdebber ameqqran yenna:
- Nekk atas n yedrimen i fkiy
iwakken ad uyaley d arumani.
Bulus yerra-yas :
- Nekk, seg wasmi i d-luley i rsey
di lekwayed d arumani.
29 Imiren widak i d-ikkren a t-wten,
ttaxren-as. Lqebtan ameqqran s yiman-is
yuggad mi gezra Bulus d arumani
yerna netta icudd-it.
Bulus zdat useqqamu n ccrep,
30 Azekka-nni, imi gebya ad
yissin umdebber ameqqran yef
wacu i d-ccetkan fell-as wat Israil,
iserreh i Bulus, yumer i lmuqedmin
akk-d useqqamu n ccreg ad nnejmagen.
Dya yewwi-d Bulus isbedd-it-id
zdat-nsen.
Bulus iressa allen-is yef
usqamu nccreg, yenna:
- Ay atmaten ! Ddiy zdat Rebbi s wul
yesfan* armi dass-agi.
2 Lmuqeddem ameqqran* Ananyas
yumer iwid yellan zdat-es, a t-wten
yer yimi. 3 Dya Bulus yenna :
503
Lecyal 23
3 Alors Paul lui dit:
- C’est Dieu qui te frappera,
espèce de mur blanchi ! Tu sièges là
pour me juger selon la loi et,
contrairement à la loi, tu ordonnes
de me frapper !
4 Ceux qui étaient près de Paul lui
dirent :
- Tu insultes le grand-prêtre de
Dieu !
5 Paul répondit:
- J’ignorais, frères, que c’était le
grand-prêtre. En effet, l’Écriture
déclare : Tu ne diras pas de mal du
chef de ton peuple !
6 Paul savait que les membres du
Conseil étaient en partie des Sadducéens
et en partie des Pharisiens ; c’est
pourquoi il s’écria devant eux :
- Frères, je suis Pharisien, fils de
Pharisiens. C’est parce que j’espère
en la résurrection des morts que je
suis mis en jugement.
7 A peine eut-il dit cela que les
Pharisiens et les Sadducéens se
mirent à se disputer, et l’assemblée
se divisa. 8 Les Sadducéens affirment
en effet qu’il n’y a pas de
résurrection et qu'il n’y a ni anges,
ni esprits, tandis que les Pharisiens
croient en tout cela. 9 On criait de
plus en plus fort et quelques maîtres
de la loi, membres du parti des
Pharisiens, se levèrent et protestèrent
vivement en disant :
- Nous ne trouvons aucun mal en
cet homme. Un esprit ou un ange lui
a peut-être parlé !
- D Rebbi s yiman-is ara k-id-yewten
a bu sin wudmawen ! Teqqimed
at-thekmed fell-i sccariga,* lamegna
kecc syiman-ik txulfed-t imi turnred
ad iyi-wten.
4Widak yellan zdat-es nnan-as :
- Tregmed lmuqeddem ameqqran
n Rebbi !
5 Bulus yenna-yasen :
- Ur zriy ara ay atmaten belli
d netta i d lmuqeddem ameqqran, axater
yura di ccariga : Ur tekkes ara
leqder yef lhakem n wegdud-ik.a
6 Bulus, mi gwala deg unejmag-nni
azgen deg-sen disaduqiyen,* azgen
nniden d ifariziyen,* igegged gar-asen,
yenna :
- Ay atmaten, nekk d afarizi,
d mmi-s n ufarizi ; yef ddemma n usirem
i nesga di heggu n lmegtin i d-beddey
yer ccreg ass-agi !
7 Mi d-yenna ayagi. ikker umennuy
ger ifariziyen d isaduqiyen ; dya yebda
unejmag-nni. 8 Axater isaduqiyen
qqaren ulac heggu, ulac lmalayekkat,*
ulac lerwah ; ma d ifariziyen, nutni
umnen s wannect-agi. 9 Ikker umennuy
gar-asen ; kra n lgulama n ccariga
ntejmagt n ifariziyen kkren iwakken
ad hudden Bulus, nnan :
- Ur nufi ara ayen n diri deg
wemdan-agi. Yezmer lhal ihder-as-d
Rebbi ney lmelk* !
a: Walit di Tuffya 22. 27.
Actes 23
504
10 La dispute devint si violente
que le commandant eut peur qu’ils
ne mettent Paul en pièces. C’est
pourquoi il ordonna à ses soldats de
descendre dans l’assemblée pour
arracher Paul à leurs mains et le
ramener dans la forteresse.
11 La nuit suivante, le Seigneur
apparut à Paul et lui dit :
- Courage ! Tu m’as rendu témoi¬
gnage ici, à Jérusalem, et il faut aussi
que tu le fasses à Rome.
Le complot contre Paul
11 Le lendemain matin, certains
Juifs formèrent un complot: ils
s’engagèrent avec serment à ne rien
manger ni boire avant d’avoir tué
Paul. 13 Ceux qui avaient formé ce
complot étaient plus de quarante.
14 Ils allèrent trouver les chefs des
prêtres et les anciens, et leur dirent:
- Nous nous sommes engagés par
un serment solennel à ne rien manger
avant d’avoir tué Paul. 15 Vous donc,
en accord avec tout le Conseil
supérieur, demandez maintenant au
commandant qu’il vous amène Paul,
en prétendant que vous désirez
examiner son cas plus exactement.
Quant à nous, nous nous tenons prêts
à le faire mourir avant qu’il arrive ici.
16 Mais un neveu de Paul, le fils
de sa sœur, entendit parler de ce
complot. Il se rendit à la forteresse, y
entra et avertit Paul. 17 Alors Paul
appela un des officiers et lui dit :
- Conduis ce jeune homme au
commandant, car il a quelque chose à
lui communiquer.
10Imi ittimyur imenyi, lqebtan
ameqqran yuggad ad gezzren Bulus
diftaten. Yumer ilgesker ad ruhen
a t-id-kksen si tlemmast-nsen, a t-awin
yer lberj.
nAzekka-nni deg id, Sidna Eisa
idher-as-d i Bulus yenna-yas :
- Ur ttaggad ara, axater am akken
tcehded fell-i di temdint nLquds,
ilaq dayen at-tcehded fell-i di
temdint nRuma.
At Israil msefhamen yef Imut
n Bulus
12 Mi guli wass, at Israil xedmen
tihilet, msefhamen, gullen ur ccin ur
swin alamma nyan Bulus.
13 Wid akk i s-ixedmen taxazabit-agi,
llan akter nrebgin yid-sen. 14 Ruhen
ad zren imeqqranen dlmuqedmin*
akk-d lguqal nnan asen :
- Neggul s limin ameqqran, ur
necci acemma alamma nenya Bulus.
15Tura ihi, init-as i lqebtan
ameqqran at-id-yawi yer unejmag
nccreg zdat-wen, amzun tebyam
a s-tgiwdem abehhet ; ma d nukkni,
anheggi iman-nney at-neny uqbel
ad-yawed yer dagi.
16Lamegna mmi-s nweltma-s n
Bulus imi gesla s thilet-nni i s-heggan,
iruh yer lberj anda yetwahbes Bulus,
as-yessiwed lexbar.
17 Bulus yessawel-ed iyiwen si
lfesyanat, yenna-yas :
- Awi aqcic-agi yer lqebtan
ameqqran, axater yesga awal ara
s-yini.
505
Lecyal 23
18 L’officier l’emmena donc, le
conduisit au commandant et dit:
- Le prisonnier Paul m’a appelé
et m’a demandé de t’amener ce jeune
homme qui a quelque chose à te
communiquer.
19 Le commandant prit le jeune
homme par la main, se retira seul
avec lui et lui demanda:
- Qu’as-tu à me dire?
20 II répondit :
- Les Juifs ont convenu de te
demander d’amener Paul demain
devant le Conseil supérieur, en
prétendant que le Conseil désire
examiner son cas plus exactement.
21 Mais ne les crois pas ! Car plus de
quarante d’entre eux vont lui tendre
un piège. Ils se sont engagés par
serment à ne rien manger ni boire
avant de l’avoir supprimé. Ils sont
prêts maintenant et n’attendent plus
que ta décision.
22 Après avoir recommandé au
jeune homme de ne dire à personne
ce qu’il lui avait raconté, le comman¬
dant le renvoya.
Paul prisonnier à Césarée
23 Ensuite le commandant appela
deux de ses officiers et leur dit :
- Rassemblez deux cents soldats,
ainsi que soixante-dix cavaliers et
deux cents hommes armés de lances,
et soyez tous prêts à partir pour
Césarée à neuf heures du soir.
24 Préparez aussi des chevaux pour
transporter Paul et le mener sain et
sauf au gouverneur Félix.
25 Puis il écrivit la lettre suivante :
18Lfesyan yewwi yid-es aqcic-nni
yer lqebtan ameqqran, yenna-yas :
- Bulus amehbus-nni yessawel-iyi-d
ihellel-iyi iwakken ak-d-awiy aqcic-agi,
yesga awal ara k-d-yini.
19 Lqebtan ameqqran iddem
aqcic-nni seg ufus, gezlen iman-nsen
yer tterf ; yenna-yas :
- D acu i tebyid a yi-t-id-tinid ?
20 Yerra-yas :
- At Israil msefhamen a k-d-delben
at-tawid Bulus azekka yer zdat
unejmag nccreg, ufan-d sebba
as-giwden abehhet yef temsalt-is.
21 Ur ttay ara awal-nsen, axater
akter nrebgin deg-sen heyylen-as,
gullen slimin ameqqran ur tetten ur
tessen alamma nyan-t. Tura heggan
iman-nsen, tragun anagar lebyi-k.
22Amdebber ameqqran iserreh-as
i weqcic-nni ad iruh, yenna-yas :
- Ur qqar i yiwen belli tessawded-
iyi-d lexbar-agi.
Bulus itwaceggeg yer Qisarya
23 Yuyal issawel i sin lfesyanat.
yenna-yasen :
- Heggit mitin igeskriwen, sebgin
yemnayen akk-d mitin igeskriwen
igteddun simezragen, ad ruhen yef
tesga nyid yer Qisarya. 24 Heggit
dayen igewdiwen iwakken ad ssiwden
Bulus di laman yer lhakem Filiks.
25 Yura tabrat-agi i lhakem Filiks :
Actes 23
- 26 Claude Lysias adresse ses
salutations à Son Excellence, le
gouverneur Félix. 21 Les Juifs s’étaient
emparés de l’homme que je t’envoie
et allaient le supprimer, quand j’ai
appris qu’il était citoyen romain: je
suis alors intervenu avec mes soldats
et l’ai délivré. 28 Comme je voulais
savoir de quoi les Juifs l’accusaient,
je l’ai amené devant leur Conseil
supérieur. 29 J’ai découvert qu’ils
l’accusaient à propos de questions
relatives à leur propre loi, mais
qu’on ne pouvait lui reprocher
aucune faute pour laquelle il aurait
mérité la mort ou la prison. 30 Puis
j 'ai été averti que les Juifs formaient
un complot contre lui: j’ai aussitôt
décidé de te l’envoyer et j’ai
demandé à ses accusateurs de
porter leur plainte contre lui devant
toi.
31 Les soldats exécutèrent les
ordres qu’ils avaient reçus : ils prirent
Paul et le menèrent de nuit à
Antipatris. 32 Le lendemain, les
soldats qui étaient à pied retournèrent
à la forteresse et laissèrent les
cavaliers continuer le voyage avec
Paul. 33 Dès leur arrivée à Césarée,
les cavaliers remirent la lettre au
gouverneur et lui présentèrent Paul.
34 Le gouverneur lut la lettre et
demanda à Paul de quelle province il
était. Après avoir appris qu’il était de
Cilicie, 35 il lui dit:
- Je t’interrogerai quand tes
accusateurs seront arrivés.
Et il donna l’ordre de garder Paul
dans le palais d'Hérode.
506
- 26 Nekk Kludyus Lizyas i lhakem
ameqqran Filiks, sslam fell-ak!
- 27 A t Israil ttfen argaz-agi
teddun a t-nyen, mi wwdey nekk
cl Igesker-iw, sellkey-t-id si ger
ifassen-nsen. Imi sliy lasel-is
darumani, 28 byiy ad z.rey sehba yef
wacu ccetkan fell-as ; wwiy-t yer
zdat unejmag-nsen.
- 29 Ufiy belli sebba yef wacu
i ccetkan fell-as, d ayen yegnan
ccariga-nsen, lamegna ur ixdim
acemma yuklalen Imut ney lhebs.
30 Mi sliy heyylen-as wat Israil,
cegggey-t-in yur-ek. Ma d ixsimen-is
nniy-asen a n-ruhen yur-ek ad
ccetkin fell-as.
31 Akken i ten-d-yewwed lamer,
igeskriwen wwin Bulus deg yid yer
temdint nAntibatris.
32Azekka-nni uyalen yer lberj,
ggan imnayen ad kemmlen abrid
yid-es. 33 Mi wwden yer temdint
nQisarya, wwin Bulus yer lhakem
Filiks, rnan fkan-as tabrat-nni. 34 Lhakem
yeyra tabrat-nni, isteqsa anta i t-tamurt
n Bulus. Mi gesla si tmurt n Silisya
i gella, 35 yenna-yas :
- M'ara d-awden yexsimen iccetkan
fell-ak, ak-sley .
Dya yumer at-gassen di lberj
nHirudus*.
Lecyal 24
507
Paul est accusé devant le
gouverneur
Cinq jours après, le grand-
prêtre Ananias arriva à Césarée
avec quelques anciens et un avocat,
un certain Tertullus. Ils se présentè¬
rent devant le gouverneur Félix pour
déposer leur plainte contre Paul.
2 Celui-ci fut appelé et Tertullus se
mit à l’accuser en ces termes :
- Excellence, grâce à vous nous
jouissons d’une paix complète et c’est
à votre sage administration que nous
devons les réformes effectuées pour le
bien de cette nation. 3 Pour tout ce que
nous recevons ainsi en tout temps et
partout, nous vous sommes très
reconnaissants. 4 Mais je ne veux pas
abuser de votre temps, c’est pourquoi
je vous prie d’avoir la bonté de nous
écouter juste un instant. 5 Nous nous
sommes aperçus que cet homme est
un personnage extrêmement nuisible :
en tant que chef du parti des
Nazaréens, il provoque du désordre
chez tous les Juifs du monde.
- 6 II a même essayé de porter
atteinte à la sainteté du temple et nous
l'avons alors arrêté. [Nous avons
voulu le juger selon notre loi. 7 mais
le commandant Lysias est intervenu et
c’est avec une grande rudesse qu’il l’a
pris de nos mains. 8 Puis Lysias a
ordonné à ses accusateurs de se
présenter devant vous.] Si vous
interrogez cet homme, vous pourrez
vous-mêmes vous rendre compte de la
vérité de tout ce dont nous l’accusons.
9 Les Juifs appuyèrent l’accusation
et déclarèrent que c’était exact.
At Israil ccetkan yef Bulus
Mi geddan xemsa wussan,
lmuqeddem ameqqran Ananyas
isubb-ed y ci' Qisarya netta dkra
nlguqal nwat Israil akk-d yiwen
ubugatu isem-is Tertulus ; usan-d
yer lhakem ad ccetkin yef Bulus.
2 Mi d-ssawlen i Bulus, Tertulus
yebda accetki fell-as s imeslayen-agi :
- 3 A lhakem ameqqran !
- S udebber-ik yelhan i d-yers
lxir dlehna yef tmurt-agi ! Xef
wayagi, aFiliks ameqqran, ncekker-ik
merra di mkul amkan ; 4 lamegna
iwakken ur k-netgettil ara atas, di
legnaya-k semhess-ed i kra n
imeslayen-agi ara k-d-nini :
-5Argaz-agi dtterka, iskker
ccwal ger wat Israil nddunit merra,
d netta id ameqqran ntejmagt*
n inasariyen.
- 6 Yegred ad issenges ula d lgameg
iqedsen*. Mi t-nettef, nebya anehkem
fell-as s ccariga-nney,* 7 lamegna
yewwed-ed lqebtan ameqqran
Lizyas, ikkes-ay-t s ddreg si ger
ifassen-nney, 8yerna yumer iwid
iccetkan fell-as ad-asen ad ccetkin
yur-ek. Tura tzemred s yiman-ik
at-tbehted, iwakken at-tesled seg
imi-s ayen akk yef ineccetka fell-as.
9At Israil yellan dinna, cehden
akk belli akka igella lhal.
Actes 24
508
Paul devant le gouverneur Félix
10 Le gouverneur fit alors signe à
Paul de parler et celui-ci déclara:
- Je sais que tu exerces la justice
sur notre nation depuis de nombreu¬
ses années ; c’est donc avec confiance
que je présente ma défense devant
toi.
- 11 Comme tu peux le vérifier
toi-même, il n’y a pas plus de douze
jours que je suis arrivé à Jérusalem
pour y adorer Dieu. 12 Personne ne
m’a trouvé dans le temple en train de
discuter avec qui que ce soit ou en
train d’exciter la foule, et cela pas
davantage dans les synagogues ou
ailleurs dans la ville. 13 Ces gens sont
incapables de te prouver ce dont ils
m’accusent maintenant.
- 14 Cependant, je reconnais ceci
devant toi : je suis engagé sur le
chemin nouveau qu’ils disent être
faux ; mais je sers le Dieu de nos
ancêtres et je crois à tout ce qui est
écrit dans les livres de la Loi et des
Prophètes. 15 J’ai cette espérance en
Dieu, espérance qu’ils ont eux-mê¬
mes, que les êtres humains, les bons
comme les mauvais, seront relevés de
la mort.
- 16 C’est pourquoi je m’efforce
d'avoir toujours la conscience nette
devant Dieu et devant les hommes.
- 17 Après une absence de plusieurs
années, je suis revenu à Jérusalem pour
apporter de l’aide à mon peuple et pour
présenter des offrandes à Dieu. 18 Voilà à
quoi j’étais occupé quand ils m’ont
trouvé dans le temple: j’avais alors
participé à la cérémonie de purification.
Bulus zdat Filiks
10 Mi s-iwehha lhakem i Bulus
iwakken a d-ihder, Bulus yenna :
- Zriy atas iseggasen aya i tellid
d lhakem yef wegdud-agi ; ihi
s laman ara d-qeddmey tamsalt-iw
zdat-ek. 11 Ur wwiden ara tnac
wussan segmi uliy yer temdint
nLquds iwakken ad gebdey Rebbi,
tzemred at-testeqsid s yiman-ik.
12Ulac win iyi-d-yufan deg wefrag
nlgameg iqedsen temjadaley nekk
d walebgad, ulac dayen win i yi-d-yufan
di legwameg n wat Israil ney di
temdint sekkrey ccwal ger lyaci.
- 13 Ur zmiren ara ad-awin ttbut
n wayen akka iyef d-ccetkan fell-i.
14Zemrey ad-iniy zdat-ek a lhakem
Filiks : Rebbi i gebbdey, d win akken
gebden lejdud-iw ; s tidet umney
s webrid-agi ajdid i yef d-qqaren :
« ixulef abrid-nsen » ; lamegna umney
s wayen akk yuran di ccariga n Musa
akk-d lenbiya.
- 15 Sgiy asirem yer Sidi Rebbi
am akken i t-sgan ula d nutni- belli
ad-hyun yemdanen merra ama
d iheqqiyen ama d wid ixedmen
ccer. 16Daymi tgassay iman-iw kull
ass, iwakken ad sguy ul yesfan*
zdat Rebbi akk-d yemdanen.
- 17 Achal n iseggasen, nekk gacey
di lyerba ; usiy-ed iwakken a d-awiy
kra nyedrimen id-jemgey d
lemgawna i igellilen ntmurt-iw
yerna wwiy-ed dayen lwegdat i Sidi
Rebbi.
- 18 Atah wamek i yi-d-ufan deg
wefrag n lgameg iqedsen : ufan-iyi-d
akken kan i ssazdegey iman-iw
509
Lecyal 24
il n’y avait ni foule avec moi, ni
désordre.
- 19 Mais quelques Juifs de la
province d’Asie étaient là et ce sont
eux qui auraient dû se présenter
devant toi pour m’accuser, s’ils ont
quelque chose contre moi. 20 Ou alors,
que ces gens, ici, disent de quel
crime ils m’ont reconnu coupable
quand j’ai comparu devant le
Conseil supérieur. 21 II s’agit tout au
plus de cette seule déclaration que
j’ai faite à voix forte, debout devant
eux: «C’est parce que je crois en la
résurrection des morts que je suis mis
aujourd’hui en jugement devant
vous ! »
22 Félix, qui était bien renseigné
au sujet du christianisme, renvoya à
plus tard la suite du procès en disant
aux accusateurs :
- Quand le commandant Lysias
viendra, je jugerai votre affaire.
Paul prisonnier
23 II ordonna à l’officier de garder
Paul en prison, tout en lui laissant
une certaine liberté et en permettant à
ses amis de lui rendre des services.
24 Quelques jours plus tard, Félix
vint avec sa femme Drusille, qui était
juive. Il envoya chercher Paul et
écouta ce qu'il avait à dire au sujet
de la foi en Jésus-Christ. 25 Mais au
moment où Paul se mit à parler de la
manière juste de vivre, de la maîtrise
de soi et du jugement à venir, Félix,
mal à l’aise, lui dit:
akken id-tenna ccariga; ur iyi-d-zzin
imdanen ur yelli ccwal 19yerna dat
Israil ntmurt nAsya igellan dinna,
dnutni iglaq ad bedden zdat-ek ma
sgan kra yef wacu ara ccetkin fell-i.
- 20Ney m'ulac wid yellan dagi,
ad-inin dacu ufan deg-i ndiri mi
beddey zdat unejmag-nsen n ccreg ;
21 anagar ma yella yef wawal-nni
i d-nniy s legyad gar-asen : « imi umney
sheggu nlmegtin, id-beddey ass-agi
yer ccreg zdat-wen ! » a
22 Filiks yesnen akken ilaq abrid
nLmasih,* yenna-yasen :
- Uyalet-ed m’ara d-yawed lqebtan
Lizyas, imiren ad zrey tamsalt-nwen.
Bulus di lhebs
23Yefka lamer iyiwen nlfesyan
ad igass Bulus, lamegna as-yegg kra
ntesrih, yerna ad yegg imdukkal-is
ad-rezzun fell-as.
24 Mi geddan kra wussan, yusa-d
Filiks akk-d tmettut-is Drusila, nettat
yellan nwat Israil, iceggeg ad-awin
Bulus, iwakken asen-d-ihder yef
wayen yegnan liman di £isa Lmasih.
25 Mi gebda Bulus ihedder yef
lheqq, yef wamek ilaq ad ihkem
wemdan deg iman-is, yef wass
n lhisab i d-iteddun, Filiks ikcem-it
lxuf, yenna-yas :
- Dayen, tzemred at-truhed tura.
M’ara d-stifey, ak-d-ssiwley.
26 Imi igedmeg di Bulus as-yefk
idrimen, si teswigt yer tayed
issawal-as-ed iwakken ad ihder
a: Walit Ly 23. 6.
Actes 25
510
- Tu peux t’en aller maintenant.
Quand j’aurai le temps, je te
rappellerai.
“Il espérait aussi que Paul lui
donnerait de l’argent; c’est pourquoi
il le faisait souvent venir pour causer
avec lui. 27 Deux années passèrent
ainsi, puis Porcius Festus succéda à
Félix. Ce dernier, qui voulait plaire
aux Juifs, laissa Paul en prison.
Paul en appelle à César
Trois jours après son arrivée
dans la province, Festus se
rendit de Césarée à Jérusalem. 2 Les
chefs des prêtres et les notables juifs
vinrent lui présenter leur plainte
contre Paul. Ils lui demandèrent 3 de
leur accorder la faveur de ramener
Paul à Jérusalem ; en effet, ils avaient
formé un complot contre lui et
voulaient le tuer en chemin. 4 Mais
Festus répondit que Paul était en
prison à Césarée et que lui-même
allait bientôt repartir. 5 Et il ajouta:
- Que vos chefs m’accompagnent
à Césarée et qu’ils y accusent cet
homme, s’il a fait quelque chose de
mal.
6 Festus passa huit à dix jours
seulement chez eux, puis il retourna à
Césarée. Le lendemain, il prit place
au tribunal et donna l’ordre d’amener
Paul. 7 Quand celui-ci fut arrivé, les
Juifs qui étaient venus de Jérusalem
l’entourèrent et portèrent contre lui de
nombreuses et graves accusations
qu’ils étaient incapables de justifier.
8 Mais Paul se défendit en disant :
- Je n'ai commis aucune faute, ni
contre la loi des Juifs, ni contre le
temple, ni contre l’empereur.
yid-es. 27£eddan sin niseggasen,
dya Bursyus Fistus yuyal dlhakem
deg wemkan nFiliks. Filiks-nni imi
igebya ad iggeb iwat Israil, yegga
Bulus di Ihebs.
Bulus yeria ccreg yer Qayser
Mi geddan tlata wussan
segmi yuyal dlhakem, Fistus
yuli si temdint n Qisarya yer temdint
n Lquds.
2 Dya lmuqedmin imeqqranen*
akk-d imeqqranen n wat Israil,
ccetkan yur-es yef Bulus.
3Ssutren i Fistus a sen-ixdem
lemziya, asen-d-yawi Bulus yer
temdint n Lquds, nutni heggan-as-d
taxazabit iwakken at-nyen deg
webrid. 4Lamegna Fistus yerra-yasen :
- Bulus itwahbes di Qisarya,
nekk syiman-iw qrib ad uyaley yer
dinna. 5 Xtiret-ed si gar-awen wid
ara yeddun yid-i ; ma yella kra
nwayen ndiri igexdem wergaz-agi,
ad ccetkin fell-as.
6 Fistus isgedda azal n tmanya
ney gecra wussan gar-asen, taggara
yuyal yer Qisarya. Azekka-nni, ittef
amkan yef wukersi nccreg, iceggeg
ad-awin Bulus.
7 Mi d-yewwed Bulus, at Israil
id-yusan si temdint n Lquds zzin-as,
gren-d fell-as lbatel, lamegna ur
zmiren ara a d-tebten ayen i d-qqaren.
8 Bulus ihudd iman-is yenna :
- Ur gusay ccariga* n wat Israil,
ur skecmey lehram yer lgameg
iqedsen,* ur xulfey Qayser.
511
9Festus qui voulait plaire aux
Juifs, demanda alors à Paul:
- Veux-tu te rendre à Jérusalem
pour y être jugé devant moi au sujet
de cette affaire?
10 Paul répondit :
- Je me tiens devant le tribunal
de l’empereur et c’est là que je dois
être jugé. Je n’ai rien fait de mal
contre les Juifs, comme tu le sais très
bien toi-même. 11 Si je suis coupable
et si j’ai commis une action pour
laquelle je mérite la mort, je ne
refuse pas de mourir. Mais s’il n’y
a rien de vrai dans les accusations
que ces gens portent contre moi.
personne n’a le droit de me livrer à
eux. J’en appelle à l’empereur.
12 Alors Festus, après avoir parlé
avec ses conseillers, répondit :
- Tu en as appelé à l’empereur,
tu iras donc devant l’empereur.
Paul devant Festus et Agrippa
'-'Quelques jours plus tard, le roi
Agrippa et Bérénice, sa sœur, arrivè¬
rent à Césarée pour saluer Festus.
14 Comme ils passaient là plusieurs
jours. Festus présenta au roi le cas de
Paul:
- Il y a ici, lui dit-il, un homme
que Félix a laissé en prison.
15 Lorsque je suis allé à Jérusalem,
les chefs des prêtres et les anciens
des Juifs ont porté plainte contre lui
et m’ont demandé de le condamner.
16 Je leur ai répondu que les Romains
n’ont pas l’habitude de livrer un
accusé à la justice avant qu’il ait eu
l’occasion, face à ses adversaires, de
se défendre contre leurs accusations.
Lecyal 25
9Imi gebya ad issefreh at Israil,
Fistus yenna i Bulus :
- Tebyid at-talid yer temdint
nLquds iwakken at-tgeddid di
ccreg dinna zdat-i ?
10 Lamegna Bulus yenna:
- Xer ccreg n Qayser ibeddey,
yur-es ara ttucargey. Ur xdimey ula
dacemma i gdurren at Israil, akken
tezrid kecc s yiman-ik. 11 Ma yella
xedmey lbatel ney ayen yuklalen
Imut, ur ttaggadey ara ad mmtey.
Lamegna ma yella lecyal-agi yef
id-ccetkan fell-i ur sehhan ara, yiwen
ur izmir ayi-isellem ger ifassen-nsen.
Ad rzey ccreg yer Qayser !
12 Mi gemcawar Fistus netta
t-tejmagt-nni n ccreg, yenna i Bulus :
- Tessutred-ed ccreg n Qayser,
at-tettucarged zdat Qayser !
Bulus zdat Fistus d Ayribas
13 Mi geddan kra wussan, agellid
Ayribas akk-d weltma-s Birinis,
usan-d yer Qisarya ad sellmen yef
lhakem Fistus. 14Imi qqimen dinna
kra wussan, Fistus ihka-yas
i ugellid-nni taqsit n Bulus, yenna-yas :
- Yella yiwen wergaz i gegga
Filiks dagi damehbus. 15 Mi lliy di
temdint nLquds, ccetkan fell-as
imeqqranen n lmuqedmin d lguqal
n wat Israil ; ssutren-iyi-d ad hekmey
fell-as. l6Nniy-asen macci di lgadda
n irumaniyen ad hekmen yef wemdan
uqbel a t-semqabalen netta dwid
id-iccetkan fell-as, iwakken ad yaf
abrid amek ara idafeg yef yiman-is.
Actes 25
512
- 17 Ils sont alors venus ici avec
moi. Sans perdre de temps, j’ai pris
place au tribunal le lendemain même
et j’ai donné l’ordre d’amener cet
homme. 18 Ses adversaires se sont
présentés, mais ne l'ont accusé
d’aucun des méfaits que je pensais.
19 Ils avaient seulement avec lui des
discussions au sujet de leur propre
religion et d’un certain Jésus, qui est
mort et que Paul affirmait être vivant.
20 Quant à moi, je ne voyais pas
comment procéder dans un tel cas,
c’est pourquoi j’ai proposé à Paul
d’aller à Jérusalem pour y être jugé au
sujet de cette affaire. 21 Mais Paul a
fait appel: il a demandé que sa cause
soit réservée à la décision de
l’empereur. J’ai donc donné l’ordre
de le garder en prison jusqu’à ce que
je puisse l’envoyer à l’empereur.
22 Agrippa dit à Festus :
- Je voudrais bien entendre
moi-même cet homme.
- Demain, tu l’entendras, répondit
Festus.
23 Le lendemain donc. Agrippa et
Bérénice vinrent en cortège solennel et
entrèrent dans la salle d’audience avec
les chefs militaires et les notables de
la ville. Sur un ordre de Festus, Paul
fut amené. 24 Puis Festus déclara:
- Roi Agrippa et vous tous qui
êtes présents avec nous, vous voyez
cet homme : toute la population juive
est venue se plaindre de lui auprès de
moi, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en
criant qu’il n’était plus digne de vivre.
25 Quant à moi, j’ai constaté qu’il n’a
commis aucune action pour laquelle il
mériterait la mort. Cependant,
lui-même en a appelé à l’empereur;
j’ai donc décidé de le lui envoyer.
- 17 Ihi usan-d yer dagi. Ur
gettley ara, azekka-nni fkiy lamer
a d-awin argaz-nni iwakken a t-sgeddiy
di ccreg ; 18 wid iccetkan fell-as ur
d-nnin acemma seg wayen trajuy
at-id-inin. 19Temjadalen anagar yef
ddin akk-d yiwen itusemman Osa.
£isa-agi yemmut, megnaBulus
yeqqar-ed yedder. 20Imi ur zriy ara
acu ara xedmey di temsalt-agi,
nniy-as iBulus ma yebya ad iruh
yer temdint nLquds iwakken ad
ittucareg dinna, 21 lamegna yerza
ccreg iwakken ad ittucareg zdat
Qayser ; dya fkiy lamer a t-gassen
alamma d ass i deg ara t-cegggey yer
Qayser.”
22 Agellid Ayribas yenna i Fistus :
- Byiy ula dnekk ad sley
i wergaz-agi.
Fistus yenna-yas :
- Azekka a s-tesled !
23 Azekka-nni agellid Ayribas
dweltma-s Birinis usan-d, cebbhen-d
iman-nsen, ttfen amkan deg wexxam
n ccreg nutni dlqebtanat akk-d
imeqqranen n temdint ; lhakem Fistus
yefka lamer ad-skecmen Bulus,
24 dya yenna :
- Ay agellid Ayribas akk-d kunwi
i ghedren dagi ! Argaz-agi, d win
akken iyef d-ccetkan wat Israil
ama di temdint n Lquds ama dagi ;
tgeggiden qqaren : « ilaq ad immet » !
25 Ma d nekk, idher-iyi-d lhal ur
ixdim ula d acemma yuklalen lmut ;
imi netta syiman-is yerza ccreg yer
Qayser, qebley a s-t-cegggey.
513
Lecyal 26
- 26 Toutefois, je n’ai rien de
précis à écrire à l’empereur sur son
cas; c’est pourquoi je l’ai fait
comparaître devant vous, et surtout
devant toi, roi Agrippa, afin que.
après l’interrogatoire, j’aie quelque
chose à écrire. 27 II me semble
absurde, en effet, d’envoyer à Rome
un prisonnier sans indiquer clairement
les accusations portées contre lui.
Paul défend sa cause
(Actes 9. 1 -30, 22.1-21)
Agrippa dit à Paul:
Il t’est permis de parler
pour te défendre. Alors Paul étendit
la main et présenta sa défense en ces
termes :
-2Roi Agrippa, je m’estime
heureux d’avoir aujourd’hui à me
défendre devant toi de tout ce dont
les Juifs m'accusent, 3 et cela en
particulier parce que tu connais bien
toutes les coutumes des Juifs et leurs
sujets de discussion. Je te prie donc
de m’écouter avec patience.
- 4 Tous les Juifs savent ce qu’a
été ma vie, dès ma jeunesse ; ils
savent comment j’ai vécu depuis le
début au milieu de mon peuple et à
Jérusalem. 5 Ils me connaissent depuis
longtemps et peuvent donc témoigner,
s’ils le veulent, que j’ai vécu en tant
que membre du parti le plus strict de
notre religion, celui des Pharisiens.
6 Et maintenant, je suis mis en
jugement parce que j’espère en la
promesse que Dieu a faite à nos
ancêtres. 7 Les douze tribus de notre
peuple espèrent voir l’accomplissement
de cette promesse en servant Dieu avec
ardeur jour et nuit. Et c’est à cause de
- 26 Ur ufiy ula d yiwet n sebba
isehhan iyef ara ketbey fell-as
iQayser; daymi i t-id-sbeddey
zdat-wen, ula zdat-ek ay agellid
Ayribas, iwakken m’ara t-behten ad
yili wayen ara ketbey fell-as.
27 Axater walay macci dsswab ma
cegggey yiwen umehbus yer temdint
n Ruma mebla ma fkiy-asen sebba
swayes id-ccetkan fell-as.
Bulus idufeg yef yiman-is
(Ly 9. 1-30, 22.1-21)
Ayribas yenna i Bulus :
-Atan yur-ek wawal, tzemred
at-tdafged yef yiman-ik.
Bulus yerfed afus-is iwakken ad
idafeg yef yiman-is, yenna:
-2Ferhey atas ay agellid
Ayribas imi zdat-ek ara geddiy di
ccreg ass-agi yef wayen akk
i ccetkan fell-i wat Israil, 3 axater
tesned akken ilaq legwayed akk-d
imeslayen-nsen ; di legnaya-k ihi
semhess-iyi-d slegqel. 4At Israil
ssnen tikli-inu si temzi-w, axater
tturebbay di temdint n Lquds ger
warraw ntmurt-iw.
-sSsnen-iyi si zik ma byan ad
cehden fell-i. Lliy d afarizi, tebgey
leqwanen iwegren yegnan ddin-nney
di tejmagt nifariziyen*.
-6Beddey ass-agi di ccreg
axater ssarmey at-tetwakemmel
lemgahda-nni i gefka Sidi Rebbi
i lejdud-nney.
- 7Tnac legrac-nney iggebden
Rebbi am yid am ass, tragun
ad-tawed lemgahda-agi issaramen.
Xef usirem-agi i ccetkan wat Israil
fell-i.
Actes 26
514
cette espérance, roi Agrippa, que les
Juifs m’accusent ! 8 Pourquoi estimez-
vous incroyable, vous Juifs, que Dieu
ramène les morts à la vie?
-9Moi-même, j’avais pensé
devoir combattre par tous les
moyens Jésus de Nazareth. 10 C’est
ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai reçu
un pouvoir spécial des chefs des
prêtres et j’ai jeté en prison
beaucoup de croyants ; et, quand on
les condamnait à mort, je donnais
mon approbation. 11 Souvent, en allant
d’une synagogue à l’autre, je les
faisais punir et je voulais les obliger
à renier leur foi. Ma fureur contre
eux était telle que j’allais les
persécuter jusque dans les villes
étrangères.
Le témoignage de Paul
(Voir aussi Actes 9.1-19; 22.6-16)
- 12 C’est ainsi que je me suis
rendu à Damas avec le pouvoir et la
mission que m’avaient confiés les
chefs des prêtres. 13 J’étais en route,
à midi, roi Agrippa, lorsque j’ai vu
une lumière qui venait du ciel, plus
éclatante que celle du soleil, et qui
brillait autour de moi et de mes
compagnons de voyage. 14 Nous
sommes tous tombés à terre et j’ai
entendu une voix qui me disait en
araméen : « Saul, Saul, pourquoi me
persécutes-tu ? C’est en vain que tu
résistes, comme l’animal qui rue
contre le bâton de son maître. »
15 J’ai demandé: «Qui es-tu. Seigneur?»
Et le Seigneur m’a répondu: «Je suis
Jésus que tu persécutes. 16 Mais
relève-toi, tiens-toi debout. Je te suis
a: Ney : Yewger fell-ak at-rewled i lebyi-w.
- 8 Ay agellid Ayribas, acuyer
i tyilem d lmuhal a d-issehyu Sidi
Rebbi lmegtin ?
-9Ma d nekkini, di tazwara
gerdey ad xasmey s wayen yellan
di tezmert-iw, isem-agi n£isa
Anasari ; 10 d ayen i xedmey di temdint
nLquds, rriy atas imasihiyen yer
lhebs, yerna dlmuqedmin imeqqranen*
i yi-d-yefkan tesrih-agi.
- M’ara hekkmen fell-asen s lmut,
nekkini qebbley ; 11 qehrey-ten achal
dabrid si lgameg yer wayed,
hersey-ten ad ttixren i webrid-agi
n£isa; deg urrif-iw ameqqran,
truhuy armi t-timdinin tiberraniyin
iwakken a ten-qehhrey.
Bulus yehka-d amek yumen
(Ly 9.1-19, 22.6-16)
- 12 Xef wannect-nni i yi-wekklen
lmuqedmin imeqqranen, fkan-iyi-d
ttesrih s wayes iruhey yer temdint
n Dimecq.
- 13Taswigt kan di tnasfa wass
ay agellid, walay deg webrid yiwet
n tafat i d-yekkan seg igenni, tetfeggig
akter n yitij, tezzi-yi-d inekk akk-d
wid yellan yid-i, 14 neyli akk yer
lqaga. Sliy i ssut i d-iqqaren s tmeslayt
tagibranit :
-ACagul, aCagul! Acuyer
i yi-tetqehhired ? Yewger fell-ak
at-tgasid inezlan. a
- 15 Rriy-as :
- Anwa-k a Sidi ?
515
apparu pour faire de toi mon
serviteur; tu seras mon témoin pour
annoncer comment tu m’as vu
aujourd’hui et proclamer ce que je
te révélerai encore. 17 Je te protégerai
face au peuple juif et aux autres
peuples vers lesquels je vais
t’envoyer. 18 Je t’envoie pour que tu
leur ouvres les yeux, pour que tu les
ramènes de l’obscurité à la lumière et
du pouvoir de Satan à Dieu. S’ils
croient en moi, ils recevront le
pardon de leurs péchés et une place
parmi ceux qui appartiennent à
Dieu. »
- 19 Et ainsi, roi Agrippa, je n’ai
pas désobéi à la vision qui m’est
venue du ciel. 20 Mais j’ai prêché
d’abord aux habitants de Damas et
de Jérusalem, puis à ceux de toute la
Judée et aux membres des autres
nations ; je les ai appelés à changer
de comportement, à se tourner vers
Dieu et à montrer par des actes la
réalité de ce changement. 21 C’est
pour cette raison que les Juifs m’ont
saisi alors que j’étais dans le temple
et ont essayé de me tuer. 22 Mais Dieu
m’a accordé sa protection jusqu’à ce
jour et je suis encore là pour apporter
mon témoignage à tous, aux petits
comme aux grands. Je n’affirme rien
d’autre que ce que les prophètes et
Moïse ont déclaré devoir arriver :
23 que le Messie aurait à souffrir,
qu’il serait le premier à se relever
d’entre les morts et qu’il annoncerait
la lumière du salut à notre peuple et
aux autres nations.
Lecyal 26
- Yenna-yi-d ; Nekkini d Osa-nni
i tetqehhired ; 16 ekker fell-ak, bedd
yef idarren-ik, dehrey-ak-d iwakken
ak-rrey d aqeddac-iw, danagi yef
wayen twalad ass-agi d wayen ara
k-d-sekney sya d asawen. 17 Xtarey-k-id
si ger wat Israil akk-d legnas nniden
uyur ara k cegggey.
- A sen-teldid allen 18 iwakken
ad-ffyen si ttlam yer tafat, si
tezmert n Ccitan* yer tezmert n Rebbi,
ad amnen yis-i, iwakken asen-gfuy
ddnubat-nsen, ad sgun amkan ger
wid igextar Sidi Rebbi. 19Daymi, ay
agellid Ayribas, ur gusay ara awehhi
iyi-d-yusan seg igenni. 20Bdiy
abeccer di temdint nDimecq akk-d
t-temdint nLquds, beccrey dayen di
tmurt n Yahuda merra, di taggara,
beccrey iwat legnas ur nelli ara seg
wat Israil, nhiy-ten ad tuben, a
d-uyalen yer webrid n Rebbi, ad
xedmen lecyal i d-itbegginen belli
tuben swul-nsen.
-21Xef wannect-agi iyi-ttfen
wat Israil deg wefrag n lgameg
iqedsen,* gerden ad iyi-nyen.
22 Lamegna s lemgawna n Sidi Rebbi,
ddrey armi d ass-a, tbeccirey i
yemdanen merra, ama d ameybun
ama d amerkanti ; yerna ayen i
d-qqarey, dayen akken iyef d-caren
lenbiya akk-d Sidna Musa; 23yegni
Lmasih* ad igteb, d netta i d
amezwaru ara d-ihyun si ger lmegtin,
ad ibeccer tafat iwegdud nwat Israil
akk-d legnas nniden.
516
Actes 26
Paul encourage Agrippa à croire
24 Alors que Paul présentait ainsi
sa défense, Festus s’écria:
- Tu es fou, Paul ! Tu as tant
étudié que tu en deviens fou !
25 Paul lui répondit :
- Je ne suis pas fou. Excellence.
Les paroles que je prononce sont
vraies et raisonnables. 26 Le roi Agrippa
est renseigné sur ces faits et je peux
donc en parler avec assurance devant
lui. Je suis persuadé qu’il n’en ignore
aucun, car cela ne s’est pas passé en
cachette, dans un coin. 27 Roi
Agrippa, crois-tu à ce qu’ont annoncé
les prophètes ? Je sais que tu y crois !
28 Agrippa dit à Paul:
- Penses-tu faire de moi un
chrétien en si peu de temps?
29 Paul répondit :
- Qu'il faille peu ou beaucoup de
temps, je prie Dieu que non
seulement toi, mais encore vous tous
qui m’écoutez aujourd'hui, vous
deveniez tels que je suis, à
l’exception de ces chaînes !
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice
et tous ceux qui se trouvaient avec
eux, se levèrent alors 31 et, en se
retirant, ils se dirent les uns aux
autres :
- Cet homme n’a commis aucune
faute pour laquelle il mériterait la
mort ou la prison.
32 Et Agrippa dit à Festus :
- Cet homme aurait pu être
relâché s’il n’en avait pas appelé à
l’empereur.
Bulus inehhu Ayribas iwakken ad
yamen
24Akken yella Bulus yetdafag
yef yiman-is, Fistus yenteq-ed
slegyad, yenna:
- Iffey-ik legqel a Bulus! Lketra
n tmusni-inek tessufey-ak legqel !
25 Bulus yerra-yas :
- Ur iyi-yeffiy ara legqel a Fistus
ameqqran ! Ayen akka i d-qqarey d
imeslayen ntidet yesgan sswab.
26 Ula dagellid Ayribas, yeglem
s wayagi ; daymi i d-mmeslayey zdat-es
ginani, imi macci s tuffra i gedra
wannect-a. 27 Ay agellid, tumned
s wayen i d-nnan lenbiya ? Zriy tumned
yis-sen !
28 Ayribas yenna i Bulus:
- Lemrner a yi-d-ternud kra
yimeslayen ad iyi-tqenged ad
uyaley d amasihi !
29 Bulus yenna-yas :
- Awi-yufan aRebbi, macci
d keccini kan, lamegna ula d wid
akk i yi-d-ismehsisen ass-agi,
at-tuyalem am nekk tura ney deg
ussan id-iteddun, haca snasel-agi
i yi-cudden !
30Dya agellid Ayribas, lhakem
Fistus, Birinis dwid akk yeqqimen
yid-sen, kkren-d. 31 Mi kkren ad
ruhen, nnan wway gar-asen :
- Argaz-agi ur ixdim ula d acemma
yuklalen lmut ney lhebs.
32 Ayribas yenna i Fistus :
- Argaz-agi izmer ad ittuserreh
lemmer ur yerzi ara ccreg yer
Qayser.
517
Lecyal 27
Paul est envoyé à Rome
(2 Cor il. 25-25)
Lorsqu'il fut décidé que nous
partirions en bateau pour
l’Italie, on remit Paul et quelques
autres prisonniers à un officier appelé
Julius, capitaine dans le bataillon
romain dit «bataillon de l’empereur».
2 Nous avons embarqué sur un bateau
d’Adramytte, qui devait se diriger vers
les ports de la province d’Asie, et nous
sommes partis. Aristarque, un Macé¬
donien de Thessalonique, était avec
nous. 3 Le lendemain, nous sommes
arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul
avec bienveillance, lui permit d’aller
voir ses amis pour recevoir ce dont il
avait besoin. 4 Après être repartis de là,
nous avons passé le long de la côte
abritée de l’île de Chypre, car les vents
nous étaient contraires. 5 Nous avons
traversé la mer près de la Cilicie et de
la Pamphylie, et nous sommes arrivés à
Myra, en Lycie. 6 Là, l’officier romain
trouva un bateau d’Alexandrie qui se
rendait en Italie et il nous y fit
embarquer. 7 Pendant plusieurs jours,
nous avons navigué lentement et c’est
avec beaucoup de peine que nous
sommes parvenus devant la ville de
Cnide. Comme le vent nous empêchait
d’aller plus loin dans cette direction,
nous avons passé par le cap Salmoné
pour nous trouver du côté abrité de l’île
de Crète. 8 Nous avons avancé avec
beaucoup de peine le long de la côte et
sommes arrivés à un endroit appelé
Bons-Ports, près de la ville de Lasée.
Tempête en mer
9 Nous avions perdu beaucoup de
temps et il devenait dangereux de
Bulus itwaceggejj yer temdint
n Ruina
(2Kt 11.25-25)
Mi fkan lamer a nerkeb lbabur
yer tmurt nTelyan, ggan
Bulus akk-d kra nimehbas nniden
i yiwen ufesyan n terbagt n Qayser,
isem-is Xulyus. 2 Nerkeb deg yiwen
lbabur n temdint n Adramit, ara iruhen
rrif n tmura n Asya ; nruh, yedda
yid-nney Aristark yellan damasiduni
n temdint n Tisalunik. 3 Azekka-nni,
newwed yer temdint nSidun,
Xulyus yetqadaren Bulus, ixdem-as
lemziya, iserreh-as ad irait yer
imdukkal-is iwakken as-d-fken ayen
yehwag.
4 Mi neqleg syenna, ngedda rrif
rrif n tegzirt n Qubrus axater isbeh-ay-d
wadu igehden si zdat. 5 Nezger
lebher nSilisya akk-d Bamfilya,
newwed yer lmersa n Mira yellan
di tmurt nLizya.
6 Afesyan-nni yufa dinna lbabur
n Skandriya ara iruhen yer tmurt
n Telyan, isserkeb-ay deg-s. 7 Lbabur-nni
yewwi-yay kra n wussan s ttawil ;
armi nerwa legtab i newwed yer
tama n temdint n Knidus, imi ur
ay-yeggi ara wadu anqerreb, ngedda
rrif n tegzirt n Kritus, yer tama
n Salmuni. 8 Nkemmel rrif rrif s legtab.
armi newwed yer yiwen wemkan
isem-is « Lemrasi icebhen », zdat temdint
n Lazaya.
Ikker wadu di lebher
9Nesruh atas n lweqt, lweqt
nusafer di lebher yuyal yewger
atas, imi ass ideg ttuzummen3 wat
Israil di taggara nlexrif igedda.
Actes 27
continuer à naviguer, car le jour du
jeûne d’automne était déjà passé.
C’est pourquoi Paul donna cet
avertissement aux marins :
- 10 Je vois, mes amis, que ce
voyage sera dangereux: le bateau et
sa cargaison vont subir de graves
dommages et, de plus, nous risquons
nous-mêmes d’y perdre la vie.
11 Mais l’officier romain avait plus
confiance dans l’opinion du capitaine
et du propriétaire du bateau que dans
les paroles de Paul. 12 En outre, le
port ne convenait pas pour y passer
l’hiver; c’est pourquoi, la plupart des
hommes à bord décidèrent de partir
de là : ils voulaient atteindre, si
possible, Phénix, un port de Crète
tourné vers le sud-ouest et le
nord-ouest, pour y passer l’hiver.
13 Un léger vent du sud se mit à
souffler, et ils pensèrent qu'ils
pouvaient réaliser leur projet. Ils
levèrent l’ancre et avancèrent en se
tenant très près de la côte de Crète.
14 Mais bientôt, un vent violent appelé
«vent du nord-est» descendit des
montagnes de P île. 15 Le bateau fut
entraîné : il était impossible de le
maintenir contre le vent et nous avons
dû nous laisser emporter. 16 Nous
avons passé au sud d’une petite île
appelée Cauda, qui nous abritait un
peu. Nous avons réussi alors, avec
beaucoup de peine, à nous rendre
maîtres du canot de sauvetage.
17 Les marins l’ont remonté à
bord, puis ils ont attaché des cordes
de secours autour du bateau. Comme
ils craignaient d’aller se jeter sur les
a: Walit At Lewwi 16. b : Ney tagersa.
518
10Daymi isen-igeggen Bulus
yenna-yasen :
- Ay atmaten, zriy belli
tikkelt-agi ma nkemmel asafer-nney,
a d-tili lexsara macci kan i lbabur
d sselga yellan deg-s, lamegna
tezmer at-teglu ula yis-nney.
11 Afesyan-nni arumani yuy awal
i bab n lbabur akk-d win i t-inehren
wala ad yay awal i Bulus. 12Imi
lmersa-nni ur telhi ara iwakken ad
sgeddin deg-s ccetwa, azgen ameqqran
nibehriyen byan ad ruhen, iwakken
ma yella wamek, ad awden yer
lmersa nFinikus yellan di tegzirt
n Kritus ; lmersa-yagi tqubel lgiha
tayerbit, byan ad sgeddin deg-s
ccetwa.
13Akken id-yekker yiwen ubehri
xfifen, yilen ad awden yer leqsed
nsen. Refden amextafb n lbabur,
ruhen rrif rrif n tegzirt n Kritus.
14 Lamegna ur tgettel ara tekker-ed
yiwet n tbucidant iwurni qqaren
Erakilun id-ikkan seg idurar n
tegzirt-nni.
lsImi lbabur ur s-izmir ara
i tbucidant-nni, negga-t at-yawi
wadu yer wanda is-yehwa, 16ngedda
seddaw yiwet n tegzirt tamectuht
yeddurin yef wadu. isem-is Kluda.
Mi y-teyli teflukt-nni n leslak,
slegtab ameqqran i t-id-nessuli yer
lbabur. 17Imi nuggad ay-yawi wadu
yer leryuf iwegren ntmurt nLibya,
ncudd lbabur s imurar ; nerna
nsubb-ed lbac-nni swayes it-yettawi
wadu, negga iman-nney ay-yawi yer
wanda yebya.
519
Lecyal 27
bancs de sable des côtes de Libye, ils
lâchèrent l’ancre flottante et se laissè¬
rent ainsi entraîner par le vent. 18 La
tempête continuait à nous secouer
violemment de sorte que, le lende¬
main. ils se mirent à jeter la cargai¬
son à la mer 19 et, le jour suivant, ils
lancèrent de leurs propres mains
l’équipement du bateau par-dessus
bord. “Pendant plusieurs jours, on
ne put voir ni le soleil, ni les étoiles,
et la tempête restait toujours aussi
forte. Nous avons finalement perdu
tout espoir d’être sauvés.
21 Ceux qui étaient à bord n’avaient
rien mangé depuis longtemps. Alors
Paul, debout devant eux, leur dit :
- Vous auriez dû m’écouter, mes
amis, et ne pas quitter la Crète ; nous
aurions ainsi évité ces dommages et
ces pertes. 22 Mais maintenant, je vous
invite à prendre courage, car aucun
de vous ne perdra la vie ; le bateau
seul sera perdu. 23 Cette nuit, en effet,
un ange du Dieu à qui j’appartiens et
que je sers s'est approché de moi 24 et
m’a dit: «N’aie pas peur, Paul! Il
faut que tu comparaisses devant
l’empereur, et Dieu, dans sa bonté
pour toi, t’accorde la vie de tous ceux
qui naviguent avec toi. » 25 Courage
donc, mes amis, car j’ai confiance en
Dieu : il en sera comme il m’a dit.
“Mais nous devons échouer sur la
côte d’une île.
Le naufrage
27 C’était la quatorzième nuit que
la tempête nous emportait sur la mer
Méditerranée. Vers minuit, les marins
eurent l’impression que nous appro¬
chions d’une terre. 28 Ils lancèrent une
18 Azekka-nni, imi mazal lebher
yenhewwal, nessenqes kra nsselga
yellan deg-s ndegger-it yer lebher.
19 Ass wis tlata, ixeddamen
n lbabur rnan deggren sselga-nni
id-iqqimen. 20Achal nwussan ur
d-iban yitij ur d-banen itran, lebher
mazal-it yerwi, ur numin ara
a ntwasellek.
21 Atas wussan i neqqim mebla
lmakla ; dya Bulus ibedd-ed gar-asen
yenna :
- Ay irgazen, lemmer i yi-tuyem
awal m’akken i wen-d-nniy : a neqqim
axir di lmersa n Kritus, tili ur
d-tderm ara lexsara akk-d lxuf-agi !
22Tura ur ttagadet ara, sgehdet
iman-nwen axater ula d yiwen deg-wen
ur itmettat ; ur d-tettili lexsara
anagar lbabur-agi ara iyerqen.
-23Id igeddan, Sidi Rebbi
igebbdey iceggeg-ed yiwen lmelk*
ibedd-ed yur-i 24yenna-yi-d : « a Bulus,
ur ttaggad ara ! Ilaq at-tbedded zdat
Qayser, atan Sidi Rebbi a kkun-isellek
s kecc s wid yellan yid-ek ». 25 Zewret
ihi ay atmaten ! Tekley yef Rebbi ad
idru am akken id-yenna; “mebla
ccekk ihi ay-deggrent lemwaji yer
yiwet ntegzirt.
Nemneg di lebher
27 Id wis rbegtac, mazal adu
yethuccu-yay ittawi-yay akkin akka
yef lebher Agrakal ; di tnasfa n yid,
ibehriyen hussen belli ur bgiden ara
yef lberr. 28Ktalen lqag n lebher
swemrar, ufan liant 37 nlmitrat.
Actes 27
sonde et trouvèrent que l’eau était
profonde de trente-sept mètres ; un
peu plus loin, ils lancèrent de nou¬
veau la sonde et trouvèrent vingt-huit
mètres de profondeur. 29 Ils crai¬
gnaient que notre bateau ne heurte
des rochers, c’est pourquoi ils jetèrent
quatre ancres à l’arrière et attendirent
avec impatience la venue du jour.
30 Cependant, les marins cherchaient à
s’échapper du navire ; ils firent des¬
cendre à l’eau le canot de sauvetage
et prétendirent qu’ils allaient fixer des
ancres à l’avant du bateau. 31 Paul dit
à l’officier romain et aux soldats :
- Si ces gens ne restent pas sur le
bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.
32 Alors les soldats coupèrent les
cordes qui retenaient le canot et le
laissèrent aller. 33 Avant la venue du
jour, Paul les invita tous à prendre de
la nourriture, en disant :
- Voici aujourd’hui quatorze jours
que dure votre attente angoissée et
que vous restez sans rien manger.
34 Je vous invite donc à prendre de la
nourriture, car vous en avez besoin
pour être sauvés. Aucun de vous ne
perdra même un cheveu de sa tête.
35 Sur ces mots, Paul prit du pain
et remercia Dieu devant tous, puis il
le rompit et se mit à manger. 36 Tous
reprirent alors courage et mangèrent
aussi. 37 Nous étions, sur le bateau,
deux cent soixante-seize personnes en
tout. 38 Quand chacun eut mangé à sa
faim, on jeta le blé à la mer pour
alléger le bateau.
39 Lorsque le jour parut, les
marins ne reconnurent pas la terre,
mais ils aperçurent une baie avec une
plage et décidèrent d’y faire aborder
520
Rnan ddan cwit yer zdat ; ktalen
dayen, ufan 28 nlmitrat.
29Imi uggaden lbabur at-id-ihaz
kra seddaw-as, deggren rebga
imextafen yer deffir n lbabur,
tqelqen melrni ara yali wass.
30Lamegna ixeddamen n lbabur
tqelliben ad rewlen ; subben taflukt
nleslak yer lebher, stegmilen am
akken d amextaf ara deggren yer
zdat lbabur.
31Dya Bulus yenna ilqebtan
d lgesker-is :
- M'ur qqimen ara yergazen-agi
di lbabur, ur tezmirem ara
at-tmengem !
32Imiren lgesker gezmen imurar
nteflukt, ggan-t at-teyli yer lebher.
33Weqbel ad yali wass, Bulus
inha-ten akk ad ccen cwit n lqut,
yenna :
- Ass-agi d ass wis rbegtac ur
tegridem lqut. 34Tura nhiy-kkun ihi
at-teccem iwakken at-tettusellkem,
ula dyiwen deg-wen ur s-itruh
wenzad seg uqerruy.
35 Mi d-yenna ayagi, iddem-ed
ayrum, ihmed Rebbi zdat-sen
merra, yebda-t, yebda itett.
36 Yekkes-asen akk Ixuf dya
ccan. 37Nella di 276 yid-nney di
lbabur.
38 Mi ccan armi rwan, deggren
yer lebher ticekkarin nyirden,
iwakken ad yifsus lbabur. 39 Mi
guli wass, ur gqilen ara madi
tamurt-nni anda wwden. Lamegna
walan yiwen wemkan iqerben,
iban-ed deg-s rrmel, byan ad rren
lbabur yer dinna ma yella wamek.
521
Lecyal 28
le bateau, si possible. 40 Ils détachè¬
rent les ancres et les laissèrent partir
dans la mer; ils délièrent en même
temps les cordes des rames qui
servaient de gouvernail. Puis ils
hissèrent une voile à l’avant du
bateau pour que le vent le pousse et
ils se dirigèrent vers la plage. 41 Mais
ils arrivèrent contre un banc de sable
entre deux courants où le bateau resta
pris. La partie avant du bateau était
enfoncée dans le sable et ne pouvait
pas bouger, tandis que la partie
arrière était brisée par la violence
des vagues.
42 Les soldats voulaient tuer les
prisonniers, afin qu’aucun d’eux ne
s’échappe à la nage. 43 Mais l’officier
romain, qui désirait sauver Paul, les
empêcha d’exécuter leur projet. Il
ordonna à ceux qui savaient nager
de sauter à l’eau les premiers pour
gagner la terre; 44 les autres devaient
les suivre en se tenant à des planches
ou à des débris du bateau. Et c’est
ainsi que tous parvinrent à terre sains
et saufs.
Sur l’île de Malte
Une fois sauvés, nous avons
appris que l’île s’appelait
Malte. 2 Ses habitants nous traitèrent
avec une grande bienveillance :
comme la pluie s’était mise à
tomber et qu’il faisait froid, ils
allumèrent un grand feu autour
duquel ils nous accueillirent tous.
3 Paul ramassa un tas de branches
pour le jeter dans le feu, mais un
serpent en sortit à cause de la chaleur
et s’accrocha à sa main. 4 Quand les
habitants de l’île virent ce serpent
40Fsin imurar i imextafen bran-asen
yer lebher, fsin dayen imurar
i imeqdafen s wacu nehren lbabur ;
dya ssulin yiwen ubehnuq yellan yer
zdat n lbabur iwakken aten-yawi
wadu yer rrif n lebher.
41 Lamegna wwden yer yiwen
wemkan n rrmel iwumi d-izzi lebher ;
rran yer dinna Ibabur-nni, lgiha
nzdat tehsel di rrmel tehbes ma
d lgiha n deffir tebda tetruzu si lqewwa
n lemwaji.
42 Lgesker byan ad nyen imehbas-nni
axater uggaden asen-rewlen slgum.
43 Lqebtan-nni i gebyan ad isellek
Bulus, ur ten-yeggi ara ad xedmen
lebyi-nsen. Yefka lamer i wid yessnen
ad gummen, ad deggren iman-nsen
dimezwura yer waman iwakken ad
awden yer rrif.
44 Ma d wiyad a ten-tebgen, ad ttfen
di telwihin ney deg iceqfan n lbabur.
S wakka, wwden merra yer rrif n lebher
di laman.
Bulus di tegzirt n Malta
Mi d-nemneg si lebher, nesla
belli tigzirt-nni isem-is Malta.
2Imezday-is setrehben yis-nney,
xedmen-ay lxir d ameqqran ; ceglen
times axater yekkat ugeffur (lehwa),
yerna dasemmid.
3 Bulus ijmeg-ed kra nyesyaren
aten-igeryertmes, si lehmu-nni
ntmes yeffey-ed yiwen nwezrem
yented deg ufus-is.
4Lyaci mi walan azrem-nni
yeckented deg ufus-is, qqaren
Actes 28
522
suspendu à la main de Paul, ils se
dirent les uns aux autres :
- Cet homme est certainement un
assassin, car la justice divine ne lui
permet pas de vivre, bien qu'il ait
échappé à la mer.
5 Mais Paul secoua le serpent dans
le feu et ne ressentit aucun mal. 6 Les
autres s’attendaient à le voir enfler ou
tomber mort subitement. Mais, après
avoir attendu longtemps, ils constatè¬
rent qu’il ne lui arrivait aucun mal ;
ils changèrent alors d’idée et dirent
qu’il était un dieu.
7 Près de cet endroit se trouvait la
propriété du principal notable de l’île,
un certain Publius. Celui-ci nous
reçut aimablement et nous logea
pendant trois jours. 8 Le père de
Publius était au lit ; il avait de la
fièvre et de la dysenterie. Paul alla le
voir, pria, posa les mains sur lui et le
guérit. 9 Après cela, les autres
malades de l’île vinrent aussi et ils
furent guéris.
“Ils nous montrèrent toutes sortes
de marques de respect et, au moment
où nous embarquions, ils nous four¬
nirent tout ce qui était nécessaire
pour notre voyage.
L’arrivée à Rome
(Rom 1.9-15)
11 Au bout de trois mois, nous
sommes partis sur un bateau
d’Alexandrie, appelé «Les Dioscures»,
qui avait passé l’hiver dans un port
de l’île. 12 Nous sommes arrivés à
Syracuse où nous sommes restés trois
jours. 13 De là. nous avons suivi la
côte pour atteindre Reggio. Le
lendemain, le vent du sud se mit à
wway gar-asen : « Argaz-agi iban d bu
tmegrad, axater yas akken yemneg-ed
si lebher, Sidi Rebbi yellan d Bab
n lheqq ur t-yettaga ara ad yidir. »
5 Lamegna Bulus yezwi azrem-nni
yer tmes, ur t-yuy ula dacemma;
6Iyaci-nni tragun at-walin ibzeg ney
ad yenunet imiren kan. £ussen-t, mi
walan ur t-yuy wacemma, beddlen
rray, hesben-t dyiwen seg irebbiten
swayes ttamnen.
7 Di legwahi-nni i gezdey Bubliyus
lhakem ameqqran n tegzirt-nni ;
yesga atas nwakal, yesterheb
yis-nney, yerna yessens-ay yur-es
tlata wussan.
8 Deg ussan-nni, baba-s n Bubliyus
yella deg usu yehlek, tuy-it tawla
yerna tuzzel tgebbut-is. Bulus iruh
yur-es, issers ifassen-is fell-as, yedga
yer Sidi Rebbi dya yehla. 9 Mi slan
yis imudan n tegzirt-nni usan-d
yur-es issehla-ten ula dnutni.
10Xef wayagi, qudren-ay atas;
mi nekker anruh. fkan-ay-d ayen
akk nehwag iwebrid.
Bulus iteddu yer Ruina
(Rm 1.9-15)
11 Mi geddan tlata wagguren,
nerkeb yiwen lbabur n temdint
nSkandriya iwumi qqaren Dyuskur,
isgeddan ccetwa di tegzirt-nni ;
12 newwed yer temdint n Sirakuz,
anda neqqim tlata wussan.
13 Syenna nkemmel rrif rrif n
lebher armi t-tamdint nRejyu,
azekka-nni yekker-ed yiwen nwadu
id-yekkan seg usamer, sin wussan
523
Lecyal 28
souffler et nous sommes parvenus en
deux jours à Pouzzoles. 14 Dans cette
ville, nous avons trouvé des frères qui
nous invitèrent à passer une semaine
avec eux. C’est dans ces conditions
que nous sommes allés à Rome.
15 Les frères de Rome avaient reçu
des nouvelles à notre sujet et vinrent
à notre rencontre jusqu’au Marché
d’Appius et à Trois-Auberges. Dès
que Paul les vit, il remercia Dieu et
se sentit encouragé. 16 Après notre
arrivée à Rome, on permit à Paul de
demeurer à part, avec un soldat qui le
gardait.
Paul, témoin de Jésus à Rome
17 Trois jours plus tard, Paul invita
chez lui les chefs des Juifs de Rome.
Quand ils furent réunis, il leur dit :
- Frères, quoique je n’aie rien fait
contre notre peuple ni contre les
coutumes de nos ancêtres, j’ai été
arrêté à Jérusalem et livré aux
Romains.
- 18 Après m’avoir interrogé,
ceux-ci voulaient me relâcher, car ils
n’avaient trouvé en moi aucune raison
de me condamner à mort. 19 Mais les
Juifs s’y sont opposés et j’ai alors été
obligé d’en appeler à l’empereur, sans
pourtant avoir l’intention d’accuser
ma nation. 20 Voilà pourquoi j’ai
demandé à vous voir et à vous
parler. En effet, je porte ces chaînes
à cause de celui qu’espère le peuple
d’Israël.
21 Ils lui répondirent:
- Nous n’avons reçu aucune lettre
de Judée à ton sujet et aucun de nos
frères n’est venu de là-bas pour nous
faire un rapport ou nous dire du mal
mbegd, newwed yer temdint
nBuzul. 14Nufa dinna atmaten
iy-ihellelen aneqqim yid-sen sebga
wussan, syenna nkemmel abrid yer
temdint nRuma. 15 Mi slan yis-nney
watmaten n temdint nRuma, usan-d
armi d ssuq nAbyus akk-d wemkan
yettusemman « Tlata Tbernat »
iwakken ay-d-mmagren. Mi ten-iwala
Bulus, yefreh yehmed Rebbi yerna
yuyal-it-id lgehd.
16 Mi newwed yer temdint n Ruma,
serrhen-as i Bulus ad izdey deg
yiwen wexxam, netta dyiwen ugeskri
i t-yetgassan.
Bulus ibeccer di Ruma
17 Mi geddan tlata wussan, Bulus
yessawel iyimeqqranen nwat Israil.
Mi d-nnejmagen, Bulus yenna-yasen :
- Ay atmaten, yas akken ur
xdimey acemma i gxulfen agdud
dlegwayed nlejdud-nney, ttfen-iyi
yer lhebs di temdint nLquds,
sellmen-iyi ger ifassen n lgesker
nRuman. 18 Mi yi-behten, byan ad
iyi-serrhen axater ur ufin ara deg-i
sebba s wayes ara hekmen fell-i s lmut.
19Imi ur qbilen ara wat Israil ad
iyi-d-serrhen irumaniyen, ihettem-iyi
Ihal ad rzey ccreg yer Qayser ;
lamegna macci d acetki i byiy ad
ccetkiy yef wegdud-iw.
- 20 Daymi i byiy a kkun-zrey, ad
mmeslayey yid-wen axater yef
ddemma n usirem n wat Israil i twarzey
s snasel-agi. 21 Imeqqranen n wat Israil
nnan-as :
- Ur d-nettif ula d yiwet n tebrat
si tmurt nYahuda yef wayen yegnan
tamsalt-ik, ula dyiwen seg watmaten
Actes 28
524
de toi. 22 Mais nous voudrions bien
t’entendre exprimer ce que tu penses,
car nous savons que partout on
s’oppose à ce parti auquel tu te
rattaches.
23 Ils fixèrent un rendez-vous avec
Paul, et, le jour prévu, ils vinrent en
plus grand nombre le trouver à
l’endroit où il logeait. Depuis le
matin jusqu’au soir. Paul leur donna
des explications : il leur annonçait le
Royaume de Dieu et cherchait à les
convaincre au sujet de Jésus en citant
la loi de Moïse et les livres des
Prophètes. 24 Les uns furent convain¬
cus par ce qu’il disait, mais les autres
refusaient de croire. 25 Alors qu’ils
s’en allaient sans pouvoir se mettre
d’accord entre eux, Paul leur dit
simplement ceci :
- Le Saint-Esprit avait bien raison
lorsqu’il s’adressait à vos ancêtres par
l'intermédiaire du prophète Ésaïe !
- 26 II déclarait en effet :
Va dire à ce peuple :
Vous entendrez bien, mais vous ne
comprendrez pas;
vous regarderez bien, mais vous ne
verrez pas.
27 Car ce peuple est devenu insensible ;
ils se sont bouché les oreilles,
ils ont fermé les yeux,
afin d’empêcher leurs yeux de voir,
leurs oreilles d’entendre,
leur intelligence de comprendre
et ainsi ils ne reviendront pas à moi
pour que je les guérisse, dit Dieu.
- 28 Sachez-le donc, ajouta Paul,
Dieu a envoyé le message du salut à
ceux qui ne sont pas juifs : ils
l’écouteront, eux !
ur d-yusi ad iccetki ney ay-d-yini
ayen ndiri fell-ak. 22Lamegna nebya
ansel syur-ek ayen akka swacu
i tumned, ma d ayen yegnan tajmagt-agi
seg i d-tekkid, nezra belli di yal
amkan tetmagar-ed uguren.
23 Dya msefhamen yef wass nniden
i deg ara mlilen. Mi d-yewwed
wass-nni, usan-d deg watas yid-sen
yer wexxam nBulus.
Si ssbeh armi t-tameddit, Bulus
yetbeccir-asen yef tgeldit n Rebbi s
ccariga nMusa* t-tektabin n lenbiya,
yetqellib a ten-iqenneg iwakken ad
amnen s Sidna Eisa. 24 Kra umnen
swayen id-yenna, ma dwiyad ugin
ad amnen. 25 Mi teddun ad ruhen
mazal lxilaf gar-asen, dya Bulus
yerna-yasen imeslayen-agi :
- T-tidet ayen id-yenna Rruh
iqedsen* ilejdud-nwen syimi nnnbi
Icegya* 26 mi d-yenna :
Ruh yer wegdud-agi tinid-asen :
yas at-teslem s imenuyen-nwen
ur tfehmem ara ;
at-temmuqlem s wallen-nwen
ur tetwalim ara,
27 imi ul n wegdud-agi yuyal d azru ;
qeflen imenuyen-nsen,
qemcen allen-nsen ;
ur byin ara ad walin s wallen-nsen,
ad sien s imenuyen-nsen,
ad fehmen swul-nsen,
iwakken ad-uyalen yur-i
ad beddlen tikli
akken a ten-ssehluy ! a
- 28 Atan ihi tura leslak n Sidi
Rebbi ad ittunefk ilegnas nniden ur
nelli ara n wat Israil axater nutni
as-semhessen yerna at-qeblen.
525
Lecyal 28
[29A ces mots de Paul, les Juifs
s’en allèrent en discutant vivement
entre eux.]
30 Paul demeura deux années
entières dans le logement qu'il avait
loué. Il y recevait tous ceux qui
venaient le voir. 31 II prêchait le
Royaume de Dieu et enseignait ce
qui concerne le Seigneur Jésus le
Messie avec une pleine assurance et
librement.
29 Mi d-yenna Bulus ayagi, ffyen-d
imeqqranen n wat Israil, lehhun
temjadalen wway gar-asen.
30 Bulus yeqqim sin iseggasen
deg wexxam-nni igekra. Isterhib
skra nwin id-yettasen at-izer.
31 Yetbeccir tageldit nRebbi*
s tlelli, isselmad-asen ayen akk
yegnan Sidna Osa Lmasih,* ulac
win it-ihebsen.
a: Walit Icegya 6.9-10.
Romains 1
526
Lettre aux Romains
Salutation
De la part de Paul, serviteur de
Jésus le Messie appelé à être
apôtre et choisi par Dieu pour
annoncer sa Bonne Nouvelle.
- 2 Dieu avait promis cette Bonne
Nouvelle depuis longtemps dans les
saintes Écritures, par l’intermédiaire
de ses prophètes. 3 Elle se rapporte à
son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ :
en tant qu’homme, il était descendant
du roi David ; 4 mais selon l’Esprit
Saint, il a été manifesté Fils de Dieu
avec puissance quand il a été
ressuscité d’entre les morts. 5 Par lui,
Dieu m’a accordé la faveur d’être
apôtre pour l’honneur du Christ, afin
d’amener des gens de toutes les
nations à croire en lui et à lui obéir.
6 Vous en êtes aussi de ces gens-là,
vous que Dieu a appelés pour que
vous apparteniez à Jésus-Christ.
- 7 Je vous écris à vous qui êtes à
Rome, vous tous que Dieu aime et
qu’il a appelés à vivre pour lui. Que
Dieu notre Père et le Seigneur
Jésus-Christ vous accordent la grâce
et la paix.
Paul et les chrétiens de Rome
(Rom 15.23-32)
8 Avant tout je remercie mon
Dieu, par Jésus le Messie au sujet
de vous tous, parce qu’on parle de
votre foi dans le monde entier. 9 Dieu
sait que je dis vrai, lui que je sers de
tout mon cœur en annonçant la
Bonne Nouvelle qui concerne son
Fils. Il sait que je pense sans cesse
Tabrat i wat Ruman
• 5 •
Sslam
Nekk Bulus, yellan daqeddac
n£isa Lmasih, twaxtarey ad iliy
drrasul, iwakken ad beccrey lexbar
nlxir nSidi Rebbi. 2Lexbar-agi nlxir
id-yewged Sidi Rebbi si zik syimi
n lenbiya di tira iqedsen, 3 d ayen yegnan
Mmi-s, Eisa Lmasih Ssid-nney
id-ilulen sssifa nwemdan seg
wedrum nDawed, 4yettusemma
d Mmi-s n Rebbi s tezmert nRruh
iqedsen, s heggu-ines si ger lmegtin.
5Yis iy-ixdem Sidi Rebbi lemziya
a nili d imcegggen, iwakken a d-nawi
s yisem-is imdanen n legnas merra
ad amnen yis yerna ad ayen awal-is.
6 Yessawel-awen-d ula ikunwi yellan
ger legnas-agi, iwakken at-tilim
dayla n£isa Lmasih.
7Iwid akk yellan di temdint
n Ruma, ighemmel Sidi Rebbi,
iwumi i d-yessawel ad ilin d ayla-s :
rrehma t-talwit a wen-d-ttunefkent
syur Sidi Rebbi baba-tney akk-d
Ssid-nney Eisa Lmasih.
Bulus akk-d imasihiyen n Ruma
(Rm 15.23-32)
8 Di tazwara, ad hemdey Sidi
Rebbi fell-awen merra syisem
n£isa Lmasih, axater yeffey lexbar
di ddunit merra belli tumnem
s Lmasih.
9 Sidi Rebbi igebbdey seg ul-iw,
yef iqeddcey imi tbeccirey lexbar
nlxir yegnan Mmi-s, yezra belli
ttadrey-kkun-id dima m’ara degguy
yur-es.
527
At Ruman 1
à vous 10 toutes les fois que je prie. Je
demande à Dieu que si telle est sa
volonté, il me soit enfin possible de
me rendre chez vous. 11 En effet, je
désire beaucoup vous voir, afin de
vous apporter un don de l’Esprit
Saint pour que vous en soyez
fortifiés. 12 Plus encore, je désire être
parmi vous pour que nous recevions
ensemble un encouragement, moi par
votre foi et vous par la mienne.
13 Je veux que vous sachiez,
frères, que j’ai souvent fait le projet
de me rendre chez vous, mais j’en ai
été empêché jusqu’à présent. Je
souhaitais que mon travail porte du
fruit chez vous aussi, comme il en a
porté parmi les autres nations du
monde. 14 C’est mon devoir d’aller
auprès de tous, les civilisés comme
les non-civilisés, les gens instruits
comme les ignorants. 15 C’est pour¬
quoi j’ai ce désir de vous apporter la
Bonne Nouvelle, à vous aussi qui
habitez Rome.
La bonne nouvelle concernant Jésus
le Messie
16 C’est sans crainte que j’annonce
la Bonne Nouvelle : elle est en effet
la force dont Dieu se sert pour sauver
tous ceux qui croient, les Juifs
d’abord, mais aussi les non-Juifs.
17 En effet, la Bonne Nouvelle révèle
comment Dieu rend les humains
justes devant lui : c’est par la foi
seule, du commencement à la fin,
comme l’affirme l’Écriture :
Celui qui est juste par la foi,
vivra.
10Ssuturey mkul ass iSidi Rebbi
iwakken ma yebya, ad afey abrid
amek ara n-asey yur-wen.
11 Achal i byiy a kkun-zrey, akken
akkun-slemdey yef kra ntukciwin i
d-ittak Rruh iqedsen iwakken
at-tgehdem; 12yerna m’ara n-awdey
yur-wen, a nemseghad wway gar-aney ;
kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu,
imi yiwen nliman i y-isdukklen.
13 Ay atmaten. byiy at-tezrem belli
achal ntikkal i gerdey a n-asey
yur-wen, iwakken lxedma inu
a wen-d-teglu s kra n Ifayda, am
akken id-tewwi Ifayda i legnas
nniden ; megna ar tura mazal
tmagarey-ed uguren. 14 Ilaq-iyi ad
ruhey yer yemdanen nddunit
merra, yer legnas itqeddmen akk-d
wid ur netqeddem ara, yer wid
yeyran dwid ur neyri ara. 15Daymi
ibyiy ad beccrey dayen lexbar-agi n
lxir,* i kunwi yellan di temdint
n Ruma.
Lexbar n lxir ye&nan Usa Lmasih
16 Ur ssethay ara s lexbar-agi
nlxir,* axater t-tazmert nSidi Rebbi
i leslak n kra win yumnen yis ; di
tazwara i wat Israil, a d-defren legnas
nniden.
17 Lexbar-agi n lxir* ibeggen-ed
amek igettarra Sidi Rebbi imdanen
diheqqiyen sliman, axater s liman
kan i nezmer a nuyal d iheqqiyen si
tazwara alamma t-taggara. Akken
yura di tira iqedsen :
Aheqqi ad yidir s liman. “
a: Walit Habaquq 2. 4
Romains 1
528
Les coupables devant Dieu
18 Du haut du ciel. Dieu manifeste
sa colère contre tout péché et tout
mal commis par les humains qui, par
leurs mauvaises actions, étouffent la
vérité. 19 Et pourtant, ce que l’on peut
connaître de Dieu est clair pour tous :
Dieu lui-même le leur a montré
clairement. 20 En effet, depuis que
Dieu a créé le monde, ses qualités
invisibles, c’est-à-dire sa puissance
éternelle et sa nature divine, se
voient fort bien quand on considère
ses œuvres. Les humains sont donc
inexcusables. 21 Ils connaissent Dieu,
mais ils ne l’ honorent pas et ne le
remercient pas comme il convient de
le faire à son égard. Au contraire,
leurs pensées sont devenues stupides
et leur esprit insensé a été plongé
dans l’obscurité. 22 Ils se prétendent
sages mais ils sont fous : 23 au lieu
d’adorer la gloire du Dieu immortel,
ils ont adoré des statues représentant
l’homme mortel, des oiseaux, des
quadrupèdes et des reptiles. 24 C’est
pourquoi Dieu les a abandonnés à des
actions impures, selon les désirs de
leur cœur, de sorte qu’ils se
conduisent d’une façon honteuse les
uns avec les autres. 25 Ils échangent la
vérité concernant Dieu contre le
mensonge ; ils adorent et servent ce
que Dieu a créé au lieu du Créateur
lui-même, qui doit être loué pour
toujours ! Amen.
26 C’est pourquoi Dieu les a
abandonnés à des passions honteuses.
Leurs femmes elles-mêmes changent
les relations naturelles en des relations
contre nature.
Wid ur nesteçref ara s Rebbi
18 Sidi Rebbi itbeggin-ed urrif-is
seg igenni yef ddnub d ccer n yemdanen
i getyummun lheqq s lbatel ; 19 axater
ayen akk iglaqen a t-issinen yef Sidi
Rebbi, zran-t ; d Rebbi s yiman-is
i sen-t-id-isbeggnen. 20 Seg wasmi
id-yexleq ddunit, ayen akk yeffrenyef
wallen. netwali-t di lecyal-is ; nezmer
a negqel belli d netta kan i d Rebbi
yesgan tazmert ur nfennu ; daymi
wigi ulac fell-asen ssmah.
21 Xas akken zran yella Rebbi, ur
setgeifen ara yis ; ur t-hmiden, ur
t-ckiren, lamegna tkemmilen deg yir
ixemmimen-nsen armi iyumm ttlam
ulawen-nsen. 22Ttaran iman-nsen
dlguqal armi uyalen dimehbal.
23Beddlen lgadima nSidi Rebbi
yeddren s lmesnugat yesgan ssifa
nwemdan ifennun, ssifa nledyur,
niyersiwen yesgan rebga idarren,
d wayen akk ilehhun yef ugebbud ;
24 daymi iten-yegga Sidi Rebbi
tebgen lebyi n wulawen-nsen, xeddmen
ticmatin. ssawden armi kksen lherma
yef yiman-nsen.
25 Beddlen tidet n Sidi Rebbi
slekdeb, gebbden ayen yetwaxelqen,
ggan win id-ixelqen kullec, netta
i gettubarken i dayem ; Amin !
26T-tagi idsebba yef iten-yegga
Sidi Rebbi di lgar n ccehwat-nsen ;
tilawin tbeddilent irgazen stilawin.
529
At Ruman2
27 De même, les hommes aban¬
donnent les relations naturelles avec
la femme et brûlent de désir les uns
pour les autres. Les hommes commet¬
tent des actions honteuses les uns
avec les autres et reçoivent ainsi en
eux-mêmes la punition que mérite
leur égarement.
28 Comme ils ont refusé de recon¬
naître Dieu, Dieu les a abandonnés à
leur intelligence déréglée et, ainsi, ils
font ce qu’ils ne devraient pas. 29 Ils
sont remplis de toute sorte d’injustice,
de mal, d’envie, de méchanceté ; ils
sont pleins de jalousie, de meurtres,
de querelles, de ruse, de malice. Ils
lancent de fausses accusations 30 et
disent du mal les uns des autres ; ils
sont ennemis de Dieu, insolents,
orgueilleux, vantards. Toujours prêts
à imaginer de nouveaux méfaits, ils
sont rebelles à leurs parents. 31 Ils
sont inconstants, ils ne tiennent pas
leurs promesses ; ils sont durs et sans
pitié pour les autres. 32 Ils connaissent
bien le jugement de Dieu : ceux qui
se conduisent de cette manière méri¬
tent la mort. Pourtant, ils continuent à
commettre de telles actions et, de
plus, ils approuvent ceux qui les
commettent aussi.
Le juste jugement de Dieu
( Matt 7. 1 - 5 ; Jacques 2. 12 - 13 )
Toi, qui que tu sois, qui juges les
autres, tu es donc inexcusable.
Car, lorsque tu juges les autres et que
tu agis comme eux, tu te condamnes
toi-même. 2 Nous savons que Dieu
juge selon la vérité ceux qui
commettent de telles actions.
27Ula dirgazen ttaggan tilawin,
itnekkar uharuq wway gar-asen,
temyexdamen lgar ; d wagi i d lexlas
iyuklalen yef tidderyelt-nsen.
28Imi ugin ad issinen Rebbi, Sidi
Rebbi yegga-ten di lgeqliya-nsen
igewjen iwakken ad xedmen ayen ur
nlaq ara.
29 Ccuren d lbatel akk-d wayen
n diri : d ttmeg, d ccer, t-tismin ;
d at tmegrad, d at ccwal, d at thila,
dat tiherci, diqerraden. 30 Wa yekkat
deg wa, d igdawen n Rebbi, ur
tnehcamen ara, dimzuxiyen, d
ikeddaben ; snulfuyen-d ccer, tgasin
lwaldin-nsen.
31 Ur sgin lefhama, ur sgin laman,
ulac deg ulawen-nsen rrehma ney
lehnana. 32Xas akken zran lhisab
n Sidi Rebbi yetragu wid ixeddmen
annect-agi yerna uklalen lmut,
tkemmilen di tikli-nsen yerna ferhen
s wid ixeddmen am nutni.
Sidi Rebbi ithasab slheqq
(Mt 7.1-5; Yq 2.12-13)
Ulac fell-ak ssmah awin
ithasaben wiyad, axater akken
tebyud tilid, mi tethasabed wiyad,
diman-ik ithusbed, imi kecc
i ten-ithasaben txeddmed am nutni.
2Nezra belli Sidi Rebbi ihekkem
slheqq yef wid ixeddmen lecyal-agi.
Romains 2
530
3 Penses-tu que tu échapperas au
jugement de Dieu, toi qui juges les
autres pour des actions que tu
commets toi-même ? 4 Ou bien mépri-
ses-tu la grande bonté de Dieu, sa
patience et sa générosité ? Ne sais-tu
pas que la bonté de Dieu doit
t’amener à changer de comportement?
5 Mais tu ne veux pas comprendre, tu
n'es pas disposé à changer. C’est
pourquoi, tu attires sur toi une
punition encore plus grande pour le
jour où Dieu manifestera sa colère et
son juste jugement 6 et où il traitera
chacun selon ce qu'il aura fait. 7 II
donnera la vie étemelle à ceux qui
s’appliquent à faire le bien et recher¬
chent ainsi la gloire, l’honneur et la
vie immortelle. 8 Mais il montrera sa
colère et son indignation à ceux qui
se révoltent contre lui, s’opposent à la
vérité et se soumettent au mal. 9 La
détresse et l’angoisse frapperont tous
ceux qui font le mal, les Juifs
d’abord, mais aussi les non-Juifs.
10 Par contre, Dieu accordera la gloire,
l’honneur et la paix à tous ceux qui
font le bien, aux Juifs d’abord, mais
aussi aux non-Juifs, 11 car Dieu
n’avantage personne.
La connaissance de la Loi de Moïse
12 Tous ceux qui pèchent sans
connaître la loi de Moïse, périront
sans subir cette loi ; mais tous ceux
qui pèchent en connaissant la loi
seront jugés selon cette loi. 13 Car
les êtres agréables à Dieu ne sont pas
ceux qui se contentent d’écouter la
loi, mais ceux qui la mettent en
3 1 kecc i gethasaben wid ixeddmen
lecyal-agi, ma txeddmed am nutni,
tyiled at-tmenged ilhisab nSidi
Rebbi?
4Egni theqred lehnana dssber
igesga Sidi Rebbi mebla cehha?
Ur tezrid ara belli isebber-ak
slehnana-s iwakken at-tbeddled
tikli ?
5Lamegna kecc yesyarayen ul-ik
tugid at-tbeddled tikli, tetheggid
i yiman-ik lgiqab ameqqran i wass
nlhisab, ass ideg ara d-ibin wurrif
akk-d lheqq nSidi Rebbi 6 ara
yerren i mkul yiwen ayen yexdem .
7 ad yefk tudert n dayem i wid
ixeddmen lxir s ssber, yetnadin yef
lgezz dlherma akk-d tudert n dayem.
8 Ma d wid yellan d imcumen,
ikerhen tidet, ixeddmen lbatel,
a d-isseyli fell-asen urrif t-twayit ;
9ad-isseyli dayen ccedda t-twayit
yef yal amdan ixeddmen ccer, di
tazwara yefwat Israil, ad-defren
legnas nniden.
10Megna ad-ittunefk lgezz
d lherma akk-d lehna i kra n win
ixeddmen lxir. i wat Israil uqbel,
ad-defren legnas nniden.
Wid yessnen ccariça
" Xcr Sidi Rebbi ulac lxilaf ger
yemdanen. 12 Kra nwid ara idenben,
ur nessin ara ccariga nMusa,
asm' ara mmten ur thekkem ara
fell-asen ; ma d win ara idenben yili
yessen ccariga, d ccariga ara
t-ihasben.
531
At Ruman2
pratique. 14 Quand des étrangers, qui
ne connaissent pas la loi de Dieu, la
mettent d’eux-mêmes en pratique,
c’est comme s’ils la portaient
au-dedans d’eux, bien qu’ils ne
l’aient pas. 15 Ils prouvent ainsi que
la pratique ordonnée par la loi est
inscrite dans leur cœur. Leur
conscience en témoigne également,
ainsi que leurs pensées qui parfois les
accusent et parfois les défendent.
16 Voilà ce qui paraîtra au jour où
Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce
qui est caché dans la vie des
hommes, comme l’affirme la Bonne
Nouvelle que j’annonce.
La loi et les Juifs
17 Mais toi, tu portes le nom de
Juif, tu t’appuies sur la loi et tu es
fier de ton Dieu ; 18 tu connais sa
volonté et la loi t’a enseigné à choisir
ce qui est bien ; 19 tu crois être un
guide pour les aveugles, une lumière
pour ceux qui sont dans l’obscurité,
20 un éducateur pour les ignorants et
un maître pour les enfants, parce que
tu es sûr d’avoir dans la loi
l’expression parfaite de la connais¬
sance et de la vérité. 21 Eh bien, toi
qui fais la leçon aux autres, pourquoi
ne la fais-tu pas à toi-même ? Toi qui
prêches qu’on ne doit pas voler,
pourquoi voles-tu? 22 Toi qui interdis
l’adultère, pourquoi en commets-tu?
Toi qui détestes les idoles, pourquoi
pilles-tu leurs temples? 23 Tu es fier
de la loi, mais tu déshonores Dieu en
faisant le contraire de ce qu’ordonne
sa loi !
13 Macci d wid ismehsisen kan
i ccariga i getwahesben d iheqqiyen
yer Sidi Rebbi, megna dwid
igxeddmen ayen id-tenna. 14Legnas
ur nessin ara ccariga, i gxeddmen
snneya-nsen ayen id-tenna, uyalen
d ccariga iyiman-nsen yas akken ur
t-sgin ara. 15 Beggnen-d s tikli-nsen
belli ayen id-tenna ccariga, deg
ulawen-nsen i gura. D ulawen-nsen
i d-itbegginen annect-a axater
axemmem-nsen tikwal ithasab-iten,
tikwal yethuddu fell-asen. 16 D annect-agi
ara d-ibanen asm’ ara ihaseb Sidi
Rebbi s £isa Lmasih, ayen akk
xeddmen yemdanen s tuffra am
akken yella di lexbar nlxir
i tbeccirey.
Ccariga akk-d wat Israil
17 Kecc ihesben iman-ik si
dderya nwat Israil, tettekled yef
ccariga n Musa, tetzuxxud s Rebbi ;
18 kecc yessnen lebyi nSidi Rebbi,
tezrid dacu igelhan imi tesned
ccariga; 19 kecc igyilen tzemred
at-tettfed afus i ideryalen, at-tilid
t-tafat n wid yellan di ttlam ; 20 kecc
ihesben iman-ik tzemred at-tesfehmed
wid ur nessin, ney at-tilid d ccix
n warrac axater tufid di ccariga
n Musa tamusni akk-d tidet !
21 Tesselmaded wiyad, megna ur
tesselmaded ara iman-ik ; tnehhud
wiyad ur ttakren ara, kecc s yiman-ik
tettakred; 22 tnehhud wiyad ur
zennun ara, kecc s yiman-ik tzennud !
Tkerhed ssadat, kecc tettakred
lemqamat-nsen !
Romains 3
532
24 En effet, l’Écriture l’affirme:
A cause de vous, les autres peuples
se moquent de Dieu.
25 Si tu obéis à la loi, la
circoncision t’est utile ; mais si tu
désobéis à la loi, c’est comme si tu
n’étais pas circoncis. 26 Et si l’homme
qui est incirconcis obéit aux
commandements de la loi, Dieu ne
le considérera-t-il pas comme s’il était
circoncis? 27L’homme qui est
incirconcis dans sa chair, mais qui
obéit à la loi, te jugera, toi qui
désobéis à la loi, bien que tu
possèdes la loi écrite et que tu sois
circoncis. 28 En effet, le vrai Juif n’est
pas celui qui l’est seulement en
apparence et qui est circoncis
seulement de façon visible, dans sa
chair. 29 Mais le vrai Juif est celui qui
l’est intérieurement, qui est circoncis
dans son cœur, d’une circoncision qui
dépend de l’Esprit de Dieu et non de
la loi écrite. Ce vrai Juif reçoit sa
louange non des hommes, mais de
Dieu.
Tous les hommes sont coupables
devant Dieu
Y a-t-il alors un avantage à être
Juif? La circoncision est-elle
utile? 2 L’avantage est grand, à tous
égards. Et d’abord, c’est aux Juifs
que Dieu a confié ses promesses. 3 II
est vrai que certains d’entre eux ont
été infidèles. Mais quoi. Dieu va-t-il
renoncer à être fidèle parce que eux
ne l’ont pas été? 4 Certainement pas!
Il doit être clair que Dieu agit selon
23 Tetzuxxud s ccariga, megna
tesseylayed lqima n yisem n Sidi
Rebbi imi ur txeddmed ara ayen
i d-teqqar !
24Axater akken yura di tira
iqedsen : Xef ddemma-nwen i
getn’argem yisem n Sidi Rebbi ger
léguas. a
25T-tidet, tthara tenfeg ma yella
tettabaged ccariga, megna ma yella
ur txeddmed ara ayen id-tenna, am
akken ur tedhired ara.
26 Win ur nedhir ara, itebgen
ccariga, egni ur itwahsab ara yer
Sidi Rebbi am akken yedher ?
27Netta ur nedhir ara di lgetta-s,
ixeddmen ayen id-tenna ccariga,
izmer ak-ihaseb kecc idehren,
yesnen ccariga megna ur txeddmed
ara ayen i d-teqqar.
28 Win yellan stidet nwat Israil,
macci suqemmuc kan, ney s tthara
id-itbanen deg weglim-ines ;
29 megna mmi-s nwat Israil ntidet,
dwin it-yellan deg ul-ines s tthara
nsseh igxeddem Rruh iqedsen
deg-s, macci t-tin ixeddem wemdan
s ccariga. Asrayli-agi n tidet d Sidi
Rebbi it-itguzzun macci d imdanen.
Imdanen merra xdan i webrid
n Rebbi
Ihi dacu isgan wat Israil sennig
wiyad ? D acu n nnfeg yellan di
tthara ? 2 Lfayda tella yerna t-tameqqrant
di mkul tama, axater dnutni iwumi
d-yefka Sidi Rebbi awal-is d imezwura.
a: Walit Icegya 52. 5 ; 2 Camwil 12. 14 : Yezqyal 36. 20.
533
la vérité, même si tout homme est
menteur, comme le déclare l’Écriture :
II faut que tu sois reconnu juste
dans ce que tu dis, et que tu sois
vainqueur si l’on te met en
jugement.
5 Mais si le mal que nous
commettons fait ressortir la justice
de Dieu, qu’allons-nous dire? Dieu
est-il injuste parce qu’il nous punit?
( Je parle à la manière des hommes. )
6Pas du tout! Car s’il l’était,
comment pourrait-il juger le monde ?
7 Mais si mon mensonge met
d’autant plus en lumière la vérité de
Dieu et sert donc à sa gloire, pour¬
quoi devrais-je encore être condamné
comme pécheur? 8 Et alors, pourquoi
ne pas dire : « Faisons le mal pour
qu’il en résulte du bien?» Certains,
en effet, pour me calomnier, soutien¬
nent que ce sont mes paroles. Ces
gens seront condamnés et ils le
méritent bien !
9 Mais quoi? Sommes-nous, nous
les Juifs, supérieurs aux autres ? Pas
du tout ! J’ai déjà démontré que tous.
Juifs et non-Juifs, sont également
sous la domination du péché.
10 L’Écriture le déclare:
Il n’y a pas d’homme juste, pas
même un seul, 11 il n'y a personne
qui comprenne, personne qui
recherche Dieu.
11 Tous ont quitté le bon chemin,
ensemble ils se sont égarés.
Il n ’y a personne qui fasse le bien,
pas même un seul.
13 Leur gorge est comme une tombe
ouverte, leur langue leur sert à
At Ruman3
3 Ma yella ihi kra deg-sen gusan
awal-is, egni Sidi Rebbi aten-inker
merra i lmend-nsen ? 4 D lmuhal !
Sidi Rebbi daheqqi, dimdanen kan
i geskiddiben ; am akken yura di
tektabt n Zabur :
Ilaq a d-iban lheqq n wawal-ik,
yerna m’ara tethasabed, dkecc
i gesgan lheqq. a
5 Ma yella lbatel i nxeddem
isban-ed lheqq nSidi Rebbi, dacu
ara d-nini ? Egni Sidi Rebbi ur yesgi
ara lheqq m’ara y-igaqeb ? (Nniy-ed
ayagi slgeqliya nwemdan. ) '’T-tidet
yesga lheqq ! Ney m'ulac amek ara
ihaseb ddunit? 7 Ma yella lekdeb-iw
itbeggin-ed tidet n Sidi Rebbi yerna
isnernay dilgadima-s, acuyer ihi
mazal-iyi twahesbey d amednub ?
8Llan kra nyemdanen heddren
fell-ay s zzur, qqaren belli nenna-d :
« Acuyer ur nxeddem ara ccer
iwakken a d-yeffey lxir ? » Imdanen
am wigi uklalen lgiqab nSidi Rebbi.
9 Amek ihi? Egni Nukni swat
Israil axir n wiyad ? Xati ! Nniy-ed
yakan belli am wat Israil am legnas
nniden, d aklan nddnub merra.
10 Akken yura di tektabt iqedsen :
Ulac amdan aheqqi,
ulac ula dyiwen, b
11 Yiwen ur ifhim,
yiwen ur yetqellib yef Sidi Rebbi,
ffyen akk iwebrid,
uyalen d imejhal ;
12 ulac win ixeddmen lxir,
ulac ula dyiwen. c
13 Imawen-nsen klin am iiekwan,
Ilsawen-nsen d ixeddagen. d
Ccuren dssem am izennanf
a: Walit Zabur 51.6; Danyil 9. 7. b: Walit Amusnaw 7. 20. c : Walit Zabur 14. 1 - 3. d : Walit Zabur
5. 10 ; Irmiya 9. 3 -5.
Romains 3
534
tromper, c’est du venin de serpent
qui sort de leurs lèvres,
14 leur bouche est pleine de
malédictions amères.
15 Ils courent à toutes jambes pour
assassiner,
16 ils laissent la destruction et le
malheur partout où ils passent,
17 ils n’ont pas connu le chemin de
la paix.
111 Ils vivent sans aucune crainte de
Dieu.
19 Nous savons que tout ce que dit
la loi, elle le dit à ceux qui sont
soumis à la loi, afin que nul ne
puisse ouvrir la bouche pour se
justifier et que le monde entier soit
reconnu coupable devant Dieu. 20 Car
personne ne sera reconnu juste aux
yeux de Dieu pour avoir obéi en tout
à la loi ; la loi permet seulement de
prendre connaissance du péché.
Comment Dieu sauve l’homme !
21 Mais maintenant, Dieu nous a
montré comment il nous rend justes
devant lui, et cela sans l’intervention
de la loi. Les livres de la Loi et des
Prophètes l'avaient déjà attesté:
22 Dieu rend les hommes justes à ses
yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le
fait pour tous ceux qui croient au
Christ, car il n’y a pas de différence
entre eux : 23 tous ont péché et sont
privés de la présence glorieuse de
Dieu. 24 Mais Dieu, dans sa bonté, les
rend justes à ses yeux, gratuitement,
par Jésus-Christ qui les délivre du
péché. 25-26 Dieu l’a offert en sacrifice
afin que, par sa mort, le Christ
14 Imawen-nsen ccuren d ddegwat
nccer t-terzeg J 15 Idarren-nsen
tyawalen iwakken ad ssizlen
idammen; l6ansi geddan ad ggen
axessar dnnger di later-nsen.
17 U r ssinen ara abrid nlehna;8
lsur sgin ara deg ul-nsen tugdi
n Sidi Rebbi. h
19Nezra belli ayen akk id-tenna
ccariga, tenna-t-id i wid yellan seddaw
lehkum n ccariga iwakken imdanen
merra ad zemmemen imawen-nsen,
ad zren belli dimednuben illan zdat
Sidi Rebbi.
20 Ur yezmir yiwen ad yili d aheqqi
yer Sidi Rebbi imi igexdem ayen
i d-teqqar ccariga ; axater ccariga
tetbeggin-ed kan i wemdan belli
damednub igella.
Amek ara yuyal wemdan d aheqqi
yer Sidi Rebbi ?
21Tura Sidi Rebbi isbeggen-ay-d
amek ara nuyal diheqqiyen zdat-es
mebla ccariga. Ayagi yella di ccariga
n Musa akk-d tektabin nlenbiya.
22 Sidi Rebbi ihseb-ay d iheqqiyen
imi numen s Osa Lmasih, “axater
ulac lxilaf ger yemdanen imi denben
merra, twahermen si lgadima n Sidi
Rebbi. 24Lamegna s rrehma-ines,
yerra-ten diheqqiyen mebla lexlas,
s Osa Lmasih i ten-id-icufeg.
2SDnetta id-ifka Sidi Rebbi
dasfel fell-ay iwakken sidammen-is
yuzzlen, ad-yawi legfu nddnub
i yemdanen merra ara yamnen yis.
e :Walit Zabur 140. 4 ; Yq 3. 8. f : Walit Zabur 10. 7 ; Matta 12. 34. g : Walit Icegya 59. 7 - 8 ; Lemtul
1.16. h : Walit Zabur 36. 2.
535
At Ruman4
obtienne le pardon des péchés en
faveur de ceux qui croient en lui.
Dieu a montré ainsi qu’il est toujours
juste : il l’était autrefois quand il a
patienté et laissé impunis les péchés
des hommes ; il l’est dans le temps
présent, puisqu’il veut à la fois être
juste et rendre justes tous ceux qui
croient en Jésus.
27 Y a-t-il donc encore une raison
de nous enorgueillir ? Non, aucune !
Pourquoi? Parce que ce qui compte,
ce n’est plus d’obéir à la loi, mais
c’est de croire. 28 Nous estimons, en
effet, qu’un être humain est rendu juste
devant Dieu à cause de sa foi et non
parce qu’il obéirait en tout à la loi.
29 Ou alors. Dieu serait-il seulement le
Dieu des Juifs ? N’est-il pas aussi le
Dieu des autres peuples ? Bien sûr, il
l’est aussi des autres peuples,
30 puisqu’il n’y a qu'un seul Dieu. Il
va rendre justes à ses yeux les Juifs
par la foi et les non-Juifs également
par la foi. 31 Cela signifie-t-il que par
la foi nous enlevons toute valeur à la
loi ? Bien au contraire, nous lui
donnons sa vraie valeur.
La foi d’ Abraham
(Gai 3.6-9, 29; Ps 32)
Que dirons-nous donc d’ Abraham,
notre ancêtre? Qu’a-t-il obtenu
en tant qu’homme ? 2 Si Abraham
avait été reconnu juste aux yeux de
Dieu à cause des actions qu’il a
accomplies, il pourrait s’en vanter.
Mais il ne peut pas le faire devant
Dieu. 3 En effet, l’Écriture déclare:
Abraham eut confiance en Dieu, et
Dieu le considéra comme juste en
tenant compte de sa foi.
Akka i d-ibeggen Sidi Rebbi
lheqq-ines ; axater zik-nni, asm’akken
i sen-isber, ur iguqeb ara imdanen
yef ddnubat-nsen ; 26 ma t-tura
isken-ed amek i ten-yerra d iheqqiyen
zdat-es, axater yebya a d-ibeggen
belli netta d aheqqi yerna ad yerr
d iheqqiyen wid akk ara yamnen
s Osa.
27 Anda-t sebba n zzux ? Ulac !
Axater macci s lefgayel ara nzux
megna s liman. 28 Nukni nezra amdan
ad yuyal d aheqqi zdat Rebbi
sliman-ines macci swayen id-tenna
ccariga. 29 Egni Sidi Rebbi, d Illu
n wat Israil kan ? Ur yelli ara d Illu
n legnas nniden ? Ula d nutni d Illu-nsen
30 imi yiwen n Rebbi kan i gellan ; ad
yerr d iheqqiyen zdat-es wid akk
yumnen, am wid idehren am wid
ur nedhir. 31 Ma nenna-d akka, macci
dlqima n ccariga inebya anesseyli,
megna d lqima-ines n sseh i s-nefka.
Liman n Ibrahim
(Ga 3.6-9, 29; Zabur 32)
Dacu ara d-nini ihi yef Sidna
Ibrahim, jeddi-tney ? Amek i tedra
yid-es ? 2 Lemmer yetwahseb d aheqqi
s lxir yexdem, tili yesga sebba s wayes
ara izuxx, megna ur yezmir ara ad
izuxx zdat Sidi Rebbi.
3 Akken yura di tira iqedsen : Sidna
Ibrahim yesga laman di Rebbi,
daymi igetwahseb d aheqqi.
Romains 4
536
4 Celui qui travaille reçoit un
salaire ; ce salaire ne lui est pas
compté comme un don gratuit: il lui
est dû. 5 Mais quand quelqu’un, sans
accomplir de travail, croit simplement
que Dieu accueille favorablement le
pécheur. Dieu tient compte de sa foi
pour le considérer comme juste.
6 C’est ainsi que David parle du
bonheur de l’homme que Dieu
considère comme juste sans tenir
compte de ses actions :
7 Heureux ceux dont Dieu a pardonné
les fautes et dont il a effacé les
péchés !
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur
ne compte pas son péché!
9 Ce bonheur existe-t-il seulement
pour les hommes circoncis ou aussi
pour les non-circoncis ? Eh bien, nous
venons de dire que
Dieu considéra Abraham comme
juste en tenant compte de sa foi.
“Quand cela s’est-il passé? Après
qu’Abraham eut été circoncis ou
avant? Non pas après, mais avant.
11 Abraham reçut plus tard la
circoncision comme un signe : c’était
la marque indiquant que Dieu l’avait
considéré comme juste à cause de sa
foi, alors qu’il était encore incirconcis.
Abraham est ainsi devenu le père de
tous ceux qui croient en Dieu sans
être circoncis et que Dieu considère
eux aussi comme justes.
12 II est également le père de ceux
qui sont circoncis, c’est-à-dire de ceux
qui ne se contentent pas de l’être,
mais suivent l’exemple de la foi qu’a
eue notre père Abraham avant d’être
circoncis.
4Axeddam yuklal lexlas-is,
lexlas-ines ur s-itwahseb ara
dlemziya megna dlheqq-is. 5Akken
dayen win ur netkil ara yef lxir
igxeddem. megna yetkel yef Rebbi
i gettarran amednub d aheqqi, ad
yetwahseb d aheqqi yef ddemma
n liman-is.
6Akka igessefra Sidna Dawed
yef wemdan i ghetteb Sidi Rebbi
d aheqqi mebla ma yemmuqel yer
lefgayel-is :
7 D isegdiyen wid iwumi twasemhent
seyyat-nsen, iwumi twamhan
ddnubat -nsen !
sDasegdi wemdan iwumi ur ihsib
ara Sidi Rebbi ddnub-is!a
9 Lferh-agi, yella i wid idehren
kan ney yella dayen i wid ur
nedhir-ara ?
Nenna-d belli : Rebbi ihseb Sidna
Ibrahim d aheqqi yef ddemma n
liman-ines. b
“Melmi itwahseb Sidna Ibrahim
d aheqqi, uqbel ad yedher ney armi
gedher? Macci armi gedher megna
uqbel !
11 Tthara tusa-yas-ed dttbut,
dccama id-isbeggnen belli Sidi
Rebbi yerra-t d aheqqi yef ddemma
n liman-ines uqbel ad yedher.
Swakka Sidna Ibrahim yuyal djedd
nwid akk yumnen, igetwahesben
diheqqiyen yer Sidi Rebbi yas ur
dhiren ara.
12 Yella dayen djedd nwid akk
idehren, ur netkil ara yef tthara-nsen
kan megna tebgen later-is, sgan
liman igesga uqbel ad yedher.
a: Walit Zabur 32. 1-2. b : Walit Amezruy n talsa 15. 6. Ga 3. 6. Yq 2. 23.
537
At Ruman4
13 Dieu a promis à Abraham et à
ses descendants qu'ils recevraient le
monde. Cette promesse a été faite
non parce que Abraham avait obéi à
la loi, mais parce que Dieu l’a
considéré comme juste à cause de
sa foi. 14 Si ceux qui obéissent à la loi
étaient les seuls à recevoir les biens
promis, alors la foi serait inutile et la
promesse de Dieu n’aurait plus de
sens. 15 En effet, la loi provoque la
colère de Dieu ; mais là où il n'y a
pas de loi, il n’y a pas non plus de
désobéissance à la loi.
16 Ainsi, la promesse a été faite à
cause de la foi, afin que ce soit un
don gratuit de Dieu et qu’elle soit
valable pour tous les descendants
d’ Abraham, non pas seulement pour
ceux qui obéissent à la loi mais aussi
pour ceux qui croient comme
Abraham a cru. Abraham est notre
père à tous, 17 comme le déclare
l’Écriture: «J’ai fait de toi l’ancêtre
d’une foule de nations. » Il est notre
père devant Dieu en qui il a cru, le
Dieu qui rend la vie aux morts et fait
exister ce qui n’existait pas.
18 Abraham a cru et espéré, alors
que tout espoir semeblait vain, et il
devint ainsi «l’ancêtre d’une foule de
nations», selon ce que Dieu lui avait
dit : « Tel sera le nombre de tes
descendants.» 19 II avait environ cent
ans, mais sa foi ne faiblit pas quand
il pensa à son corps presque mourant
et à Sara, sa femme, qui était stérile.
13Ayen akk igewged Sidi Rebbi
d lwert di ddunit i Sidna Ibrahim
akk-d dderya ndderya-s, ur
s-t-iwgid ara imi yetbeg ccariga,
megna imi igesga liman deg-s.
Daymi it-yehseb Sidi Rebbi
d aheqqi.
14Lemmer d wid ittabagen ccariga
ara iwerten, iwumi ihi liman, iwumi
Iwegd nSidi Rebbi. 15Axater
dccariga id-ittawin urrif n Rebbi,
lemmer ulac ccariga ur d-tettili ara
truzi n ccariga.
16Lwegd id-yefka Sidi Rebbi
i Sidna Ibrahim, yebna yef liman
iwakken ad yili d lemziya, ad
tekkin deg-s dderya ndderya-s
macci dwid kan yessnen ccariga
lamegna wid akk yumnen am netta,
yuyal d jeddi-tney nukni akk s wid
yumnen. 17 Am akken yura di Tawrat
n Sidna Musa :
Sbeddey-k iwakken at-tilid d jedd
n watas n léguas. c
Yuyal djeddi-tney zdat Rebbi s
wayes igumen, Win id-iheggun
lmegtin, i d-ixelqen ayen ur nelli
ara. 18Xas akken ur d-iqqim usirem,
Sidna Ibrahim yurga s letkal d ameqqran
armi yuyal djedd n watas n
yegduden akken i s-yenna Sidi
Rebbi : Akka am tili dderya n dderya-k. d
19 Liman n Sidna Ibrahim ur yenqis
ara yas akken qrib ad issiwed
meyya iseggasen, ur yezmir ara ad
yesgu dderya yerna tamettut-is Sara
t-tigiqert.
c: Walit Amezruy n talsa 17. 5. d : Erfed allen-ik yer igenni thesbed itran ma tzemred aten-thesbed,
akka ara tili dderya n dderya-k yiwen ur yezmir aten-yehseb ; (Amezruy n talsa 15. 5 ).
Romains 5
538
20 II ne perdit pas confiance et ne
douta pas de la promesse de Dieu ; au
contraire, sa foi le fortifia et il loua
Dieu. 21 II était absolument certain que
Dieu a le pouvoir d’accomplir ce qu’il
a promis. 22 Voilà pourquoi il est dit
d’Abraham que, à cause de sa foi,
«Dieu l’a considéré comme juste».
23 Mais ces mots «Dieu l’a considéré
comme juste» n'ont pas été écrits
pour lui seul. 24 Ils ont été écrits aussi
pour nous qui devons être considérés
comme justes, nous qui croyons en
Dieu qui a ramené d’entre les morts
lésus notre Seigneur. 25 Dieu l’a livré
à la mort à cause de nos péchés et il
l’a ramené à la vie pour nous rendre
justes devant lui.
En paix avec Dieu
(lPi 1.3-9; 1 Jean 4.9-10)
Ainsi, nous avons été rendus
justes devant Dieu à cause de
notre foi et nous sommes maintenant
en paix avec lui par notre Seigneur
Jésus-Christ. 2 Par Jésus nous avons
pu, par la foi. avoir accès à la grâce
de Dieu en laquelle nous demeurons
fermement. Et ce qui nous réjouit
c’est l’espoir d’avoir part à la gloire
de Dieu. 3 Bien plus, nous nous
réjouissons même dans nos détresses,
car nous savons que la détresse
produit la patience, 4 la patience
produit la résistance à l’épreuve et
la résistance l’espérance. 5 Cette
espérance ne nous déçoit pas, car
Dieu a répandu son amour dans nos
cœurs par le Saint-Esprit qu’il nous a
donné. 6 En effet, quand nous étions
encore incapables de nous en sortir,
le Christ est mort pour les pécheurs
au moment fixé par Dieu.
20Lamegna yetkel yef Sidi
Rebbi, ur t-yekcim ara ccekk yef
wayen is-yewged.
D liman yesga it-isgehden,
s wakka i gethemmid Sidi Rebbi
Bab ntezmert.
21 Yetkel belli Sidi Rebbi yezmer
as-d-yefk ayen is-yewged.
22Xef wannect-agi it-yehseb Sidi
Rebbi daheqqi. 23Macci fell-as kan
i gura di tira iqedsen : Yetwahseb
daheqqi, 24lamegna fell-ay ula
dnukni, imi numen swin id-issehyan
Eisa Ssid-nney si ger lmegtin.
25Yettunefk ad immet yef ddemma
n ddnubat-nney, issehya-t-id Sidi
Rebbi si ger lmegtin iwakken
anuyal diheqqiyen.
Lehna n wid yumnen s Lmasih
( 1 Bt 1.3-9; 1 Yn 4.9-10)
Tura imi nuyal d iheqqiyen
s liman, ters-ed lehna gar-ay
d Rebbi s Ssid-nney Osa Lmasih.
2Yis dayen inufa abrid s liman yer
rrehma nSidi Rebbi ideg nella tura.
Lferh-nney, d asirem nesga belli
antekki di lgadima nSidi Rebbi.
3 Ula di lmehnat, nettili di lferh
axater nezra lmehna tettawi-d ssber,
4ssber isseghad deg ujerreb, lgehd
deg ujerreb ittawi-d asirem.
5Asirem-agi ulac deg-s lexdeg,
axater lehmala n Sidi Rebbi tezza
deg ulawen-nney s Rruh iqedsen
i y-d-yettunefken ; 6asm’akken iy-iyleb
ddnub ur s-nezmir ara, Lmasih
yemmut yef ddemma n imednuben
di lweqt ilaqen.
539
At Ruman5
7 C’est difficilement qu’on accepte¬
rait de mourir pour un homme droit.
Quelqu’un aurait peut-être le courage
de mourir pour un homme de bien.
8 Mais Dieu nous a prouvé à quel
point il nous aime : le Christ est mort
pour nous alors que nous étions
encore pécheurs. 9 Par son sacrifice,
nous sommes maintenant rendus justes
devant Dieu ; à plus forte raison
serons-nous sauvés par lui de la colère
de Dieu. 10 Nous étions les ennemis de
Dieu, mais il nous a réconciliés avec
lui par la mort de son Fils. A plus
forte raison, maintenant que nous
sommes réconciliés avec lui, serons-
nous sauvés par la vie de son Fils. 11 II
y a plus encore : nous nous réjouis¬
sons devant Dieu par notre Seigneur
Jésus le Messie grâce auquel nous
sommes maintenant réconciliés avec
Dieu.
Adam et le Messie
(ICor 15.21-22, 45-49, 56-57)
12 Le péché est entré dans le
monde à cause d’un seul homme,
Adam, et le péché a amené la mort.
Et ainsi, la mort a atteint tous les
hommes parce que tous ont péché.
13 Avant que Dieu ait révélé la loi à
Moïse, le péché existait déjà dans le
monde, mais, comme il n’y avait pas
encore de loi. Dieu ne tenait pas
compte du péché.
14 Pourtant, depuis l’époque d’Adam
jusqu’à celle de Moïse, la mort a
manifesté son pouvoir même sur ceux
qui n’avaient pas péché comme
Adam, qui désobéit à l’ordre de
Dieu. Adam était l'image de celui
qui devait venir.
7 Iwger i wemdan ad iqbel ad
immet yef ddemma n uheqqi ; ahat
ad yili win ara iqeblen ad immet yef
ddemma n wemdan yelhan ; 8 ma
d Lmasih, netta yemmut fell-ay
m’akken nella dimednuben;
s wakka i y-d-ibeggen Sidi Rebbi
lehmala-ines.
9Imi nuyal tura diheqqiyen yer
Sidi Rebbi sidammen n Lmasih
yuzzlen fell-ay, yis dayen ara
nettusellek seg urrif nSidi Rebbi.
10Asm'akken nella digdawen-is,
yefka-d Mmi-s iwakken s lmut-is
ay-issemsaleh yid-es. Tura imi
nemsalah dSidi Rebbi, a nettusellek
dayen studert n Mmi-s. 11 Macci
dayagi kan, lamegna tura lferh-nney
atan di Sidi Rebbi, s Sidna Eisa
Lmasih i y-issemsalahen yid-es.
Adem akk-d Lmasih
( 1 Kt 15.21-22, 45-49, 56-57)
12 S wakka ihi, ddnub ikcem-ed
yer ddunit syiwen wemdan,
amdan-agi d Adem ; ddnub-agi yewwi-d
lmut, lmut thuza akk imdanen,
axater imdanen merra denben.
13Uqbel ad-yefk Sidi Rebbi
ccariga iMusa, ddnub yella yakan
di ddunit ; megna imdanen ur
ttuhasben ara sccariga imi urgad
id-tusi.
14Xas akka, si zzman nAdem
armi d zzman n Sidna Musa lmut
tehkem ula yef yemdanen ur ngusa
ara Rebbi am akken it-igusa Adem,
netta yellan d lemtel n win ara
d-yasen.
Romains 5
540
15 Mais la faute d'Adam n’est pas
comparable en importance au don
gratuit de Dieu. Certes, beaucoup
sont morts à cause de la faute de ce
seul homme ; mais la grâce de Dieu
est bien plus grande et le don qu’il a
accordé gratuitement à beaucoup par
un seul homme, Jésus le Messie est
bien plus important. 16 Et le don de
Dieu a un tout autre effet que le
péché d’un seul homme ; le jugement
provoqué par le péché d’un seul a eu
pour résultat la condamnation, tandis
que le don gratuit accordé après de
nombreuses fautes a pour résultat
l’acquittement. 17 Certes, la mort a
manifesté son pouvoir par la faute
d’un seul, à cause de ce seul être;
mais, par le seul Jésus le Messie nous
obtenons beaucoup plus : tous ceux
qui reçoivent la grâce abondante de
Dieu et le don de son œuvre salutaire
vivront et régneront à cause du Christ.
18 Ainsi, la faute d’un seul être,
Adam, a entraîné la condamnation de
tous les humains ; de même, l’œuvre
juste d’un seul, Jésus le Messie libère
tous les humains du jugement et les
fait vivre. 19 Par la désobéissance d’un
seul une multitude de gens sont
tombés dans le péché; de même, par
l’obéissance d’un seul une multitude
de gens sont rendus justes aux yeux
de Dieu. 20 La loi est intervenue et
alors les fautes se sont multipliées ;
mais là où le péché s’est multiplié, la
grâce de Dieu a été bien plus
abondante encore. 21 Ainsi, de même
que le péché a manifesté son pouvoir
de mort, de même la grâce de Dieu
manifeste son pouvoir salutaire pour
nous conduire à la vie étemelle par
Jésus le Messie notre Seigneur.
15 Ur nezmir ara anmettel ddnub
n Adem yer lemziya d rrehma n Sidi
Rebbi ; Adem igusa Sidi Rebbi yiwet
n tikkelt yewwi-d lmut i yemdanen
merra, achal ihi meqqret akter
rrehma n Sidi Rebbi i d-yettunefken
i yemdanen s Osa Lmasih.*
16 Rrehma-yagi n Sidi Rebbi
macci am ddnub nyiwen wemdan.
Axater yiwen n ddnub yewwi-d
lhisab dlgiqab, ma d rrehma nSidi
Rebbi, tettekkes lhisab dlgiqab yef
watas nddnubat.
17 Ma yella lmut tehkem yef
yemdanen merra s ddnub n yiwen
wemdan, ihi wid iwumi d-tettunefk
rrehma d lheqq, ad hekmen yerna ad
idiren s Osa Lmasih. 18 S wakka,
ddnub n yiwen wemdan yesseyli-d
lgiqab yef yemdanen merra, akken
dayen lheqq i gexdem yiwen wemdan,
yewwi-d leslak igessidiren imdanen
merra.
19 Ihi am akken agasi n yiwen
wemdan, yerra atas n yemdanen
d imednuben, akken dayen ttaga
nyiwen wemdan terra atas n
yemdanen diheqqiyen.
20Ccariga tger-ed iman-is iwakken
ad-tbeggen achal meqqer ddnub,
lamegna anda yekter ddnub, rrehma
nSidi Rebbi meqqret akter.
21 S wakka ddnub yehkem s lmut,
ma d rrehma n Sidi Rebbi tehkem
s lheqq, tettawi yer tudert ndayem
s Osa Lmasih Ssid-nney.
541
At Rumanô
La marche chrétienne
(Col 3.1-10)
Que faut-il en conclure ? Devons-
nous continuer à vivre dans le
péché pour que la grâce de Dieu soit
plus abondante ? 2 Certainement pas !
Nous sommes morts au péché:
comment pourrions-nous vivre encore
dans le péché ? 3 Ne savez- vous pas que
nous tous qui avons été baptisés pour
être unis à Jésus le Messie nous avons
été baptisés en étant associés à sa
mort? 4 Par le baptême, donc, nous
avons été mis au tombeau avec lui pour
être associés à sa mort, afin que, tout
comme le Christ a été ramené d’entre
les morts par la puissance glorieuse du
Père, nous aussi nous vivions d’une vie
nouvelle.
5 En effet, si nous avons été unis à
lui par une mort semblable à la sienne,
nous serons également unis à lui par
une résurrection semblable à la sienne.
6 Sachons bien ceci : l’être humain que
nous étions auparavant a été mis à mort
avec le Christ sur la croix, afin que
notre nature pécheresse soit détruite et
que nous ne soyons plus les esclaves du
péché. 7 Car celui qui est mort est libéré
du péché. 8 Si nous sommes morts avec
le Christ, nous sommes convaincus que
nous vivrons aussi avec lui. 9 Nous
savons en effet que le Christ, depuis
qu'il a été ramené d’entre les morts, ne
doit plus mourir: la mort n’a plus de
pouvoir sur lui. 10 En mourant, il est
mort par rapport au péché une fois pour
toutes ; mais maintenant qu’il est
vivant, il vit pour Dieu. 11 De même,
vous aussi, considérez-vous comme
morts au péché et comme vivants pour
Dieu dans l’union avec Jésus-Christ.
Tikli n umasihi
(Kl 3.1-10)
Acu ara d-nini ihi ? A nkemmel
a netgici di ddnub iwakken
rrehma nSidi Rebbi at-timyur ?
2 Ala ! Nukni i gemmuten deg wayen
yegnan ddnub, amek ara nkemmel
a netgici deg-s ?
3Ney ur tezrim ara belli nukni
akk i getwayedsen iwakken a neddukel
d£isa Lmasih, netwaydes yid-es di
lmut-is ?
4 S weydas, netwamdel yid-es
iwakken. nukni dayen ad-nehyu
akken i d-yehya Lmasih si ger
lmegtin stezmert n Rebbi, anekcem
di tudert tajdit.
5 Axater ma necrek yid-es di
lmut-is, a necrek dayen yid-es di
heggu-ines. 6Ilaq-ay anzer belli
amdan-nni inella zik, yemmut,
itwasemmer akk-d Lmasih iwakken
at-temmet lgetta yeccuren d ddnub,
ur nettili ara daklan n ddnub.
7 Axater win yemmuten islek si
ddnub, 8imi nemmut akk-d Lmasih,
numen dayen belli anidir yid-es.
9Nezra belli Lmasih seg wasmi
i d-yehya si ger lmegtin, ur yettuyal
ara ad immet, lmut ur tezmir ara
at-tehkem fell-as.
10 Axater taluft n ddnub yefra-t
yef yiwet ntikkelt idayem, s lmut-is.
Tura atan d lhey, idder i Sidi Rebbi.
11Ula dkunwi hesbet iman-nwen
am akken temmutem yef wayen
yegnan ddnub. £icet i Rebbi di
tdukkli akk-d Osa Lmasih.
Romains 6
542
12 Le péché ne doit donc plus
régner sur votre corps mortel pour
vous faire obéir aux désirs de ce
corps. 13 Ne mettez plus les diverses
parties de votre corps au service du
péché comme instruments du mal. Au
contraire, offrez-vous à Dieu, comme
des êtres revenus de la mort à la vie, et
mettez-vous tout entiers à son service
comme instruments de ce qui est juste.
14 En effet, le péché n’aura plus de
pouvoir sur vous, puisque vous n’êtes
pas soumis à la loi mais à la grâce de
Dieu.
15 Mais quoi? Allons-nous pécher
parce que nous ne sommes pas
soumis à la loi mais à la grâce de
Dieu ? Certainement pas ! 16 Vous le
savez bien : si vous vous mettez au
service de quelqu’un pour lui obéir,
vous devenez les esclaves du maître
auquel vous obéissez ; il s’agit soit du
péché qui conduit à la mort, soit de
l'obéissance à Dieu qui conduit à une
vie juste. 17 Mais Dieu soit loué : vous
qui étiez auparavant esclaves du
péché, vous avez maintenant obéi de
tout votre cœur au modèle présenté
par l’enseignement que vous avez
reçu. 18 Vous avez été libérés du
péché et vous êtes entrés au service
de ce qui est juste. 19 J’emploie cette
façon humaine de parler à cause de
votre faiblesse naturelle. Auparavant,
vous vous étiez mis tout entiers
comme esclaves au service de
l’impureté et du mal qui produisent
la révolte contre Dieu; de même,
maintenant, mettez-vous tout entiers
comme esclaves au service de ce qui
est juste pour mener une vie sainte.
12 Tura ur ttagat ara ddnub ad
ihkem fell-awen, ur xeddmet ara
ccehwat n tnefsit-nwen am zik. 13 Ur
ttaggat ara lemfasel n lgettat-nwen
ad ylin di ddnub, iwakken ad ixdem
yis-sen ccer ; lamegna qeddmet
iman-nwen i Rebbi am win id-ihyan
si lmut iwakken at-tqeddcem fell-as
at-txeddmem anagar lxir.
14 Ddnub ur yettuyal ara ad
ihkem fell-awen axater ur tellim
ara seddaw nccariga lamegna seddaw
nrrehma nSidi Rebbi.
15 Acu ara d-nini ihi ? A negg
ddnub ad idebber fell-ay tura imi
nella seddaw nrrehma nSidi Rebbi
macci seddaw n ccariga ? A y-imneg
Rebbi deg wannect-agi !
16 Ur tezrim ara belli ma tuyalem
daklan nyiwen iwakken ad idebber
fell-awen, ilaq as-tayem awal ama
d ddnub yettawin yer lmut ama
dttaga n Rebbi yettawin yer tudert
taheqqit.
17Lamegna anehmed Rebbi imi
zik tellam d aklan n ddnub, ma t-tura
tdugem s wulawen-nwen awal i
tlemdem. 18 Tettusellkem-d si ddnub
tuyalem daklan nlheqq.
19 Tura a wen-d-hedrey slgeqliya-
nwen iwakken at-tfehmem axater
annect-agi yewger i lefhama. Am
akken tsellmem iman-nwen zik
d aklan i lgar iwakken at-txedmem
lgar, tura sellmet iman-nwen daklan
i lheqq d sswab iwakken at-tesfu
tudert-nwen.
543
At Ruman7
20 Quand vous étiez esclaves du
péché, vous étiez libres par rapport à
ce qui est juste. 21 Qu’avez-vous
gagné à commettre alors des actes
dont vous avez honte maintenant? Ces
actes mènent à la mort ! 22 Mais
maintenant vous avez été libérés du
péché et vous êtes au service de Dieu;
vous y gagnez d’être dirigés dans une
vie sainte et de recevoir, à la fin, la vie
éternelle. 23 Car le salaire que paie le
péché, c’est la mort; mais le don que
Dieu accorde gratuitement, c’est la vie
éternelle dans l’union avec Jésus-Christ
notre Seigneur.
Le pouvoir de la loi
(Eph 5.25; Gai 2.19-20)
Frères, vous savez sûrement déjà
ce que je vais vous dire, car vous
connaissez la loi : la loi n’a autorité
sur un homme qu’aussi longtemps
qu’il vit. 2 Par exemple, une femme
mariée est liée par la loi à son mari
tant qu’il vit; mais si le mari meurt,
elle est libérée de la loi qui la liait à
lui. 3 Si donc elle devient la femme
d’un autre homme du vivant de son
mari, on la considère comme
adultère ; mais si son mari meurt,
elle est libre par rapport à la loi, de
sorte qu’elle peut devenir la femme
d’un autre sans être adultère. 4 II en
va de même pour vous, mes frères.
Vous êtes morts à l’égard de la loi,
en étant unis au corps du Christ.
Ainsi vous appartenez maintenant à
un autre, c’est-à-dire à celui qui a été
ramené d’entre les morts afin que
nous produisions ce qui est agréable
à Dieu. 5 En effet, quand nous vivions
selon notre propre nature, les désirs
20Asmi tellam daklan nddnub
texdam i lheqq. 21 Acu i trebhem
slecyal-nni swayes tessetham tura.
lecyal-nni igettawin yer lmut.
22 Tura tetwaselkem si ddnub,
tuyalem diqeddacen n Rebbi,
lfayda-nwen t-tikli deg webrid
yesfan akk-d tudert ndayem.
23 Ddnub yettawi yer lmut, ma
d rrehma n Sidi Rebbi tewwi-yay-d
tudert n dayem di tdukli-nney akk-d
Osa Lmasih Ssid-nney.
Ayen ye^nan ccariga
(Ifs 5.25; Ga 2.19-20)
Ay atmaten ur tezrim ara belli
ccariga tehkem yef wemdan
skud mazal-it idder? Heddrey-ed
akka iwid yessnen ccariga.
2Awen-d-fkey yiwen nlemtel:
tamettut tetwarez yer wergaz-is
s ccariga skud mazal-it yedder,
megna ma yemmut wergaz-is
tserreh-as ccariga ma tebya at-tgiwed
zzwag ; 3 ma tuy wayed skud mazal
argaz-is idder, yettusemma tezna ;
megna ma yemmut wergaz-is
tserreh-as ccariga at-tgiwed zzwag,
ayagi ur yettusemma ara dlehram.
4 Ula d kunwi ay atmaten, temmutem
yef wayen yegnan ccariga s lmut
n Lmasih, akken at-tettfem deg win
i d-yehyan si ger lmegtin iwakken
at-txedmem ayen is-igegben iSidi
Rebbi.
5 Axater d ccariga i d-isbeggnen
amek inteddu slebyi n tnefsit-nney
d ccehwat-nney n diri ; d nettat dayen
i d-isbeggnen amek yexdem ddnub-agi
Romains 7
mauvais excités par la loi agissaient
dans notre être tout entier et nous
produisions ce qui mène à la mort.
6 Mais maintenant, nous sommes
libérés de la loi, car nous sommes
morts à ce qui nous retenait
prisonniers. Nous pouvons donc
servir Dieu d’une façon nouvelle,
sous l’autorité de l’Esprit Saint, et
non plus à la façon ancienne, sous
l’autorité de la loi écrite.
Les avantages de la loi
7 Que faut-il en conclure? La loi
est-elle péché ? Certainement pas !
Mais la loi m’a fait connaître ce
qu’est le péché. En effet, je n’aurais
pas su ce qu’est la convoitise si la loi
n'avait pas dit: Tu ne convoiteras
pas. 8 Le péché a saisi l’occasion
offerte par le commandement pour
produire en moi toutes sortes de
convoitises. Car, sans la loi, le
péché est chose morte. 9 Autrefois,
sans la loi, j’étais vivant; mais quand
le commandement est intervenu, le
péché a pris vie 10 et moi je suis
mort : le commandement qui devait
conduire à la vie s'est trouvé, dans
mon cas, conduire à la mort. 11 Car le
péché a saisi l'occasion, il m’a
trompé au moyen du commandement
et, par lui, il m’a fait mourir.
12 Ainsi, la loi elle-même est
sainte et le commandement est saint,
juste et bon. 13 Ce qui est bon est-il
devenu alors une cause de mort pour
moi ? Certainement pas ! C’est le
péché qui en a été la cause. Il a
fait apparaître ainsi sa véritable nature
544
deg-nney, armi iy-yessawed yer
lmut.
6Lamegna tura nettusellek si
lhekma n ccariga imi nettusemma
nemmut yef wayen yegnan ccariga-nni
i y-yurzen, s wakka i nezmer tura
andug Sidi Rebbi slgeqliya tajdit
nRruh iqedsen, macci am zik
s lgeqliya-nni taqdimt mi nella
seddaw nccariga.
D acn n nnfeg yellan di ccariga ?
7Acu ara d-nini ihi, egni ccariga
deg-s ddnub ? Xati ! Lamegna lemmer
ulac ccariga tili ur tissiney ara dacu
id ddnub. Axater lemmer ur d-tenni
ara ccariga : ur ttamag araa, tili ur
zriy ara belli ttmeg d lehram. 8 Ddnub
ifures tagnit s lamer nccariga;
yesnulfa-d deg-i mkul ssenf n ttmeg
n diri ; axater mebla ccariga ur d-itban
ara d acu i d ddnub.
9 Zik, asmi ulac ccariga lliy
tgiciy snneya, mi d-iffey lamer
nccariga, ddnub yuki-d deg-i,
yessawed-iyi yer lmut.
10 S wakka, lamer i glaqen ad
iyi-ssiwed yer tudert, yewwi-yi yer
lmut 11 axater ddnub yufa abrid,
s lamer-agi n ccariga dya ixdeg-iyi,
yewwi-yi yer lmut.
12 Ihi, ccariga syiman-is tesfa,
lumurat yellan deg-s sfan, lhan
yerna dlheqq. 13 Egni yuyal-iyi
wayen yelhan dsebba nlmut?
Xati ! D ddnub i yi-ssawden yer lmut
s wayen yelhan, iwakken s ccariga,
ad-tban achal meqqret tezmert n ddnub.
a: Walit Tuffya 20. 17.
545
At Ruman7
de péché : il a utilisé ce qui est bon
pour causer ma mort. Et voilà
comment le péché est devenu, au
moyen du commandement, plus
gravement péché que jamais.
14 Nous savons que la loi est
spirituelle; mais moi, je suis un être
faible, vendu comme esclave au
péché. 15 Je ne comprends pas ce
que je fais : car je ne fais pas ce
que je voudrais faire, mais je fais ce
que je déteste. 16Si je fais
précisément ce que je ne veux pas,
je reconnais par là que la loi est
bonne. 17 Ce n’est donc pas moi qui
agis ainsi, mais c'est le péché qui
habite en moi. 18 Car je sais que le
bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire
en l’être faible que je suis. Certes, le
désir de faire le bien existe en moi,
mais non la capacité de l’accomplir.
19 En effet, je ne fais pas le bien que
je veux et je fais le mal que je ne
veux pas. 20 Si je fais ce que je ne
veux pas, alors ce n’est plus moi qui
agis ainsi, mais le péché qui habite
en moi.
21 Je découvre donc ce principe :
moi qui veux faire le bien, je suis
seulement capable de faire le mal.
22 Au fond de moi-même, je prends
plaisir à la loi de Dieu. 23 Mais je
trouve dans mon être une autre loi
qui combat contre celle qu’approuve
mon intelligence. Elle me rend
prisonnier de la loi du péché qui est
en moi. 24 Malheureux que je suis!
Qui me délivrera de ce corps qui
m’entraîne à la mort? 25 Dieu soit
loué, par Jésus-Christ notre Seigneur !
14Nezra belli ccariga nMusa
tettunefk-ed s Rruh n Sidi Rebbi.
Ma d nekk, d amdan kan i lliy
yerna imlek-iyi ddnub. 15 Ur zriy
ara acu ixeddmey, ayen byiy
at-xedmey ur t-xeddmey ara lamegna
dayen akken kerhey ixeddmey.
16 Ma yella ayen ixeddmey
d ayen akken ur byiy ara a t-xedmey,
theqqeqey belli ccariga telha. 17Tura
ihi macci dnekk igxeddmen ayagi,
megna d ddnub izedyen deg-i.
18Axater zriy belli ayen yelhan ur
yezdiy ara deg-i nekk yellan
d amdan. Xas akken yebya wul-iw
ad ixdem lxir, nekk ur zmirey ara
at-xedmey, 19axater ur ssawdey ara
ad xedmey lxir ibyiy, megna dccer
ur byiy ara i xeddmey ; 20 ma yella
xeddmey ayen ur byiy ara ihi macci
d nekk i t-ixeddmen megna d ddnub-nni
izedyen deg-i.
21 Ihi atan wayen fehmey deg
iman-iw : rnkul m’ara byuy ad xedmey
lxir ad afey dccer kan iwumi
zemrey.
22 Deg ul-iw hemmley ccariga
n Sidi Rebbi, 23 megna ttafey deg
iman-iw yiwet nttbiga yetnayen
d ccariga n Rebbi i ghemmel wul-iw ;
ttbiga-yagi tettara-yi seddaw lhekma
n ddnub yellan deg-i. 24Annger-iw!
Anwa ara yi-sellken si ttbiga-agi
nwemdan iyi-ttawin yer lmut?
25 A nehmed Sidi Rebbi imi s Eisa
Lmasih Ssid-nney i nettusellek !
Romains 8
546
Ainsi, je suis au service de la loi
de Dieu par mon intelligence, mais
dans ma faiblesse humaine, je suis
asservi à la loi du péché.
L’Esprit qui donne la vie
( Gai 3.13-14, 5.16-25)
Maintenant donc, il n’y a plus de
condamnation pour ceux qui sont
unis à Jésus-Christ. 2 Car la loi de
l’Esprit Saint, qui donne la vie par
Jésus le Messie t’a libéré de la loi du
péché et de la mort.
3 Dieu a accompli ce qui était
impossible pour la loi de Moïse,
parce que la faiblesse humaine la
rendait impuissante: pour enlever le
péché, il l’a condamné dans la nature
humaine en envoyant son propre Fils
vivre dans une condition semblable à
celle de l’homme pécheur.
4 Dieu a accompli cela pour que
les exigences de la loi soient réalisées
en nous qui vivons non plus selon
notre propre nature, mais selon
l’Esprit Saint.
5 En effet, ceux qui vivent selon
leur propre nature se préoccupent de
ses désirs ; mais ceux qui vivent selon
l’Esprit Saint se préoccupent des
désirs de l’Esprit. 6 Se préoccuper
des désirs de sa propre nature mène
à la mort; mais se préoccuper des
désirs de l’Esprit Saint mène à la vie
et à la paix.
7 Ceux qui sont dominés par les
préoccupations de leur propre nature
sont ennemis de Dieu ; ils ne se
soumettent pas à la loi de Dieu, ils
ne le peuvent même pas.
5 wakka ihi, s lefhama-yinu,
dugey ccariga n Sidi Rebbi, megna
s ttbiga n wemdan yellan deg-i, d akli
nddnub illiy.
Tilelli i y-d-yewwi Rruh iqedsen
(Ga 3.13-14, 5.16-25)
Ihi ass nlhisab ulac lgiqab yef
wid yumnen s Osa Lmasih.
2 Axater tazmert nRruh iqedsen, tin
id-ifkan tudert iwid yumnen s Osa
Lmasih, tsellek-iyi-d si tezmert n
ddnub akk-d lmut. 3 Ccariga nMusa
ur tezmir ara at-teyleb ddnub axater
ttbiga-nney tekkes-as tazmert. Ayen
akken ur tezmir ara ccariga nMusa
at-texdem, dayen igexdem Sidi
Rebbi mi d-iceggeg Mmi-s s ssifa
n wemdan, i d-yusan s lgetta am tin
n yemdanen yellan merra d imednuben,
iwakken ad yefk iman-is d asfel
s wayes ara yehkem yef ddnub
i ten-izedyen. 4 S wakka ihi ara
yetwakemmel deg-nney wayen
id-tenna ccariga nMusa, nukni
yetgicin s tezmert n Rruh iqedsen
macci s ttbiga-nney. 5 Wid yetgicin
s ttbiga n wemdan tqelliben kan yef
wayen yegnan lebyi n wemdan, ma
dwid itgicin s Rruh iqedsen tqelliben
yef wayen yegnan lebyi n Rruh
iqedsen.
6 Wid itgicin s ttbiga n wemdan
teddun yer lmut, ma dwid itgicin
s lebyi n Rruh iqedsen teddun yer
tudert dlehna.
7 Axater wid ittabagen lebyi
n wemdan uyalen d igdawen n Sidi
Rebbi imi ur dugen ara ccariga-ines,
axater ttbiga n wemdan ur tezmir ara
at-tdug ccariga n Sidi Rebbi.
547
At Ruman8
8 Ceux qui dépendent de leur
propre nature ne peuvent pas plaire
à Dieu.
9 Mais vous, vous ne vivez pas
selon votre propre nature ; vous vivez
selon l’Esprit Saint, puisque l’Esprit
de Dieu habite en vous. Celui qui n’a
pas l’Esprit du Christ ne lui
appartient pas.
10 Si le Christ est en vous, votre
corps reste tout de même destiné à la
mort à cause du péché, mais l’Esprit
est vie en vous parce que vous avez
été rendus justes devant Dieu. 11 Si
l’Esprit de celui qui a ramené Jésus
d’entre les morts habite en vous, alors
Dieu qui a ramené le Christ d'entre
les morts donnera aussi la vie à vos
corps mortels par son Esprit qui
habite en vous.
12 Ainsi donc, frères, nous avons
des obligations, mais non envers
notre propre nature pour vivre selon
ses désirs.
13 Car si vous vivez selon votre
propre nature, vous allez mourir.
Mais si, par l’Esprit Saint, vous
faites mourir le comportement de
votre être égoïste, vous vivrez.
14 Tous ceux qui sont conduits par
l’Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
lsCar l’Esprit que vous avez reçu
n’est pas un esprit qui vous rende
esclaves et vous remplisse encore de
peur; mais c’est l’Esprit Saint qui fait
de vous des enfants de Dieu et qui
nous permet de crier à Dieu : « Abba.
ô mon Père ! »
16 L’Esprit de Dieu atteste lui-
même à notre esprit que nous
sommes enfants de Dieu.
8Wid temlek ttbiga-nsen ulamek
ara gegben iSidi Rebbi. 9 Ma
dkunwi macci sttbiga nwemdan
i tetteddum lamegna tetteddum
slebyi nRruh iqedsen axater Rruh
n Sidi Rebbi izdey deg-wen. Win
deg ur yezdiy ara Rruh nLmasih ur
yelli ara dayla-s.
10 Ma yella Rruh n Lmasih deg-wen,
yas akken lgetta-nwen at-temmet yef
ddemma n ddnub, rruh-nwen ad
yidir yef ddemma n lheqq n Sidi
Rebbi.
11 Ma yezdey deg-wen Rruh
n Sidi Rebbi i d-yessehyan Sidna
Osa si ger lmegtin, win i d-yessehyan
Sidna fi sa si ger lmegtin, yezmer
dayen s Rruh-is izedyen deg-wen,
ad-yerr tudert i lgetta-nwen ara
yemten. 12 S wakka ihi ay atmaten
lebyi n ttbiga-nney ur itebbir ara
fell-ay tura iwakken anexdem
lebyi-ines.
13 Ma yella tgacem s lebyi n ttbiga-
nwen atan at-temtem, lamegna ma
tyelbem lebyi n ttbiga-nwen s Rruh
iqedsen, at-tidirem. 14 Axater wid
iteddun s Rruh n Sidi Rebbi, d nutni
idarraw n Rebbi.
15 Rruh i wen-d-ittunefken macci
d Rruh ara kkun-irren d aklan
iwakken at-tgicem di tugdi, megna
d Rruh iqedsen i kkun-irran d arraw
n Rebbi. yis inezmer anessiwel
i Sidi Rebbi : « A baba-tney ! »
16 D Rruh nSidi Rebbi syiman-is
i d-iheqqeqen deg wulawen-nney
belli nuyal d arraw n Sidi Rebbi.
Romains 8
548
17 Nous sommes ses enfants, donc
nous aurons aussi part aux biens que
Dieu a promis à son peuple, nous y
aurons part avec le Christ; car si nous
souffrons avec lui. nous serons aussi
avec lui dans sa gloire.
La gloire à venir
(Jean 10.27-30)
18 J’estime que nos souffrances du
temps présent ne sont pas
comparables à la gloire que Dieu
nous révélera. 19 La création entière
attend avec impatience le moment où
Dieu révélera ses enfants.
20 Car la création est tombée sous
le pouvoir de forces qui ne mènent à
rien, non parce qu’elle l’a voulu
elle-même, mais parce que Dieu l’y
a mise. Il y a toutefois une espérance :
21 c’est que la création elle-même sera
libérée un jour du pouvoir destructeur
qui la tient en esclavage et qu’elle
aura part à la glorieuse liberté des
enfants de Dieu. 22 Nous savons, en
effet, que maintenant encore la
création entière gémit et souffre
comme une femme qui accouche.
23 Mais pas seulement la création :
nous qui avons déjà l’Esprit Saint
comme première part des dons de
Dieu, nous gémissons aussi
intérieurement en attendant que Dieu
fasse de nous ses enfants et nous
accorde une délivrance totale. 24 Car
nous avons été sauvés, mais en
espérance seulement. Si l’on voit ce
que l’on espère, ce n’est plus de
l’espérance : qui donc espérerait
encore ce qu’il voit? 25 Mais si nous
espérons ce que nous ne voyons pas,
nous l’attendons avec patience.
17 Ihi ma yella darraw-is inella,
d nukni dayen ara iwerten : a
newretyer Sidi Rebbi nukni akk-d
Lmasih, axater ma nengettab yid-es,
anili dayen yid-es di tmanegt-ines.
Tamanegt i d-iteddun
(Yn 10.27-30)
18 Ihi legtab inesgedday tura. ur
nezmir ara at-nmettel yer tmanegt
ara d-ibeggen Sidi Rebbi deg-nney.
19Taxelqit merra thar melmi ara
d-banen warraw nSidi Rebbi. 20 Axater
taxelqit teyli seddaw lehkum n lbatel,
macci slebyi-ines, lamegna s lebyi
nwin i t-yesseylin.
21 Megna taxelqit-agi tessaram
at-tetwasellek si twayit i t-isfesden,
iwakken at-tekki di lgadima ntlelli
n warraw nSidi Rebbi.
22Nezra tura belli taxelqit merra
tengettab. tetnazag am tmettut
yettfen addud. 23 Macci t-taxelqit
kan, megna ula d nukni yesgan
Rruh iqedsen, yellan d amur amezwaru
ntikciwin iy-d-iwged Sidi Rebbi,
netnazag deg iman-nney, netragu
a nban s tidet d arraw n Rebbi i nella
m’ara icafeg deg-nney s lekmal.
24 Axater leslak-nney dayen i
nessaram ; ma yella nesga ayen
i nessaram, ayagi macci d asirem : anwa
ara yessirmen ayen yesga? 25 Megna
ma nessaram ayen ur nesgi,
nettagu-t s ssber.
549
At Ruman8
26 De même, l’Esprit Saint aussi
nous vient en aide, parce que nous
sommes faibles. En effet, nous ne
savons pas prier comme il faut ; mais
l’Esprit lui-même prie Dieu en notre
faveur avec des supplications qu’au¬
cune parole ne peut exprimer. 27 Et
Dieu qui voit dans les cœurs comprend
ce que l’Esprit Saint veut demander,
car l’Esprit prie en faveur des
croyants, comme Dieu le désire.
28 Nous savons que toutes choses
contribuent au bien de ceux qui
aiment Dieu, de ceux qu'il a
appelés selon son plan.
29 Car Dieu les a choisis d’avance ;
il a aussi décidé d’avance de les
rendre semblables à son Fils, afin que
celui-ci soit l’aîné d’un grand nombre
de frères.
30 Ceux pour qui Dieu a pris
d’avance cette décision, il les a aussi
appelés ; ceux qu’il a appelés, il les a
aussi rendus justes devant lui, ceux
qu'il a rendus justes, il leur a aussi
donné part à sa gloire.
La grandeur de l’amour de Dieu
31 Que dirons-nous de plus ? Si
Dieu est pour nous, qui peut être
contre nous ? 32 II n’a pas épargné son
propre Fils, mais il l’a livré pour
nous tous : comment ne nous
donnerait-il pas tout avec son Fils ?
33 Qui accusera ceux que Dieu a
choisis? Personne, car c’est Dieu
qui les déclare non coupables.
26 Akken dayen Rruh iqedsen
ittas-ed ay-igiwen nukni ixussen di
tezmert, axater ur nessin ara anezzal
akken ilaq ; lamegna Rruh iqedsen
syiman-is ideggu yer Rebbi yef
ddemma-nney, s nnehtat ur yezmir
yimi a tent-id-yini simeslayen;
27imiren Sidi Rebbi yessnen ulawen,
yezra dacu igessutur Rruh iqedsen,
imi s lebyi n Sidi Rebbi i gdeggu yef
wid yextar.
28Nezra belli Sidi Rebbi issufuy
yer lxir ayen akk i d-iderrun d wid
it-ihemmlen, wid yextar slebyi-ines.
29 Axater wid akk i gextar Sidi Rebbi
si zik, iqsed si tazwara aten-yerr am
Mmi-s iwakken Mmi-s-agi ad yili
damenzu nwatas nwatmaten. 30 Wid
i gextar Sidi Rebbi si zik, d wid
iwumi i d-issawel ; wid-nni iwumi
yessawel yerra-ten d iheqqiyen zdat-es,
wid yerra d iheqqiyen yefka-yasen
amkan di lgadima-s.
Lehmala ur nes(;i tilas
31 Acu ara d-nernu ihi ? Anwa
ara y-izemren ma yella Sidi Rebbi
yid-nney ? 32 Netta iqeblen ad isebbel
Mmi-s gzizen, yefka-t dasfel fell-ay
merra, amek ur y-d-yettak ara dayen
kullec yid-es ?
33 Anwa ara iccetkin yef wid
yextar Rebbi ? D Sidi Rebbi s yiman-is
i ten-ihesben d iheqqiyen !
Romains 9
550
34 Qui peut alors les condamner?
Personne, car Jésus-Christ est celui
qui est mort, bien plus il est
ressuscité, il est à la droite de Dieu
et il prie en notre faveur. 35 Qui peut
nous séparer de l’amour du Christ?
La détresse le peut-elle ou bien
l’angoisse, ou encore la persécution,
la faim, les privations, le danger, la
mort? 36 Comme le déclare l’Écriture:
A cause de toi, nous sommes exposés
à la mort tout le long du jour, on
nous traite comme des moutons
qu’on mène à la boucherie.
37 Mais en tout cela nous
remportons la plus complète victoire
par celui qui nous a aimés.
38 Oui, j'ai la certitude que rien ne
peut nous séparer de son amour: ni
la mort, ni la vie, ni les anges, ni
d’autres autorités ou puissances
célestes, ni le présent, ni l’avenir,
39 ni les forces d’en haut, ni celles
d’en bas, ni aucune autre chose créée,
rien ne pourra jamais nous séparer de
l’amour que Dieu nous a manifesté
en Jésus-Christ notre Seigneur.
Les sentiments de Paul à l’égard des
Israélites
(Ga 4.22-31)
Ce que je vais dire est la vérité ;
je ne mens pas, car j’appartiens
au Christ; ma conscience, guidée par
le Saint-Esprit, témoigne que je dis
vrai: 2 mon cœur est plein d'une
grande tristesse et d’une douleur
continuelle.
a: Walit Zabur 44. 23 ; 1 Kt 15. 30.
34Anwa igzemren ad ihkem fell
asen ? Eisa Lmasih d win yemmuten
yerna ihya-d si ger lmegtin, yuli yer
tama tayeffust nSidi Rebbi iwakken
ad icafeg fell-ay !
35Anwa igzemren ay-ifreq yef
lehmala n Lmasih ? Egni d ddiq ney
d ccedda, dleqher ney dlaz, dlegra
ney d ayen yessaggaden ney d
ajenwi? 36 Am akken yura di
tektabt n Zabur:
Xef ddemma-inek a Sidi Rebbi
i y-d-tetqabal Imut mkul ass,
hesben-ay am ulli
i ttawin yer tmezliwt. a
37Megna deg wannect-agi merra
d nukni igyellben s Lmasih
i y-ihemmlen.
38/39 Axater tekley belli ulac
d acu i gzemren a y-ifreq yef lehmala
n Sidi Rebbi s Osa Lmasih Ssid-nney :
ama d lmut ney t-tudert, ama
d lmalayekkat, ama t-tigeldiwin,
ama dlehwayeg ntura ney t-tid ara
d-yasen, ama d ayen glayen. ama
dayen lqayen, ama t-tinezmar
n igenwan ney t-tid n lqaga ney
ayen akk yellan di txelqit.
Bulus yehzen yef ddemma
n wegdud-is
(Ga 4.22-31)
Awen-d-iniy tidet, nekk iteddun
deg ubrid n Lmasih, ur skiddibey
ara; lxater-iw icehhed-d yef wayagi
s Rruh iqedsen i yi-sedduyen :
2lehzen duyilif zgan deg ul-iw.
551
At Ruman9
3 Je souhaiterais être moi-même
maudit par Dieu et séparé du Christ
pour le bien de mes frères, ceux de
ma race. 4 Ils sont les membres du
peuple d’Israël : Dieu a fait d’eux ses
enfants, il leur a accordé sa présence
glorieuse, ses alliances, la loi, le
culte, les promesses.
5 Ils sont les descendants des
patriarches et le Christ, en tant
qu’être humain, appartient à leur
peuple, lui qui est au-dessus de tout.
Dieu loué pour toujours. Amen.
La véritable élection de Dieu
6 Cela ne signifie pourtant pas que
la promesse de Dieu a perdu sa
valeur. En effet, les descendants
d’Israël ne sont pas tous le vrai
peuple d’Israël; 7 et les descendants
d’ Abraham ne sont pas tous ses vrais
enfants, car Dieu a dit à Abraham:
C’est par Isaac que tu auras les
descendants que je t’ai promis.
8 C’est-à-dire : ce ne sont pas les
enfants nés conformément à l'ordre
naturel qui sont les enfants de Dieu ;
seuls les enfants nés conformément
à la promesse de Dieu sont con¬
sidérés comme les vrais descendants.
9 Car Dieu a exprimé la promesse en
ces termes :
A la même époque, je reviendrai et
Sara aura un fils.
- 10 Et ce n’est pas tout. Pensons
aussi à Rébecca : ses deux fils avaient
le même père, notre ancêtre Isaac.
3Zemrey ad qebley ad ttunegley
ney ad ttuherrmey yef Lmasih yef
ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu ;
4 nutni at Israil i gextar Sidi Rebbi
d agdud-is yefka-yasen-d lgadima,
yexdem yid-sen legqud, yefka-yasen-d
ccariga dwamek ara t-gebden,
yema-yasen-d lemgahdat.
5 Seg-sen i d-ffyen lejdud-nney
igellan diqeddacen imezwura nSidi
Rebbi, ula d Lmasih seg-sen id-iffey
mi d-ilul s ssifa n wemdan, netta
i gellan sennig kra wayen yellan,
d Illu yetwahemden i dayem. Amin !
Wid i gextar Sidi Rebbi.
6 Acu ara d-nini ? Sidi Rebbi
yendem deg awal-is ? Xati ! Megna
macci dwid merra id-ilulen si
jeddi-tney Israil igellan nwat Israil
i gextar Sidi Rebbi. 7Dayen macci
dwid merra id-yegga Sidna Ibrahim
igellan darraw-is ntidet, axater Sidi
Rebbi inna-yas-d : Seg Ishaq ara
d-tejfey dderya i k-wegdey. a
8 S wakka ihi nezmer a d-nini macci
d dderya i d-ilulen s lebyi n wemdan
ara yettusemmin darraw nSidi Rebbi
megna anagar wid i d-ilulen s lebyi
nSidi Rebbi akken it-id-yewged.
9 Axater atnan imeslayen swayes
i gguhed Sidi Rebbi : A d-uyaley aseggas
id-iteddun di Iweqt-agi. Sara ad-tesgu
aqcic. h
10 Macci d ayagi kan : arraw n Rbiha
dayen igellan dakniwen, sgan yiwen
nbaba-tsen yellan d jeddi-tney Ishaq.
a : Walit Amezruy n talsa 21. 12 ; Içb 11.18. b: Walit Amezruy n talsa 18.10.
Romains 9
552
n-i2 Mais Dieu a son plan pour
choisir les hommes : son choix
dépend de l’appel qu’il leur adresse
et non de leurs actions. Pour montrer
qu’il demeure fidèle à ce plan, Dieu a
dit à Rébecca alors que ses fils
n’étaient pas encore nés et n’avaient
donc fait ni bien ni mal : L’aîné
servira le plus jeune. 13 Comme le
déclare l’Écriture:
J’ai aimé Jacob, mais j’ai repoussé
Ésaü.
Le Dieu souverain est juste
14 Que faut-il en conclure ? Dieu
serait-il injuste ? Certainement pas !
15 En effet, il dit à Moïse :
J’aurai pitié de qui je veux avoir
pitié et j’aurai compassion de qui je
veux avoir compassion.
“Cela ne dépend donc pas de la
volonté de l'homme ni de ses efforts,
mais uniquement de Dieu qui a pitié.
17 Dans l’Écrituie, Dieu déclare au roi
d’Égypte :
Je t'ai établi roi précisément pour
montrer en toi ma puissance et
pour que ma renommée se
répande sur toute la terre.
18 Ainsi, Dieu a pitié de qui il veut et
il incite qui il veut à s’obstiner.
19 On me dira peut-être : « Alors
pourquoi Dieu nous ferait-il encore
des reproches ? Car qui pourrait
résister à sa volonté ? »
11/12Megna imi Sidi Rebbi
ittextiri imdanen macci yef ddemnia
n lecyal-nsen megna akken yella
lebyi-s d usiwel-ines, mazal urgad
id-lulen warraw nRbiha, ur xdimen
ccer, ur xdimen lxir, mi s-d-yenna
Sidi Rebbi : Amenzu deg warraw-im
ad yuyal d aqeddac yef umectuhf
13 Akken igura dayen deg umkan
nniden ntira iqedsen:
Hemmley Yegqub. ma dlcaw rriy-t
di tteif. d
Sidi Rebbi i d imdebber
14 D acu ara d-nini deg wannect-a ?
Egni Sidi Rebbi ixeddem lbatel ?
D lmuhal ! 15 Axater yenna-yas i Sidna
Musa:
Ad-ssersey rrehma-inu yef win
ibyiy, ad hunney dayen yef win
i byiy ■ e
16 Lbaraka n Sidi Rebbi ur d-tettas
ara slefgayel nwemdan ama yuzzel
ama yeqqim megna kullec yettas-ed
s yur Sidi Rebbi i d-yettaken rrehma-ines
akken yebya. 17Anda nniden di tira
iqedsen Sidi Rebbi yenna i Fergun
agellid nMaser:
Sbeddey-k d agellid ameqqran
iwakken a d-sbeggney
tazmert-iw deg-ek,
swakka di ddunit merra
ad issinen belli dnekk idlllu /
18Akka ihi, Sidi Rebbi yesrusu-d
rrehma-s yef win yebya, isyaray
dayen ul nwin yebya. 19Ahat ad
yili win ara d-yinin : imi akka i gella
lhal, acu i mazal itlumu deg-nney ?
Anwa i gzemren a t-igasi ?
c : Walit Amezruy n talsa 25. 23. d : Ney : xtarey Yegqub, ggiy Icaw ; walit Malaxi 1.2-3.
e : Walit Tuffya 33. 19. f : Walit Tuffya 9. 16.
553
At Ruman9
20 Mais qui es-tu donc, toi,
homme, pour contredire Dieu ? Le
vase d’argile demande-t-il à celui qui
l’a façonné: Pourquoi m’as-tu fait
ainsi ? 21 Le potier peut faire ce qu’il
veut avec l’argile: à partir de la
même pâte il peut fabriquer un vase
précieux ou un vase ordinaire.
22 Eh bien, Dieu a voulu montrer
sa colère et faire connaître sa
puissance. Pourtant il a supporté
avec une grande patience ceux qui
méritaient sa colère et étaient mûrs
pour la ruine.
23 Mais il a voulu aussi manifester
combien sa gloire est riche pour les
autres, ceux dont il a pitié, ceux qu’il
a préparés d’avance à participer à sa
gloire.
24 Nous en sommes, nous qu’il a
appelés, non seulement d’entre les
Juifs mais aussi d’entre les autres
peuples. 25 C’est ce qu’il déclare dans
le livre d’Osée :
Le peuple qui n’était pas le mien,
je l’appellerai mon peuple,
et la nation que je n 'aimais pas, je
l’appellerai ma bien-aimée.
26 Et là où on leur avait dit : Vous
n’êtes pas mon peuple, là même ils
seront appelés fils du Dieu vivant.
27 De son côté, Esaïe s’écrie au
sujet du peuple d’Israël :
Même si les Israélites étaient aussi
nombreux que les grains de sable
au bord de la mer, c’est un reste
d’entre eux seulement qui sera
sauvé; 2Scar ce que le Seigneur a
20Ikecc ay amdan ur nesgi azal.
d acu i thesbed iman-ik iwakken
at-tyanened Sidi Rebbi? Egni
tacmuxt itwameslen swakal tezmer
at-tini iwin it-imeslen acuyer
iyi-tmesled sssifa-yagi ? 8
21 Win imesslen afexxar yezmer
ad ixdem ayen i s-ihwan s wakal ;
seg wakal-nni yezmer ad imsel
tacmuxt izewqen ney tin isseqdacen
kull ass. 22Egni Sidi Rebbi ur
yezmir ara ad-ibeggen urrif-is
akk-d tezmert-is ? Iyad-ik lhal ma
yella yesber s ssber ameqqran i wid
yuklalen urrif-is yerna teddun yer
nnger ? 23 Deg wannect-agi, Sidi
Rebbi yebya ad-isbeggen achal
meqqret tmanegt-is i nukni i yef
ihunn, ighegga si zik iwakken
anili yid-es di tmanegt-is; 24 nukni
iwumi id-yessawel Sidi Rebbi macci
seg wat Israil kan, megna ula si ger
legnas nniden ; 25 akken i t-id-yenna
Sidi Rebbi di tektabt n nnbi Hucag :
Lgens-nni ur nelli ara dagdud-iw
as-semmiy agdud-iw, win akken ur
netwahemmel ara as-semmiy win
gzizen fell-i.
26 Anda akken i sen-qqaren : « Ur
tellim ara d agdud n Sidi Rebbi»,
dinna ara ttusemmin d arraw n Sidi
Rebbi yeddren. h
27 Si lgiha-s, nnbi Icegya icar-ed
yef wayen yegnan agdud n wat
Israil : Xas ad ketren wat Israil am
rrmel yef yiri n lebher, kra deg-sen
kan ara yettuselken. 28 A xater Sidi
Rebbi ur itgettil ara ad ixdem di
g: Walit Icegya 29. 16 ; 45. 9 ; 64. 7. h : Walit Huceg 2. 1 - 25 ; 1 Bt 2. 10.
Romains 10
dit, il le réalisera complètement et
rapidement sur la terre.
29 Et comme le même Ésaïe l’avait
dit auparavant:
Si le Seigneur de l'univers ne nous
avait pas laissé quelques descend¬
ants,
nous serions devenus comme Sodome,
nous aurions été semblables à
Gomorrhe.
Etre juste par la foi et non par la loi
30 Que faut-il en conclure ? Ceci :
des gens d’autres nations, qui ne
cherchaient pas à se rendre justes
devant Dieu, ont été rendus justes à
ses yeux par la foi ; 31 tandis que les
membres du peuple d’Israël, qui
cherchaient à se rendre justes aux
yeux de Dieu grâce à la loi, n’ont pas
atteint le but de la loi. 32 Pourquoi?
Parce qu'ils ne cherchaient pas à être
agréables à Dieu par la foi, ils
pensaient l’être par leurs actions. Ils
se sont heurtés à la «pierre qui fait
trébucher», 33 dont parle l’Écriture:
Voyez, je pose en Sion une pierre
qui fait trébucher,
un rocher qui fait tomber.
Mais celui qui croit en lui ne sera
pas déçu.
Comment Dieu nous rend juste ?
Frères, ce que je désire de
tout mon cœur et que je
demande à Dieu pour les Juifs, c’est
qu’ils soient sauvés. 2 Certes, je peux
témoigner en leur faveur qu’ils sont
pleins de zèle pour Dieu, mais leur
zèle n'est pas éclairé par la
connaissance. 3 En effet, ils n’ont
554
ddunit ayen akken id-yenna deg
wawal-is '.
29 Yura di tira iqedsen :
Lemmer Sidi Rebbi Bab n tezmeit
ur ay-d-yeggi ara kra seg wegdud-nney,
tili nuyal am temdint n Sudum, at-tedru
yid-nney am temdint n Gumur inegren. J
Ayagi yenna-t-id nnbi Icegya
uqbel ad-yedru.
Nuyal d iheqqiyen imi numen yis
30 D acu ara d-nini ihi ? Igduden
nniden ur netnadi ara yef lheqq
uyalen d iheqqiyen zdat Sidi Rebbi,
uyalen d iheqqiyen imi umnen yis.
31 Ma dat Israil yetnadin ad uyalen
d iheqqiyen sccariga, ur wwiden ara
yer lmeqsud-nsen sccariga.
32Acuyer? Axater ur qellben ara
ad gegben i Sidi Rebbi s liman,
megna nutni yilen ad uyalen
d iheqqiyen s lefgayel-nsen. Mmugren-d
adyay isen-yellan dugur, isseyli-ten.
33 Am akken yura di tektabt iqedsen :
Atan ad ssersey yef wedrar n Siyun
adyay, d adyay i yef yekkat wugur,
dazru yesseylayen, megna
win yumnen yis
wergin ad yennehcam.
Amek i y-itarra Sidi Rebbi
d iheqqiyen
Ay atmaten, ayen i tmenniy
deg ul-iw, dleslak n wat
Israil merra, achal issutrey di Rebbi
yef ddemma-nsen iwakken ad
ttuselken. 2 Axater zemrey ad
cehdey fell-asen belli zewren, byan
ad gegben iSidi Rebbi megna
i : Walit Icegya 10. 22 - 23. j : Walit Icegya 1.9; Amezruy n talsa 19. 24 - 25. k: Walit Icegya 8. 14 ;
28. 16.
555
At Ruman 10
pas compris comment Dieu rend les
hommes justes devant lui et ils ont
cherché à établir leur propre façon de
l'être. Ainsi, ils ne se sont pas
soumis à l’œuvre salutaire de Dieu.
4 Car le Christ a conduit la loi de
Moïse à son but, pour que tous ceux
qui croient soient rendus justes aux
yeux de Dieu.
5 Voici ce que Moïse a écrit au
sujet de la possibilité d’être rendu
juste par la loi: «Celui qui met en
pratique les commandements de la loi
vivra par eux. » 6 Mais voilà comment
il est parlé de la possibilité d’être
juste par la foi : « Ne dis pas en
toi-même : Qui montera au ciel ? »
(c’est-à-dire: pour en faire descendre
le Christ). 7 Ne dis pas non plus:
«Qui descendra dans le monde d’en
bas?» (c’est-à-dire: pour faire
remonter le Christ d’entre les
morts). 8 Qu’ est-il dit alors? Ceci:
«La parole est près de toi, dans ta
bouche et dans ton cœur. » Cette
parole est le message de la foi que
nous prêchons. 9 Si, de ta bouche, tu
affirmes devant tous que Jésus est le
Seigneur et si tu crois de tout ton
cœur que Dieu l’a ramené d’entre les
morts, tu seras sauvé. 10 C’est par le
cœur, en effet, que l'on croit, et Dieu
rend juste celui qui croit; c’est par la
bouche qu’on affirme, et Dieu sauve
qui fait ainsi. 11 L’Écriture déclare en
effet : « Quiconque croit en lui ne
sera pas déçu. » 12 Ainsi, il n’y a pas
de différence entre les Juifs et les
non-Juifs : ils ont tous le même
Seigneur qui accorde ses biens à
txuss-iten tmusni. 3Imi ur hsiben ara
lheqq id-yettasen syur Rebbi yerna
tnadin ad sbedden lheqq-nsen
iman-nsen, ur dugen ara lheqq
id-yettasen syur Rebbi; 4axater
Lmasih, dnetta it-taggara n ccariga,
id lheqq nwid yumnen merra.
5Atah wayen yura Sidna Musa
yef lheqq i d-itekken si ccariga :
Amdan ara ixedmen ayen id-tenna
ccariga, ad yidir yis. a
6Lamegna atah wamek itmeslay
lheqq i d-ittasen si liman : ur qqar
ara deg ul-inek anwa ara yalin yer
igenni; amakken Lmasih ur d-isubb
ara syenna; 7 Ney anwa ara isubben
yer laxert?b amakken ur d-yehyi
ara Lmasih si ger Imegtin . 8 Acu
id-teqqar ihi ccariga?
Awal n tudert atan yur-ek, deg
imi-k dwul-ikc.
Awal-agi d awal n liman, d awal
inetbeccir. 9 Ma tcehded syimi-k
belli Sidna frisa dSsid-ik, ma
tumned deg wul-ik belli Sidi Rebbi
issehya-t-id si ger Imegtin, atan
at-tettuselked.
10Axater ma yella tumned seg
wul, Sidi Rebbi ak-ihseb daheqqi;
ma tcehded syimi-k at-tettuselked.
11 Akken i t-id-nnant tira iqedsen :
Kra n win yumnen yis wergin ad
innehcam. d
12 Ihi ulac lxilaf ger wat Israil
akk-d wid ur nelli ara n wat Israil ;
imi yiwen n Rebbi igellan, ttfen
merra deg-s, netta id-yettaken mebla
cehha iwid akk ineddhen yur-es.
13 Akken yura :
a : Walit At Lewwi 18. 5 ; Lq 10. 28. b : Walit Asmekti 30. 12 - 13. c : Walit Asmekti 30. 14.
d : Walit Zabur 25. 3.
Romains 10
tous ceux qui font appel à lui. 13 En
effet, il est dit : « Quiconque fera
appel au Seigneur sera sauvé. »
14 Mais comment feront-ils appel à
lui sans avoir cru en lui ? Et comment
croiront-ils en lui sans en avoir
entendu parler ? Et comment en
entendront-ils parler si personne ne
l’annonce? 15Et comment l’an-
noncera-t-on s'il n’y a pas des gens
envoyés pour cela? Comme le
déclare l’Ecriture: «Qu’il est beau
de voir venir des porteurs de bonnes
nouvelles!» 16 Mais tous n’ont pas
accepté la Bonne Nouvelle. Esaïe dit
en effet : « Seigneur, qui a cru la
nouvelle que nous proclamons ? »
17 Ainsi, la foi vient de ce qu’on
écoute la nouvelle proclamée et cette
nouvelle est l’annonce de la parole du
Christ.
18 Je demande alors : Les Juifs
n’auraient-ils pas entendu cette nou¬
velle? Mais si, ils l’ont entendue!
L’Ecriture déclare :
Leur voix s ’ est fait entendre sur la
terre entière,
et leurs paroles ont atteint le bout
du monde.
19 Je demande encore : Le peuple
d’Israël n'aurait-il pas compris ? Eh
bien, voici d’abord la réponse que
donne Moïse :
Je vous rendrai jaloux de ceux qui
ne sont pas une vraie nation, dit
Dieu,
j’exciterai votre colère contre une
nation sans intelligence.
20 Esaïe ose même proclamer:
556
Kra win ara yedgun syisem-is ad
ittusellek. e
14 Amek ara dgun yur-es ma
yella ur uminen ara yis ? Amek ara
amnen ma yella ur slin ara yis ?
Amek dayen ara sien yis ma ulac
win i sen-ihedren fell-as ? 15 Amek
ara yilin wid ara d-ihedren fell-as
ma yella ur ttucegggen ara? Akken
yura di tira iqedsen :
Achal yelha m’ara nwali
teddun-d yur-nney
wid itbecciren l exbar nlxir J
16 Lamegna ur qbilen ara merra
lexbar-agi nlxir. Nnbi Icegya yenna
dayen : A Sidi, anwa i gumnen s wayen
i nbeccer ? g
17 S wakka liman ittas-ed seg
wayen insell yegnan awal nLmasih.
18 Lamegna ma nenna-d : ahat ur slin
ara ? Atah wayen yuran :
Ssut-nsen inuda ddunit merra,
lehdur-nsen wwden yer ixfawen
n ddunit.
19Nezmer ad-nini: ahat ur zrin
ara wat Israil ? Lamegna d Musa
id-ixebbren damezwaru syur Sidi
Rebbi mi d-yenna :
A wen-d-ssekkrey tismin
yef win ur nelli ara dagducl;
a kkun-id-yas wurrif yef
wegdud ur ne sgi lefhama. h
20 Nnbi Icegya yessawed armi
genna :
Ufan-iyi wid ur nennuda ara fell-i,
sbeggney-d iman-iw iwid ur
nqelleb ara ad iyi-ssinen. '
e: Walit Yuwil 3.5. f : Walit Icegya 52. 7. g : Walit Icegya 53. 1 . h : Walit Asmekti 32. 21.
i : Walit Icegya 65. 1.
557
At Ruman 1 1
J’ai été trouvé par ceux qui ne me
cherchaient pas, dit Dieu,
je me suis montré à ceux qui ne me
demandaient rien.
21 Mais au sujet d’Israël, il ajoute:
Tout le jour j'ai tendu les mains
vers un peuple désobéissant et
rebelle.
La chute d’Israël n’est pas définitive
Je demande donc: Dieu
aurait-il rejeté son peuple ?
Certainement pas ! Car je suis moi-
même Israélite, descendant
d’ Abraham, membre de la tribu de
Benjamin. 2 Dieu n’a pas rejeté son
peuple, qu’il s’est choisi d’avance.
Vous savez, n’est-ce pas, ce que dit
l’Écriture dans le passage où Élie se
plaint d’Israël devant Dieu:
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes
et démoli tes autels: je suis resté
moi seul et ils cherchent à me tuer.
4 Mais que lui répondit Dieu ? Je
me suis réserx’é sept mille hommes
qui ne se sont pas mis à genoux
devant le dieu Baal. 5 De même, dans
le temps présent, il reste un petit
nombre de gens que Dieu a choisis
par bonté. 6 II les a choisis par bonté
et non pas à cause de leurs actions,
sinon la bonté de Dieu ne serait pas
vraiment de la bonté. 7 Qu’en
résulte-t-il? Le peuple d’Israël n’a
pas obtenu ce qu’il recherchait; seuls
ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu.
Quant aux autres, ils sont devenus
incapables de comprendre, 8 comme le
déclare l’Écriture :
21Megna yef wat Israil yenna:
Delqey ifassen-iw tul n wass yer
wegdud iyi-ixulfen, iyi-igusan.J
Sidi Rebbi ur inekker ara agdud-is
Ad iniy : egni Sidi Rebbi
inker agdud-is ? Xati ! Imi
nekk syiman-iw nwat Israil, si
dderya nSidna Ibrahim, seg wedrum
n Benyamin. 2 Sidi Rebbi ur yenkir
ara agdud-is igextar si zik.
Ur tezrim ara dacu id-qqarent tira
iqedsen, asmi igeccetka nnbi Ilyas
iSidi Rebbi yef wat Israil? Yenna:
3 A Sidi Rebbi! Nyan lenbiya
i d-tceggged, hudden idekkanen anda
i k-d-tqeddimen lyaci iseflawen,
anagar nekk i d-yeqqimen yerna
tnadin a yi-nyen ! a
4Lamegna atah wamek is-d-yerra
Sidi Rebbi : Xtar-ay-ed i yiman-iw
sebga alaf nyergazen ur nsegged
ara zdat Imesnug Bagl. b
5Akka dayen, di lweqt-agi ideg
nella tura, llan kra seg wat Israil
igettfen deg-s, dwid igextar Sidi
Rebbi, srrehma-ines. 6Macci yef
ddemma n lefgayel-nsen i ten-yextar
megna srrehma-ines. Ney m'ulac
ma yella s lefgayel i gtextiri Sidi
Rebbi, rrehma-ines ur tettusemma ara
d rrehma. 7 Amek ihi ? Ayen i nudan
wat Israil ur t-wwiden ara, anagar
wid i gextar Sidi Rebbi i t-yewwden ;
ma dwiyad qquren wulawen-nsen.
j : Walit Icegya 65. 2. a: Walit 1 Igelliden 19. 10. b : Walit 1 Igelliden 19. 18.
Romains 1 1
Dieu a rendu leur esprit insensible;
il a empêché leurs yeux de voir et
leurs oreilles d’entendre jusqu’à ce
jour.
9 David dit aussi :
Que leurs banquets soient pour eux
un piège, une trappe, une occasion
de tomber et de recevoir ce qu’ils
méritent.
10 Que leurs yeux s’obscurcissent,
qu’ils perdent la vue; fais-leur
sans cesse courber le dos.
Le salut des non-juifs
(Matt 21.40-43; Eph 2.17-13)
11 Je demande donc : quand les
Juifs ont trébuché, sont-ils tombés
définitivement ? Certainement pas !
Mais, grâce à leur faute, les autres
peuples ont pu obtenir le salut, de
manière à exciter la jalousie des Juifs.
12 Or, si la faute des Juifs a enrichi
spirituellement le monde, si leur
abaissement a enrichi les autres
peuples, combien plus grands encore
seront les bienfaits liés à leur
participation totale au salut !
13 Je m’adresse maintenant à vous
qui n’êtes pas juifs : je suis l’apôtre
destiné aux peuples non juifs et, en
tant que tel, je me réjouis de la tâche
qui est la mienne.
14 J'espère ainsi exciter la jalousie
des gens de ma race pour en sauver
quelques-uns. 15 En effet, quand ils
ont été mis à l’écart, le monde a été
réconcilié avec Dieu. Qu’arrivera-t-il
alors quand ils seront de nouveau
accueillis ? Ce sera un vrai retour de
la mort à la vie !
16 Si la première part du pain est
558
8 Akken yura di tektabt iqedsen :
Sidi Rebbi yeqfel Igeqliya-nsen,
allen-nsen ur twalint ara,
imezzuyen-nsen ur sellen ara,
ar ass-agi. c
9Ula dSidna Dawed yenna:
Imensi n tmeyriwin-nsen a sen-yuyal
t-tasraft anda ara ylin,
dacebbak ara d-yesseylin fell-asen
Igiqab uklalen. wAd-yeyli ttlam yef
wallen-nsen iwakken ur tw’alin ara,
Iqedd-nsen ad yeknu i dayem ! ci
Leslak n wid ur nelli-yara seg wat
Israil
(Mt 21.40-43; Ifs 2.17-13)
11 Acu ara d-iniy ihi ? Egni at
Israil ylin iwakken ur ttuyalen ara
a d-kkren ? Xati ! Lamegna s tuccda-nsen
i wwden legnas nniden yer leslak.
D annect-agi i d-issekkren tismin
iwat Israil. 12 Ma yella tuccda-nsen
tesserbeh at ddunit, tessawed-iten
yer leslak, ma yella lexsara-nsen
tewwi-d rrbeh i yegduden nniden,
ihi achal meqqret lbaraka ara
d-iffyen seg-sen m’ara d-uyalen yer
webrid nSidi Rebbi, iwakken ad
ttuselken.
13 Nekk i d-itwacegggen d rrasul
i legnas ur nelli ara nwat Israil, fkiy
atas n lqima i ccyel-agi i yi-d-ittunefken
14 iwakken ma yella wamek,
a d-ssekkrey tismin i watmaten-iw
n wat Israil, ahat ad ttuselken kra
deg-sen.
15 Axater ma yella agzal n wat
Israil isemsalah legnas nniden akk-d
Sidi Rebbi, acu ara yedmn ihi m’ara
d-uyalen nutni yer webrid n Sidi
c : Walit Asmekti 29. 3 ; Ice&ya 29. 10 ; 44. 18 ; Yn 12. 40. d : Walit Zabur 69. 23 - 24.
559
At Ruman 1 1
présentée à Dieu, tout le reste du
pain lui appartient aussi. Si les
racines d'un arbre sont offertes à
Dieu, les branches lui appartiennent
aussi. 17 Israël est comme un olivier
auquel Dieu a coupé quelques
branches; à leur place, il t’a greffé,
toi qui n’es pas juif, comme une
branche d’olivier sauvage : tu profites
maintenant aussi de la sève montant
de la racine de l’olivier.
18 C’est pourquoi, tu n’a pas à
mépriser les branches coupées.
Comment pourrais-tu te vanter? Ce
n’est pas toi qui portes la racine,
mais c’est la racine qui te porte.
19 Tu vas me dire : « Mais, ces
branches ont été coupées pour que je
sois greffé à leur place.» 20 C’est
juste. Elles ont été coupées parce
qu’elles ont manqué de foi, et tu es à
cette place en raison de ta foi. Mais
ne t’enorgueillis pas ! Fais bien atten¬
tion plutôt. 21 Car, si Dieu n'a pas
épargné les Juifs, les branches natu¬
relles, prends garde, de peur qu’il ne
t’épargne pas non plus. “Remarque
comment Dieu montre à la fois sa
bonté et sa sévérité : il est sévère
envers ceux qui sont tombés et il est
bon envers toi. Mais il faut que tu
continues à compter sur sa bonté,
sinon tu seras aussi coupé comme
une branche.
“Et si les Juifs renoncent à leur
incrédulité, ils seront greffés là où ils
étaient auparavant. Car Dieu a le
pouvoir de les greffer de nouveau.
Rebbi ? Ad yili am akken d heggu
i d-hyan si ger lmegtin !
16 Ma yella awren i tetqeddimem
i Sidi Rebbi yesfa, ula d arukti
yesfa ; ma yella izuran n ttejra
sehhan, ifurkawen dayen ad ilin
sehhan.
17 Akka i tedra d wat Israil : kra
n tsedwa twagezment si tzemmurt,
kecc awin ur nelli ara nwat Israil,
yellan d aheccad, tetwaleqmed deg
umkan-nsent ; ma yella tettekkid deg
izuran n tzemmurt dzzit-is, 18 ur ilaq
ara at-theqred tisedwa-nni yetwagezmen.
Hader iman-ik yef zzux, axater
macci d kecc i gettfen azar megna
dazar ik-ittfen.
19 A d-tinid ihi : « twagezment kra
n tsedwa iwakken ad ttuleqmey
nekkini». 20Ayagi t-tidet ; nutni
twagezmen axater ur uminen ara,
ma d kecc tettfed amkan-nsen imi
tumned. Hader iman-ik yef zzux,
aggad Sidi Rebbi axir-ik ! 21 Axater
akken igegzem tisedwa nlasel
iwakken ak-ileqqem fell-as, igezmer
ak-igzem ula dkecc.
22Meyyez ihi achal hnin Sidi
Rebbi, achal dayen yewger: yewger
yer wid yeylin, ma dkecc dahnin
yur-ek ma tettfed di lehnana-ines,
ney m’ulac at-tetwagezmed ula
dkecc.
“Ula dat Israil m’ur kemmlen
ara di leghel-nsen, zemren ad
ttuleqmen, axater Sidi Rebbi
yezmer a ten-ileqqem, aten-yerr yer
tzemmurt-nsen.
Romains 1 1
560
24 Toi, tu es la branche naturelle
d’un olivier sauvage que Dieu a
coupée et greffée, contrairement à
l’usage naturel, sur un olivier cultivé.
Quant aux Juifs, ils sont les branches
naturelles de cet olivier cultivé : Dieu
pourra donc d’autant mieux les greffer
de nouveau sur l’arbre qui est le leur.
25 Frères, je veux vous faire connaître
le plan secret de Dieu, afin que vous
ne vous preniez pas pour des sages :
une partie du peuple d’Israël restera
incapable de comprendre jusqu’à ce
que l'ensemble des autres peuples soit
parvenu au salut. 26 Et c’est ainsi que
tout Israël sera sauvé, comme le
déclare l’Écriture :
Le libérateur viendra de Sion,
il éliminera la révolte des
descendants de Jacob.
27 Voilà l 'alliance que je ferai avec
eux , quand j’enlèverai leurs péchés.
28 Si l’on considère leur refus de la
Bonne Nouvelle, ils sont les ennemis
de Dieu pour votre bien; mais si l’on
considère le choix fait par Dieu, ils
sont toujours aimés à cause de leurs
ancêtres.
29 Car Dieu ne reprend pas ce qu'il
a donné et ne change pas d’idée à
l’égard de ceux qu’il a appelés.
30 Autrefois, vous avez désobéi à
Dieu ; mais maintenant, vous avez
connu la compassion de Dieu, parce
que les Juifs ont désobéi. 31 De même,
ils ont désobéi maintenant pour que la
compassion de Dieu vous soit
accordée, mais afin qu’eux aussi
puissent connaître maintenant cette
même compassion,
e: Walit Icegya 59.20-21 ; Irmiya 31.33-34.
24 Ma yella kecc i d-itwagezmen
seg uheccad, tettuleqmed yef
tzemmurt nlgali yas akken daheccad
i tellid, achal ihi i sen-ishel i nutni
yellan t-tisedwa n tzemmurt iwakken
ad uyalen ad ttuleqmen yef
tzemmurt-nsen.
25 Ur byiy ara ay atmaten at
tetwaffer fell-awen Ibadna-agi,
iwakken ur thettbem ara iman-nwen
dwid yessnen. Kra seg wat Israil,
sseyren ulawen-nsen yef wawal
nSidi Rebbi yerna akka ara
kemmlen di tayart-nsen alamma
yewwed leslak ilegnas merra.
26Imiren ad ttuselken wat Israil
irkul asmi ara d-yedru wayen
i d-nnant tira iqedsen :
Ad-iffey umsellek seg wedrar
n Siyun, a sen-yekkes i warraw
nYegqub lekfer-nsen ; 27 t-tagi
i cl lemgahda ara xedmey yid-sen
m’ara sen-kksey ddnubat-nsen. e
28Xef wayen yegnan lexbar
n lxir, at Israil uyalen d igdawen
n Rebbi, ma dkunwi tesfaydim-d
deg wayagi. Megna ma nemmuqel
yer lxetyar n Sidi Rebbi, ihemmel-iten
yef ddemma n lejdud-nsen. 29Axater
Sidi Rebbi ur ineddem ara yef wid
yextar ney deg wayen id-yettak.
30Zik-nni tellam tgusam Sidi
Rebbi, lamegna tettunefk-awen-d
rrehma-ines ikunwi imi it-gusan
wat Israil, 31 akken dayen ara sen-d
tettunefk ula i nutni it-igusan tura,
rrehma i wen-d-ittunefken ikunwi.
561
At Ruman 12
32 Car Dieu a enfermé tous les
humains dans la désobéissance afin
de leur montrer à tous sa compassion.
33 Que la richesse de Dieu est
immense ! Que sa sagesse et sa
connaissance sont profondes ! Qui
pourrait expliquer ses décisions ?
Qui pourrait comprendre ses plans ?
34 Comme le déclare l’Écriture:
Qui connaît la pensée du Seigneur ?
Qui peut être son conseiller?
35 Qui a pu le premier lui donner
quelque chose , pour recevoir de lui
un paiement en retour?
36 Car tout vient de lui, tout existe
par lui et pour lui. A Dieu soit la
gloire pour toujours ! Amen.
La vie nouvelle au service de Dieu
(Eph 4.1-16; 1 Cor 12.12-27)
Frères, puisque Dieu a ainsi
manifesté sa bonté pour nous,
je vous exhorte à vous offrir vous-
mêmes en sacrifice vivant, réservé à
Dieu et qui lui est agréable. C’est là
le véritable culte que vous lui devez.
2 Ne vous conformez pas aux habitu¬
des de ce monde, mais laissez Dieu
vous transformer et vous donner une
intelligence nouvelle. Vous pourrez
alors discerner ce que Dieu veut: ce
qui est bien, ce qui lui est agréable et
ce qui est parfait.
3 A cause du don que Dieu m’a
accordé dans sa bonté, je le dis à
vous tous : n’ayez pas une opinion de
vous-mêmes plus haute qu’il ne faut.
Ayez au contraire des pensées
modestes, chacun selon la part de
foi que Dieu lui a donnée.
32 Axater Sidi Rebbi yegga imdanen
merra at-gasin iwakken asen-d-yefk
dayen merra rrehma-ines. 33Achal
lqayit, achal meqqrit legqel t-tmusni
n Sidi Rebbi ! Anwa i gzemren ad
yissin lhekmat-ines ney ad ifhem
iberdan-is ? 34 Akken yura di tira
iqedsen :
Anwa i gessawden ad yissin
ixemmimen n Sidi Rebbi ney anwa
i gzemren ad idebber fell-as ?f
35 Anwa is-yefkan kra clamezwaru
iwakken ad yergu a s-t-id-yerr ?
36 Kullec yekka-d syur-es, kullec
yella-d yis, kullec dayla-s. Inetta
lgadima si lgil yer lgil, amin !
Tikli tajdit akk-d Rebbi
(Ifs 4. 1-16; I Kt 12.12-27)
Akkun-nhuy ihi ay atmaten
s rrehma n Sidi Rebbi iwakken
at-tsebblem lgettat-nwen d legqliya-nwen
am wesfel yeddren, zeddigen, yesfan
ara igegben i Sidi Rebbi ; t-tagi
idttaga igetragu deg-wen Sidi
Rebbi.
2Ur tganadet ara lgil-agi ntura.
megna gget Sidi Rebbi ad ibeddel
ixemmimen-nwen dlgeqliya-nwen
iwakken at-tissinem lebyi-ines :
ayen yelhan, ayen yesfan ur nesgi
lgib. d wayen akk i t-igegben.
3 S rrehma i yi-d-ittunefken, a d
iniy i mkul yiwen deg-wen : ur
ssimyuret ara iman-nwen, sqenget
s wakken tellam, ddut s neyya yef
lehsab nliman iwen-d-yefka Sidi
Rebbi.
f: Walit Icegya 40. 13.
Romains 12
562
4 Nous avons un seul corps, mais
avec plusieurs parties qui ont toutes
des fonctions différentes. 5 De même,
bien que nous soyons nombreux,
nous formons un seul corps dans
l'union avec le Christ et nous
sommes tous unis les uns aux autres
comme les parties d’un même corps.
6 Nous avons des dons différents à
utiliser selon ce que Dieu a accordé
gratuitement à chacun. Si l’un de
nous a le don de transmettre des
messages reçus de Dieu, il doit le
faire selon la foi. 7 Si un autre a le
don de servir, qu’il serve. Celui qui a
le don d’enseigner doit enseigner.
8 Celui qui a le don d’encourager les
autres doit les encourager. Que celui
qui donne ses biens le fasse avec une
entière générosité. Que celui qui
dirige le fasse avec soin. Que celui
qui aide les malheureux le fasse avec
joie. 9 L’amour doit être sincère.
Détestez le mal, attachez-vous au
bien. 10 Ayez de l’affection les uns
pour les autres comme des frères qui
s’aiment; mettez du zèle à vous
respecter les uns les autres. 11 Soyez
actifs et non paresseux. Servez le
Seigneur avec un cœur plein d’ardeur.
12 Soyez joyeux à cause de votre
espérance ; soyez patients dans la
détresse ; priez avec fidélité. 13 Venez
en aide à vos frères dans le besoin et
pratiquez sans cesse l’hospitalité.
14 Demandez la bénédiction de
Dieu pour ceux qui vous persécutent ;
demandez-lui de les bénir et non de
les maudire. 15 Réjouissez-vous avec
ceux qui sont dans la joie, pleurez
avec ceux qui pleurent.
4 Am akken nesga atas nlemfasel
di lgetta-nney, megna mkul yiwen si
lemfasel-nni s lxedma-ines, 5 akken
dayen nukni, yas deg watas
yid-nney inella, stdukli-nney nettili
dyiwet nlgetta di Lmasih. aql-ay
merra dlemfasel wway gar-aney, wa
yehwag wayed. 6Lamegna di
rrehma-ines, Sidi Rebbi yefka-yay-d
tukciwin yemxalafen : ilaq yal yiwen
ad ixdem ayen i s-d-yefka Sidi
Rebbi, akken ilaq, s wul d liman :
7 ama d axebber s yur Sidi Rebbi
sRruh iqedsen, ama dleqdic, 8 ama
d aselmed, ney dnehhu. Ilaq dayen
win itseddiqen, ad iseddeq mebla
ttmeg, win itdebbiren ad idebber
s sswab. win ithunnun yef imeyban
ilaq ad ihunn fell-asen swul-is. 9Ur
seggut ara sin wudmawen, hemmlet
s wul yesfan, kerhet ccer, ttfet deg
wayen yelhan. 10 Sgut daymen leqder
wway gar-awen ; sgut lehnana,
myehmalet slehmala ntegmat.
11 Qedcet yef Sidi Rebbi s wulawen-
nwen d wayen yellan di tezmert-nwen,
zewret, ur ttilit ara d imegdazen.
12 Ferhet yef ddemma n usirern i tesgam,
sgut ssber di tegnit nccedda, deggut
dayem yer Sidi Rebbi, ur hebbset
ara. 13£iwnet atmaten-nwen di liman
deg wayen uhwagen, sterhbet s lferh
swid id-yettasen yur-wen. 14Dgut
slxir iwid ikkun itqehhiren, deggut
slxir, ur deggut ara s ccer; 15 ferhet
dwid iferhen, trut dwin yetrun.
563
At Ruman 13
16 Vivez en bon accord les uns
avec les autres. N’ayez pas la folie
des grandeurs, mais acceptez des
tâches modestes. Ne vous prenez pas
pour des sages.
17 Ne rendez à personne le mal
pour le mal. Efforcez-vous de faire le
bien devant tous les hommes. 18 S’il
est possible, et dans la mesure où
cela dépend de vous, vivez en paix
avec tous les hommes. 19 Mes chers
amis, ne vous vengez pas vous-
mêmes, mais laissez agir la colère
de Dieu, car l’Écriture déclare :
C’est moi qui tirerai vengeance,
c’est moi qui paierai de retour, dit
le Seigneur.
20 Et aussi :
Si ton ennemi a faim, donne-lui à
manger: s'il a soif donne-lui à
boire ; car, en agissant ainsi, ce
sera comme si tu amassais des
charbons ardents sur sa tête.
21 Ne te laisse pas vaincre par le
mal. Sois au contraire vainqueur du
mal par le bien.
L’obéissance aux autorités de l’État
(lPi 2.13-17)
Chacun doit se soumettre aux
autorités qui exercent le
pouvoir. Car toute autorité vient de
Dieu ; celles qui existent ont été
établies par lui. 2 Ainsi, celui qui
s’oppose à l’autorité s’oppose à
l’ordre voulu par Dieu. Ceux qui
s’y opposent attireront le jugement
sur eux-mêmes.
16 Ur xeddmet ara lxilaf wway
gar-awen, ur ssimyuret ara iman-nwen
megna ddut swannuz, ur hettbet ara
iman-nwen dwid yesnenf
17 Ur d-ttarrat ara ttar seg wid
i kkun-idurren, nadit yef wayen
yelhan zdat yemdanen merra. 18 Ma
yella wamek ara d-tekk s yur-wen
lehna, ilit di lehna akk-d yemdanen
merra. 19 Ur ttarrat ara ttar ay
imegzuzen. lamegna gget kullec ger
ifassen n Sidi Rebbi. d netta ara
ixedmen ccyel-is.
Atah wayen yuran di tira iqedsen :
Dnekk ara yerren ttar, ara yerren
i mkul yiwen ayen yuklal, h
id-yenna Sidi Rebbi.
20 Yura dayen :
Ma yelluz ugdaw-ik efk-as ad yecc,
ma yeffud efk-as ad isew,
axater ma txedmed akka,
am akken t-tirgin ireqqen
ara tessersed yef uqerruy-is. c
21 Ur ttaga yara ccer ad ittef
amkan deg ul-ik iwakken ad ixdem
lebyi-s, lamegna eyleb ccer slxir.
Qadret Ihukuma
( 1 Bt 2.13-17)
Mkul amdan, ilaq ad iqader
imdebbren ighekkmen tamurt
i deg yetgici, axater d Sidi Rebbi
i d-iggan lhekma di ddunit, d netta
dayen i gebyan at-tuyal lhekma-agi
yer ifassen n yemdanen. 2 S wakka ihi,
win ara ixalfen lhekma i gesbedd Sidi
Rebbi, d lamer n Sidi Rebbi i ggusa,
d lgiqab kan ara d-isseyli yef yiman-is.
a: Walit Lemtul 3. 7. b : Walit Asmekti 32. 35. c : Walit Lemtul 25. 21 -22.
Romains 1 3
564
3 En effet, les magistrats ne sont
pas à craindre par ceux qui font le
bien, mais par ceux qui font le mal.
Désires-tu ne pas avoir à craindre
l’autorité ? Alors, fais le bien et tu
recevras des éloges, 4 car elle est au
service de Dieu pour t’encourager à
bien faire. Mais si tu fais le mal.
crains-la ! Car ce n’est pas pour rien
qu’elle a le pouvoir de punir: elle est
au service de Dieu pour montrer sa
colère contre celui qui agit mal.
5 C’est pourquoi il est nécessaire de
se soumettre aux autorités, non
seulement pour éviter la colère de
Dieu, mais encore par devoir de
conscience. 6 C’est aussi pourquoi
vous payez des impôts, car ceux qui
les perçoivent sont au service de Dieu
pour accomplir soigneusement cette
tâche. 7 Payez à chacun ce que vous
lui devez : payez l’impôt à qui vous le
devez et la taxe à qui vous la devez ;
montrez du respect à qui vous le devez
et honorez celui à qui l’honneur est dû.
L’amour du prochain
8 N’ayez de dette envers personne,
sinon l’amour que vous vous devez les
uns aux autres. Celui qui aime les
autres a obéi complètement à la loi.
9 En effet, les commandements Ne
commets pas d'adultère, ne commets
pas de meurtre, ne vole pas, ne
convoite pas, ainsi que tous les
autres, se résument dans ce seul
commandement : Tu dois aimer ton
prochain comme toi-même.
3Macci dwid ixeddmen lxir ara
yaggaden imdebbren n lhukuma
megna dwid ixeddmen ccer. M’ur
tebyid ara at-taggaded lhukuma,
xdem ayen yelhan, ak-fken lehna.
4 Axater Sidi Rebbi yefka-d lhukuma
i nnfeg-inek, megna ma txedmed
ccer, yas aggad-it axater Sidi Rebbi
yefka ilhukkam tazmert s wayes ara
k-gaqben s lmut. Lhukkam-agi qeddcen
yef Sidi Rebbi iwakken ad-sbanen
urrif-is m’ara gaqben wid ixeddmen
ccer.
5Xef wayagi, ilaq-ay andug
imdebbren n lhukuma, macci yef
ddemma nlgiqab kan megna ilmend
n lxater-nney. 6 Dayrni dayen i glaq
at-txelsem tabzert i lhukuma, axater
wid itdebbiren deg wannect-agi,
xeddmen ccyel-nsen akken i t-id-yenna
Sidi Rebbi. 7Rret imkul yiwen ayen
i wen-ittalas : xellset tabzert i kra win
i wen-ittalasen. aggadet win i glaq
at-taggadem, qadret win i glaq
a t-tqadrem.
Win ihemmlen lyir-is
8 Xur-wat a wen-ittalas yiwen lhaga
anagar lehmala n wway gar-awen,
axater win ihemmlen wiyad, atan
ixdem ayen akk id-tenna ccariga.
9 Axater lumurat n ccariga i d-yeqqaren :
Ur txeddmed ara l&ar, ur tneqqed
ara, ur tettakred ara, ur tettamaged
ara, a akk-d lumur nniden rnerra
nnejmagen deg yiwen n lamer-agi :
Ilaq at-themled wiyad amyiman-ik. b
a: Walit Tuffya 20. 13 - 17. b : Walit At Lewwi 19. 18.
565
At Ruman 14
10 Celui qui aime ne fait aucun
mal à son prochain. En aimant, on
obéit donc complètement à la loi.
Marcher pendant qu ’il fait jour
11 Prenez cela d’autant plus au
sérieux que vous savez en quel temps
nous sommes : le moment est venu de
vous réveiller de votre sommeil. En
effet, le salut est plus près de nous
maintenant qu’au moment où nous
avons commencé à croire. 12 La nuit
est avancée, le jour approche. Reje¬
tons donc les actions qui se font dans
l’obscurité et prenons sur nous les
armes qu’on utilise en pleine lumière.
13 Conduisons-nous honnêtement,
comme il convient à la lumière du
jour. Gardons-nous des orgies et de
l’ivrognerie, de l’immoralité et des
vices, des querelles et de la jalousie.
14 Revêtez-vous de tout ce que nous
offre Jésus-Christ le Seigneur et ne
vous laissez plus entraîner par votre
propre nature pour en satisfaire les
désirs.
Le respect des frères dans la foi
( 1 Cor 4.3-5, 8. I - 13, 10.23-33)
Accueillez celui qui est faible
dans la foi, sans critiquer ses
opinions. 2 Par exemple, l’un croit
pouvoir manger de tout, tandis que
l’autre, qui est faible dans la foi, ne
mange que des légumes. 3 Celui qui
mange de tout ne doit pas mépriser
celui qui ne mange pas de viande et
celui qui ne mange pas de viande ne
doit pas juger celui qui mange de
tout, car Dieu l’a accueilli lui aussi.
10 Win yesgan lehmala deg wul-is
ur itdurru ara wiyad, ihi win
ihemmlen wiyad, yexdem ayen akk
id-tenna ccariga.
Ddut skud mazal tafat
11 Imi tezram d acu n lweqt i deg
nella. tura yewwed-ed lawan ideg
ara d-akim si nuddam axater ass
n leslak iqerreb-ed yur-nney akter
nwass amezwaru ideg numen.
12Qrib ad yekfu yid, iteddu ad
yali wass, andegger akkin yef
yiman-nney lexdayem n ttlam, a nerfed
leslah swayes ara neddu di tafat.
13Anelhu ginani stezdeg akk-d
ssfa, di tafat n wass ; xdut i ssekran d
ccehwat, i legdez d lexdayem icemten,
iccaqlalat t-tismin.
14Megna elset tudert tajdit igellan
di Sidna Eisa Lmasih, ur ttagat ara
iman-nwen akkun-yawi ttmeg
nlebyi n tnefsit-nwen.
Temqadaret wway gar-awen
Il Kt 4.3-5, 8.1-13, 10.23-33)
Qeblet gar-awen win ur
neghid ara di liman, ur
kkatet ara deg-s ma ixuss di lefhama.
2 Axater yiwen yumen belli yezmer
ad yecc kullec, wayed ixussen di
liman itkukru, itett kan lxedra. 3 Win
itetten kullec ur ilaq ara ad ihqer win
ur ntett ara, win ur ntett ara ur ilaq
ara dayen ad ihaseb win itetten,
axater Sidi Rebbi iqbel-it akken
yella.
Romains 14
566
4 Qui es-tu pour juger le serviteur
d’un autre? Qu’il demeure ferme
dans son service ou qu’il tombe,
cela regarde son maître. Et il
demeurera ferme, car le Seigneur a
le pouvoir de le soutenir.
5 Pour l’un, certains jours ont plus
d’importance que d’autres, tandis que
pour l’autre ils sont tous pareils. Il
faut que chacun soit bien convaincu
de ce qu’il pense. 6 Celui qui attribue
de l’importance à un jour particuber
le fait pour honorer le Seigneur ; celui
qui mange de tout le fait également
pour honorer le Seigneur, car il
remercie Dieu pour son repas. Celui
qui ne mange pas de tout le fait pour
honorer le Seigneur et lui aussi
remercie Dieu. 7 En effet, aucun de
nous ne vit pour soi-même et aucun
ne meurt pour soi-même. 8 Si nous
vivons, nous vivons pour le Seigneur,
et si nous mourons, nous mourons
pour le Seigneur. Ainsi, soit que nous
vivions, soit que nous mourions, nous
appartenons au Seigneur. 9 Car le
Christ est mort et revenu à la vie
pour être le Seigneur des morts et des
vivants. 10 Mais toi. pourquoi juges-tu
ton frère ? Et toi, pourquoi méprises-
tu ton frère ? Nous aurons tous à
nous présenter devant Dieu pour être
jugés par lui. 11 Car l’Écriture déclare:
Moi, le Seigneur vivant, je l’affirme:
tous les humains se mettront à
genoux devant moi, et tous célé¬
breront la gloire de Dieu.
4 D acu-k kecc iwakken at-thasbed
aqeddac n wayed ? Ma yella ixdem
ccyel-is ney yeqqirn, ayagi dccyel
n umgellem-is ! Megna ad ibedd yer
ccyel-is, axater Sidi Rebbi yesga
tazmert iwakken a t-ittef ur iyelli
ara.
5 Yella yiwen yeqqar llan wussan
yesgan azal akter nwiyad, ma yer
wayed ussan akk gedlen ur mxalafen
ara. Mkul yiwen ilaq ad itheqqeq
deg wayen itxemmim.
6 Win yettaken azal i wussan
akter n wiyad, ixeddem ayagi i Sidi
Rebbi, win itetten kullec, itett swul
yesfan axater yethemmid Sidi Rebbi
yef wayen itett ; win ur ntett ara
kullec, yexdem ayagi swul yesfan
imi ula dnetta ithemmid Sidi Rebbi
yef wayen itett. 7 Ihi ulac win
yetgicin iyiman-is, ulac dayen win
yemmuten iyiman-is. 8 Axater ma
nedder. nedder i Rebbi, ma nemmut,
nemmut i Rebbi. Ihi ama nedder
ama nemmut, nukni d ayla n Sidi
Rebbi.
9 Axater Lmasih yemmut, yerna
yehya-d iwakken ad yili d Ahkim
nwid yemmuten akk-d wid yeddren.
10 Ma dkecc acuyer itethasabed
gma-k ? Acuyer i t-theqred ? Egni
ur netgeddi ara akk di ccreg zdat
Sidi Rebbi iwakken a y-ihaseb ?
11 Atan yura di tektabt iqedsen :
Dnekk i dlllu, Rebbi yeddren,
yal tagecrirt at-teknu zdat-i,
yal imi ad icehhed yis-i belli
d nekk i d Rebbi. a
a: Walit Icegya 45. 23.
567
At Ruman 14
12 Ainsi, chacun de nous devra
rendre compte à Dieu pour soi-même.
Se soucier des frères dans la foi
13 Cessons donc de nous juger les
uns les autres. Appliquez-vous bien
plutôt à ne rien faire qui amène votre
frère à trébucher ou à tomber dans
l’erreur. 14 Par le Seigneur Jésus, je
sais de façon tout à fait certaine que
rien n’est impur en soi. Mais si
quelqu'un pense qu’une chose est
impure, elle le devient pour lui.
15 Si tu fais de la peine à ton frère
à cause de ce que tu manges, tu ne te
conduis plus selon l’amour. Ne va
pas entraîner la perte de celui pour
qui le Christ est mort, simplement
pour une question de nourriture !
16 Ce qui est bien pour vous ne
doit pas devenir pour d’autres une
occasion de critiquer. 17 En effet, le
Royaume de Dieu n’est pas une
affaire de nourriture et de boisson ;
il consiste en la justice, la paix et la
joie que donne le Saint-Esprit.
18 Celui qui sert le Christ de cette
manière est agréable à Dieu et
approuvé des hommes.
19 Recherchons donc ce qui contri¬
bue à la paix et nous permet de
progresser ensemble dans la foi. 20 Ne
détruis pas l’œuvre de Dieu pour une
question de nourriture. Certes, tout
aliment peut être mangé, mais il est
mal de manger quelque chose si l’on
fait ainsi tomber un frère dans
l’erreur.
12 S wakka yal yiwen deg-nney ad
ittuhaseb zdat Rebbi yef wayen yexdem.
Hadret atmaten-nwen di liman
13 Ur temhasabet ara ihi wway
gar-awen, megna hadret iman-nwen
iwakken ur txeddmem ara ayen ara
yesseylin atmaten-nwen di ddnub.
14Zriy yerna tekley yef wayen
i d-yenna Eisa Lmasih belli ulac
ayen yettuhermen di lmakla ; win
ihesben kra yettuherrem megna yecca-t,
dlehram fell-as.
15 Ma yella teshezned gma-k yef
ddemma n wayen ittetted ur tesgid
ara lmahibba. Hader ihi at-tilid
s lmakla-inek, d sebba n uyelluy i
gma-k iyef yemmut Lmasih.
16 Ayen thesbem kunwi d ayen
yelhan, ur ilaq ara ad yili d sebba
swayes ara wten deg-wen wiyad.
17Axater tagelda nSidi Rebbi macci
d lmakla ney t-tissit megna dlheqq,
dlehna akk-d lferh sRruh iqedsen.
18 Win iteddun akka deg webrid
n Lmasih, ad yeggeb i Rebbi, yerna
ad yegziz yer yemdanen. 19 S wakka
ihi, a nennadit yef wayen ara y-d-yawin
lehna, d wayen ara y-isnernin di
liman. 20 Ur ssexrab ara ccyel nSidi
Rebbi deg wul n gma-k yef ddemma
n lmakla. S tidet, ayen akk yetmaccan
d lehlal, lamegna d lehram fell-ak ma
tellid d sebba n uyelluy n gma-k yef
ddemma n wayen ittetted.
Romains 15
568
21 Ce qui est bien, c’est de ne pas
manger de viande, de ne pas boire de
vin, de renoncer à tout ce qui peut
faire tomber ton frère. “Ta conviction
personnelle à ce sujet, garde-la pour toi
devant Dieu. Heureux celui qui ne se
sent pas coupable dans ses choix !
“Mais celui qui a mauvaise conscience
en consommant un aliment est
condamné par Dieu, parce qu’il n’agit
pas selon une conviction fondée sur la
foi. Et tout acte qui n’est pas fondé sur
la foi est péché.
Le soutien des frères dans la foi
Nous qui sommes forts dans
la foi, nous devons prendre à
cœur les scrupules des faibles. Nous
ne devons pas rechercher ce qui nous
plaît. 2 II faut que chacun de nous
cherche à plaire à son prochain pour
son bien, pour le faire progresser
dans la foi. 3 En effet, le Christ n’a
pas recherché ce qui lui plaisait. Au
contraire, comme le déclare l’Écriture :
Les insultes que l'on te destinait sont
retombées sur moi. 4 Tout ce que
nous trouvons dans l’Écriture a été
écrit dans le passé pour nous
instruire, afin que, grâce à la
patience et au réconfort qu’elle nous
apporte, nous possédions l’espérance.
5 Que Dieu, la source de la patience
et du réconfort, vous rende capables
de vivre en bon accord les uns avec
les autres en suivant l’exemple de
Jésus-Christ. 6 Alors, tous ensemble et
d’une seule voix, vous louerez Dieu,
le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
21Iwakken ur tettilid ara dsebba
n uyelluy n gma-k, xdu i lmakla
n weksum immezlen i ssadat ney
tissit nccrab, dwayen akk izemren
ad yesseyli gma-k di ddnub. 22Ayen
s wayes tumned keccini, egg-it i
yiman-ik gar-ak d Sidi Rebbi. D asegdi
win ur nessedlam ara iman-is deg
wayen igxeddem.
23 Megna win yetcukkun deg
wayen itett, dlehram fell-as, axater
ur itett ara snneya. Rra n wayen ur
netwaxdam ara s liman d nneya, d lehrarn.
Temçawanet wway gar-awen
Nukni swid igehden di
liman, ilaq anesber iwid ur
neghid ara, ur netnadi ara yef wayen
kan iy-igegben i nukni.
2 Ilaq yal yiwen deg-nney ad
inadi yef nnfeg n wiyad iwakken
ad nnernin di liman.
3 Axater Lmasih ur inuda ara yef
wayen i t-igeggben, akken yura di
tektabt n Zabur : Rregmat n wid
ik-ikerhen ylint-ed fell-i.a
4 Ayen akk yuran si zik, yura
iwakken anelmed amek ara nesgu
asirem sssber akk-d tmergiwt
id-ttakent tira iqedsen.
5 Sidi Rebbi id-itakken lgehd
d ssber, awen-d-yefk at-tesgum
yiwen uxemmem wway gar-awen
akken i t-id-isselmed Sidna Osa
Lmasih, 6 iwakken s yiwen n rray,
s yiwet n tayect at-themdem Rebbi,
baba-s nSsid-nney Osa Lmasih.
a: Walit Zabur 69. 10.
569
At Ruman 15
Le Messie est venu pour tous les
peuples
(Eph 2.11-19)
7 Ainsi, accueillez- vous les uns les
autres, comme le Christ vous a
accueillis, pour la gloire de Dieu.
8 En effet, je vous l’affirme, le Christ
est devenu le serviteur des Juifs pour
accomplir les promesses que Dieu a
faites à leurs ancêtres et montrer ainsi
que Dieu est fidèle. 9 II est venu aussi
afin que les non-Juifs louent Dieu
pour sa bonté, comme le déclare
l’Écriture:
C’est pourquoi je te louerai parmi
les nations, et je chanterai en ton
honneur.
10 Elle déclare aussi :
Nations, réjouissez-vous avec le
peuple du Seigneur!
11 Et encore :
Glorifiez le Seigneur, vous toutes
les nations,
chantez ses louanges, vous tous les
peuples !
12 Ésaïe dit aussi :
Le descendant de Jessé viendra,
il se lèvera pour gouverner les
nations, et elles mettront leur
espoir en lui.
13 Que Dieu, la source de
l’espérance, vous remplisse d’une
joie et d'une paix parfaites par votre
foi en lui, afin que vous soyez riches
d’espérance par la puissance du
Saint-Esprit.
Lmasih yusa-d yer yemdanen
n ddunit merra
(Ifs 2.11-19)
7Temyeqbalet wway gar-awen
akken ikkun-iqbel Lmasih ilgadima
n Sidi Rebbi. 8 Nniy-ed belli Eisa
Lmasih yusa-d d aqeddac nwat
Israil iwakken ad ixdem ayen akken
igewged Sidi Rebbi i lejdud-nsen,
yerna ad-isban swakka belli Sidi
Rebbi ur yettuyal ara deg wawal-is.
9 Yusa-d dayen iwakken legnas
nniden ad hemden Sidi Rebbi yef
rrehma-s akken yura di tektabt
n Zabur :
Daymi ara k-hemdey ger legnas,
yerna ad cnuy Igadima nyisem-ik.b
10 Yenna dayen :
A legnas ferhet akk-d wegdud
nSidi Rebbi !c
11 Yura dayen di tektabt n Zabur :
Hemmdet Sidi Rebbi kunwi akk ay
igduden, hemmdet Sidi Rebbi
a legnas merra ! d
I2Nnbi Icegya yenna:
A d-ijfey yiwen uxalaf
seg uzar n Yassa, *
a d-ikker iwakken
ad ihkem yef yegduden ;
legnas merra ad ssirmen deg-s. e
13 Sidi Rebbi yellan dBab
nusirem ad-issers fell-awen lferh d
lehna s liman itesgam deg-s,
iwakken ul-nwen ad iccar dasirem
stezmert nRruh iqedsen.
b: Walit Zabur 18.50. c : Walit Asmekti 32. 43. d: WalitZabur 117. 1. e : Walit Icegya 11. 1 - 10.
Romains 15
570
Le rôle de Paul
(2 Cor 10.13-18)
14 Mes frères, je suis personnelle¬
ment convaincu que vous êtes remplis
de bonnes dispositions, pleinement au
courant de tout ce qu’il faut connaître
et capables de vous conseiller les uns
les autres. 15 Pourtant, je vous ai écrit
avec une certaine audace dans plu¬
sieurs passages de ma lettre, pour
vous rappeler ce que vous aviez déjà
appris. J’ai écrit ainsi en raison de la
faveur que Dieu m’a accordée 16 d’être
serviteur de Jésus-Christ pour les
peuples non juifs. J’accomplis un
service sacré en annonçant la Bonne
Nouvelle de Dieu, afin que les
peuples non juifs deviennent une
offrande agréable à Dieu et rendue
digne de lui par le Saint-Esprit.
17 Dans l’union avec Jésus le Messie
je peux donc être fier de mon travail
pour Dieu. 18 En fait, si j’ose parler
de quelque chose, c’est uniquement
de ce que le Christ a réalisé par moi
pour amener les non-Juifs à obéir à
Dieu. Il l’a fait au moyen de paroles
et d’actes, 19 par la puissance de
signes miraculeux et de prodiges,
par la puissance de l’Esprit de Dieu.
C’est ainsi que j’ai annoncé pleine¬
ment la Bonne Nouvelle du Christ, en
allant de tous côtés depuis Jérusalem
jusqu’à la province d’Illyrie.
Lecyal n Bulus
(2Kt 10.13-18)
14Xef wayen ikkun-yegnan ay
atmaten. theqqeqey belli teccurem
d lehnana akk-d lefhama yerna tzemrem
at-temyenhum wway gar-awen.
15£emdey yef imeslayen-agi
iwen-n-uriy di tebrat-agi iwakken
a wen-d-smektiy ayen akk itlemdem.
Srrehma nSidi Rebbi iyi-d-
ittunefken, 16 i lliy d aqeddac n Eisa
Lmasih yef legnas nniden.
Tura ccyel-iw, dabeccer nlexbar
nlxir nSidi Rebbi i legnas ur nelli
ara n wat Israil, iwakken igduden
merra ad uyalen d lwegda yesfan
s Rruh iqedsen. d lwegda ara igegben
iSidi Rebbi.
17 S wakka, di tikli-inu akk-d Sidna
Osa Lmasih, zemrey a d-iniy : ferhey
slxedma iyi-d-yefka Sidi Rebbi.
18Axater ma yella wayen iyef
ara d-hkuy. ad-hkuy kan yef wayen
igexdem Sidna Eisa yis-i, ama
simeslayen ama s lecyal iwakken
igduden ur nelli ara nwat Israil ad
dugen Sidi Rebbi.
19 S licarat d lberhanat i d-iderrun
s tezmert n Rruh iqedsen, i beccrey
lexbar nlxir* n Lmasih si temdint
n Lquds armi t-tamurt n Illirya di mkul
amkan.
At Ruman 15
571
Le voyage de Paul
20 Mais j’ai tenu à annoncer la
Bonne Nouvelle uniquement dans les
endroits où l’on n’avait pas entendu
parler du Christ, afin de ne pas bâtir
sur les fondations posées par quelqu¬
’un d’autre. 21 Ainsi, j'ai agi selon la
déclaration de l’Écriture:
Ceux à qui on ne l’avait pas
annoncé le verront , et ceux qui
n'en avaient pas entendu parler
comprendront.
22 C’est là ce qui m’a empêché
bien des fois d’aller chez vous.
23 Mais maintenant, j’ai achevé mon
travail dans ces régions-ci. Depuis de
nombreuses années, je désire vous
rendre visite 24 et je voudrais le faire
quand je me rendrai en Espagne. Car
j’espère vous voir en passant et
recevoir votre aide pour aller dans
ce pays, après avoir profité de votre
compagnie pendant quelque temps.
25 Mais pour le moment, je vais à
Jérusalem pour le service des
croyants de là-bas. 26 En effet, les
chrétiens de Macédoine et d’Achaïe
ont décidé de faire une collecte en
faveur des pauvres de la communauté
de Jérusalem. 27 Ils l’ont décidé eux-
mêmes, mais, en réalité, ils le leur
devaient. Car les chrétiens juifs ont
partagé leurs biens spirituels avec
ceux qui ne sont pas juifs ; les
non-Juifs doivent donc aussi les servir
en subvenant à leurs besoins maté¬
riels.
Inig n Bulus
20XedmeY lmeghud-iw iwakken
ad beccrey lexbar nlxir* anagar
anda ur yetwassen ara Lmasih
iwakken ur bennuy ara yef lsas
sbedden wiyad, xedmey am akken
yura di tektabt n nnbi Icegya :
21 Wid iwumi ur yetwabeccer ara,
ad walin ; wid ur nesli ara yis, ad
fehmen. ^
22 D annect-a i yi-ttfen achal d abrid
ur n-usiy ara yur-wen.
23/24 Tura imi kfiy Ixedma-w di
tmura-agi, yerna achal iseggasen aya
itmenniy akkun-zrey, ssarmey
an-geddiy yur-wen m’ara ruhey yer
tmurt n Sbenyul. Ur truhuy ara
alamma sgedday kra wussan yid-wen
iwakken a nemyussan ; yerna ma
yella wamek, ayi-tgiwnem ad kemley
abrid-iw.
25 Ma t-tura ad ruhey yer temdint
nLquds, ad awiy ayen ara igawnen
iqeddacen nSidi Rebbi yellan dinna.
26Axater atmaten-nney nMasidunya
akk-d wid nAkaya jemgen-d ayen
ara fken i watmaten-nney imasihiyen
n temdint nLquds, igellan d igellilen.
27T-tidet ayagi xedmen-t slebyi-
nsen, lamegna imasihiyen n temdint
nLquds uklalen lemgawna-yagi.
Axater akken i werten yid-sen lbarakat
i sen-d-yefka Rruh iqedsen, akken
dayen nutni tura yewwi-d lhal
fell-asen aten-giwnen di tugnit
n lexsas.
f: Walit Icegya 52. 15.
Romains 16
572
28 Quand j’aurai terminé cette
affaire et que je leur aurai remis le
produit de cette collecte, je partirai
pour l’Espagne et passerai chez vous.
29Et je sais que lorsque j’irai chez
vous, j'arriverai avec la pleine
bénédiction du Christ.
30 Mais voici ce que je vous
demande, frères, par notre Seigneur
Jésus-Christ et par l’amour que donne
l’Esprit Saint : combattez avec moi en
adressant à Dieu des prières en ma
faveur. 31 Priez pour que j’échappe
aux incroyants de Judée et pour que
l’aide que j’apporte à Jérusalem y
soit bien accueillie par les croyants.
32 De cette façon, j’arriverai chez vous
plein de joie, si Dieu le veut, et je
prendrai quelque repos parmi vous.
33 Que Dieu, source de la paix, soit
avec vous tous. Amen.
Salutations
Je vous recommande notre
sœur Phébé qui est au
service de l’Eglise de Cenchrées.
2 Recevez-la au nom du Seigneur,
comme on doit le faire entre
croyants, et apportez-lui votre aide
en toute affaire où elle peut avoir
besoin de vous. Elle a elle-même aidé
beaucoup de gens et moi en
particulier.
3 Saluez Priscille et Aquilas, mes
compagnons de travail au service de
Jésus-Christ. 4 Ils ont risqué leur
propre vie pour sauver la mienne. Je
ne suis pas seul à leur être
reconnaissant, toutes les Eglises du
monde non juif le sont aussi.
28 M' ara sen-fkey ayen akk i
sen-d-jemgen, ad ikfu ccyel-agi, imiren
ad ruhey yer tmurt n Sbenyul,
an-geddiy yur-wen.
29Zriy belli m'ara n-rnhey yur-wen,
slbaraka tameqqrant n Lmasih ara
n-asey. 30 Di legnaya-nwen ay atmaten,
syisem nPisa Lmasih Ssid-nney
d lehmala i d-yettak Rruh iqedsen,
awen-ssutrey ayi-tgiwnem at-tdeggum
yer Sidi Rebbi fell-i 31 iwakken
ayi-ssemneg seg ifassen nwid yugin
ad amnen di tmurt nYahuda; yema
ayen akka ara yawiy i watmaten
ntemdint nLquds aten-yawed di laman
iwakken ad ferhen yis. 32Swakka ma
yebya Sidi Rebbi, an-awdey slferh, ad
stegfuy dinna yur-wen. 33 Sidi Rebbi
yellan dBab nlehna ad yili yid-wen
merra ! Amin !
Lewsayat alck-d sslam
Akkun-wessiy yef weltma-tney
Fibya. nettat illan t-taqeddact
nSidi Rebbi di tejmagt ntemdint
n Senkriya. a 2 Sterhbet yis s leqder,
s yisem n Sidna Eisa, akken i glaq
at-testrehbem s watmaten. Piwnet-et
deg wayen akk itehwag, axater atas
n watmaten i tgawen ; ula d nekk
tgawen-iyi.
3 Ssiwdet sslam i gma-tney Akilas
akk-d Briska, wid akken iqeddcen
yid-i yef Sidna Eisa Lmasih, 4 wid
akken i gqeblen ad sebblen tudert-nsen
fell-i ; macci d nekkini kan i ten-icekkren
megna ula t-tijmuyag n imasihiyen
nmkul amkan cekkrent-ten.
a: Walit Ly 18. 18. .
573
At Ruman 16
5 Saluez également l’Église qui se
réunit chez eux. Saluez mon cher
Épaïnète, qui fut le premier à croire
au Christ dans la province d’Asie.
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé
pour vous.
7 Saluez Andronicus et Junias, qui
me sont apparentés et ont été en
prison avec moi. Ils sont très estimés
parmi les apôtres et ils sont même
devenus chrétiens avant moi.
8 Saluez Ampliatus, qui m’est très
cher dans le Seigneur. 9 Saluez
Urbain, notre compagnon de travail
au service du Christ, et mon cher
Stachys. 10 Saluez Apelles, qui a
donné des preuves de sa foi au
Christ. Saluez les gens de la maison
d’Aristobule.
11 Saluez Hérodion, mon parent.
Saluez les gens de la maison de
Narcisse qui croient au Seigneur.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui
travaillent pour le Seigneur, et ma
chère Perside, qui a beaucoup
travaillé pour lui.
13 Saluez Rufus, ce remarquable
serviteur du Seigneur, et sa mère, qui
est aussi une mère pour moi. 14 Saluez
Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas.
Hermas, et les frères qui sont avec
eux.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée
et sa sœur. Olympas, et tous les
croyants qui sont avec eux.
16 Saluez-vous les uns les autres
d’un baiser fraternel. Toutes les
Églises du Christ vous adressent
leurs salutations.
5 Tsellimet dayen yef wid yetnejmagen
deg wexxam-nsen, tsellimet yef
gma-tney Ibantus, ahbib egzizen
fell-i, i gellan d amenzu yumnen
sLmasih di tmurt nAsya. 6 Tsellimet
yef Meryem i gennegtaben atas
fell-awen. 7 Tsellimet yef Andrunikus
akk-d Yunya i yi-ittilin yema llan
yid-i di lhebs, wid gzizen ger
rrusul, nutni yumnen s Sidna Eisa
uqbel ad amney nekkini. 8 Tsellimet
yef Ambliyatus gma-tney, win gzizen
fell-i di Lmasih. 9 Tsellimet yef
gma-tney Urban, win iqeddcen
yid-nney yef Lmasih ; tsellimet
dayen yef Stakyis ahbib-iw. 10 Tsellimet
yef Abalis, win i nwala amek igettef
di Lmasih. Tsellimet yef wat
wexxam n gma-tney Aristubul.
11 Tsellimet yef Hirudigun win
i yi-ittilin, yef wat wexxam nNarsisus,
wid yumnen sLmasih. 12 Tsellimet
yef tyessetmatin Trifina akk-d
Trifusa i gennegtaben yef lecyal
nRebbi, yef Bersidya gzizen. tin
yennegtaben atas yef Lecyal n Lmasih.
13 Tsellimet yef Rufus win yextar
Sidi Rebbi akk-d yemma-s i yi-ihesben
arn mmi-s.
14 Tsellimet yef Asinkritus, Flegun,
Hermis, Batrubas, Hermas akk-d
watmaten nniden yellan yid-sen.
15 Tsellimet yef Filulugus akk-d Julya,
Niryus akk-d weltma-s, Ulimbas
akk-d wid yumnen sLmasih yellan
yid-sen. 16Msalamet wway-gar-awen
s sslam yesfan. Tijmuyag akk n Lmasih
tselliment-ed fell-awen.
Romains 16
Exhortations finales
17 Je vous le demande, frères,
prenez garde à ceux qui suscitent
des divisions et égarent les croyants
en s’opposant à l’enseignement que
vous avez reçu.
Éloignez-vous d’eux, 18 car les
gens de cette espèce ne servent pas
le Christ notre Seigneur, mais leur
propre ventre ! Par leurs belles
paroles et leurs discours flatteurs, ils
trompent les gens simples.
19 Tout le monde connaît votre
obéissance au Seigneur. Je me
réjouis donc à votre sujet, mais je
désire que vous soyez sages pour
faire le bien, et purs pour éviter le
mal.
20 Dieu, source de la paix, écra¬
sera bientôt Satan sous vos pieds.
Que la grâce de notre Seigneur
Jésus soit avec vous !
21 Timothée, mon compagnon de
travail, vous salue, ainsi que Lucius,
Jason et Sosipater, mes parents.
22 Et moi, Tertius, qui ai écrit
cette lettre, je vous envoie mes
salutations dans le Seigneur qui
nous unit.
23Gaïus, l’hôte qui me reçoit,
vous salue. C’est chez lui que se
réunit toute l'Église. Éraste, le
trésorier de la ville, vous salue, ainsi
que notre frère Quartus.
[ 24 Que la grâce de notre Seigneur
Jésus-Christ soit avec vous tous.
Amen.]
574
Nnehwat tineggnra
17 A kkun-wessiy ay atmaten : hadret
iman-nwen yef wid id-ittawin bettu
yerna skarayen ccwal, byan awen-
sgerqen ayen i tlemdem, sbegdet
iman-nwen fell-asen.
18Axater imdanen am wigi ur
qeddcen ara yef Lmasih Ssid-nney
megna yef igebbad-nsen kan i qeddcen ;
sukellex akk-d imeslayen ziden,
tsehhiren ulawen n wid yesgan neyya.
19 Ma dkunwi, medden merra zran
tdugem Sidi Rebbi, d ayen i yi-sferhen.
Tmenniy at-txedmem ayen yelhan
s sswab. ur s-taggat ara abrid i ccer.
20 Sidi Rebbi yellan d Bab n lehna, ur
yetgettil ara ad yemheq Ccitan yerna
a t-yerr seddaw idarren-nwen. Rrehma
nOsa Ssid-nney at-tili yid-wen !
21Gma-tney Timuti win iqeddcen
yid-i akk-d Lusyus, Yazun, Susibatrus
i yi-ittilin tsellimen-d fell-awen.
22Nekk Tertius iguran tabrat-agi
syur Bulus, ad-rnuy sslam-iw fell-awen
syisem n Pi sa Lmasih.
23 Yetsellim-ed fell-awen Gayus win
iyer ttiliy anda tnejmagen dayen
watmaten merra. Erastus, win yettfen
asenduq nyedrimen ntemdint akk-d
gma-tney Kartus tsellimen-d fell-awen.
24 Rrehma n Ssid-nney Osa Lmasih
at-tili yid-wen merra ! Amin !
575
At Ruman 16
25 Louons Dieu ! Il a le pouvoir de
vous fortifier dans la foi, selon la
Bonne Nouvelle que j’annonce, le
message que je prêche au sujet de
Jésus le Messie et selon la connais¬
sance que nous avons reçue du plan
secret de Dieu.
Ce plan a été tenu caché très
longtemps dans le passé, 26 mais
maintenant, il a été mis en pleine
lumière par les livres des Prophètes ;
conformément à l’ordre du Dieu
étemel, il est porté à la connaissance
de toutes les nations pour qu’elles
croient en lui et lui obéissent.
27 A Dieu seul sage soit la gloire,
par Jésus le Messie pour toujours !
Amen.
2SYettubarek Sidi Rebbi yesgan
tazmert ay-yesseghed di liman,
akken it-tbeccirey di lexbar nlxir*
i d-yewwi Sidna Eisa Lmasih, iwakken
a d-isban lbadna n Sidi Rebbi yetwaffren
seg wasmi tebda ddunit, 26 megna
sdehren-t-id lenbiya s wayen uran
akken i sen-t-id-yumer Sidi Rebbi,
Illu n dayem. Tura legnas merra slan
i lexbar-agi n lxir * iwakken a ten-id-yawi
yer ttaga-ines s liman.
27Tamanegt i Sidi Rebbi awhid,
Bab n tmusni d legqel, s Sidna Usa
Lmasih si lgil yer lgil ! Amin !
1 Corinthiens 1
576
Première lettre
aux Corinthiens
Salutation
De la part de Paul, qui par la
volonté de Dieu a été appelé à
être apôtre de Jésus le Messie et de
la part de Sosthène, notre frère.
2 A l’Église de Dieu qui est à
Corinthe, à ceux qui, là-bas, sont
appelés à vivre pour Dieu et qui lui
appartiennent par la foi en Jésus le
Messie et à tous ceux qui, partout,
font appel au nom de notre Seigneur
Jésus le Messie leur Seigneur et le
nôtre : 3 Que Dieu notre Père et le
Seigneur Jésus-Christ vous accordent
la grâce et la paix.
Paul remercie Dieu au sujet des
Corinthiens
4 Je remercie sans cesse mon Dieu
à votre sujet pour la grâce qu’il vous
a accordée par Jésus-Christ. 5 En
effet, dans l’union avec le Christ,
vous avez été enrichis de tous les
dons, en particulier tous ceux de la
parole et de la connaissance. 6 Le
témoignage rendu au Christ a été si
fermement établi parmi vous 7 qu’il
ne vous manque aucun don de Dieu,
à vous qui attendez le moment où
notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
8 C’est lui qui vous maintiendra
fermes jusqu’au bout pour qu’on ne
puisse vous accuser d’aucune faute au
jour de sa venue.
Tabrat tamezwarut
i wat Kurintus
Sslam
Nekk Bulus, iwumi id-issawel
Sidi Rebbi slebyi-ines iwakken
ad iliy damceggeg* nOsa Lmasih*
akk-d gma-tney Sustin, 2itejmagt
nSidi Rebbi igellan di temdint
n Kurintus, i wid i d-yextar Sidi Rebbi
s Eisa Lmasih ad ilin d imqedsen,
d wid akk yellan di mkul amkan
ineddhen s yisem n Sidna Eisa Lmasih,
igellan dSsid-nsen dSsid-nney:
3 rrehma t-talwit a wen-d-ttunefkent
syur Rebbi Baba-tney akk-d Sidna
Eisa Lmasih.
Bulus ihemmed Rebbi yef atmaten
n At Kurintus
4Zgiy themmidey Sidi Rebbi
fell-awen yef rrehma i wen-d-yefka
s Osa Lmasih. 5axater yis ikkun-id-
yerzeq s mkul lxir, ama s wawal-is
ama stmusni-ines, 6imi cchada yef
Lmasih tressa nezzeh deg-wen.
7Daymi ur kkun-txuss ula dyiwet
si tukciwin n Sidi Rebbi, kunwi
yetragun ass ideg ara d-yuyal
Ssid-nney. 8 A kkun-isseghed
alamma t-taggara iwakken
ad-tbanem mebla lgib ass ntuyalin
nOsa Lmasih.
577
1 At Kurintus 1
9 Dieu lui-même vous a appelés à
vivre dans l’union avec son Fils
Jésus-Christ notre Seigneur : il est
fidèle à ses promesses.
Les divisions dans l’église de
Corinthe
10 Frères, je vous en supplie au
nom de notre Seigneur Jésus-Christ:
mettez-vous d’accord, qu’il n’y ait
pas de divisions parmi vous ; soyez
parfaitement unis, en ayant la même
façon de penser, les mêmes convictions.
11 En effet, mes frères, des personnes
de la famille de Chloé m’ont informé
qu’il y a des rivalités entre vous.
12 Voici ce que je veux dire : parmi
vous, l’un déclare: «Moi, j’appartiens
à Paul»; l’autre: «Moi à Apollos»;
un autre encore: «Moi à Pierre »; et
un autre : « Et moi au Christ. »
13 Pensez- vous qu’on puisse diviser
le Christ? Est-ce Paul qui est mort
sur la croix pour vous ? Avez-vous
été baptisés au nom de Paul?
14 Dieu merci, je n’ai baptisé
aucun de vous, à part Crispus et
Gaïus. 15 Ainsi, on ne pourra pas
prétendre que vous avez été baptisés
en mon nom. 16 Ah! c’est vrai, j’ai
aussi baptisé la famille de Stéphanas,
mais je ne crois pas avoir baptisé qui
que ce soit d’autre. 17 Le Christ ne
m’a pas envoyé baptiser: il m’a
envoyé annoncer la Bonne Nouvelle,
et cela sans utiliser le langage de la
sagesse humaine, afin de ne pas
priver de son pouvoir la mort du
Christ sur la croix.
9 Sidi Rebbi yettataf deg wawal-is ;
d netta i wen-d-issawlen iwakken
at-tgicem s tdukli akk-d Mmi-s, Eisa
Lmasih Ssid-nney.
Bettu di tejmagt n Kurintus
10 Ay atmaten, a kkun-nhuy s yisem
n Ssid-nney Eisa Lmasih : msefhamet
wway gar-awen, ur ilaq ara ad-yili
bettu gar-awen, ddukklet, sgut yiwen
uxemmem d yiwen nrray. 41Axater
ay atmaten, irgazen nwexxam
nKluwi ssawden-iyi-d lexbar belli
ittili-d umennuy gar-awen. 12Ayen
byiy a d-iniy : sliy belli llan gar-awen
wid yeqqaren :« nekk ddiy d Bulus »,
ma d wayed yeqqar : « nekk tekkiy
d Abulus », wayed dayen : « nekk
ddiy d Butrus », llan dayen wid
yeqqaren : « nekk tekkiy di Lmasih ».
13Amek akka, tyilem Lmasih
yebda? Egni d Bulus i getwasemmren
fell-awen ney s yisem n Bulus
i tetwayedsem ? 14 Ad hemmdey
Rebbi imi ur syedsey ula d yiwen
deg-wen anagar Krisbus dGayus.
15 Akka, yiwen deg-wen ur izmir
ad-yini belli yetwaydes syisem-iw.
16 Telia dayen twacult n Stifanas,
d nekk i t-isyedsen megna ur hsiy
ara syedsey yiwen nniden dinna.
17 Lmasih ur iyi-d-iceggeg ara
iwakken ad syedsey megna iceggeg-
iyi-d ad beccrey lexbar nlxir*;
macci s imeslayen i d-yekkan si lefhama
n wemdan iwakken ur tekksey ara
lqima ilmut n Lmasih yef umidag.
1 Corinthiens 1
La sagesse des hommes
18 En effet, prêcher la mort du
Christ sur la croix est une folie pour
ceux qui se perdent ; mais nous qui
sommes sur la voie du salut, nous y
discernons la puissance de Dieu.
19 Voici ce que l’Écriture déclare:
Je détruirai la sagesse des sages, je
rejetterai le savoir des gens intelli¬
gents.
20 Alors, que peuvent encore dire
les sages ? ou les gens instruits ? ou
les discoureurs du temps présent ?
Dieu a démontré que la sagesse de
ce monde est folie !
21 En effet, les humains, avec
toute leur sagesse, ont été incapables
de reconnaître Dieu là où il manifes¬
tait sa sagesse. C’est pourquoi, Dieu
a décidé de sauver ceux qui croient
grâce à cette prédication apparem¬
ment folle de la croix. 22 Les Juifs
demandent comme preuves des mira¬
cles et les Grecs recherchent la
sagesse. 23 Quant à nous, nous prê¬
chons le Christ crucifié : c’est un
message scandaleux pour les Juifs et
une folie pour les non-Juifs ; 24 mais
pour ceux que Dieu a appelés, aussi
bien Juifs que non-Juifs, le Christ est
la puissance et la sagesse de Dieu.
25 Car la folie apparente de Dieu est
plus sage que la sagesse des hommes,
et la faiblesse apparente de Dieu est
plus forte que la force des hommes.
578
Tamusni n yemdanen
18T-tidet, abeccer nlmut n Lmasih
yef umidag t-tidderwect iwid
idagen ; megna yur-nney nukni
yellan deg webrid nleslak, t-tazmert
n Rebbi.
19 Atan wayen i d-nnant tira iqedsen* :
Ad snegrey tamusni n imusnawen, ad
rrey d ulac lefltama n wid ifehmen. “
20 Anda-t ugeqli ? Anda-t umusnaw ?
Anda-t uhric ara d-isfehmen ayen
iderrun di lgil-agi ? Ur d-isbeggen ara
Sidi Rebbi belli tamusni nddunit-agi
d lehbala ?
21Imi at ddunit s lefhama-nsen ur
gqilen ara tamusni n Sidi Rebbi,
netta yebya ad isellek wid yumnen
yis s lexbar-agi n lxir * i hesben wiyad
d lehbala. 22 At Israil ssuturen
lberhanat, iyunaniyen tnadin tamusni ;
23 ma d nukni netbeccir Lmasih, win
akken yettusemmren yef umidag,
yellan d tbehdila i wat Israil, d lehbala
yer iyunaniyen.
24Megna wid iwumi id-yessawel
Sidi Rebbi, ama d at Israil ama
d iyunaniyen, umnen belli d netta id
Lmasih, i t-tazmert n Rebbi akk-d
tmusni-ines. 25Axater ayen akken
hesben yemdanen d lehbala nSidi
Rebbi, t-tamusni isehhan akter n tmusni
n yemdanen, ayen hesben dayen
dfeccal nSidi Rebbi, yeyleb lgehd
n yemdanen.
a: Walit Icegya 29. 14 ; Irmiya 8. 9
579
1 At Kurintus2
26 Considérez, frères, qui vous
êtes, vous que Dieu a appelés : il y
a parmi vous, du point de vue
humain, peu de sages, peu de
puissants, peu de gens de noble
origine. 27 Au contraire. Dieu a
choisi ce qui est folie aux yeux du
monde pour couvrir de honte les
sages ; il a choisi ce qui est
faiblesse aux yeux du monde pour
couvrir de honte les forts ; 28 il a
choisi ce qui est bas, méprisable ou
ne vaut rien aux yeux du monde,
pour détruire ce que celui-ci estime
important. 29 Ainsi, aucun être humain
ne peut se vanter devant Dieu. 30 Mais
Dieu vous a unis à Jésus-Christ et il
a fait du Christ notre sagesse : c’est le
Christ qui nous rend justes devant
Dieu, qui nous permet de vivre pour
Dieu et qui nous délivre du péché.
31 Par conséquent, comme le déclare
l’Écriture:
Si quelqu’un veut se vanter, qu’il se
vante de ce que le Seigneur a fait.
Jésus le Messie crucifié
Quand je suis allé chez vous,
frères, pour vous révéler le plan
secret de Dieu, je n’ai pas usé d'un
langage compliqué ou de connaissan¬
ces impressionnantes. 2 Car j’avais
décidé de ne rien savoir d’autre,
durant mon séjour parmi vous, que
Jésus-Christ et, plus précisément,
b: Walit Irmiya 9. 23 ; 2 Kt 10. 17.
26Walit ay atmaten, kunwi iwumi
d-yessawel Sidi Rebbi : ur llin
gar-awen atas nwid yesgan tamusni
nddunit. ur llin atas nwid yesgan
imukan glayen, ur llin dayen atas
inasliyen yesgan Iqima tameqqrant;
27 megna Sidi Rebbi yextar ayen
yellan d lehbala yer wemdan iwakken
ad isnehcam imusnawen ; yextar
ayen ur nesgi tazmert di ddunit
iwakken ad isnehcam wid igehden.
28 Sidi Rebbi yextar ayen ur nesgi
azal, yetwaheqren di ddunit akk-d wayen
yetwahesben dulac, iwakken ad
isseyli Iqima n wayen yesgan azal
yer yemdanen.
29Akka, yiwen ur izmir ad izuxx
zdat Sidi Rebbi. 30 Imi d Sidi Rebbi
i kkun-isdukklen d Eisa Lmasih, d
netta i y-yuyalen d lefhama i d-yekkan
syur Sidi Rebbi. Yis iy-yerra Sidi
Rebbi d iheqqiyen, iseffa tikli-nney,
yefda-yay-d si ddnub. 31 Am akken
yura di tira iqedsen : Win yebyan ad
izuxx, ad izuxx s lecyal n Rebbi. ’
Lmasih* yetwasemmer yef umidag
Daymi ay atmaten mi n-ruhey
yur-wen iwakken a wen-mmeslayey
yef lbadna n Sidi Rebbi, ur a
wen-mmeslayey ara s imeslayen yeccuren
dzzux ney stmusni yessewhamen.
2Axater ur nuday ara ad mmeslayey
gar-awen yef wayen nniden anagar
yef Eisa Lmasih ; Eisa Lmasih
i getwasemmren yef umidag.
1 Corinthiens 2
580
Jésus-Christ crucifié. 3 C’est pourquoi,
je me suis présenté à vous faible et
tout tremblant de crainte ; 4 mon
enseignement et ma prédication
n’avaient rien des discours de la
sagesse humaine, mais c’est la puis¬
sance de l’Esprit divin qui en faisait
une démonstration convaincante.
5 Ainsi, votre foi ne repose pas sur
la sagesse des hommes, mais bien sur
la puissance de Dieu.
La sagesse de Dieu
6 J’enseigne pourtant une sagesse
aux chrétiens spirituellement adultes.
Mais ce n’est pas la sagesse de ce
monde, ni celle des puissances qui
régnent sur ce monde et qui sont
destinées à la destruction. 7 Non,
j’annonce la sagesse secrète de
Dieu, cachée aux hommes. Dieu
l’avait déjà choisie pour nous faire
participer à sa gloire avant la création
du monde. 8 Aucune des puissances
de ce monde n’a connu cette sagesse.
Si elles l’avaient connue, elles
n’auraient pas crucifié le Seigneur
de la gloire. 9 Mais, comme le déclare
l’Écriture :
Ce que nul homme n’a jamais vu ni
entendu, ce à quoi nid homme n'a
jamais pensé, Dieu l’a préparé pour
ceux qui l'aiment.
10 Or, c’est à nous que Dieu a
révélé ce secret par le Saint-Esprit.
En effet, l’Esprit peut tout examiner,
même les plans de Dieu les plus
profondément cachés. “Dans le cas
d’un homme, seul son propre esprit
connaît les pensées qui sont en lui ;
de même, seul l’Esprit de Dieu
connaît les pensées de Dieu.
3Ula dnekk asmi lliy yur-wen,
lliy fecley, kukray yerna tekcem-iyi
tugdi.
4Ayen iwen-slemdey dwayen
i wen-beccrey ur yebni ara yef
tmusni n wemdan, lamegna d ayen
yebnan yef tezmert nRruh iqedsen.*
5 Akka, liman-nwen ur yetrus ara yef
tmusni nyemdanen, megna yef
tezmert nSidi Rebbi.
Tamusni n Sidi Rebbi
6Nesselmad tamusni-agi iwid
yesgan liman igehden ; tamusni-agi,
macci t-tamusni n ddunit-agi ney
t-tin ntezmar nigelliden n ddunit-agi
iteddun yer nnger.
7Netbeccir tamusni nSidi Rebbi
yellan d lbadna yeffren yef yemdanen,
i ghegga si zik i lgezz-nney. 8 Ula
dyiwen deg igelliden nzzman-agi ur
t-yessin, lemmer ssnen-t tili ur
semmren ara Bab ntmanegt yef
umidag.
9 Am akken i t-id-nnant tira iqedsen* :
Ayen ur twala tit, ayen ur yesli
umezzuy, ayen yef ur ixemmem ara
wemdan, d ayen i ghegga Sidi Rebbi
i wid i t-ihemmlen.
10 Sidi Rebbi ibeggen-ay-t-id i nukni
s Rruh iqedsen. Axater Rruh iqedsen
yezmer ad izer ulamma d lecyal
yeffren nSidi Rebbi.
“Anwa igezran ayen yellan deg
wul n wemdan ? Anagar rruh-ines
igezran ayen yellan deg wul-is.
Yiwen ur yessin dayen ixemmimen
n Rebbi anagar Rruh nSidi Rebbi.
581
1 At Kurintus3
12 Nous n’avons pas reçu, nous,
l’esprit de ce monde ; mais nous
avons reçu l’Esprit qui vient de Dieu,
afin que nous connaissions les dons
que Dieu nous a accordés. 13 Et nous
en parlons non pas avec le langage
qu’enseigne la sagesse humaine, mais
avec celui qu’enseigne l’Esprit de
Dieu. C’est ainsi que nous expliquons
des vérités spirituelles à ceux qui ont
en eux cet Esprit.
14 L’homme qui ne compte que
sur ses facultés naturelles est inca¬
pable d’accueillir les vérités commu¬
niquées par l’Esprit de Dieu : elles
sont une folie pour lui ; il lui est
impossible de les comprendre, car on
ne peut en juger que par l’Esprit.
15 L’homme qui a l’Esprit de Dieu
peut juger de tout, mais personne ne
peut le juger. 16 II est écrit, en effet:
Qui connaît la pensée du Seigneur ?
Qui peut lui donner des conseils ?
Mais nous, nous avons la pensée
du Christ.
Les serviteurs de Dieu
(2 Cor 6.4-13)
En réalité, frères, je n’ai pas pu
vous parler comme à des gens
qui ont l’Esprit de Dieu : j’ai dû vous
parler comme à des gens de ce
monde, comme à des enfants dans
la foi chrétienne. 2 C’est du lait que je
vous ai donné, non de la nourriture
solide, car vous ne l’auriez pas
supportée. Et même à présent vous
ne le pourriez pas, 3 parce que vous
a: Walit Ice&ya 40. 13
12Nukni macci drruh nddunit
ineqbel. megna dRruh id-yekkan
syur Sidi Rebbi, iwakken anissin
ayen akk iy-d-yefka srrehma-ines.
13 Nukni ur netmeslay ara s imeslayen
1 tesselmad tmusni nwemdan,
megna netmeslay s imeslayen
iy-isselmad Rruh nSidi Rebbi.
Akka inessefham tidet n Rruh
iqedsen iwid yesgan Rruh-agi.
14Amdan iteddun slgeqliya n
ddunit ur iqebbel ara ayen id-ittasen
syur Rruh nSidi Rebbi imi yur-es
ayagi d lehbala ; ur yezmir ara
at-yissin axater s Rruh nSidi Rebbi
inezmer at-nefhem.
15Amdan yesgan Rruh iqedsen
n Sidi Rebbi yezmer ad ifhem
kullec, ma dnetta, yiwen ur izmir
at-ihaseb. 16Akken yura di tira
iqedsen :
Anwa igesnen
ixemmimen n Sidi Rebbi,
anwa i gzemren a t-yenhu ? a
Ma d nukni, nesga axemmem
n Lmasih.
Aqeddac n Sidi Rebbi
(2Kt 6.4-13)
Ay atmaten, ur ufiy ara amek
ara wen-mmeslayey am akken
tmeslayey iyemdanen yesgan Rruh
iqedsen,* megna mmeslayey-awen
am yemdanen nddunit, am wid
yellan darrac deg ubrid n Lmasih.*
2 Fkiy-awen ayefki macci d ayrum
axater ayrum ur as-tezmirem ara,
yerna ar tura ur as-tezmirem ara,
mazal-ikkun tetgicim slebyi ntnefsit-
nwen.
1 Corinthiens 3
582
vivez encore comme des gens de ce
monde. Du moment qu’il y a de la
jalousie et des rivalités entre vous, ne
montrez-vous pas que vous êtes des
gens de ce monde et que vous vous
conduisez d’une façon toute humaine?
4 Quand l’un de vous déclare:
«J’appartiens à Paul» et un autre:
«J’appartiens à Apollos», n’agissez-
vous pas comme n’importe quel être
humain ?
5 Au fond, qui est Apollos ? et qui
est Paul? Nous sommes simplement
des serviteurs de Dieu, par lesquels
vous avez été amenés à croire.
Chacun de nous accomplit le devoir
que le Seigneur lui a confié: 6 j’ai
mis la plante en terre, Apollos l’a
arrosée, mais c’est Dieu qui l’a fait
croître. 7 Ainsi, celui qui plante et
celui qui arrose sont sans importance :
seul Dieu compte, lui qui fait croître
la plante. 8 Celui qui plante et celui
qui arrose sont égaux; Dieu
accordera à chacun sa récompense
selon son propre travail. 9 Car nous
sommes des collaborateurs de Dieu et
vous êtes le champ de Dieu.
Vous êtes aussi l’édifice de Dieu.
10 Selon le don que Dieu m’a accordé,
j’ai travaillé comme un bon entrepre¬
neur et posé les fondations. Mainte¬
nant, un autre bâtit dessus. Mais il
faut que chacun prenne garde à la
manière dont il bâtit. 11 Car les
fondations sont déjà en place dans
la personne de Jésus le Messie et nul
ne peut en poser d’autres. 12 Certains
utiliseront de l’or, de l’argent ou des
pierres précieuses pour bâtir sur ces
fondations; d’autres utiliseront du
bois, du foin ou de la paille. 13 Mais
3 Imi mazal gar-awen tismin
dumceccew, tbeggnem-d belli
mazal-ikkun tetgicim s lgeqliya-nwen
yerna tlehhum am yemdanen n ddunit.
4M’ara yini yiwen deg-wen :
« nekk ddiy d Bulus », wayed ad yini :
« Nekk tekkiy d Abulus » ; egni
ayagi macci d lgeqliya n ddunit ?
5 D acu-t Abulus, d acu-t Bulus ?
D iqeddacen kan i kkun-id-yewwin
at-tamnem s Lmasih ! Yal yiwen
deg-nney ixeddem ayen i s-d-yefka
Sidi Rebbi at-yexdem.
6 Nekk zziy imyi, Abulus issew-it,
megna d Sidi Rebbi i t-issegman.
7 Ihi macci d win itezzun ney
d win yesswayen i gesgan azal megna
dSidi Rebbi yessegmuyen.
8 Win itezzun dwin yesswayen
gedlen ; mkul yiwen a s-yerr Sidi
Rebbi swakken yuklal di lxedma-s.
9 Axater aql-ay neddukkel d iqeddacen
yef lecyal n Sidi Rebbi. Kunwi d iger i
gxeddem Sidi Rebbi, d axxam i gbennu.
10 S rrehma i yi-d-yefka Sidi Rebbi,
am umusnaw nlebni. nekk ssersey
lsas, wayed yebna fell-as ; megna
yal yiwen ad ihader amek ara
yebnu. 11 Yiwen ur izmir ad issers
lsas nniden deg wemkan nwin
yersen yakan : yegni Eisa Lmasih.
12 Win yebnan yef lsas-agi ama
s ddheb, ama s lfetta, ama s yezra
ylayen. ama swesyar ney susayur
dwalim, 13 mkul yiwen ad-iban
ccyel-is ass nlhisab, axater mkul
ccyel ad igeddi di tmes ; t-times ara
d-ibeggnen lecyal n yal yiwen ma
583
1 At Kurintus3
la qualité de l’ouvrage de chacun sera
clairement révélée au jour du Juge¬
ment. En effet, ce jour se manifestera
par le feu, et le feu éprouvera
l’ouvrage de chacun pour montrer ce
qu’il vaut. 14 Si quelqu’un a édifié un
ouvrage qui résiste au feu, il recevra
une récompense. 15 Par contre, si
l’ouvrage est brûlé, son auteur perdra
la récompense; cependant lui-même
sera sauvé, mais comme s’il avait
passé à travers les flammes d’un
incendie.
16 Vous savez sûrement que vous
êtes le temple de Dieu et que l’Esprit
de Dieu habite en vous. 17 Eh bien, si
quelqu’un détruit le temple de Dieu,
Dieu détruira le coupable. Car le
temple de Dieu est saint, et c’est
vous qui êtes son temple.
18 Que personne ne se trompe
lui-même : si l’un d’entre vous pense
être sage du point de vue de ce
monde, qu’il devienne fou afin d’être
réellement sage. 19 Car la sagesse à la
manière de ce monde est une folie
aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture
déclare : Dieu prend les sages au
piège de leur propre ruse. 20 Elle
déclare aussi : Le Seigneur connaît
les pensées des sages, il sait qu’elles
ne valent rien. 21 Ainsi, personne ne
doit fonder sa fierté sur des hommes.
Car tout vous appartient : 22 Paul,
Apollos ou Pierre, le monde, la vie,
la mort, le présent ou l’avenir, tout
est à vous; 23 mais vous, vous
appartenez au Christ et le Christ
appartient à Dieu,
a: Walit Yub 5. 13. b : Walit Zabur 94. 1 1
sehhan ney ur sehhan ara. 14 Win
yebnan yef lsas, ur t-tecci ara tmes
ayen akken yebna, at-id-yawed lxir
ameqqran ; 15 ma d win iwumi tecca
tmes ayen yexdem, a s-iruh lxir-is ;
ma d netta ad ittusellek, am win
izegren times imneg.
16 Ur tezrim ara belli kunwi
d lgameg n Sidi Rebbi i tellam ? Ur
tezrim ara belli Rruh-is yezdey
deg-wen ?
17 Ihi win yesseylin axxam nSidi
Rebbi, Sidi Rebbi at-isseyli axater
axxam nSidi Rebbi d imqeddes,*
d kunwi id axxam-is.
18Hadret ad yili win ara iyurren
iman-is ! Ma yella gar-awen win
ihesben iman-is dageqli di ddunit-a,
ilaq ad yuyal damehbul iwakken ad
yili d ageqli.
19 Axater tamusni n ddunit-agi, yer
Sidi Rebbi dlehbala. Tira iqedsen*
nnant-ed : Sidi Rebbi yettettef imusnawen
di thila-nsen. a
20Yura dayen : Sidi Rebbi yessen
ixemmimen n imusnawen, yeira belli
d ixemmimen ur nesgi azal. h
21Hadret ad yili win ara izuxxen
s yemdanen, axater kullec d ayla-nwen ;
22Bulus, Abulus ney Butrus, ddunit,
tudert, lmut, lweqt-a d lweqt i d-iteddun,
kullec d ayla-nwen ; 23 kunwi d ayla
n Lmasih, Lmasih d ayla n Sidi Rebbi.
1 Corinthiens 4
584
4 Vous devez donc nous considérer
comme des serviteurs du Christ,
chargés de gérer les vérités secrètes de
Dieu. 2 Tout ce que l’on demande à un
gérant, c’est d’être fidèle. 3 Pour ma
part, peu importe que je sois jugé par
vous ou par un tribunal humain. Je ne
me juge pas non plus moi-même. 4 Ma
conscience, il est vrai, ne me reproche
rien, mais je n’en suis pas justifié
pour autant. Le Seigneur est celui qui
me juge. 5 C’est pourquoi, ne portez
de jugement sur personne avant le
moment fixé. Attendez que le
Seigneur vienne: il mettra en lumière
ce qui est caché dans l’obscurité et
révélera les intentions secrètes du cœur
des hommes. Alors chacun recevra de
Dieu la louange qui lui revient.
L’orgueil des Corinthiens
6 Frères, j’ai appliqué ce qui
précède à Apollos et à moi-même
pour votre instruction. J’ai voulu que,
par notre exemple, vous appreniez le
sens de ce principe: «Il convient de
rester dans les limites fixées par ce qui
est écrit. » Aucun de vous ne doit être
prétentieux en prenant le parti d’un
homme contre un autre. 7 Car en quoi
penses-tu être supérieur aux autres ?
Tout ce que tu as, ne F as-tu pas reçu
de Dieu ? Puisqu’il en est ainsi,
pourquoi te vanter de ce que tu as
comme si tu ne l’avais pas reçu?
8 Déjà vous avez tout ce que vous
désirez ! Déjà vous êtes riches ! Vous
êtes devenus rois alors que nous ne le
sommes pas! Vraiment? J’aimerais
bien que vous soyez réellement rois
afin que nous aussi nous puissions
régner avec vous.
4Ilaq ay-hesben yemdanen belli
diqeddacen kan nLmasih inella,
dwid igwekkel Sidi Rebbi iwessefhem
n lbadna-ines. 2 Acu i netragu deg win
i nwekkel yef lhaga ? Netragu a netkel
fell-as ! 3Nekk, ur iyi-d-tewqig ara ma
yella tesdelmem-iyi kunwi ney ma
issedlem-iyi ccreg n yemdanen ; nekk
dayen ur sdelmey ara iman-iw, 4yas
akken ur iyi-issedlem ara wul-iw,
macci dayagi ara d-isbeggnen belli
d alieqqi i lliy, axater d Sidi Rebbi
ara yi-hasben.
5 Daymi ur thasabet ara uqbel
lweqt, uqbel tuyalin n Ssid-nney ;
dnetta ara d-isbeggnen stafat-is ayen
yeffren di ttlam, ara d-ibeggnen dayen
ayen yeffren deg ulawen. Imiren yal
yiwen ad isgu ccan yuklal yer Sidi
Rebbi.
Zzux n at Kurintus
6Ay atmaten, ayen akka id-nniy
fell-i akk-d Abulus nniy-t-id iwakken
at-tfehmem lmegna nlemtel-agi: «Ur
tgeddit ara akkin i tilas n wayen
yuran » ; ilaq yiwen ur ixeddem lxilaf
ger yemdanen, iwakken ad izuxx
s yiwen deg-sen.
7 Ihi anwa ik-yessulin ccan sennig
wiyad? Acu ur k-d-nekki ara syur
Rebbi deg wayen akk tesgid? Imi d
netta ik-d-yefkan, acuyer i tetcekkired
iman-ik am akken macci s yur-es
i k-d-yekka ?
8 Atan terwam yakan. tuyalem
d imerkantiyen ! Tuyalem d imdebbren
mebla nukni, achal byiy ad yili stidet
tzemrem iyiman-nwen iwakken andebber
s tdukli !
585
1 At Kurintus4
9 En fait, il me semble que Dieu
nous a mis, nous les apôtres, à la
dernière place : nous sommes comme
des condamnés à mort jetés dans
l'arène: nous sommes donnés en
spectacle au monde entier, aux anges
aussi bien qu’aux êtres humains.
10 Nous sommes fous à cause du
Christ, mais vous êtes sages dans
l’union avec le Christ; nous sommes
faibles, mais vous êtes forts ; nous
sommes méprisés, mais vous êtes
honorés ! 11 A cette heure encore,
nous souffrons de la faim et de la
soif, nous manquons de vêtements,
nous sommes battus, nous passons
d’un endroit à l’autre; 12 nous travail¬
lons durement pour gagner notre
pain. Quand on nous insulte, nous
bénissons ; quand on nous persécute,
nous supportons ; 13 quand on dit du
mal de nous, nous répondons avec
bienveillance. On nous considère
maintenant encore comme les balayu¬
res du monde, comme le déchet de
l’humanité.
L’autorité de Paul
14 Je vous écris ainsi non pas pour
vous faire honte, mais pour vous
instruire comme mes très chers
enfants. 15 Car même s’il vous arrivait
d’avoir dix mille guides dans votre
vie avec le Christ, vous ne pouvez
avoir qu’un seul père : en effet, quand
je vous ai apporté la Bonne Nouvelle,
c’est moi qui suis devenu votre père
pour votre vie avec Jésus-Christ.
16 Alors, je vous en supplie, suivez
mon exemple. 17 A cet effet, je vous
envoie Timothée, qui est mon fils
9Nukni yellan dimcegggen
nLmasih, yefka-yay Rebbi imukan
ineggura ; aql-ay am wid ibusan, am
wid itetgassa lmut, tferreg deg-nney
ddunit merra, am lmalayekkat,* am
yemdanen.
10Nukni dimehbal yef ddemma
nLmasih, ma dkunwi digeqliyen di
tikli-nwen akk-d Lmasih ! Nukni
nefcel, kunwi tesgam tazmert ; nukni
netwahqer ma d kunwi tesgam ccan !
11 Ar tura. aql-ay neqqim i laz
d fad, negra, netwet, netmentar si tama
yer tayed ; 12 netgettib iman-nney
anexdem iwakken ad-nawi ayrum-nney
s ifassen-nney.
M’ara y-reggmen nukni netbarak-iten,
m’ara y-tqehhiren nukni nettawi-yasen,
13 m' ara d-inin ayen ndiri fell-aney
nenehhu-ten. Ar tura hesben-ay am
idumman n ddunit, am ineggura
n yemdanen.
Tissas n Bulus
14 Ur wen-d-uriy ara ayagi iwakken
akkun-snehcamey, megna iwakken
akkun-sfehmey am arraw-iw i hemmley.
15Xas ma llan gecra alaf
yemdanen i kkun-isselmaden deg
webrid nLmasih, yiwen nbaba-twen
kan i tesgam di Lmasih, imi dnekk
i kkun-id-yewwin yer webrid n
Lmasih sLexbar nlxir.
16 A kkun-wessiy ihi at-teddum
am akken ddiy nekkini. 17Xef
wayagi iwen-cegggey Timuti, mmi
gzizen di Lmasih, idugen Sidi Rebbi
iwakken a wen-d-yesmekti amek
1 Corinthiens 5
586
aimé et fidèle dans la foi au Seigneur.
Il vous rappellera les principes qui
me dirigent dans la vie avec Jésus le
Messie tels que je les enseigne
partout, dans toutes les Églises.
18 Certains d’entre vous ont fait les
prétentieux en pensant que je ne
viendrais pas vous voir. 19 Mais si le
Seigneur le permet, j’irai bientôt chez
vous. Alors je connaîtrai non pas
seulement les paroles de ces préten¬
tieux mais ce dont ils sont capables !
20 Car le Royaume de Dieu n’est pas
une affaire de paroles mais de
puissance. 21 Que préférez-vous ? que
je vienne à vous avec un bâton, ou
avec un cœur plein d’amour et de
douceur ?
Vit cas d’inceste
On entend dire partout qu’il y a
de l’immoralité parmi vous, une
immoralité si grave que même les
païens ne s’en rendraient pas
coupables : on raconte, en effet, que
l’un de vous vit avec la femme de
son père! 2 Et vous faites encore les
prétentieux ! Vous devriez au contraire
en être affligés, et l’auteur d’une telle
action devrait être chassé du milieu
de vous. 3-4 Quant à moi, même si je
suis absent de corps, je suis près de
vous en esprit; et j'ai déjà jugé au
nom de notre Seigneur Jésus celui
qui a si mal agi, comme si j’étais
présent parmi vous. Lorsque vous
serez assemblés, je serai avec vous
en esprit et la puissance de notre
Seigneur Jésus se manifestera; 5 vous
devrez alors livrer cet homme à Satan
pour que son être pécheur soit détruit.
ilehhuy deg webrid nLmasih, akken
i t-sselmadey di mkul tajmagt n watmaten.
18 Kra deg-wen ikcem-iten zzux, egni
yilen ur n-truhuy ara akkun-zrey?
19Megna ma yebya Sidi Rebbi, qrib
an-asey yur-wen. Ad zrey widak-agi
yetzuxxun, macci d imeslayen-nsen
kan iwumi ara hessey megna ad
waliy ayen iwumi izemren.
20Axater tazmert ntgeldit nSidi
Rebbi macci d imeslayen kan ara
t-id-isbeggnen, megna dlecyal.
21 D acu i tebyam ? A n-asey yur-wen
sugekkaz, ney s wul yeccuren
dlehmala akk-d lehnana?
Yedra-d Igar ger watmaten
Di mkul amkan nesla yedra
lehram d ameqqran gar-awen,
d ayen ur nettaf ara ulamma ger
legnas nniden,* tessawdem armi yiwen
deg-wen yetgic di lehram akk
t-tmettut n baba-s !
2 Yerna mazal-ikkun tetzuxxum !
Ilaq-awen at-tilim di lehzen, argaz
igxeddmen annect-agi ilaq at-tessufyem
si gar-awen ; 3 ma d nekk, yas begdey
fell-awen legqel-iw yella yid-wen ;
atan sdelmey win ixedmen lgar-agi
am akken lliy yid-wen.
4 S yisem n Sidna Eisa, s tezmert-is,
nnejmaget aql-i yid-wen : 5 ssufyet
akkin argaz am wagi, sellmet-et
i tezmert n Ccitan* ad issenger lgetta-s
iwakken rruh-is ad itwasellek ass
n tuyalin n Ssid-nney Eisa. 6 A wen-d-iniy :
zzux-agi-nwen ur imgin ara ! Egni ur
tessinem ara lemtel i d-yeqqaren
587
mais qu’il puisse être spirituellement
sauvé au jour du Seigneur. 6 II n’y a
pas de quoi vous vanter ! Vous le
savez bien : « Un peu de levain fait
lever toute la pâte. » 7 Purifiez- vous
donc ! Éliminez ce vieux levain pour
que vous deveniez semblables à une
pâte nouvelle et sans levain. Vous
l’êtes déjà en réalité depuis que le
Christ, notre agneau pascal, a été
sacrifié. 8 Célébrons donc notre fête,
non pas avec du pain fait avec le
vieux levain du péché et de l’im¬
moralité, mais avec le pain sans
levain de la pureté et de la vérité.
9 Dans ma précédente lettre, je
vous ai écrit de ne pas avoir de
contact avec ceux qui vivent dans
l’immoralité. 10 Je ne visais pas, d’une
façon générale, tous ceux qui, dans
ce monde, sont immoraux, envieux,
voleurs, ou adorateurs d’idoles.
Sinon, vous devriez sortir du monde !
“Je voulais vous dire de ne pas avoir
de contact avec quelqu’un qui, tout
en se donnant le nom de chrétien,
serait immoral, envieux, adorateur
d’idoles, calomniateur, ivrogne ou
voleur. Vous ne devez pas même
partager un repas avec un tel homme.
12-13 Ce n’est pas mon affaire, en
effet, de juger les non-chrétiens. Dieu
les jugera. Mais ne devriez-vous pas
juger les membres de votre commu¬
nauté? Il est écrit, en effet: Chassez
le méchant du milieu de vous.
1 At Kurintus5
belli cwit nyiyes ( ntemtunt) yessalay
arukti merra?
7Ssizedget iman-nwen, kkset si
gar-awen tamtunt* ( iyes ) taqdimt
n ddnub iwakken at-tilim d arukti
ajdid yesfan.* T-tidet d arukti ajdid
yesfan itellam yakan, axater
Tafaska-nney* tebda seg wasmi
yefka Lmasih* iman-is dasfel, netta
yellan dlzimer nleslak.
8 Tura ihi a nkemmel lgid n weyrum
mebla tamtunt ( iyes ), macci s
temtunt-nni ixesren yellan d ddnub
akk-d ccer, megna s weyrum ur nesgi
tamtunt ( iyes ) yellan d ssfa akk-d
tidet.
9 Di tebrat-nni iwen-n-uriy,
nniy-awen-d ur teddut ara d wid
yetgicin di lehram. 10 Ur wen-d-nniy
ara annect-agi yef wat ddunit yetgicin
di lehram, yeccuren d ttmeg,
d lexdeg t-tukerda, yetgebbiden
lmesnugat, ney m’ulac ilaq-awen
at-teffyem si ddunit-agi. 11 Megna
nniy-awen-d : ur temxaladet ara d win
yettarran iman-is damasihi yili netta
yetgici di lehram. yeccur d ttmeg,
d lexdeg, ihedder yef wiyad, igebbed
lmesnugat, d asekran, d amakar. Ur
tyimit ara dwergaz am agi ulamma
yer lqut.
12Acu ara y-yawin anhaseb wid
n berra ? Egni macci d wid yellan
gar-awen iglaq at-thasbem? 13 Wid
n berra d Rebbi ara ten-ihasben.
Akken yura di tira iqedsen* : Stixret
amcum si gar-awen. a
a: Walit Asmekti 17. 7.
1 Corinthiens 6
588
Les procès entre chrétiens
(Matt 5.38-41)
Quand l’un de vous entre en
conflit avec un frère, comment
ose-t-il demander justice à des juges
païens au lieu de s’adresser aux
membres de la communauté?
2 Ne savez-vous pas que le peuple
de Dieu jugera le monde ? Et si vous
devez juger le monde, êtes-vous
incapables de juger des affaires de
peu d’importance? 3 Ne savez-vous
pas que nous jugerons les anges ?
A plus forte raison les affaires de
cette vie ! 4 Or, quand vous avez des
conflits pour des affaires de ce genre,
vous allez prendre comme juges des
gens qui ne comptent pour rien dans
l’Église !
5 Je le dis à votre honte. Il y a
sûrement parmi vous au moins un
homme sage qui soit capable de
régler un conflit entre frères ! 6 Alors,
faut-il vraiment qu’un frère soit en
procès avec un autre et cela devant
des juges incroyants ?
7 Certes, le fait d’avoir des procès
entre vous est déjà la preuve de votre
complet échec. Pourquoi ne suppor¬
tez-vous pas plutôt l'injustice ? Pour¬
quoi ne vous laissez-vous pas plutôt
dépouiller? 8 Au contraire, c’est vous
qui pratiquez l’injustice et qui
dépouillez, et vous agissez ainsi
envers des frères !
9 Vous savez sûrement que ceux
qui font le mal n’auront pas de place
dans le Royaume de Dieu.
Ne vous y trompez pas : les gens
immoraux, adorateurs d’idoles, adultères,
pédérastes, “voleurs, envieux, ivrognes,
calomniateurs ou malhonnêtes, n’auront
Accetki ger watmaten
(Mt 5.38-41 )
Ma yella yiwen deg-wen yebya
ad iccetki yef gma-s, amek ara
iruh at-icareg zdat wid ur numin ara
s Lmasih,* macci zdat wid yumnen
am netta?
2 Egni ur tezrim ara d wid
yumnen s Lmasih ara ihasben at
ddunit ? Ma yella ihi d kunwi ara
ihasben at ddunit, amek ur
tettizmirem ara at-tefrum timsalin
timectuhin ?
3Ur tezrim ara belli anhaseb
lmalayekkat* ? Anda ara d-banent
temsalin n ddunit-agi ! 4 Ma d kunwi
m’ara yili lxilaf gar-awen, tetruhum
yer wid ur numin ara s Lmasih
iwakken ad frun tilufa-nwen !
5 Ur tetnehcamem ara ! Egni ulac
ula d yiwen n wergaz ifehmen gar-awen,
i gzemren ad ifru timsalin ger
watmaten ? 6 Megna kunwi atan wa
yetcetki yef wa, yerna yer wid ur
numin ara s Lmasih !
7 Ihi amennuy i d-yettilin gar-awen,
itbeggin-ed lgib-nwen. Acuyer ur
tsebbrem ara axir ad igeddi fell-awen
lbatel, acuyer ur tettaggam ara
iman-nwen at-tettugerrim ? 8 Megna
d kunwi i d imesbatliyen, tetgerrim
wiyad yas akken d atmaten-nwen !
9 Egni ur tezrim ara belli wid
ixeddmen lbatel ur keccmen ara
yer tgelda n Sidi Rebbi ? Ur tyurrut
ara iman-nwen axater kra n win
yetgicin di lehram ney wid igebbden
lmesnugat, wid ixeddmen zzna, at
legrur, 10 wid yettakren, wid itetten
589
1 At Kurintus 6
pas de place dans le Royaume de
Dieu. 11 Voilà ce qu’étaient certains
d’entre vous. Mais vous avez été
purifiés, vous avez été mis à part
pour Dieu, vous avez été rendus
justes devant Dieu au nom du
Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit
de notre Dieu.
Recherchez ce qui est utile
12 Vous allez jusqu’à dire: «Tout
m’est permis. » Oui, cependant tout
ne vous est pas bon. Je pourrais dire :
«Tout m’est permis», mais je ne vais
pas me laisser asservir par quoi que
ce soit. 13 Vous dites aussi : « Les
aliments sont pour le ventre et le
ventre pour les aliments. » Oui.
cependant Dieu détruira les uns
comme l’autre.
Mais le corps humain, lui, n’est
pas fait pour l’immoralité : il est pour
le Seigneur et le Seigneur est pour le
corps. 14 Dieu a ramené le Seigneur à
la vie et il nous ramènera de la mort
à la vie par sa puissance.
15 Vous savez que vos corps sont
des parties du corps du Christ. Vais-je
donc prendre une partie du corps du
Christ pour en faire une partie du
corps d’une prostituée? Certainement
pas ! 16 Ou bien ne savez-vous pas
que l’homme qui s’unit à une
prostituée devient avec elle un seul
corps? Il est écrit, en effet: Les deux
deviendront un seul être.
ayla n medden, wid ireggmen, ixeddagen
akk-d isekranen, ur keccmen ara
tagelda* nSidi Rebbi. “Akka illan
yakan kra deg-wen uqbel ad amnen.
Megna ddnub-nwen yurad, tetwaxtarem
iwakken at-tilim dayla nSidi Rebbi,
tuyalem d iheqqiyen zdat Rebbi s yisem
n Ssid-nney Eisa Lmasih akk-d Rruh
iqedsen* n Sidi Rebbi, Illu-nney.
Ayen inefgen
12 Kra deg-wen qqaren : « Xur-i
kullec d lehlal », megna macci d kullec
i kkun-inefgen ; zemrey a d-iniy : kullec
d lehlal yur-i, megna ur ttagay ara
lhaga a yi-temlek.
13 Lqut yella-d i wgebbud, agebbud
yella-d i lqut ; a d-yas wass i deg ara
ten-yessenger Sidi Rebbi i sin. Megna
lgetta ur d-tetwaxleq ara iyir tikli,
tetwaxleq-ed iwakken at-tqeddec
yefSidi Rebbi i t-isedduyen. 14 Sidi
Rebbi id-yessekren Sidna Eisa si ger
lmegtin, ay-d-issehyu ula dnukni
s tezmert-is.
15 Ur tezrim ara belli lgettat-nwen
d lemfasel n Lmasih ? Egni zemrey a
d-ddmey lemfasel n Lmasih iwakken
a ten-rrey d lemfasel n tmettut ixeddmen
asekkak ( zzna ) ? Ur zmirey ara ! 16 Ur
tezrim ara belli win ara yeznun netta
akk-d yir tamettut* ad yuyal yid-es
d yiwen ? Akken yura di tira iqedsen :
Di sin ad uyalen dyiwet n lgetta. a
a: Walit Amezruy n talsa 2. 24
1 Corinthiens 7
590
17 Mais celui qui s’unit au Seigneur
devient spirituellement un avec lui.
18 Fuyez l’immoralité! Tout autre
péché commis par l’homme reste
extérieur à son corps ; mais l’homme
qui se livre à l’immoralité pèche
contre son propre corps. 19 Ne savez-
vous pas que votre corps est le
temple du Saint-Esprit, cet Esprit
qui est en vous et que Dieu vous a
donné ? Vous ne vous appartenez pas :
20 Dieu vous a acquis, il a payé le
prix pour cela. Mettez donc votre
corps lui-même au service de la
gloire de Dieu.
Questions concernant le mariage
(Matt 19.3-12)
Passons maintenant aux sujets
dont vous m’avez parlé dans
votre lettre. Il est bon pour un
homme de ne pas se marier. 2 Cepen¬
dant, en raison de l’immoralité si
répandue, il vaut mieux que chaque
homme ait sa femme et que chaque
femme ait son mari. 3 Le mari doit
remplir son devoir d’époux envers sa
femme et la femme, de même, doit
remplir son devoir d’épouse envers
son mari. 4 La femme ne peut pas
faire ce qu’elle veut de son propre
corps : son corps est à son mari ; de
même, le mari ne peut pas faire ce
qu’il veut de son propre corps : son
corps est à sa femme. 5 Ne vous
refusez pas l’un à l’autre, à moins
que, d’un commun accord, vous
n’agissiez ainsi momentanément pour
vous consacrer à la prière ; mais
ensuite, reprenez une vie conjugale
normale, sinon vous risqueriez de ne
17Akka dayen win ara ihemmlen
Lmasih ad yili yid-es syiwen
n Rruh. 18Xdut iyir tikli ! Kra
nddnub igezmer at-ixdem wemdan
ityimi berra n lgetta-s, ma dwin ara
ixedmen zzna yessewsex lgetta-s.
19 Ur tezrim ara dayen belli Rruh
iqedsen yezdey di lgettat-nwen ?
Rruh-nni i wen-d-ittunefken s yur
Sidi Rebbi ? Ur tezrim ara belli ur
tettalasem ara deg iman-nwen ?
20 Axater yella win i kkun-id-ifdan
s wazal d ameqqran, ylayen. Puzzet
ihi Sidi Rebbi di lgettat-nwen.
Isteqsiyen yef zzwag
(Mt 19.3-12)
Angeddit tura yer isteqsiyen
iyi-d-tefkam di tebrat-nwen
teqqarem : « D ayen yelhan i wergaz
m’ur yezwig ara». 2T-tidet, megna
iwakken ur d-yettili ara lehram,
axir-as i wergaz ad yesgu tamettut-is,
axir-as itmettut at-tesgu argaz-is.
3 Argaz ilaq ad ixdem lebyi i tmettut-is,
tamettut dayen ilaq at-texdem lebyi i
wergaz-is. 4 Tamettut ur tezmir ara
at-texdem ayen tebya s lgetta-s, axater
lgetta-s d ayla n wergaz-is ; argaz
dayen ur yezmir ara ad yexdem
ayen i gebya s lgetta-s, axater lgetta-s
dayla n tmettut-is.
5 Ur ttemyagwit ara wway gar-awen
anagar ma yella temsefhamem
iwakken at-teggem kra nwussan
i tzallit ; imiren dduklet dayen ;
hadret awen-yaf Ccitan* abrid
akkun-iyurr ma yella ur tezmirem
ara at-tettfem iman-nwen.
591
1 At Kurintus7
plus pouvoir vous maîtriser et de
céder aux tentations de Satan.
6 Ce que je vous dis là n’est pas
un ordre, mais une concession. 7 En
réalité, je préférerais que tout le
monde soit célibataire comme moi ;
mais chacun a le don particulier que
Dieu lui a accordé, l’un ce don-ci,
l’autre ce don-là.
8 Voici ce que je déclare aux
célibataires et aux veuves : il serait
bon pour vous que vous continuiez à
vivre seuls, comme moi. 9 Mais si
vous ne pouvez pas vous maîtriser,
mariez-vous : il vaut mieux se marier
que de brûler de désir.
10 A ceux qui sont mariés, je
donne cet ordre (qui ne vient pas
de moi, mais du Seigneur ) : la femme
ne doit pas se séparer de son mari,
11 ( au cas où elle en serait séparée,
qu’elle ne se remarie pas, ou bien
qu’elle se réconcilie avec son mari )
et un mari ne doit pas renvoyer sa
femme. 12 Aux autres, voici ce que je
dis ( moi-même, et non le Seigneur ) :
si un mari chrétien a une femme non
croyante et qu’elle soit d’accord de
continuer à vivre avec lui, il ne doit
pas la renvoyer; 13 de même, si une
femme chrétienne a un mari non
croyant et qu’il soit d’accord de
continuer à vivre avec elle, elle ne
doit pas le renvoyer. 14 En effet, le
mari non croyant est proche de Dieu
à cause de son union avec sa femme ;
de même, la femme non croyante est
proche de Dieu à cause de son union
avec son mari chrétien. Autrement,
vos enfants seraient considérés
comme impurs, alors que, en réalité,
ils sont proches de Dieu.
6Ayagi macci dlamer iwen-fkiy,
megna dawessi kan i kkun-wessay.
7Lemmer ufiy medden akk ad ilin
am nekk, megna mkul yiwen dacu
i s-d-ifka Sidi Rebbi, wa yefka-yas-d
aya, wayed yefka-yas-d ayen nniden.
8Ad-iniy ituggal akk-d wid ur
nezwig ara: yelha-yasen ma qqimen
am nekk. 9 Megna m’ur zmiren ara
ad ttfen iman-nsen, ad zewgen axir.
Axir-asen ad zewgen wala at-tecgel
tmes deg wulawen-nsen.
10 A d-fkey lamer i imasihiyen
izewgen ; lamer-agi macci s yur-i
i d-yekka megna s yur Sidi Rebbi :
tamettut izewgen ur ilaq ara at-tegg
argaz-is : 11 ma yella tegga-t, ur
s-ilaq ara at-tgawed zzwag.
Ney ma tebya, tezmer at-temsalah
yid-es at-tuyal yur-es. Argaz dayen
ur s-ilaq ara ad yebru itmettut-is.
12Xef wayen yegnan wiyad atan
wayen zemrey a d-iniy ( ayagi s yur-i
macci s yur Sidi Rebbi ) : ma yella
yiwen seg watmaten yesga tamettut
ur numin ara sLmasih* yili teqbel
at-teqqim dwergaz-is, ur ilaq ara
a s-yebru ; 13 akken dayen, tamettut
tamasihit yesgan argaz ur numin ara
sLmasih yili yeqbel ad igic yid-es,
ur ilaq ara at-terwel fell-as. 14Axater
argaz ur numin ara sLmasih yella
seddaw legnaya n Sidi Rebbi s tmettut-is
yumnen ; dayen tamettut ur numin
ara sLmasih, tella seddaw legnaya
n Sidi Rebbi s wergaz-is yumnen ; ney
m'ulac dderya-nsen ad twahesben
d dderya n lehram nutni yellan seddaw
n legnaya n Sidi Rebbi.
1 Corinthiens 7
592
15 Cependant, si celui qui n’est
pas croyant veut se séparer de son
conjoint chrétien, qu’on le laisse agir
ainsi. Dans un tel cas le conjoint
chrétien, que ce soit l’époux ou
l’épouse, est libre, car Dieu vous a
appelés à vivre en paix.
“Comment pourrais-tu être sûre,
toi, femme chrétienne, que tu sauve¬
ras ton mari ? Ou comment pour-
rais-tu être sûr, toi, mari chrétien, que
tu sauveras ta femme?
Accepter sa condition présente
17 Ce cas excepté, il faut que
chacun continue à vivre conformé¬
ment au don que le Seigneur lui a
accordé et conformément à ce qu’il
était quand Dieu l’a appelé. Telle est
la règle que j’établis dans toutes les
Églises.
18 Si un homme était circoncis
lorsque Dieu l’a appelé, il ne doit
pas chercher à dissimuler sa circonci¬
sion ; si un autre était incirconcis
lorsque Dieu l’a appelé, il ne doit pas
se faire circoncire.
19 Être circoncis ou ne pas l’être
n’a pas d’importance : ce qui importe,
c’est d’obéir aux commandements de
Dieu. 20 II faut que chacun demeure
dans la condition où il était lorsque
Dieu l’a appelé.
21 Étais-tu esclave quand Dieu t’a
appelé ? Ne t’en inquiète pas ; mais si
une occasion se présente pour toi de
devenir libre, profites-en.
22 Car l’esclave qui a été appelé
par le Seigneur est un homme libéré
qui dépend du Seigneur ; de même,
15 Ma yella win ur numin ara
s Lmasih yebya ad imfaraq akk-d
tmettut-is igumnen, ney tamettut ur
numin ara s Lmasih tebya
at-temfaraq akk-d wergaz-is i gumnen,
zemren ad mfaraqen ; argaz-nni ney
tamettut-nni yellan d imasihiyen ur
d-yeqqim wayen i ten-icerken, axater
Sidi Rebbi yessawel-ay-d iwakken
angic di lehna.
16Yerna amek itezrid kemm
a tamettut tamasihit belli tzemred
at-tselked argaz-im ? Ney amek
itezrid kecc ay argaz amasihi belli
tzemred at-tselked tamettut-ik?
Cicet akken yebya Sidi Rebbi
17 Ilaq yal yiwen ad yelhu s wayen
i s-d-yefka Sidi Rebbi, yerna ad
yeqqim di lhala ideg yella asmi i
s-d-yessawel. Akka i twessiy tijmuyag
nwatmaten merra.
18 Ma yella walebgad yuy-it lhal
yexten mi s-d-yessawel Sidi Rebbi,
ilaq ad yeqqim akken yella ; ma
yella walebgad ur yextin ara asmi
i s-d-yessawel Sidi Rebbi, ur ilaq ara
ad yexten.
19 Yexten walebgad ney ur yextin
ara ulac deg-s ; ayen yesgan azal
d ttaga n lumurat n Sidi Rebbi. 20 Ilaq
yal yiwen ad iqqim akken it-id-yufa
lhal asmi i s-d-yessawel Sidi Rebbi.
21 D akli i tellid asmi i k-d-yessawel
Sidi Rebbi ? Ur txemmim ara, megna
ma tusa-yak-ed teswigt i deg tzemred
at-tesgud tilelli, fares-it.
593
1 At Kurintus7
l’homme libre qui a été appelé par le
Christ est son esclave. 23 Dieu vous a
acquis, il a payé le prix pour cela ; ne
devenez donc pas esclaves des
hommes. 24 Oui. frères, il faut que
chacun demeure devant Dieu dans la
condition où il était lorsqu’il a été
appelé.
Question sur les veuves et ceux qui
ne sont pas mariés
25 En ce qui concerne les
personnes non mariées, je n’ai pas
d’ordre du Seigneur; mais je donne
mon opinion en homme qui, grâce à
la bonté du Seigneur, est digne de
confiance. 26 En raison de la détresse
présente, voici ce que je pense : il est
bon pour chacun de demeurer comme
il est. 27 As-tu une femme ? Alors, ne
cherche pas à t’en séparer. N’es-tu
pas marié ? Alors, ne cherche pas de
femme. 28 Cependant, si tu te maries,
tu ne commets pas de péché ; et si
une jeune fille se marie, elle ne
commet pas de péché. Mais ceux
qui se marient auront des tracas dans
leur vie quotidienne, et je voudrais
vous les épargner.
29 Voici ce que je veux dire,
frères : il reste peu de temps ; dès
maintenant, il faut que les hommes
mariés vivent comme s’ils n’étaient
pas mariés, 30 ceux qui pleurent
comme s’ils n’étaient pas tristes,
ceux qui rient comme s'ils n’étaient
pas joyeux, ceux qui achètent comme
s’ils ne possédaient pas ce qu’ils ont
acheté, 31 ceux qui usent des biens de
ce monde comme s’ils n’en usaient
pas. Car ce monde, tel qu’il est, ne
durera plus très longtemps.
22Axater akli iwumi d-yessawel
Sidi Rebbi yuyal dwin yesgan tilelli
yer Sidi Rebbi ; dayen amdan ahurri
iwumi d-yessawel Sidi Rebbi yuyal
dakli nLmasih. 23Yella win ixelsen
fell-awen iwakken at-tilim d ihurriyen,
ihi ur ttuyalet ara d aklan n yemdanen.
24 Ihi ay atmaten, ilaq yal yiwen ad
yeqqim zdat Rebbi di lhala i deg
yella asmi i s-d-yessawel.
Isteqsiyen yef tuggal akk-d wid ur
nezwig ara
25Xef wayen yegnan wid ur
nezwig ara, Sidi Rebbi ur d-yenni
kra fell-asen, megna awen-d-fkey
rray-iw, nekk yerra Sidi Rebbi
s rrehma-ines tameqqrant d argaz
yuklalen letkal. 26 Xur-i d ayen yelhan
iwergaz ma yeqqim akken yella yef
ddemma nlweqt-agi iwegren. 27 Ma
txedbed tamettut, ur tnadi ara
at-tegged; m’ur tezwiged ara, ur
tnadi ara at-tzewged.
28Tura ma yella ilemzi ney
tilemzit zewgen. ur wwin ara ddnub ;
megna wid ara izewgen ad rwun lhif
di tudert-nsen ; nekk macci d ayen
i wen-mennay.
29 Atan wayen ara d-iniy ay atmaten :
lweqt ittazal, drus id iqqimen. wid
izewgen ilaq ad ilin am akken ur
zwigen ara. 30 wid yetrun ad ilin am
akken ur trun ara, wid iferhen am
akken ur frihen ara, wid yettayen
am akken ur sgin ara. 31 Wid yesgan
nnfeg di ddunit-agi am akken ur
t-sgin ara axater ddunit-agi ur tetdum
ara.
1 Corinthiens 7
594
32 J’aimerais que vous soyez libres
de tout souci. Celui qui n’est pas
marié se préoccupe des affaires du
Seigneur, il cherche à plaire au
Seigneur ; 33 mais celui qui est marié
se préoccupe des affaires du monde,
il cherche à plaire à sa femme, 34 et il
est ainsi partagé entre deux préoccu¬
pations. De même, une femme qui
n’est pas mariée ou une jeune fille se
préoccupe des affaires du Seigneur,
car elle désire être à lui dans tout ce
qu’elle fait et pense; mais celle qui
est mariée se préoccupe des affaires
du monde, elle cherche à plaire à son
mari.
35 Je dis cela pour votre bien et non
pour vous imposer une contrainte ; je
désire que vous fassiez ce qui convient
le mieux, en demeurant totalement
attachés au service du Seigneur.
36 Maintenant, si un jeune homme
pense qu’il cause du tort à sa fiancée
en ne l’épousant pas, s'il est dominé
par le désir et estime qu’ils devraient
se marier, eh bien, qu'ils se marient,
comme il le veut; il ne commet pas
de péché. 37 Par contre, si le jeune
homme, sans subir de contrainte, a
pris intérieurement la ferme résolution
de ne pas se marier, s’il est capable
de dominer sa volonté et a décidé en
lui-même de ne pas avoir de relations
avec sa fiancée, il fait bien. 38 Ainsi,
celui qui épouse sa fiancée fait bien,
mais celui qui y renonce fait mieux
encore.
32 Ur byiy ara at-tesgum iyeblan.
Win ur nezwig ara itxemmim i lecyal
nSidi Rebbi, yetnadi kan ad yeggeb
Sidi Rebbi ; 33 megna win izewgen
yetxemmim yef lecyal n ddunit,
yetnadi ad yeggeb i tmettut-is ; ul-is
yebda yef sin.
34 Akken dayen tamettut ur nezwig
ara, ney tilemzit; txemmiment kan
yef lecyal nSidi Rebbi iwakken ad
ilint t-tiqeddacin-ines s lgettat-nsent
d rruh-nsent ; megna tin izewgen
tetxemmim kan yef lecyal n ddunit
dwamek ara teggeb iwergaz-is.
35 Ur wen-d-nniy ara ayagi iwakken
a kkun-kellxey megna nniy-awen-t-id
innfeg-nwen axater byiy at-teddum
s tikli yelhan, yesfan* iwakken
at-tettfem deg webrid nLmasih
macci deg wayen nniden.
36 Ma yella yiwen deg-wen ixdeb
tilemzit, a ihar ur yezmir ara ad yergu
ibya ad yezweg, macci dddnub ma
yella yezweg.
37 Ma d win iqesden s lebyi-ines ur
izeggej ara, ma yella yezra iman-is
yezmer ad isber, d ayen yelhan
igexdem m’ur yezwig ara. 38 Ihi
win izewgen d ayen yelhan i gexdem,
win ur nezwig ara d ayen yelhan
nezzeh.
a: Di tseddarin 36-38, tilemzit-nni yezmer ad yili lhal d yiwen it-ixedben, ney dbaba-s igebyan
at-tyefk i zzwag ; daymi i nezmer dayen a nesterjem : Ma yella yezra yiwen yewwi-d lhal ad yefk
yelli-s i zzwag skud mazal-it t-tamezyant, macci d ddnub ma yefka-t at-tezweg ; megna ma yeqsed
swul-is ur t-yettak ara at-tezweg, yezra ulac ayen i t-ihersen, dayen yelhan i gexdem. Ihi win yefkan
yelli-s at-tezweg, dayen yelhan, win ur t-nefki ara dayen yelhan nezzeh.
595
1 At Kurintus 8
39 Une femme est liée à son mari
aussi longtemps qu’il vit; mais si son
mari meurt, elle est libre d’épouser qui
elle veut, à condition que ce soit un
mariage chrétien. ‘“Pourtant, elle sera
plus heureuse si elle demeure comme
elle est C’est là mon opinion et j’estime
avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu.
A propos des viandes sacrifiées aux
idoles
(Rom 14.13-23)
Examinons maintenant la question
de la viande provenant de sacri¬
fices offerts aux idoles :
Il est vrai que «nous avons tous
la connaissance», comme vous le
dites. Mais cette connaissance rend
l'homme prétentieux, tandis que
l’amour renforce la communauté.
2 Celui qui s’imagine connaître
quelque chose ne connaît pas encore
comme il devrait connaître. 3 Mais
celui qui aime Dieu est connu par lui.
4 La question est donc la suivante :
peut-on manger de la viande provenant
de sacrifices offerts aux idoles? Nous
savons bien qu’une idole ne représente
rien de réel dans le monde et qu’il n’y
a qu’un seul Dieu. 5 Même s’il y a de
prétendus dieux au ciel et sur la
terre -et, en fait, il y a beaucoup de
«dieux» et de «seigneurs»,- 6 il n’en
est pas moins vrai que pour nous il
n’y a qu’un seul Dieu, le Père, qui a
créé toutes choses et pour qui nous
vivons ; il n’y a également qu’un seul
Seigneur, Jésus le Messie par qui
toutes choses existent et par qui nous
vivons.
39Tamettut izewgen ur tezmir ara
at-tegg argaz-is skud mazal-it yedder,
ma yella yemmut, tezmer at-tgiwed
zzwag dwin tebya, acu kan ilaq ad
yili d win yumnen s Lmasih am
nettat. 40 Megna yef wakken walay
ma teqqim akken tella axir-as, akken
ara tesgu lehna. Wagi drray-iw
nekk, zriy ula d nekk sgiy Rruh
n Sidi Rebbi.
Aksiim n iseflawen i zellun i ssadat
(Rm 14. 13-23)
Xef wayen yegnan aksum n
iseflawen i zellun i ssadat, t-tidet
nesga akk tamusni, dacu kan tamusni
tettawi-d zzux i wemdan megna
lehmala tesnernay deg-nney liman
yer Sidi Rebbi.
2 Win igyilen yessen kra, urgad
yessin akken iglaq ad yissin.
3 Megna win ihemmlen Sidi Rebbi,
Sidi Rebbi yessen-it.
4 Xef wayen yegnan ucci n weksum
n iseflawen immezlen i lmesnugat,
nezra belli lmesnugat-agi t-tikellax
di ddunit axater anagar yiwen
n Rebbi igellan.
5 Xas qqaren atas n irebbiten i gellan
ama deg igenni ama di lqaga,3
(axater t-tidet ! Xur-sen, atas n irebbiten
akk-d ssadat i gellan) 6 megna yur-nney
nukni yiwen kan n Rebbi i gellan,
dbaba-tney Rebbi id-ixelqen kullec,
ula d nukni dayla-s. Anagar yiwen
n Ssid i gellan : d Osa Lmasih,* yis
id-yella kullec, yis dayen inedder
ula d nukni.
a: Zabur 97. 7,9
1 Corinthiens 9
596
7 Mais tous ne connaissent pas
cette vérité. Certains ont été tellement
habitués aux idoles que, maintenant
encore, ils mangent la viande des
sacrifices comme si elle appartenait à
une idole ; leur conscience est faible
et ils se sentent souillés par cette
viande. 8 Ce n’est pourtant pas un
aliment qui nous rapprochera de
Dieu : nous ne perdrons rien si nous
n’en mangeons pas, et nous ne
gagnerons rien non plus si nous en
mangeons. 9 Cependant, prenez garde
que la liberté avec laquelle vous
agissez n’entraîne dans l’erreur ceux
qui sont faibles dans la foi. 10 En
effet, si quelqu’un de faible te voit,
toi qui as la « connaissance », en train
de manger dans le temple d’une
idole, ne se sentira-t-il pas encouragé
dans sa conscience à manger de la
viande offerte aux idoles ? 11 Et ainsi
ce faible, ce frère pour qui le Christ
est mort, va se perdre à cause de ta
« connaissance » ! 12 En péchant de
cette façon contre vos frères et en
blessant leur conscience qui est
faible, vous péchez contre le Christ
lui-même. 13 C’est pourquoi, si un
aliment entraîne mon frère dans
l’erreur, je ne mangerai plus jamais
de viande afin de ne pas égarer mon
frère.
Les limites de la liberté
(2 Cor 11.7-12, 12.13-15)
Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je
pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus
notre Seigneur? N’êtes-vous pas le
résultat de mon activité au service du
Seigneur? 2 Même si d’autres refusent
7Atas ur nessin ara tidet-agi. Kra
deg-sen i guyen tannumi tetten
asfel* nssadat, tura m'ara tetten
aksum-nni mazal hesben-t belli
t-tidet d asfel issadat, neyya-nsen
tenquqel, hussen am akken denben.
8 Macci d ayen yetmaccan ara
y-isqerben yer Rebbi. Ma necca ur
nerbih acemma, m'ur necci ara, ur
ay-iruh wacemma.
9Ihi, gasset iman-nwen, yur-wat
tilelli-agi i tesgam at-tili d ugur n
uyelluy i wid ur neghid ara di liman.
10Axater ma iwala-k-id walebgad
ur neghid ara di liman, teqqimed
at-tecced di lemqam, kecc yessnen,
amek tebyid ur yetruhu ara ula
d netta ad yecc seg iseflawen-agi
yemmezlen i ssadat ?
11 S wakka ihi, gma-k-agi ur neghid
ara di liman, yef i gemmut Lmasih , yef
ddemma n tmusni-nni-inek i geyli. 12 Imi
tettawim ddnub yef watmaten-nwen,
tessexrabem neyya-nsen, tdenbem yer
Lmasih. 13 Ihi ma yella ayen ara ccey
izmer ad isseyli gma di ddnub, ur
ttuyaley ara madi ad ccey lmakla-nni
iwakken ur iyelli ara.
Lilas n tlelli
(2Kt 11.7-12, 12.13-15)
Egni ur zmirey ara ad xedmey
akken byiy? Macci damceggeg*
n Lmasih* illiy? Ur zriy ara Sidna
Cisa swallen-iw? Macci dnekk
i kkun-id-yewwin yer webrid n Lmasih ?
597
1 At Kurintus9
de me reconnaître comme apôtre,
pour vous je le suis certainement.
En effet, puisque vous êtes unis au
Seigneur, vous êtes vous-mêmes la
preuve que je suis apôtre.
3 Voici comment je me défends
contre ceux qui me critiquent :
4 N’ aurais-je pas le droit de recevoir
nourriture et boisson pour mon
travail? 5 N’aurais-je pas le droit
d’emmener avec moi une épouse
chrétienne, comme le font les
apôtres, les frères du Seigneur et
Pierre ? 6 Ou bien serions-nous les
seuls, Barnabas et moi, à devoir
travailler pour gagner notre vie ?
7 Avez-vous jamais entendu dire
qu’un soldat serve dans l’armée à
ses propres frais? ou qu’un homme
ne mange pas du raisin de la vigne
qu’il a plantée ? ou qu’un berger ne
prenne pas de lait du troupeau dont il
s’occupe? 8 Mais je ne me fonde pas
seulement sur des exemples tirés de
la vie courante, car la loi de Moïse
dit la même chose. 9 II est en effet
écrit dans cette loi :
Vous ne mettrez pas une muselière à
un bœuf qui foule le blé.
Dieu s’inquiète-t-il des bœufs ?
10 N’est-ce pas en réalité pour nous
qu’il a parlé ainsi ? Assurément, cette
parole a été écrite pour nous. Il faut
que celui qui laboure et celui qui bat
le blé le fassent avec l’espoir
d’obtenir leur part de la récolte.
“Nous avons semé en vous une
semence spirituelle : serait-il alors
excessif que nous récoltions une part
de vos biens matériels ?
a: Walit Asmekti 25. 4 ; 1 Tm 5. 18.
2¥as wiyad ur iyi-hsiben ara
d amceggeg n Lmasih, kunwi ur
tezmirem ara a yi-tnekkrem axater
t-tikli-nwen akk-d Lmasih i d ttbut
belli d Lmasih i yi-d-icegggen. 3Atan
wamek ttaray i wid i yi-ssedlamen :
4Egni ur ay-d-isah ara anecc,
a nsew nukni s imcegggen* n Lmasih ?
5Ur sgiy ara lheqq ad ayey tamettut
yumnen at-tetteddu yid-i am akken
xeddmen imcegggen nniden n Lmasih
d watmaten n Ssid-nney akk-d Butrus ?
6Ney dnekk kan akk-d Barnabas
iglaqen anexdem iwakken ad-nawi
ayrum-nney ?
7Yella wass ideg teslam belli
ageskri ilaq ad ixelles m'ara
d-isgeddi lgesker ? Anwa ara yezzun
tara ur itett ara si tzurin-is ? Ulac
ameksa ara yeksen taqedgit nlmal ur
itess ara seg uyefki-ines ! 8 Tyilem
ayen akka i d-nniy d lgaddat kan
n yemdanen ?
Ula d ccariga n Musa* tenna-t-id !
9 Axater yura deg-s :
Ur ttarat ara takmamt iwezger
isserwaten nnegma. a
Egni yef yezgaren ighebber Sidi
Rebbi ? 10 Macci yef ddemma-nney
id-yenna akka? T-tidet, d nukni
iwumi i d-yenna imeslayen-agi ! Ilaq
win ikerrzen akk-d win yesserwaten
ad ssirmen ad sgun amur di
lyella-nsen. “Ma yella nezreg
gar-awen lbarakat n Sidi Rebbi,
d acu yellan ma nemger-ed s yur-wen
tamgict-nney ?
1 Corinthiens 9
598
12 Si d’autres ont ce droit sur
vous, ne l’avons-nous pas à plus
forte raison ?
Cependant, nous n’avons pas usé
de ce droit. Au contraire, nous avons
tout supporté pour ne pas placer
d’obstacle sur le chemin de la
Bonne Nouvelle du Christ. 13 Vous
savez sûrement que ceux qui sont en
fonction dans le temple reçoivent leur
nourriture du temple, et que ceux qui
présentent les sacrifices sur l’autel
reçoivent leur part de ces sacrifices.
14 De même, le Seigneur a ordonné
que ceux qui annoncent la Bonne
Nouvelle vivent de cette activité.
15 Mais je n’ai usé d’aucun de ces
droits, et je n’écris pas cela pour
demander à en profiter. J’aimerais
mieux mourir ! Personne ne m’enlèvera
ce sujet de fierté ! 16 Je n’ai pas à me
vanter d’annoncer la Bonne Nouvelle.
C’est en effet une obligation qui
m’est imposée, et malheur à moi si
je n’annonce pas la Bonne Nouvelle.
17 Si j’avais choisi moi-même cette
tâche, j’aurais droit à un salaire; mais
puisqu’elle m’est imposée, je
m’acquitte simplement de la charge
qui m’est confiée. 18 Quel est alors
mon salaire ? C’est la satisfaction
d’annoncer la Bonne Nouvelle gratui¬
tement, sans user des droits que me
confère la prédication de cette Bonne
Nouvelle.
19 Je suis libre, je ne suis l’esclave
de personne ; cependant je me suis
fait l’esclave de tous afin d’en gagner
le plus grand nombre possible au
12 Ma yella sgan wiyad lheqq a
d-meggren, egni macci d nukni
i gezwaren ?
Megna nukni ur d-newwi acemma
s yur-wen, nesber i kullec iwakken
ur d-yettili ara wugur i lexbar nlxir
nLmasih. 13 Ur tezrim ara belli wid
ixeddmen di lgameg ttawin-d lqut-nsen
si lgameg ?b
Ur tezrim ara dayen lmuqeddem*
izellun i Rebbi iseflawen i d-ttawin
medden, yettawi amur-is seg-sen ?
14 Akka dayen i d-yenna Sidi
Rebbi yef wid yetbecciren lexbar
n lxir : di lexbar n lxir ara afen
tamgict-nsen.
15Nekk ur d-wwiy acemma syur
wen. yerna ur d-uriy ara tabrat-agi
iwakken a d-ssutrey lheqq-iw. Axir-iyi
lmut wala ayi-tetwakkes sebba-agi
s wayes zemrey ad zuxxey ! 16 Ur
tzuxxuy ara s yiman-iw imi tbeccirey
lexbar n lxir. axater twahersey ad
beccrey. A nnger-iw ma yella ur
beccrey ara lexbar-agi nlxir.
17 Lemmer xedmey ayagi s lebyi-w
sgiy lheqq ad ssutrey lexlas, megna
d Rebbi ighettmen fell-i ccyel-agi.
18 Ihi, d acu i d lexlas-iw ? D lferh
isegguy m’ara tbeccirey lexbar nlxir
mebla lexlas, mebla ma ssutrey
lheqq-iw.
19Xas akken ur iyi-ittalas yiwen
kra ; rriy iman-iw d aqeddac n mkul
yiwen iwakken ad-rebhey atas
nyemdanen yer webrid nLmasih.
b : Walit Asmekti 18. 1-3.
599
1 At Kurintus9
Christ. 20 Lorsque j’ai affaire aux
Juifs, je vis comme un Juif, afin de
les gagner; bien que je ne sois pas
soumis à la loi de Moïse, je vis
comme si je l’étais lorsque j’ai affaire
à ceux qui sont soumis à cette loi,
afin de les gagner.
21 De même, lorsque je suis avec
ceux qui ignorent la loi de Moïse, je
vis comme eux. sans tenir compte de
cette loi, afin de les gagner.
Cela ne veut pas dire que je suis
indifférent à la loi de Dieu, car je
suis soumis à la loi du Christ.
22 Avec ceux qui sont faibles dans
la foi, je vis comme si j’étais faible
moi-même, afin de les gagner. Ainsi,
je me fais tout à tous afin d’en sauver
de toute manière quelques-uns.
23 Je fais tout cela pour la Bonne
Nouvelle, afin d’avoir part aux biens
qu’elle promet. 24 Vous savez sûrement
que les coureurs dans le stade courent
tous, mais qu’un seul remporte le prix.
Courez donc de manière à remporter
le prix. 25 Tous les athlètes à
l’entraînement s’imposent une disci¬
pline sévère. Ils le font pour gagner
une couronne qui se fane vite ; mais
nous, nous le faisons pour gagner une
couronne qui ne se fanera jamais.
26 C’est pourquoi je cours les yeux
fixés sur le but; c’est pourquoi je
suis semblable au boxeur qui ne
frappe pas au hasard.
27 Je traite durement mon corps et
je le maîtrise sévèrement, afin de ne
pas être moi-même disqualifié après
avoir prêché aux autres.
20Xer wat Israil rriy iman-iw am
nutni iwakken a ten-id-rebhey ; yer
wid yettabagen ccariga n Musa tebgey-t
am nutni iwakken a ten-id-rebhey,
yas akken nekk ur lliy ara seddaw
lehkum n ccariga. 21 Akka dayen,
m'ara iliy dwid ur nesgi ara ccariga,
ttaray iman-iw am akken ur sgiy ara
ccariga iwakken a ten-id-rebhey, yas
akken nekk sgiy ccariga nRebbi imi
d Lmasih i d ccariga-inu. 22 Akk-d
wid ur neghid ara deg webrid
nRebbi. uyaley am nutni. iwakken
a ten-id-rebhey.
Ddiy di lebyi imkul yiwen
iwakken ad-sellkey ulannna kra
deg-sen. 23Ayagi akk xedmey-t yef
ddemma nlexbar nlxir iwakken ad
sguy yid-sen amur. 24 Di temzizla,
tezram belli ger wid akk yettazalen
deg wannar, yiwen kan ara irebhen.
Azzlet ihi amek ara trebhem.
25 Wid akk yettazzalen, m'ara
heggin iman-nsen itazzla, tgettiben
iman-nsen ; nutni tengettaben iwakken
ad-rebhen cciga ur netdum ara;
lamegna nukni, netgettib iman-nney
iwakken anerbeh cciga ara idumen.
26 Nekk ur ttazzaley ara am win ur
nesgi ara lmeqsud, ur kkatey ara deg
ubehri m’ara tnayey; 27megna
tgettibey lgetta-inu, tgassay yef
yiman-iw, axater uggadey nekk
igbeccren iwiyad ad yliy, ad uyaley
yer deffir.
1 Corinthiens 1 0
600
L’exemple du peuple d’Israël au désert
( Hébr 3.7-19)
Je veux que vous vous
rappeliez, frères, ce qui est
arrivé à nos ancêtres du temps de
Moïse. Ils ont tous été sous la
protection du nuage et ils ont tous
passé à travers la mer Rouge. 2 Dans
le nuage et dans la mer, ils ont tous
été baptisés en communion avec
Moïse. 3 Ils ont tous mangé la même
nourriture spirituelle 4 et ils ont tous
bu la même boisson spirituelle: ils
buvaient en effet au rocher spirituel
qui les accompagnait, et ce rocher
était le Christ.
5 Pourtant, la plupart d’entre eux
ne furent pas agréables à Dieu et
c’est pourquoi ils tombèrent morts
dans le désert.
6 Ces événements nous servent
d’exemples, pour que nous n’ayons
pas de mauvais désirs comme ils en
ont eu. 7 Ne vous mettez pas à adorer
des idoles comme certains d’entre
eux l’ont fait. Ainsi que le déclare
l’Écriture: Les gens s’assirent pour
manger et boire, puis ils se levèrent
pour se divertir.
8 Ne nous livrons pas non plus à
la débauche, comme certains d’entre
eux l’ont fait et vingt-trois mille
personnes tombèrent mortes en un
seul jour. 9 Ne mettons pas le Christ à
l’épreuve, comme certains d’entre eux
l’ont fait et ils moururent de la
morsure des serpents. 10 Enfin, ne
vous plaignez pas, comme certains
d’entre eux l’ont fait et ils furent
exterminés par l’ange de la mort.
Asmi liait wat Israil deg unezruf
(I6b 3.7-19)
Ay atmaten, byiy a wen-d-smektiy
ayen yedran ilejdud nney mi
d-ffyen si tmurt n Maser ; tagut
tetteddu yid-sen, tetwellih-iten, zegren
merra lebher azeggay yef udar.
2Twayedsen merra di tagut-nni
akk-d lebher mi ddan d Sidna
Musa, 3ccan merra seg yiwen lqut
nSidi Rebbi, 4swan merra si lginser
nSidi Rebbi id-iteffyen seg wezrua
iteddun yid-sen; azru-agi, dLmasih.*
5Xas akken, atas seg-sen ur
neggib ara i Sidi Rebbi ; daymi
i ten-tesseyli lmut yiwen yiwen mi
teddun deg unezruf. b
6 Ayen akken yedran yid-sen
yeqqim-ed dlemtel inukni, iwakken
ur nettamag ara ayen n diri am
akken it-ttamagen nutni. 7Ur ttilit
ara am wid igebbden ssadat* akken
xeddmen kra seg-sen, axater am
akken yura di tira iqedsen :
Yeqqim wegdud ad y ecc ad isew,
mi gfukk vekker ad yezhu, ad yecdeh. c
8 Ur ilaq ara dayen a nxeddem legrur
akken xeddmen kra seg-sen ; daymi
deg yiwen nwass, lmut tecca data
ugecrin alef deg-sen. d
9Ur ilaq ara anjerreb Sidi Rebbi
akken ixedmen kra seg-sen, dya
qqsen-ten izerman mmuten. e 10 Ur
ilaq ara dayen at-tesmermugem yef
wiyad akken i smermugen kra deg-sen
armi i ten-issenger lmelk nlmut. f
a: Walit Anezruf 20. 7-11. b : Walit Anezruf 14. 30-32. c : Walit Tuffya 32. 6. d : Walit Anezruf
14. 37 ; 25. 1-9. e : Walit Anezruf 21.5-6. ' f : Walit Anezruf 17. 6-14.
601
1 At Kurintus 10
11 Ces malheurs leur arrivèrent
pour servir d’exemple à d’autres ; ils
ont été mis par écrit pour nous avertir,
car nous vivons en un temps proche
de la fin. 12 Par conséquent, que celui
qui pense être debout prenne garde de
ne pas tomber. 13 Les tentations que
vous avez connues ont toutes été de
celles qui se présentent normalement
aux hommes. Dieu est fidèle à ses
promesses et il ne permettra pas que
vous soyez tentés au-delà de vos
forces ; mais, au moment où survien¬
dra la tentation, il vous donnera la
force de la supporter et, ainsi, le
moyen d’en sortir.
S’abstenir de pratiques idolâtres
(2Cor 6.14-18; Rom 14.13-23)
14 C’est pourquoi, mes chers amis,
gardez-vous du culte des idoles. 15 Je
vous parle comme à des personnes
raisonnables ; jugez vous-mêmes de ce
que je dis. 16 Pensez à la coupe de la
Cène pour laquelle nous remercions
Dieu : lorsque nous en buvons, ne nous
met-elle pas en communion avec le sang
du Christ ? Et le pain que nous
rompons : lorsque nous en mangeons,
ne nous met-il pas en communion avec
le corps du Christ? 17 II y a un seul
pain ; aussi, bien que nous soyons
nombreux, nous formons un seul
corps, car nous avons tous part au
même pain.
18 Voyez le peuple d'Israël: ceux
qui mangent les victimes sacrifiées
sont en communion avec Dieu auquel
l’autel est consacré. 19 Est-ce que je
veux dire par là qu’une idole ou que
la viande qui lui est offerte en
sacrifice ont une valeur quelconque?
11 Timsalin-agi akk i sen-yedran,
qqiment-ed d lemtel, uran-tent di
tektabin, iwakken a nelmed nukni
itgicin di taggara nlweqt. 12Ihi win
ihesben iman-is ibedd, ad igass
iman-is ur iyelli ara ! 13 Ayen akk
swayes i tetwajerbem, dayen iwurni
yezmer wemdan. Sidi Rebbi dbab
n lheqq, ur yetgemmid ara at-tengettabem
sennig n tezmert-nwen ; lamegna
m’ara tetwajerbem, awen-d-yefk
tazmert s wayes ara tsebrem d wamek
ara teffyem si tegnit nlegtab.
Xdut i wegbad n ssadat
(2Kt 6. 14-18; Rm 14.13-23)
14 A wid gzizen fell-i, xdut i wegbad
n ssadat. 15Tmeslayey-awen-d am
akken tmeslayen i wid ifehmen ;
meyyzet kunwi s yiman-nwen yef
wayen i d-qqarey. 16 Egni taqbuct
n lbaraka yef i nethemmid Sidi Rebbi,
ur ay-tecrik ara d idammen n Lmasih ?
Ney ayrum inbettu, ur ay-yecrik ara
d lgetta n Lmasih ? 17 Imi yiwen n weyrum
kan i gellan, ula d nukni nuyal d yiwet
n lgetta yas akken deg watas yid-nney
inella, axater ntett merra seg yiwen
n weyrum.
18 Walit at Israil : wid itetten seg
weksum n iseflawen s wegbad-nsen, egni
ur criken ara d wemkan-nni anda
i zellun iseflawen ? 8 19 Egni byiy
ad-iniy belli asfel-nni* i zellun i ssadat
ney ssadat-nni itgebbiden, sgan
lqima ? Xati !
g: Walit at Lewwi 6. 11 ; 7. 6-15.
1 Corinthiens 1 0
602
20 Non, mais j’affirme que ce que
les païens sacrifient est offert aux
démons et non à Dieu. Or. je ne veux
pas que vous soyez en communion
avec des démons. 21 Vous ne pouvez
pas boire à la fois à la coupe du
Seigneur et à la coupe des démons ;
vous ne pouvez pas manger à la fois
à la table du Seigneur et à la table
des démons. 22 Ou bien voulons-nous
susciter la jalousie du Seigneur?
Pensez-vous que nous soyons plus
forts que lui?
Faire tout pour la gloire de Dieu
23 «Tout est permis», dites-vous.
Oui, cependant tout n’est pas bon.
« Tout est permis », cependant tout
n’est pas utile pour la communauté.
24 Que personne ne cherche son pro¬
pre intérêt, mais plutôt celui des
autres. 25 Vous êtes libres de manger
tout ce qui se vend au marché de la
viande sans avoir à poser des ques¬
tions par motif de conscience ; 26 car,
comme il est écrit, «c’est au Sei¬
gneur qu’appartient la terre avec tout
ce qu’elle contient».
27 Si un non-croyant vous invite à
un repas et que vous acceptiez d'y
aller, mangez de tout ce qu’on vous
servira, sans poser de question par
motif de conscience.
“Mais si quelqu’un vous dit:
«Cette viande provient d’un sacrifice
offert aux idoles », alors n’en mangez
pas, à cause de celui qui a fait cette
remarque et par motif de conscience,
h : Walit Zabur 24. 1 ; 50. 12 ; Asmekti 10. 14.
20 Megna ayen akka i zellun, zellun-t
i legnun macci i Rebbi ; nekk ur byiy
ara at-tcerkem akk-d legnun. 21 Ur
tezmirem ara at-teswem si teqbuct
nSidi Rebbi ma yella tettessem si
teqbuct n legnun ; ur tezmirem ara
dayen at-teccem seg weyrum n Sidi
Rebbi ma yella tettettem seg weyrum
n legnun. 22Egni nebya anejreh ul
n Sidi Rebbi a d-neskker tismin-is ?
Tyilem tazmert-nney teyleb tazmert-is ?
Xedmet kullec i tmanegt n Sidi
Rebbi
23 Llan wid i d-iqqaren : kullec d lehlal
fell-ay ; t-tidet, lamegna ur ay-yenfig
ara kullec. Kullec yettusemmeh-ay
a t-nexdem, megna macci d kullec
i y-yesnernayen di liman. 24 Ur tnadit
ara yef nnfeg-nwen kan kunwi,
megna nadit yef nnfeg n wiyad.
25Tzemrem at-teccem kra nwayen
igetnuzun di ssuq mebla asteqsi,
iwakken ur tettenququl ara nneya-nwen,
26axater ddunit dwayen akk yellan
deg-s d ayla n Sidi Rebbi. h
27 Ma yegred-ikkun walebgad ur
numin ara s Lmasih, ma truhem, ccet
seg wayen akk ara wen-d-issers
sneyya mebla asteqsi. Heddnet
ulawen-nwen !
28 Lamegna ma yella win i wen-d-
yennan : ayagi yettunefk d asfel i ssadat,
ur tettet ara imi i kkun-id-ixebber,
iwakken ad yethedden wul-nwen.
603
1 At Kurintus 1 1
29 Je parle ici non pas de votre
conscience, mais de celle de l’autre.
- « Mais pourquoi, demandera-t-on,
ma liberté devrait-elle être limitée par
la conscience de quelqu’un d’autre?
30 Si je remercie Dieu pour ce que je
mange, pourquoi me critiquerait-on
au sujet de cette nourriture pour
laquelle j’ai dit merci?»
31 Ainsi, que vous mangiez, que
vous buviez, ou que vous fassiez quoi
que ce soit, faites tout pour la gloire
de Dieu. 32 Vivez de façon à ne
scandaliser ni les Juifs, ni les non-
Juifs, ni l’Église de Dieu. 33 Compor¬
tez-vous comme moi : je m’efforce de
plaire à tous en toutes choses ; je ne
cherche pas mon propre bien, mais le
bien d’une multitude de gens, afin
qu'ils soient sauvés.
La place de l’homme et de la femme
dans l’Eglise
(Eph 5.22-24; I Tim 2.8-14)
Suivez mon exemple, comme
je suis l’exemple du Christ.
2 Je vous félicite : vous vous souvenez
de moi en toute occasion et vous
suivez les instructions que je vous ai
transmises.
3 Cependant, je veux que vous
compreniez ceci : le Christ est le
chef de tout homme, le mari est le
chef de sa femme, et Dieu est le chef
du Christ. 4 Si donc, pendant le culte,
un homme a la tête couverte lorsqu’il
prie ou donne des messages reçus de
Dieu, il déshonore le Christ.
5 Mais si une femme est tête nue
lorsqu’elle prie ou donne des messa¬
ges reçus de Dieu, elle déshonore son
29Macci yef neyya-nwen id-nniy
akka, lamegna yef neyya nwin
i kkun-igerden. Ihi, acimi ara ggey
wayed ad idebber deg ixemmimen-iw ?
30 Ma yella hemdey Sidi Rebbi
yef wayen itettey, acimi ara ggey
iman-iw ad wwten deg-i yef lqut
i yef hemdey Sidi Rebbi ? 31 Ama
teccam ney teswam, ney kra n wayen
ara txedmem, xedmet-et i tmanegt
n Sidi Rebbi.
32 Ur ttilit ara dsebba nuyelluy
ama iwat Israil, ama i yiyunaniyen*,
ama i tejmagt n Sidi Rebbi. 33 am
akken xeddmey nekk, tnadiy a
wen-gegbey merra di kullec, ur
tqellibey ara yef nnfeg-inu, megna
tqellibey yef nnfeg n wehric ameqqran
deg-wen iwakken ad twaselken.
Lherma ger tmettut d wergaz di
tejmagt
(Ifs 5.22-24; 1 Tm 2.8-14)
Candet-iyi am akken tganadey
Lmasih.* 2 A kkun-ibarek Rebbi
imi i yi-d-tetmektayem di yal taswigt
yerna tettafarem lewsayat-iw akken
i wen-tent-slemdey. 3 Megna, tura byiy
at-tissinem ayagi : Lmasih d aqerruy
yef yemdanen merra, argaz d aqerruy
yef tmettut-is, ma d Rebbi d aqerruy
yef Lmasih.
4 Ihi argaz ara yesburren yef
uqerruy-is m'ara ideggu yer Sidi
Rebbi ney m’ara d-yetxebbir ayen
i s-d-yusan s yur Sidi Rebbi, yekkes
lherma yef Ssid-is.
5Lamegna tamettut ara ideggun
yer Sidi Rebbi ney ara yetxebbiren
s wayen i s-d-yettasen s yur Rebbi
1 Corinthiens 1 1
604
mari ; elle est comme une femme aux
cheveux tondus. 6 Si une femme ne se
couvre pas la tête, elle pourrait tout
aussi bien se couper la chevelure !
Mais puisqu’il est honteux pour une
femme de se couper les cheveux ou
de les tondre, il faut alors qu’elle se
couvre la tête.
7 L’homme n’a pas besoin de se
couvrir la tête, parce qu’il reflète
l’image et la gloire de Dieu. Mais
la femme reflète la gloire de
l’homme; 8 en effet, l’homme n’a
pas été créé à partir de la femme,
mais c’est la femme qui a été créée à
partir de l’homme. 9 Et l’homme n’a
pas été créé pour la femme, mais
c’est la femme qui a été créée pour
l’homme.
10 C’est pourquoi, à cause des anges,
la femme doit avoir sur la tête un
signe marquant ses responsabilités.
11 Cependant, dans notre vie avec le
Seigneur, la femme n’est pas indé¬
pendante de l’homme et l’homme
n’est pas indépendant de la femme.
12 Car de même que la femme a été
créée à partir de l’homme, de même
l’homme naît de la femme, et tout
vient de Dieu. 13 Jugez-en vous-
mêmes : est-il convenable qu’une
femme soit tête nue lorsqu’elle prie
Dieu pendant le culte? 14 La nature
aqerruy-is geryan, tekkes lherma yef
wergaz-is, am akken d aqerruy-is
i tsettel.
6 Axater ma yella tamettut ur
tesburr ara, at-tegzem kan ihi
acebbub-is am wergaz ; lamegna ma
yella dlgib i tmettut at-tegzem ney
at-tsettel acebbub-is, ilaq ihi at-tyum
aqerruy-is.
7Argaz ur ilaq ara ad yesburr
iwqerruy-is axater dnetta igmetlen
Sidi Rebbi d lgadima-ines ; ma t-tamettut
dnettat id lherma n wergaz.
8 Axater macci d argaz id-
yetwaxelqen si tmettut megna t-tamettut
i d-itwaxelqen seg wergaz. 9 Dayen argaz
ur d-yetwaxleq ara i tmettut, lamegna
t-tamettut i d-yetwaxelqen i wergaz.
10 Daymi yef ddemma n lmalayekkat,*
tamettut ilaq at-tesbur i uqerruy-is
iwakken a d-tbeggen belli seddaw
lhekma n wergaz-is itella.
11 Xer Sidi Rebbi, ur d-tettili tmettut
mebla argaz, ur d-yettili wergaz mebla
tamettut. 12 Axater akken i d-tetwaxleq
tmettut seg wergaz, akken dayen
i d-yetlal wergaz si tmettut, ayagi
akk syur Sidi Rebbi id-yekka.
13 Meyzet kunwi s yiman-nwen : egni
yelha-yas i tmettut at-tdeggu yer
Sidi Rebbi mebla ma tesburr yef
uqerruy-is ?
14 Ula d lgadda n yemdanen tesselmed-
awen belli dlgib i wergaz ma irebba
acebbub-is.
605
1 At Kurintus 1 1
elle-même vous enseigne qu’il est
indécent pour l’homme de porter les
cheveux longs, 15 tandis que c’est un
honneur pour la femme de les porter
ainsi. En effet, les cheveux longs ont
été donnés à la femme pour lui servir
de voile. 16 Mais si quelqu’un désire
encore discuter à ce sujet, qu’il sache
simplement ceci : ni les Églises de
Dieu, ni nous-mêmes n’avons d'autre
coutume dans le culte.
Le repas en souvenir du Seigneur
(Matt 26.26-29; Marc 14.22-25; Luc 22.14-20)
17 En passant aux remarques qui
suivent, je ne peux pas vous féliciter,
car vos réunions vous font plus de
mal que de bien. 18 Tout d’abord, on
m’a dit que lorsque vous tenez des
assemblées, il y a parmi vous des
groupes rivaux, (et je le crois en
partie. 19 II faut bien qu’il y ait des
divisions parmi vous pour qu’on
puisse reconnaître ceux d’entre vous
qui sont vraiment fidèles. ) 20 Quand
vous vous réunissez, ce n’est pas le
repas du Seigneur que vous prenez :
21 en effet, dès que vous êtes à table,
chacun se hâte de prendre son propre
repas, de sorte que certains ont faim
tandis que d’autres s’enivrent.
22 N’ avez- vous pas vos maisons pour
y manger et y boire? Ou bien
méprisez-vous l’Église de Dieu et
voulez-vous humilier ceux qui n’ont
rien? Qu 'attendez-vous que je vous
dise? Faut-il que je vous félicite?
Non, je ne peux vraiment pas vous
féliciter !
15Lamegna dccan ameqqran i
tmettut ma trebba acebbub-is axater
yettunefk-as-d iwakken as-yili d
asburru. 16 Ma yella win yebyan ad
iyanen yef wannect-agi, ilaq ad izer
belli nukni ur nesgi ara tannumi-agi,
ur telli ara dayen di tejmuyag nSidi
Rebbi.
Tiremt n usmekti n Lmasïh
(Mt 26.26-29; Mq 14.22-25; Lq 22.14-20)
17 A ngeddi tura yer wayen nniden.
Xef wayen yegnan tijmuyag-nwen ur
kkun-tcekkirey ara, axater ayen ideg
ilaq at-teddum yer zdat, kunwi
tettuyalem yer deffir. 18 Sliy belli
m’ara tetnejmagem yettili lxilaf
gar-awen yerna umney belli tella
kra ntidet deg wayagi.
19 Ilaq ad-yili lxilaf-agi gar-awen
iwakken ad-banen wid yettfen di
liman seg wul. 20 M’ara tedduklem
yer imensi n usmekti, ur txeddmem
ara akken yebya Sidi Rebbi !
21 Axater wa yethiri ad yecc lqut-is,
wa mazal-it yelluz wayed yerwa,
yeskker. 22 Amek ! Ur tesgim ara
ixxamen-nwen iwakken at-teccem
at-teswem ?
Ney tebyam at-tesseylim lqima
n tejmagt n Sidi Rebbi, at-tesnehcamem
wid ur nesgi acemma ? D acu ara
wen-d-iniy, a kkun-cekkrey ? Xati ur
kkun-tcekkirey ara yef wayagi !
1 Corinthiens 1 1
606
23 En effet, voici l’enseignement
que j’ai reçu du Seigneur et que je
vous ai transmis : Le Seigneur Jésus,
dans la nuit où il fut livré, prit du
pain 24 et, après avoir remercié Dieu,
il le rompit et dit :
« Ceci est mon corps, qui est pour
vous. Faites ceci en mémoire de
moi. »
25 De même, il prit la coupe après
le repas et dit :
- « Cette coupe est la nouvelle
alliance de Dieu, garantie par mon
sang. Toutes les fois que vous en
boirez, faites-le en mémoire de moi. »
26 En effet, jusqu’à ce que le
Seigneur vienne, vous annoncez sa
mort toutes les fois que vous mangez
de ce pain et que vous buvez de cette
coupe.
27 C’est pourquoi, celui qui mange
le pain du Seigneur ou boit de sa
coupe de façon indigne, se rend
coupable de péché envers le corps
et le sang du Seigneur. 28 Que chacun
donc s’examine soi-même et qu’il
mange alors de ce pain et boive de
cette coupe; 29 car si quelqu’un
mange du pain et boit de la coupe
sans reconnaître leur relation avec le
corps du Seigneur, il attire ainsi le
jugement sur lui-même.
30 C’est pour cette raison que
beaucoup d’entre vous sont malades
et faibles, et que plusieurs sont morts.
31 Si nous commencions par nous
examiner nous-mêmes, nous évite¬
rions de tomber sous le jugement de
Dieu. 32 Mais nous sommes jugés et
corrigés par le Seigneur afin que
nous ne soyons pas condamnés avec
le monde.
23 D ayen i yi-d-ittunefken s yur Sidi
Rebbi i wen-slemdey nekkini. Deg id-nni
i deg yettuzenz Sidna Eisa, yeddem-ed
ayrum, 24yehmed Sidi Rebbi yebda-t
yenna : « Wagi d lgetta- w yettunefken
fell-awen, xeddmet ayagi iwakken
a yi-d-tetmektayem. »
25 Dayen, mi fukken ucci, yeddem-ed
taqbuct yenna :
« Taqbuct-agi d lemgahda tajdit
s idammen-iw ; mkul tikkelt deg ara
teswem seg-s, xeddmet-et iwakken
a yi-d-tetmektayem. »
26Axater kra n tikkelt ideg ara
teccem seg weyrum-agi, i deg ara
teswem si teqbuct-agi, tetxebbirem
slmut nLmasih alamma dass ideg
ara d-yuyal. 27 Daymi win ara
yeccen seg weyrum-agi, ara yeswen
si teqbuct-agi n usmekti n Lmasih,
m’ur sen-yefki ara lqima, yewwi
ddnub yer yiri-s yef ddemma n
lgetta akk-d idammen nLmasih.
28 Ihi mkul yiwen ad ixemmem
deg yiman-is uqbel ad yecc seg
weyrum-nni ney ad isew si
teqbuct-nni. 29Axater ma yella yiwen
deg-wen yecca ney yeswa tiremt
n usmekti nLmasih, mebla ma
yefka lqima i lgetta n Lmasih, yewwi-d
lgiqab i yiman-is.
30Xef wayagi illan gar-awen atas
nwid ihelken akk-d inegyuba, yerna
atas deg-sen igemmuten.
31 Lemmer nethadar yef yiman-nney,
tili ur d-nettawi ara lgiqab n Sidi
Rebbi fell-aney.
32Swakka m’ara y-igaqeb Sidi
Rebbi. yetrebbi-yay iwakken ur
ay-yethasab ara akk-d wat ddunit.
607
1 At Kurintus 12
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous
vous réunissez pour prendre le repas
du Seigneur, attendez-vous les uns les
autres. 34 Si quelqu’un a faim, qu’il
mange chez lui, afin que vous
n’attiriez pas le jugement de Dieu
sur vous dans vos réunions. Quant
aux autres questions, je les réglerai
quand je serai arrivé chez vous.
Les dons de l’Esprit dans l’Eglise et
leur exercice
(Ifs 4.4-16; Rm 12.3-8)
Parlons maintenant des dons
du Saint-Esprit : Frères, je
désire que vous connaissiez la vérité
à propos de ces dons. 2 Vous savez
que lorsque vous étiez encore païens,
vous étiez entraînés irrésistiblement
vers les idoles muettes. 3 C’est
pourquoi je tiens à vous l’affirmer:
aucun être guidé par l’Esprit de Dieu
ne peut s’écrier : « Maudit soit Jésus ! »,
et personne ne peut déclarer: «Jésus
est le Seigneur ! », s’il n’est pas guidé
par le Saint-Esprit.
4 II y a diverses sortes de dons
spirituels, mais c’est le même Esprit
qui les accorde. 5 II y a diverses
façons de servir, mais c’est le même
Seigneur que l'on sert. 6 II y a
diverses activités, mais c’est le
même Dieu qui les produit toutes en
tous. 7 En chacun l’Esprit Saint se
manifeste par un don pour le bien de
tous. 8 L’Esprit donne à l’un de parler
selon la sagesse, et à un autre le
même Esprit donne de parler selon la
connaissance.
33 Ihi ay atmaten, asm'ara
tennejmagem iwakken at-teccem,
myergut wway gar-awen. 34 Ma llan
wid yelluzen, ad ccen uqbel deg
wexxam-nsen iwakken ur d-tesseylayem
ara lgiqab n Sidi Rebbi fell-awen
m'ara tennejmagem.
Timsalin nniden atent-fruy m'ara
n-asey.
Tukciwin n Rruh iqedsen
(Ifs 4.4-16; Rm 12.3-8)
Ay atmaten, ur byiy ara
at-teqqimem mebla tamusni
yef wayen yegnan ayen i d-yettak
Rruh iqedsen.*
2Tezram belli asm'akken ur
tuminem ara s Lmasih,* ttawwin kkun
wiyad tgebbdem lmesnugat ur nenetteq
ara. 3Tura ilaq at-tezrem belli yiwen
ur izmir a d-yini : « ad yetwangel
Eisa Lmasih » ma yella s Rruh iqedsen
i getmeslay.
Dayen yiwen ur izmir ad iched
belli Eisa Lmasih dSsid-is, ma yella
macci s Rruh iqedsen it-id-yenna.
4 Llan atas nlesnaf n tukciwin
n Rebbi. lamegna yiwen nRruh kan
i gellan ;5 atas nlesnaf nleqdic
igellan megna yiwen nSsid-nney
kan inesga; 6 atas nlesnaf nlecyal
igellan. megna Rebbi d yiwen,
dnetta i ten-isedduyen akk deg-nney
merra.
7Yal yiwen tettunefk-as-d tukci
nRruh iqedsen innfeg-nney merra.
8 Ihi Rruh iqedsen yefka-d i yiwen
ad immeslay s sswab d lefhama, yefka-d
iwayed ad immeslay stmusni.
1 Corinthiens 1 2
608
9 Ce seul et même Esprit donne à
l’un une foi exceptionnelle et à un
autre le pouvoir de guérir les
malades. 10 L’Esprit accorde à l’un
de pouvoir accomplir des miracles, à
un autre le don de transmettre des
messages reçus de Dieu, à un autre
encore la capacité de distinguer les
faux esprits du véritable Esprit. A
l’un il donne la possibilité de parler
en des langues inconnues et à un
autre la possibilité d’interpréter ces
langues. 11 C’est le seul et même
Esprit qui produit tout cela ; il
accorde à chacun un don différent,
comme il le veut.
Un seul corps avec plusieurs membres
12 Eh bien, le Christ est semblable
à un corps qui se compose de
plusieurs parties. Toutes ses parties,
bien que nombreuses, forment un seul
corps.
13 Et nous tous. Juifs ou non-Juifs,
esclaves ou hommes libres, nous
avons été baptisés pour former un
seul corps par le même Esprit Saint
et nous avons tous eu à boire de ce
seul Esprit.
14 Le corps ne se compose pas
d’une seule partie, mais de plusieurs.
15 Si le pied disait: «Je ne suis pas
une main, donc je n'appartiens pas au
corps », il ne cesserait pas pour autant
d’être une partie du corps.
16 Et si l’oreille disait: «Je ne suis
pas un œil, donc je n’appartiens pas
au corps», elle ne cesserait pas pour
autant d’être une partie du corps.
9Rruh-agi yefka dayen iwayed
liman igehden, i wayed tazmert s wayes
ara yessehlu imudan ; 10 yefka dayen
iwayed tazmert ad ixdem lberhanat,
ma d wayed ad itxebbir swayen
i s-d-yettassen syur Sidi Rebbi;
wayed dayen yefka-yas-ed tazmert
s wayes ara yegqel ayen i d-ittasen
s yur Rruh n Sidi Rebbi d wayen
i d-ittasen syur lerwah n diri ;
wayed yettunefk-as-d ad immeslay
timeslayin ur netwassen ara; wayed
dayen yettunefk-as-d ad-yessefhem
timeslayin-agi ur netwassen ara.
nAyagi akk itekk-ed seg yiwen
n Rruh. Rruh iqedsen yettak-ed
ayagi merra akken yebya, i yal
yiwen deg-nney.
Yiwet n lgetta s watas n lemfasel
12 Lgetta nwemdan d yiwet, yas
akken tesga atas n lemfasel. Lemfasel-agi
yas deg watas yid-sen, d yiwet
n Igetta i llan ; akken dayen i gella
Lmasih.
13 Axater s yiwen n Rruh kan
inetwaydes merra iwakken anili
d yiwet n Igetta ; ama d at Israil ney
d iyunaniyen, ama d aklan ney d iherriyen,
seg yiwen nRrah ineswa merra.
14 Lgetta ur tebni ara yef yiwen
nlmefsel, lamegna tebna yef watas
n lemfasel. 15 Ma yenna-d udar : nekk
macci dafus ur tekkiy ara di lgetta,
egni imi ur yelli ara dafus ur itekka
ara ula dnetta di lgetta? 16 Ma yella
yenna-d umezzuy : nekk macci t-tit,
ur tekkiy ara di lgetta, egni t-tidet
m’ur yelli ara t-tit ur itekka ara ula
dnetta di lgetta?
609
1 At Kurintus 12
17 Si tout le corps n’était qu’un
œil, comment pourrait-il entendre ? Et
s’il n’était qu’une oreille, comment
pourrait-il sentir les odeurs ? 18 En
réalité. Dieu a disposé chacune des
parties du corps comme il l’a voulu.
19 II n'y aurait pas de corps s’il ne se
trouvait en tout qu’une seule partie !
20 En fait, il y a plusieurs parties et un
seul corps.
21 L’œil ne peut donc pas dire à la
main: «Je n’ai pas besoin de toi!»
Et la tête ne peut pas dire non plus
aux pieds: «Je n’ai pas besoin de
vous ! » 22 Bien plus, les parties du
corps qui paraissent les plus faibles
sont indispensables ; 23 celles que nous
estimons le moins, nous les entourons
de plus de soin que les autres ; celles
dont il est indécent de parler sont
traitées avec des égards particuliers
24 qu’il n’est pas nécessaire d’accorder
aux parties plus convenables de notre
corps. Dieu a disposé le corps de
manière à donner plus d’honneur aux
parties qui en manquent : 25 ainsi, il
n’y a pas de division dans le corps,
mais les différentes parties ont toutes
un égal souci les unes des autres.
26 Si une partie du corps souffre,
toutes les autres souffrent avec elle ;
si une partie est honorée, toutes les
autres s’en réjouissent avec elle.
27 Or. vous êtes le corps du Christ,
et chacun de vous est une partie de
ce corps. 28 C'est ainsi que, dans
l’Église, Dieu a établi premièrement
des apôtres, deuxièmement des pro¬
phètes et troisièmement des ensei¬
gnants ; ensuite, il y a ceux qui
accomplissent des miracles, puis ceux
qui peuvent guérir les malades, ceux
17 Ma yella lgetta merra t-tit,
amek ara tili tmesliwt? Ney ma
yella damezzuy kan itella, amek ara
yili wesrihi ? 18 Sidi Rebbi yebna
mkul lmefsel di lgetta akken
i s-yehwa. 19 Ma yella lgetta merra
d yiwen n lmefsel, anda-t ihi lgetta ?
20 S wakka ihi atas n lemfasel i gellan,
megna lgetta yiwet.
21 Tit ur tezmir ara at-tini i ufus :
ur k-uhwagey ara ! Aqerruy ur
yezmir ara ad yini i udar : ur
k-uhwagey ara. 22 Lemfasel-nni n lgetta
id-yetbanen dimectah, nefgen atas.
23 Lemfasel n lgetta iwumi ur nefki
ara Iqima, d nutni i nethadar akter
n wiyad ; ihi d lemfasel ur nezmir ara
ad-nebder i nethadar atas, 24 ma
dwid yesgan Iqima, ur uhwagen
ara lemhadra. Sidi Rebbi yebna
lgetta akken ara izegged Iqima
i lemfasel ixussen, 25 iwakken ur
d-yettili ara lxilaf ger lemfasel,
megna ad temhadaren wway gar-asen.
26 Ma yella yiwen n lmefsel yetwaqreh,
wiyad merra ad twaqerhen yid-es ;
ma yella yettunefk-as ccan iwayed,
wiyad akk ad ferhen yid-es.
27 Kunwi merra d lgetta n Lmasih,
yal yiwen deg-wen d lmefsel di
lgetta-s, mkul yiwen deg umkan-is.
28 Di tejmagt n Lmasih, Sidi
Rebbi yesbedd uqbel rrusul,
deffir-nsen wid i d-yetxebbiren syur
Sidi Rebbi, rnan-d wid yesselmaden,
rnan-d dayen wid yesgan tazmert ad
xedmen lberhanat, wid yesgan tazmert
ad ssehlun imudan, wid ara igiwnen
1 Corinthiens 1 3
610
qui ont le don d’aider ou de diriger
les autres, ou encore de parler en des
langues inconnues.
29 Tous ne sont pas apôtres, ou
prophètes, ou enseignants. Tous n’ont
pas le don d'accomplir des miracles,
30 ou de guérir les malades, ou de
parler en des langues inconnues ou
d’interpréter ces langues.
31 Ainsi, désirez les dons les plus
importants. Mais je vais vous montrer
maintenant le chemin qui est
supérieur à tout.
Le véritable amour
(Matt 22.36-40)
Supposons que je parle les
langues des hommes et même
celles des anges : si je n’ai pas
d’amour, je ne suis rien de plus
qu’un métal qui résonne ou qu’une
cymbale bruyante.
2 Je pourrais transmettre des messages
reçus de Dieu, posséder toute la
connaissance et comprendre tous les
mystères, je pourrais avoir la foi
capable de déplacer des montagnes,
si je n’ai pas d’amour, je ne suis rien.
3 Je pourrais distribuer tous mes
biens aux affamés et même livrer
mon corps aux flammes, si je n’ai
pas d’amour, cela ne me sert à rien.
4 Qui aime est patient et bon, il
n’est pas envieux, ne se vante pas et
n’est pas prétentieux; 5 qui aime ne
fait rien de honteux, n’est pas
égoïste, ne s'irrite pas et n’éprouve
pas de rancune; 6 qui aime ne se
réjouit pas du mal, il se réjouit de la
vérité.
wiyad, wid ara yilin d imdebbren
akk-d wid ara yemmeslayen timeslayin
ur netwassen ara. 29 Egni ttucegggen-d
merra d rrusul ? Ney txebbiren-d akk
s yur Sidi Rebbi ? Sselmaden merra ?
Xeddmen merra lberhanat ?
30 Egni sgan merra tazmeit ad
ssehlun imudan, ney ad mmeslayen
merra timeslayin ur netwassen ara?
Ney zemren akk ad-sfehmen
timeslayin-agi ? 31 Ihi a wen-d-iniy :
nadit axir yef tikciwin-nni inefgen
atas. Awen-d-mley tura abrid yifen
akk iberdan.
Lehmala n tidet
(Mt 22.36-40)
Xas zemrey ad mmeslayey
timeslayin nddunit merra, ad
rnuy tid n lmalayekkat,* rn’ur sgiy
ara lehmala n tidet, ad iliy am ttbel
yeddendunen ney nnaqus yettentunen.
2Xas ma yettunefk-iyi-d ad txebbirey
s yur Rebbi, ad fehmey kra yellan
dlbadna, ad sguy tamusni di mkul
lhaga, yas ad sguy liman s wayes
i zemrey ad iniy iwedrar qleg
iman-ik syagi truhed yer wemkan
ihina, m’ur sgiy ara lehmala yer
wiyad, nekk dulac.
3Xas dayen ad ferqey ayen akk
sgiy i wid yelluzen, ad rnuy ad
sebbley tudert-iw alamma d lmut
yef ddemma n wiyad, m'ur sgiy ara
lehmala deg ul-iw, ayagi ur iyi-infig
ara. “Lehmala n tidet tettawi-d ssber,
lehmala tetgawan, lehmala ur tesgi
ara tismin, ur tesgi ara zzux, win
yesgan lehmala deg ul-is ur
yetcekkir ara iman-is, 5 win yesgan
lehmala n tidet ur itnadi ara ad
ixdem ccer, ur yetnadi ara yef
611
1 At Kurintus 14
7 Qui aime supporte tout et garde
en toute circonstance la foi, l’espérance
et la patience.
8 L’amour est éternel. Les messa¬
ges divins cesseront un jour, le don
de parler en des langues inconnues
prendra fin, la connaissance disparaîtra.
9 En effet, notre connaissance est
incomplète et notre annonce des
messages divins est limitée ; 10 mais
quand viendra la perfection, ce qui
est incomplet disparaîtra.
11 Lorsque j’étais enfant, je parlais,
pensais et raisonnais comme un
enfant ; mais une fois devenu adulte,
j’ai abandonné tout ce qui est propre
à l’enfant. 12 A présent, nous ne
voyons qu’une image confuse, pareille
à celle d’un vieux miroir; mais alors,
nous verrons face à face. A présent,
je ne connais qu’incomplètement ;
mais alors, je connaîtrai Dieu
complètement, comme lui-même me
connaît.
13 Maintenant, ces trois choses
demeurent : la foi, l’espérance et
l’amour; mais la plus grande des
trois est l’amour.
Le parler en langue et le dons de
prophétie
Cherchez donc avant tout à
recevoir l'amour. Désirez
aussi les dons spirituels, surtout
celui de transmettre les messages
reçus de Dieu. 2 Celui qui parle en
des langues inconnues ne parle pas
aux hommes mais à Dieu, car
personne ne le comprend. Par la
puissance de l'Esprit, il exprime des
vérités mystérieuses. 3 Mais celui qui
nnfeg-ines, ur izeggef ur yettattaf
ccehnat ; 6 Win yesgan lehmala ur
iferreh ara s lbatel megna iferreh
slheqq; 7 lehmala tetsamah kullec,
tettamen, tessaram tsebber i kullec.
8Axebber nwayen id-yettasen
syur Rebbi ad ifak, timeslayin ur
netwassen ara ad hebsent, tamusni
at-tefnu, ma d lehmala ntidet wergin
at-tfak; ’axater tamusni-nney txuss,
ayen netbeccir syur Sidi Rebbi ur
innekmal ara, 10 megna m’ara d-yawed
wayen innekmalen, ayen ixussen
merra ad imhu. “Asmi lliy daqcic,
tmeslayey am weqcic, txemmimey,
tmeyyizey slgeqliya n weqcic ; asmi
uyaley dargaz, ggiy lgeqliya n weqcic.
12Ass-agi, netwali am akken di
lemri yumsen, megna imiren anuyal
anwali akken ilaq; ass-agi tamusni
inu mazal txuss lamegna ad uyaley
ad issiney akken i yi-issen Sidi
Rebbi. 13 Tura ihi data n lehwayeg-agi
i gesgan lqima : liman, asirem d lehmala ;
lamegna di tlata-agi, d lehmala
i t-tameqqrant.
Tutlayin ur netwassen ara akk-d
uxebber s yur Sidi Rebbi
Uqbel kullec nadit at-tesgum
lehmala ntidet. Nadit dayen
yef tukciwin n Rruh iqedsen,* lamegna
nadit axir a d-txebbirem s wayen
id-ittasen syur Sidi Rebbi.
2 Win yetmeslayen tutlayin ur
netwassen ara, macci iyemdanen
i getmeslay lamegna i Rebbi, imi
yiwen ur ifehhem acu i d-yeqqar ;
axater s tezmert n Rruh iqedsen i d-iqqar
ayen ur nezmir at-nefhem.
1 Corinthiens 14
612
transmet des messages divins parle
aux autres pour les faire progresser
dans la foi, pour les encourager et
pour les consoler. 4 Celui qui parle en
des langues inconnues est seul à en
tirer profit, tandis que celui qui
transmet des messages divins en fait
profiter l’Église entière.
5 Je veux bien que vous parliez
tous en des langues inconnues, mais
je désire encore plus que vous
puissiez transmettre des messages
divins. En effet, celui qui donne de
tels messages est plus utile que celui
qui parle en des langues inconnues, à
moins que quelqu’un ne soit capable
d’expliquer ce qu’il dit afin que
l’Église entière en profite. 6 Ainsi,
frères, je vous le demande : quand je
viendrai chez vous, si je vous parle
en des langues inconnues, en quoi
vous serai-je utile? A rien, à moins
que je ne vous communique une
révélation, une connaissance, un mes¬
sage divin, ou encore un enseigne¬
ment.
7 Prenons l’exemple d’instruments
de musique comme la flûte ou la
harpe : si les notes ne sont pas
données distinctement, comment
reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur
l’un ou l’autre de ces instruments ?
8 Et si le joueur de trompette ne fait
pas retentir un appel clair, qui se
préparera au combat ? 9 De même,
comment pourra-t-on comprendre de
quoi vous parlez si le message que
vous exprimez au moyen de langues
inconnues n’est pas clair? Vous
parlerez pour le vent !
3 Ma d win i d-itxebbiren s yur
Sidi Rebbi, itmeslay-ed iyemdanen,
yesnernay liman-nsen, inehhu-ten,
yetsebbir-iten. 4 Win yetmeslayen
tutlayin ur netwassen ara, yesseghad
iman-is di liman, ma d win i d-itxebbiren
s wayen id-ittasen syur Sidi Rebbi,
yesseghad tajmagt n Sidi Rebbi
merra. 5Byiy at-temmeslayem merra
s tutlayin ur netwassen ara, lamegna
byiy axir ma tetxebbirem syur Sidi
Rebbi.
Win yetxebbiren syur Sidi Rebbi
yenfeg akter n win yetmeslayen
tutlayin-agi, anagar ma yella izmer
ad-yessefhem ayen id-yenna,
iwakken tajmagt merra at-testenfeg.
6Tura ay atmaten, lemmer a
n-asey yur-wen awen-d-mmeslayey
stutlayt ur netwassen ara, deg wacu
ara kkun-nefgey? Akkun-nefgey ma
wwiy-awen-d ayen i yi-d-ittuwehhan
d wayen i yi-d-yettuxebren syur Sidi
Rebbi, ney t-tmusni akk-d uselmed !
7Ad-nefk lemtel ndduzan nlmusiqa
am tjewwaqt dsnitra: ma yella ur
yemxalaf ara ssut-nsent, amek ara
negqel ssut ntjewaqt ney win
nsnitra? 8 Ney dayen m'ur negqil
ara mlih ssut n lbuq s wayes i theggin
imnayen iman-nsen yer imenyi, anwa
ara iheggin iman-is yer umenyi ?
9Kunwi dayen, ma yella tnetqem-d
stutlayt ur netwassen ara, amek ara
nefhem d acu i d-teqqarem ? Am akken
tetmeslayem i wadu !
613
1 At Kurintus 14
10 II y a bien des langues diffé¬
rentes dans le monde, mais aucune
d’entre elles n’est dépourvue de sens.
11 Cependant, si je ne connais pas une
langue, celui qui la parle sera un
étranger pour moi et moi un étranger
pour lui. 12 Ainsi, puisque vous dési¬
rez avec ardeur les dons de l’Esprit,
cherchez à être riches surtout de ceux
qui font progresser l’Église.
13 Par conséquent, celui qui parle
en des langues inconnues doit deman¬
der à Dieu le don d’interpréter ces
langues. 14 Car si je prie dans de
telles langues, mon esprit est bien en
prière, mais mon intelligence demeure
inactive.
15 Que vais-je donc faire ? Je
prierai avec mon esprit, mais je
prierai aussi avec mon intelligence ;
je chanterai avec mon esprit, mais je
chanterai aussi avec mon intelligence.
16 En effet, si tu remercies Dieu
uniquement en esprit, comment celui
qui est un simple auditeur dans
l’assemblée pourra-t-il répondre
«Amen» à ta prière de reconnais¬
sance? Il ne sait vraiment pas ce que
tu dis.
17 Même si ta prière de reconnais¬
sance est très belle, l’autre n’en tire
aucun profit.
18 Je remercie Dieu de ce que je
parle en des langues inconnues plus
que vous tous. 19 Mais, devant l’Église
assemblée, je préfère dire cinq mots
compréhensibles, afin d’instruire les
autres, plutôt que de prononcer des
milliers de mots en langues incon¬
nues.
10 Liant atas n tutlayin yemxalafen
di ddunit, lamegna sgant akk
lmegna. 11 Ma yella ur fhimey ara
tameslayt nwalebgad, ad iliy
daberrani ar yur-es, netta dayen ad
yili yur-i daberrani.
12Kunwi dayen, imi tetnadim
at-tesgum tukciwin i d-yettak Rruh
iqedsen, nadit axir at-tesgum ayen
ara inefgen tajmagt nSidi Rebbi.
13Daymi. win yetmeslayen tutlayt
ur netwassen ara ilaq ad issuter
i Rebbi a s-d-yefk ad yessefhem
ayen id-iqqar.
14 Axater ma yella degguy s tutlayt
ur netwassen ara, d rruh-iw i gdeggun
yer Sidi Rebbi macci d lefhama-inu.
15 D acu ara xedmey ihi ? Ad dguy
s rruh, lamegna ad dguy dayen
s lefhama-inu ; ad cnuy s rruh. ad
cnuy dayen s lefhama-inu.
16 Axater ma yella themded Rebbi
srmh-ik kan s tutlayt ur netwassen
ara, win yeqqimen gar-awen, ur
nessin ara, amek ara d-yini
«amin» i yimeslayen-ik, m’ur yefhim
ara d acu i d-teqqared ?
17Xas imeslayen-ik swayes i
themded Rebbi gerrzen atas, ur
nfigen ara win ur nefhim ara dacu
i d-teqqared. 18 Ad hemdey Rebbi imi
tmeslayey tutlayin ur netwassen ara
akter-nwen merra. 19Megna di
tejmagt, axir-iyi ad-iniy xemsa imeslayen
yetwafehmen iwakken ad lemden wiyad,
wala gecra alaf imeslayen s tutlayt ur
netwassen ara.
1 Corinthiens 14
614
20 Frères, ne raisonnez pas comme
des enfants ; soyez des enfants par
rapport au mal, mais soyez des adultes
quant à la façon de raisonner. 21 Voici
ce que déclare l’Écriture :
C’est par des hommes de langue
étrangère que je m'adresserai à ce
peuple, dit le Seigneur, je leur
parlerai par la bouche d’étrangers.
Même alors ils ne voudront pas
m 'entendre.
22 Ainsi, le don de parler en
langues inconnues est un signe pour
les non-croyants, mais non pour les
croyants ; inversement, le don de
transmettre des messages divins est
un signe pour les croyants, mais non
pour les non-croyants.
23 Supposons donc que l’Église
entière s’assemble et que tous se
mettent à parler en des langues
inconnues : si de simples auditeurs
ou des non-croyants entrent là où
vous vous trouvez, ne diront-ils pas
que vous êtes fous? 24 Mais si tous
transmettent des messages divins et
qu’il entre un non-croyant ou un
simple auditeur, il sera convaincu de
son péché à cause de ce qu’il entend.
Il sera jugé par tout ce qu’il entend
25 et ses pensées secrètes seront mises
en pleine lumière. Alors, il se
courbera le visage contre terre et
adorera Dieu en déclarant : Dieu est
vraiment parmi vous !
20 Ay atmaten, ur ttilit ara am
arrac m’ara tmeyyzem yef kra,
lamegna sgut lgeqliya n imeqqranen ;
ma yef wayen yegnan ccer, ilit am
arrac.
21 Atan wayen yuran di tira iqedsen :
Sidi Rebbi yenna-d:
A d-mmeslayey i wegdud-agi
seg imawen n iberraniyen
stutlayin nniden,
megna ur iyi-d-smehsisen ara. a
22 Ihi tutlayin-agi ur netwassen ara,
dlicara* iwid ur numin ara macci
i wid yumnen ; ma d win i d-itxebbiren
syur Rebbi, dlicara iwid yumnen
macci iwid ur numin ara.
23 Ma yella nnejmagen imasihiyen
merra deg yiwen wemkan, bdan
themmiden akk Sidi Rebbi stutlayin
ur netwassen ara, ma kecmen-d
yemdanen ur nessin ara ayagi ney
wid ur numin ara sLmasih,* egni ur
d-qqaren ara tedrewcem?
24Megna ma yella txebbiren-d
akk syur Sidi Rebbi, ma ikcem-ed
win ur numin ara ney win ur nessin
ara, a d-yawi s lexbar belli d amednub
igella yef ddemma n wayen yesla,
ad ihuss deg iman-is belli ad
ittuhaseb ; 25 ayen yeffren deg ul-is
ad-iban, dya ad yeyli yer lqaga yef
wudem. ad yegbed Sidi Rebbi ad
yini : t-tidet Rebbi gar-awen i gella ! h
a: Walit Icegya 28. 11-12 b: Walit Icegya 45. 14 ; 61. 9.
615
L’ordre dans l’Église
26 Que faut-il en conclure, frères ?
Lorsque vous vous réunissez pour le
culte, l’un de vous peut chanter un
cantique, un autre apporter un ensei¬
gnement, un autre une révélation, un
autre un message en langues incon¬
nues et un autre encore l’interprétation
de ce message : tout cela doit aider
l’Église à progresser. 27 Si l’on se met
à parler en des langues inconnues, il
faut que deux ou trois au plus le
fassent, chacun à son tour, et que
quelqu’un interprète ce qu'ils disent.
28 S’il ne se trouve personne pour les
interpréter, que chacun d’eux renonce
alors à s’exprimer à haute voix dans
l’assemblée: qu'il parle seulement à
lui-même et à Dieu. 29 Quant à ceux
qui reçoivent des messages divins,
que deux ou trois prennent la parole
et que les autres jugent de ce qu’ils
disent. 30 Mais si une autre personne
présente reçoit une révélation de
Dieu, il faut que celui qui parle
s’interrompe. 31 Vous pouvez tous
donner, l’un après l’autre, des messa¬
ges divins, afin que tous soient
instruits et encouragés. 32 Ceux qui
transmettent de tels messages doivent
rester maîtres du don qui leur est
accordé, 33 car Dieu n’est pas un Dieu
qui suscite le désordre, mais qui crée
la paix. Comme dans toutes les
communautés chrétiennes, 34 il faut
que les femmes gardent le silence
dans les assemblées : il ne leur est
pas permis d’y parler. Comme le dit
la loi de Dieu, elles doivent être
1 At Kurintus 14
Tikli ilaqen di tejmagt n Sidi Rebbi
26 D acu ihi i glaqen ay atmaten ?
M’ara tennejmagem akken tellam:
wa a d-yawi ccna, wayed d aselmed,
wayed dawehhi, wayed timeslayin
ur netwassen ara, wayed a
tent-id-issefhem ; kullec ad yetwaxdem
i wesnerni n tejmagt.
27 Ma llan wid yetmeslayen
timeslayin ur netwassen ara, sin
ney data ad-mmeslayen megna yal
yiwen snnuba-s, yerna ilaq ad yili
win ara d-yesfehmen ayen i d-qqaren.
28 Ma ulac win ara d-yesfehmen, ad
ssusmen axir di tejmagt, ad mmeslayen
deg iman-nsen kan akk-d Sidi
Rebbi.
29 Ma llan wid i d-itxebbiren s
wayen id-ittasen syur Sidi Rebbi,
sin ney tlata ad-mmeslayen, wiyad
ad meyzen yef wayen id-nnan.
30 Ma yella gar-awen win iwumi
id-iwehha Sidi Rebbi kra, ilaq ad
igass alamma yessusem win akken
yellan yetmeslay. 31 Tzemrem akk
a d-tetxebbirem syur Sidi Rebbi,
megna wa deffir wa, iwakken
atmaten merra ad lemden, ad
innerni liman-nsen. 32 Win i d-itxebbiren
syur Sidi Rebbi yehkem deg wayen
id-iqqar, 33axater Sidi Rebbi macci
d Illu n ussexreb, megna d win ihemmlen
lehna.
34 Am akken xeddmen di tejmuyag
nwid idugen Sidi Rebbi, ilaq tilawin
ad ssusment di tejmagt, ur ilaq ara
ad-grent iman-nsent ; megna ad
qadrent tajmagt, ad ayent awal
akken it-id-tenna ccariga. c
c : Walit Amezruy n talsa 3. 16
1 Corinthiens 1 5
616
soumises. 35 Si elles désirent un
renseignement, qu’elles interrogent
leur mari à la maison. Il n'est pas
convenable pour une femme de parler
dans une assemblée.
36 Ou bien serait-ce de chez vous
que la Parole de Dieu est venue ? ou
serait-ce à vous seuls qu’elle est
parvenue? 37 Si quelqu’un pense être
messager de Dieu ou pense avoir un
don spirituel, il doit reconnaître dans
ce que je vous écris un commande¬
ment du Seigneur. 38 Mais s’il ne le
reconnaît pas, qu’on ne tienne pas
compte de lui. 39 Ainsi, mes frères,
cherchez avant tout à transmettre des
messages divins, mais n’interdisez pas
de parler en des langues inconnues.
40 Seulement, que tout se fasse avec
dignité et ordre.
La foi qui sauve
Frères, je désire vous rappeler
maintenant la Bonne Nouvelle
que je vous ai annoncée, que vous
avez reçue et à laquelle vous êtes
fermement attachés. 2 C’est par elle
que vous êtes sauvés, si vous la
retenez telle que je vous l’ai annon¬
cée ; autrement, vous auriez cru
inutilement. 3 Je vous ai transmis
avant tout cet enseignement que j’ai
reçu moi-même : le Christ est mort
pour nos péchés, comme l’avaient
annoncé les Écritures ; 4 il a été mis
au tombeau et il est revenu à la vie le
troisième jour, comme l’avaient an¬
noncé les Écritures ; 5 il est apparu à
Pierre, puis aux douze apôtres.
35 Ma yella byant ad steqsint yef
wayen ur fhiment ara, ad steqsint
irgazen-nsent deg wexxam ; axater
ur yessefk ara itmettut ad-tger
iman-is di tejmagt. 36Egni syur-wen
i d-yekka wawal n Rebbi ? Ney yur-wen
kan i d-yewwed ?
37 Ma yella yiwen deg-wen iwala
iman-is yetwehhi-yas-d Sidi Rebbi
ney yetxebbir-ed syur-es, ilaq ad
igqel belli ayen akka i wen-d-uriy
d lamer n Sidi Rebbi ;38 megna ma
yella inker-it, iban belli ur yetwaqbel
ara yer Sidi Rebbi.
39 Akka ihi ay atmaten, ssirmet a
d-tetxebbirem s yur Rebbi. Ur qettget
ara i win yebyan ad immeslay s tutlayin
ur netwassen ara, 40 acu kan xdut
iusexreb, xedmet kullec sttawil.
Limait n tidet
Ay atmaten, byiy awen-d-
smektiy tura lexbar nlxir
i wen-d-ssawdey, win akken itqeblem
yerna therzem-t ; 2 s Lexbar-agi n lxir
i tetwasellkem ma yella tettebgem-t
akken i wen-t-id-nniy, ney m’ulac
liman-nwen am akken dadu.
3 Slemdey-awen di tazwara ayen
i lemdey nekkini : Lmasih yemmut
yef ddnubat-nney akken yura ; a
4yetwamdel, yuyal-ed yer tudert ass
wis data, akken it-id-nnant tira
iqedsen*.b 5Iwala-t Butrus, walan-t
dayen rrusul di tnac yid-sen.
a: Walit Zabur 22 ; Icegya 53 ; Luqa 24. 46. b : Walit Zabur 16. 10.
617
1 At Kurintus 15
6 Ensuite, il est apparu à plus de
cinq cents de ses disciples à la fois
(la plupart d’entre eux sont encore
vivants, mais quelques-uns sont
morts ). 7 Ensuite, il est apparu à
Jacques, puis à tous les apôtres.
8 Enfin, après eux tous, il m’est
aussi apparu à moi, bien que je sois
pareil à un être né avant terme. 9 Je
suis en effet le moindre des apôtres
( à vrai dire, je ne mérite même pas
d’être appelé apôtre), car j’ai
persécuté l’Église de Dieu. 10 Mais
par la grâce de Dieu je suis ce que je
suis, et la grâce qu’il m’a accordée
n’a pas été inefficace: au contraire,
j’ai travaillé plus que tous les autres
apôtres (non pas moi. en réalité, mais
la grâce de Dieu qui agit en moi).
11 Ainsi, que ce soit moi, que ce soit
eux, voilà ce que nous prêchons,
voilà ce que vous avez cru.
Le Messie est bien ressuscité
12 Nous prêchons donc que le
Christ est revenu d’entre les morts :
comment alors quelques-uns d'entre
vous peuvent-ils dire que les morts ne
se relèveront pas ? 13 Si tel est le cas,
le Christ n’est pas non plus ressuscité ;
14 et si le Christ n’est pas ressuscité,
nous n’avons rien à prêcher et vous
n’avez rien à croire. 15 De plus, il se
trouve que nous sommes de faux
témoins de Dieu puisque nous avons
certifié qu’il a ressuscité le Christ ; or,
il ne l’a pas fait, s’il est vrai que les
morts ne ressuscitent pas. 16 Car si les
morts ne ressuscitent pas, le Christ
non plus n’est pas ressuscité. 17 Et si
6Rnan walan-t dayen akter
nxemsmeyya nwatmaten deg yiwet
n teswigt ; atas deg-sen mazal-iten
ddren ar tura, ma dkra deg-sen
mmuten. 7Mbegd iwala-t Yegqub
akk-d rrusul merra.
8 Mi t-walan akk, walay-t idher-iyi-d
dayen i nekkini c yellan d ulac. 9 Nekk,
yellan daneggaru akk di rrusul, ur
uklaley ara ad ttusemmiy d rrasul
axater lliy tqehhirey tajmagt n warraw
n Rebbi. d 10 S rrehma n Sidi Rebbi
iwwdey yer wayen akka i lliy tura;
rrehma i yi-d-ifka ur truh ara deg
ulac, lamegna uyaley xedmey
akter-nsen merra, macci syiman-iw,
megna s rrehma nSidi Rebbi yellan
yid-i. 11 S wakka ihi, ama d nekk
ama dnutni, atah wayen inetbeccir
yerna dayen swayes itumnem.
Heggu n Lmasih*
12 Ma neqqar belli Lmasih yehya-d
si ger lmegtin, amek ihi kra deg-wen
qqaren ulac heggu n lmegtin ? 13 Ma
yella ulac heggu n lmegtin. ihi
Lmasih dayen ur d-ihyi ara. 14 Ma
yella ihi Lmasih ur d-ihyi ara, ayen
i netbeccir d adu. ayen s wayes
tumnem dayen d adu;15 Lemmer
t-tidet lmegtin ur d heggun ara,
neskaddeb yef Sidi Rebbi nukni
id-icehden belli yessehya-d Lmasih
si ger lmegtin. Lemmer ur t-id-issehyi
ara, ihi lmegtin ur d-heggun ara ;
16 axater ma yella lmegtin ur d-heggun
ara, Lmasih dayen ur d-ihyi ara.
c : Walit Ly 9. 1-9 ; 1 Kt 9. 1. d : Walit Ly 8. 3 ; 22. 4 ; Ga 1. 13.
1 Corinthiens 1 5
618
le Christ n’est pas ressuscité, votre
foi est une illusion et vous êtes
encore en plein dans vos péchés.
18 II en résulte aussi que ceux qui
sont morts en croyant au Christ sont
perdus. 19 Si nous avons mis notre
espérance dans le Christ uniquement
pour cette vie, alors nous sommes les
plus à plaindre de tous les hommes.
20 Mais, en réalité, le Christ est
revenu d’entre les morts, en donnant
ainsi la garantie que ceux qui sont
morts ressusciteront également. 21 Car,
de même que la mort est venue par
un homme, de même la résurrection
des morts vient par un homme.
22 Tous les hommes meurent parce
qu’ils sont liés à Adam, de même
tous recevront la vie parce qu’ils sont
liés au Christ, 23 mais chacun à son
propre rang : le Christ le premier de
tous, puis ceux qui appartiennent au
Christ, au moment où il viendra.
24 Ensuite arrivera la fin : le Christ
détruira toute autorité, tout pouvoir et
toute puissance spirituels, et il
remettra le Royaume à Dieu le Père.
25 Car il faut que le Christ règne
jusqu’à ce que Dieu ait contraint tous
les ennemis à passer sous ses pieds.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit,
c’est la mort. 27 En effet, il est écrit:
Dieu lui a tout mis sous les pieds.
Mais il est clair que, dans cette
phrase, le mot «tout» n’inclut pas
Dieu, qui soumet toutes choses au
Christ. 28 Lorsque toutes choses
auront été soumises au Christ, alors
lui-même, le Fils, se soumettra à
17 Ma yella Lmasih ur d-ihyi ara,
ihi liman-nwen am akken dadu,
mazal-ikkun di ddnub-nwen, 18 ula
d imasihiyen yemmuten negren,
liman-nsen iruh dulac. 19 Ma yella
asirem-nney di Lmasih di ddunit-agi
kan igella, dnukni igetyiden akter
nyemdanen nddunit merra.
20Megna Lmasih ihya-d si lmut,
d netta i d amezwaru i d-ihyan yef
wid akk yemmuten ;21 axater, am
akken i d-tekcem lmut yer ddunit
s yiwen wergaz, s yiwen wergaz dayen
id-yusa heggu nlmegtin. 22 Am
akken i werten merra yemdanen
lmut imi d-kkan syur Adam, akken
dayen wid akk yumnen s Lmasih
ad-hyun si ger lmegtin imi umnen
yis,23heggu-yagi ilaq ad-idru di
lweqt-is : Lmasih ihya-d d amezwaru,
ass ntuyalin-is ad-hyun merra wid
yellan dayla-s. 24Imiren ad-tawed
taggara, Lmasih ad issenger tizmar,
lhekmat d wid ihekmen ; ad yerr
tagelda* i Sidi Rebbi Baba-tney.
25 Axater ilaq Lmasih ad yehkem
alamma yerra iÿdawen-is seddaw
idarren-is. e
26Agdaw aneggaru ara yessenger,
d lmut. 27 Axater am akken yura :
Sidi Rebbi yerra kullec seddaw
idarren-is. f Megna mi gura belli
kullec yuyal seddaw idarren-is, iban
belli Win yerran kullec seddaw idarren-is
ur itekki ara.
28M’ara yuyal kullec ger ifassen
n Lmasih, imiren netta yellan d mmi-s,
ad yuyal seddaw n lhekma n win
i s-d-yefkan kullec ; iwakken Sidi
e: Walit Zabur 110. 1 ; I&b 10. 13. f : Walit Zabur 8. 7.
619
1 At Kurintus 15
Dieu qui lui aura tout soumis ; ainsi.
Dieu régnera parfaitement sur tout.
29 Pensez encore au cas de ceux
qui se font baptiser pour les morts :
qu'espèrent-ils obtenir? S’il est vrai
que les morts ne ressuscitent pas,
pourquoi se font-ils baptiser pour
eux? 30 Et nous-mêmes, pourquoi
nous exposons-nous à tout moment
au danger? 31 Frères, chaque jour je
risque la mort : c’est vrai, aussi vrai
que je suis fier de vous dans la
communion avec Jésus-Christ notre
Seigneur. 32 A quoi m’aurait-il servi
de combattre contre des bêtes
sauvages, à Éphèse, si c’était pour
des motifs purement humains ? Si les
morts ne ressuscitent pas, alors,
comme on le dit, mangeons et
buvons, car demain nous mourrons.
33 Ne vous y trompez pas : « Les
mauvaises compagnies sont la ruine
d’une bonne conduite.» 34 Revenez à
la raison, comme il convient, et
cessez de pécher. Je le dis à votre
honte: certains d’entre vous ne
connaissent pas Dieu.
Le corps des ressuscités
35 « Mais, demandera-t-on, comment
les morts ressuscitent-ils ? Quelle
sorte de corps auront-ils ? » 36 Insensé
que tu es ! Quand tu sèmes une
graine, celle-ci ne peut donner vie à
une plante que si elle meurt. 37 Ce
que tu sèmes est une simple graine,
peut-être un grain de blé ou une autre
semence, et non la plante elle-même
qui va pousser.
Rebbi ad yehkem yef kullec. 29Kra
nyemdanen tnadin ad twayedsen yas
lukan ad awden yer lmut,8 lemmer
t-tidet lmegtin ur d-heggun ara,
acuyer ihi i tnadin ad twayedsen?
30Inukni, acimi inetqabal lmut
kull as s ? 31 Ay atmaten, y al as s
twaliy lmut ger wallen-iw ; s tidet
i wen-d-nniy ayagi axater tellam
d sebba n zzux-iw imi tedduklem
d Ssid-nney Osa Lmasih.
32 Ma yella yef ddemma nccan
n yemdanen i nnuyey d lewhuc di
temdint nlfasus, acu nlfayda
i sgiy ? Ihi m'ur d-heggun ara
lmegtin : a nruh kan a necc, a nsew
axater azekka a nemmet1' akken
it-id-iqqar yiwen nlemtel. 33Hadret
at-tetwakellxem, axater tikli dyemcumen
tessufuy iwebrid. 34Uyalet-ed yer
legqel-nwen, xdut i yir abrid ; axater
kra deg-wen teddun am akken ur
ssinen ara Rebbi ; ayagi nniy-t-id
iwakken at-tennehcamem.
Lgettat n wid ara d-ihyun
3SMegna alebgad ad-yini:
« amek ara d-hyun lmegtin ? Amek
ara tili lgetta s wayes ara
d-uyalen ? »
36Awin ur nefhim ! Ayen ara
tzerged m’ur yemmut ara deg
wakal, ur d-imeqqi yara. 37 Ayen
akken i tzerged macci d ayen
i d-yemyin megna d ageqqa kan
nyired ney nzerriga nniden.
g : Di tira : “ yef wid yemmuten ” llan dayen wid i gfehmen belli lmegna-ines : deg umkan n wid
yemmuten. h: Walit Icegya 22. 13.
1 Corinthiens 1 5
620
38 Ensuite, Dieu accorde à cette
graine de donner corps à la plante
qu’il veut; à chaque graine corres¬
pond la plante qui lui est propre.
39 Les êtres vivants n’ont pas tous
la même chair: celle des humains
diffère de celle des animaux, autre est
celle des oiseaux et autre encore celle
des poissons.
40 II y a aussi des corps célestes et
des corps terrestres ; les corps célestes
ont un éclat différent de celui des
corps terrestres. 41 Le soleil possède
son propre éclat, la lune en a un
autre et les étoiles un autre encore ;
même parmi les étoiles, l’éclat varie
de l’une à l’autre.
42 II en sera ainsi lorsque les
morts se relèveront. Quand le corps
est mis en terre, il est mortel ; quand
il ressuscitera, il sera immortel.
43 Quand il est mis en terre, il est
misérable et faible ; quand il ressus¬
citera, il sera glorieux et fort.
44 Quand il est mis en terre, c’est un
corps matériel ; quand il ressuscitera,
ce sera un corps animé par l’Esprit. Il
y a un corps matériel, il y a donc
aussi un corps animé par l’Esprit.
45 En effet, l’Écriture déclare:
Le premier homme, Adam, devint un
être vivant; mais le dernier Adam
est l'Esprit qui donne la vie.
46 Ce n'est pas le spirituel qui
vient le premier, mais le matériel: le
spirituel vient ensuite. 47 Le premier
Adam a été fait de la poussière du
sol ; le deuxième Adam est venu du
ciel.
38Imiren Sidi Rebbi as-yefk
lgetta akken yebya, yal zzerriga
as-yefk ssifa is-ilaqen. 39Seg wayen
akk yettidiren ur sgin ara irkul yiwet
n ssifa; ssifa n wemdan wehd-es, tin
n lmal wehd-es, tin n yefrax wehd-es,
tin niselman dayen wehd-es.
40 Liant dayen ssifat n igenwan akk-d
ssifat n ddunit, yal yiwet s tafat-is ;
41 tafat n yitij wehd-es, tafat n waggur
wehd-es, tafat n yitran dayen wehd-es ;
ula seg itri yer wayed temxalaf
tafat-nsen.
42Akka ara tedru asm’ ara d-hyun
lmegtin. Lgetta m’ara tekcem akal,
trekku ; megna m’ara d-tehyu ur
tettuyal ara at-terku. 43 M’ ara t-rren
yer wakal tettuyal dulac, megna
m’ara d-tehyu, a d-tehyu s ccan
dameqqran. M’ara t-rren yer wakal
teteffey-it tezmert, m'ara d-tehyu
a d-tehyu s lgehd d ameqqran.
44 Tekcem yer wakal s yiwet n
ssifa, a d-tehyu s ssifa nniden ; akken
tella lgetta n wemdan, tella dayen
lgetta nRruh. 45Daymi id-nnant tira
iqedsen :
Adem yellan d amdan amezwaru yuyal
d amdan yeddren, ' megna Adam
aneggaru, d Rruh i d-yettaken tudert.
46Macci d amdan nmth id-yusan
d amezwaru, megna d amdan n ddunit,
amdan n rruh yusa-d deffir-es. 47 Amdan
amezwaru yekka-d seg wakal, d amdan
n ddunit; amdan wis sin yusa-d seg
igenni.
i: Walit Amezruy n talsa 2. 7
621
1 At Kurintus 15
48 Les êtres terrestres sont pareils
à celui qui a été fait de la poussière
du sol, tandis que les êtres célestes
sont pareils à celui qui est venu du
ciel. 49 Et de même que nous sommes
à l’image de l’homme fait de
poussière du sol, de même nous
serons à l’image de celui qui est du
ciel. 50 Voici ce que je veux dire,
frères : ce qui est fait de chair et de
sang ne peut pas avoir part au
Royaume de Dieu, et ce qui est
mortel ne peut pas participer à
l’immortalité.
51 Je vais vous révéler un secret:
nous ne mourrons pas tous, mais
nous serons tous transformés 52 en un
instant, en un clin d’œil, au son de la
dernière trompette. Car lorsqu’elle
sonnera, les morts ressusciteront
pour ne plus mourir, et nous serons
tous transformés.
53 En effet, ce qui est périssable doit
se revêtir de ce qui est impérissable ; ce
qui meurt doit se revêtir de ce qui est
immortel. 54 Lorsque ce qui est
périssable se sera revêtu de ce qui est
impérissable, et que ce qui meurt se
sera revêtu de ce qui est immortel,
alors se réalisera cette parole de
l’Ecriture:
La mort est supprimée ; la victoire
est complète!
55 Mort, où est ta victoire ?
Mort, où est ton pouvoir de tuer ?
56 La mort tient du péché son
pouvoir de tuer, et le péché tient
son pouvoir de la loi. 57 Mais loué
soit Dieu qui nous donne la victoire
par notre Seigneur Jésus-Christ !
48Akken yella wemdan nddunit,
ara yilin yemdanen n ddunit ; dayen
akken yella wemdan nigenwan ara
yilin yemdanen n igenwan.
49 Akken i ncuba yer wemdan n ddunit
ara ncabi yer wemdan nigenwan.
50 Ay atmaten, atan wayen byiy
ad-iniy: lgetta nweksum didammen
ur twerret ara tageldit* n Rebbi.
Ayen ara yemten ur yezmir ara ad
yewret ayen ur netmettat ara.
51 Awen-d-iniy yiwet nlbadna: ur
netgedday ara akk si lmut megna
lgettat-nney ad nbeddalent.
52 Deg yiwet n teswigt, qqen tit-ik
teldid-t, m’ara d-inteq lbuq aneggaru,
axater lbuq a d-inteq, lmegtin a d-hyun
ur ttuyalen ara ad mmten, ma dwid
i d-yufa lhal mazal-iten ddren, ad
beddlen ssifa.
53Ilaq lgetta-yagi irekkun at-tels
ayen ur nrekku ara, lgetta ara
yemten at-tels ayen ur netmettat
ara. 54 Asm’ ara tels lgetta-agi irekkun
ayen ur nrekku, asmi ara tels
lgetta-agi ara yemten ayen ur
netmettat, ad yedru wawal-nni yuran
di tira iqedsen :
Tazmert nSidi Rebbi teyleb lmut,
tessebleg-it. 3
55 A lmut, anida-t tezmert-im?
A lmut, anda-t tsiqest-im ?k
56Tisiqest nlmut, dddnub; ma
d ddnub, d ccariga* i d-isbeggnen
tazmert-is.
57 A nehmed Sidi Rebbi i y-d-yefkan
tazmert-is s Ssid-nney Osa Lmasih !
j : Walit Icegya 25. B ; Lq 20. 36. k : Walit Huceg 13. 14 ; Fl 1. 21
1 Corinthiens 1 6
622
ss Ainsi, mes chers frères, montrez-
vous fermes et inébranlables. Soyez
toujours plus actifs dans l’œuvre du
Seigneur, puisque vous savez que la
peine que vous vous donnez dans la
communion avec le Seigneur n’est
jamais perdue.
La collecte en faveur des frères
Quelques mots encore à
propos de la collecte en
faveur des croyants de Jérusalem :
Agissez conformément aux instruc¬
tions que j'ai données aux Églises de
Galatie. 2 Chaque dimanche, chacun
de vous doit mettre de côté chez lui
ce qu’il aura économisé, selon ses
possibilités, afin qu’on n’attende pas
mon arrivée pour faire une collecte.
3 Lorsque je serai arrivé, j’enverrai
ceux que vous aurez choisis, avec des
lettres d’introduction, porter votre don
à Jérusalem. 4 S’il vaut la peine que
j’y aille aussi, ils feront le voyage
avec moi.
Les projets de Paul
5 Je me rendrai chez vous après
avoir traversé la Macédoine, car je
vais y passer. 6 Je resterai probable¬
ment quelque temps chez vous, peut-
être même tout l’hiver; alors, vous
pourrez m’aider à poursuivre mon
voyage, quelle que soit ma destination.
7 Car je ne veux pas vous voir juste
en passant. J’espère demeurer un
certain temps chez vous, si le
Seigneur le permet.
8 Cependant, je compte rester à
Éphèse, jusqu’au jour de la Pentecôte.
58 S wakka ay atmaten gzizen, gehdet
ur yellit ara. Tnemit mkul ass di
lecyalyegnan Ssid-nney, zret belli
legtab-nwen yef ddemma n Ssid-nney
ur yettili ara mebla lfayda.
Ajmai, n yedrimen i lemgawna
n w atmaten
Xef wayen yegnan ajmag
n yedrimen iwatmaten n temdint
n Lquds yellan di lexsas, xedmet akken
i wessay ad xedmen di tejmuyag n tmurt
n Galasya.
2 Mkul ass amezwaru n ddurt,
ilaq yal yiwen deg-wen ad yerr di
rrif ayen iwumi yezmer n yedrimen,
ur tragut ara an-awdey dwamek ara
ten-id-tjemgem. 3M'ara n-awdey, ad
cegggey wid ara d-textirem, a sen-fkey
tibratin, ad ruhen ad awin ayen
akken id-tjemgem yer temdint
n Lquds. 4 Ma yella twalam ilaq ad
ruhey nekk s yiman-iw, ad ddun
yid-i.
Ayen i geqsed Bulus a t-ixdem
5 Ad zegrey qbel tamurt n Masidunya
dwamek ara n-asey yur-wen, axater
ilaq-iyi an-geddiy syenna. 6 Ad
qqimey kra nwussan, ney ahat ad
sgeddiy ccetwa yur-wen, s wakka
at-tzemrem ayi-tgiwnem ad kemmley
abrid-iw. 7 Tikkelt-agi, ur byiy ara
a n-geddiy d abrid kan, megna ssaramey
ad qqimey kra nlweqt yur-wen, ma
yebya Sidi Rebbi.
8Tura, aql-i ad qqimey dagi di
temdint nlfasus, alamma dass nlgid
nwass wis xemsin.*
623
1 At Kurintus 16
9 Car une occasion favorable m’y
est offerte de me livrer à une activité
fructueuse, bien que les adversaires
soient nombreux.
10 Si Timothée arrive, faites en
sorte que rien ne le décourage chez
vous, car il travaille comme moi à
l’œuvre du Seigneur. 11 Que personne
ne le méprise. Aidez-le plutôt à
poursuivre son voyage en paix, pour
qu’il puisse revenir auprès de moi,
car je l’attends avec les frères.
12 Quant à notre frère Apollos, je
l’ai souvent encouragé à se rendre
chez vous avec les autres frères, mais
il ne désire pas du tout le faire
maintenant. Cependant, il ira quand il
en aura l’occasion.
Recommandations finales
13 Veillez, demeurez fermes dans
la foi, soyez courageux, soyez forts.
14 Agissez en tout avec amour.
15 Vous connaissez Stéphanas et sa
famille : vous savez qu’en Achaïe ils
ont été les premiers à se convertir et
qu'ils se sont mis au service de la
communauté. Je vous le demande
donc, frères : 16 laissez-vous diriger
par de telles personnes et par tous
ceux qui travaillent activement avec
eux.
17 Je suis heureux de la venue de
Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus ;
ils m’ont donné ce qui me manquait
du fait de votre absence, 18 et ils
m’ont réconforté comme ils l’ont fait
pour vous-mêmes. Sachez apprécier
de tels hommes !
9 Axater ldint-iyi-d tewwura iwakken
ad xedmey yiwen n ccyel d ameqqran,
yas akken atas nyegdawen igellan.
10 M’ ara n-igeddi yur-wen gma-tney
Timuti, lhit-ed yid-es a s-ikkes ukukru
axater iaqeddec yef Sidi Rebbi am
nekk.
11 Hadret ad yili win ara t-iheqren.
Ciwnet-et ad ikemmel abrid-is iwakken
a d-yawed yur-i di lehna ; aql-ay
netragu-t nekk dwatmaten.
12 Ma d gma-tney Abulus, nhiy-t
atas iwakken a n-iddu d watmaten
nniden ara n-yuyalen yur-wen, megna
ur yebyi ara a n-iruh tura ; a n-yas
m' ara s-iserreh lhal.
Lewsayat tineggura
13£asset. ttfet di liman, sgut afud,
gehdet. 14Xedmet kullec s lehmala.
15Tessnem Stifanas t-twacult-is,
tezram belli di tmurt n Akaya d nutni
igumnen dimezwura, yerna uyalen
d iqeddacen yef wegdud n Sidi Rebbi.
Ad ssutrey deg-wen ay atmaten,
16at-tayem awal iyergazen am wigi,
at-tqadrem wid akk yettekkin di
leqdic yid-sen.
17 Aql-i ferhey mi d-usan Stifanas,
Furtunatus akk-d Axaykus ; ferhey
yis-sen am akken d kunwi; 18 Axater
heddnen ul-iw d wulawen-nwen. Ilaq
anissin lqima n yergazen am wigi.
1 Corinthiens 1 6
624
Salutations
19 Les Églises de la province
d’Asie vous saluent. Aquilas et Pris-
cille, avec l’Église qui se réunit chez
eux, vous envoient leurs cordiales
salutations dans la communion du
Seigneur. 20 Tous les frères présents
ici vous saluent.
Saluez-vous les uns les autres
d'un baiser fraternel.
21 C’est de ma propre main que
j’écris ces mots: Salutations de Paul.
22 Si quelqu’un n'aime pas le
Seigneur, qu’il soit maudit !
Marana tha (Notre Seigneur,
viens ! )
23 Que la grâce du Seigneur Jésus
soit avec vous.
24 Je vous aime tous dans la
communion avec Jésus-Christ.
Sslam aneggaru
19 Tijmuyag n tmura nAsya
tselliment-ed fell-awen. Akilas akk-d
Brisila3 d wid yetnejmagen deg
wexxam-nsen tsellimen-d fell-awen
syisem n Ssid-nney. 20Atmaten akk
yellan dagi tsellimen-d fell-awen.
Msalamet wway gar-awen s sslam
n tegmat.
21Nekk Bulus, sufus-iw id-uriy
imeslayen-agi n sslam. 22 Win ur
nhemmel ara Ssid-nney atan ad
yetwangel ! Marana-ta, b ( Ssid-nney
iteddu-d).
23 Rrehma n Sidna Eisa at-tili
fell-awen !
24 Hemmley-kkun merra s yisem
n£isa Lmasih.*
a: Walit Ly 18. 2 b: S tçibranit yegni : ASsid-nney as-ed ! Walit Yuda 14 ; Aw 1.7.
625
2 At Kurintus 1
Deuxième lettre
aux Corinthiens
Salutation
De la part de Paul, qui par la
volonté de Dieu est apôtre de
Jésus le Messie et de la part de
Timothée, notre frère. A l’Église de
Dieu qui est à Corinthe et à tous
ceux qui appartiennent au peuple de
Dieu dans l’Achaïe entière: 2 Que
Dieu notre Père et le Seigneur
Jésus-Christ vous accordent la grâce
et la paix.
Le réconfort que Dieu apporte
3 Louons Dieu, le Père de notre
Seigneur Jésus le Messie le Père
riche en bonté, le Dieu qui accorde
le réconfort en toute occasion ! 4 II
nous réconforte dans toutes nos
détresses, afin que nous puissions
réconforter ceux qui passent par
toutes sortes de détresses en leur
apportant le réconfort que nous
avons nous-mêmes reçu de lui. 5 De
même en effet que nous avons
abondamment part aux souffrances
du Christ, de même nous recevons
aussi un grand réconfort par le Christ.
6 Si nous sommes en difficulté, c’est
pour que vous obteniez le réconfort et
le salut; si nous sommes réconfortés,
c'est pour que vous receviez le
réconfort qui vous fera supporter
avec patience les mêmes souffrances
que nous subissons. 7 Ainsi, nous
avons un ferme espoir à votre sujet ;
car. nous le savons, comme vous avez
part à nos souffrances, vous avez
Tabrat tis snat
i wat Kurintus
Sslam
S yur Bulus yuyalen s lebyi n Sidi
Rebbi damceggeg nSidna Cisa
Lmasih*, dayen s yur gma-tney Timuti,
iwatmaten ntejmagt nSidi Rebbi
yellan di temdint n Kurintus akk-d
wid merra i gextar Sidi Rebbi di
mkul amkan n tmurt n Akaya. 2 Rrehma
t-talwit a wen-d-ttunefkent s yur Sidi
Rebbi Baba-tney akk-d Sidna Eisa
Lmasih.
Ssber di Imehnat
3 Ad ittubarek Sidi Rebbi, Baba-s
n Ssid-nney Eisa Lmasih yellan di
yal taswigt dBab nlehnana d ssber.
4 Itsebbir-ay di lemhayen-nney
iwakken s ssber i y-d-ifka, anizmir
ula dnukni ansebber wid yellan di
lemhayen.
5 Axater am akken i d-yellint fell-ay
lemhayen yef ddemma n Lmasih,
akken dayen i y-d-ittas ssber s yur-es.
6Nukni ma nengettab di Imehnat,
ntengettab iwakken at-tettusebbrem
yerna at-tettuselkem. Ma nettusebber
nukni, at-tettusebbrem ula d kunwi
iwakken at-tesgum ssber di lemhayen
ideg tetgeddayem am nukni.
7 Ihi yef wayen i kkun-yegnan
netkel, nekkes anezgum, axater nezra
akken itettekkim di lemhayen-nney,
ara tettekkim dayen di ssber
i y-d-ittunefken.
2 Corinthiens 1
626
aussi part au réconfort qui nous est
accordé.
8 Nous voulons en effet que vous
sachiez, fières, par quelles détresses nous
avons passé dans la province d’Asie: le
poids en a été si lourd pour nous, si
insupportable, que nous désespérions de
conserver la vie. 9 Nous avions
l’impression que la peine de mort avait
été décidée contre nous. Cependant il en
fut ainsi pour que nous apprenions à ne
pas placer notre confiance en
nous-mêmes, mais uniquement en Dieu
qui ramène les morts à la vie. “C’est lui
qui nous a délivrés d’une telle mort et qui
nous en délivrera encore ; oui, nous avons
cette espérance en lui qu'il nous délivrera
encore, 11 et vous y contribuerez
vous-mêmes en priant pour nous. Ainsi,
Dieu répondra aux prières faites par
beaucoup en notre faveur, il nous
accordera ce bienfait et beaucoup le
remercieront à notre sujet.
Paul réconforte les Corinthiens
“Voici en quoi nous pouvons être
fiers : comme notre conscience en
témoigne, nous nous sommes conduits
dans le monde, et particulièrement envers
vous, avec la simplicité et la sincérité qui
viennent de Dieu, en étant guidés par sa
grâce et non par la sagesse humaine. 13 En
effet dans nos lettres nous ne vous
écrivons rien d’autre que ce que vous y
lisez et comprenez. Et j’espère que vous
parviendrez à comprendre parfaitement
ceci 14 (que vous comprenez maintenant
en partie seulement ): au jour de la venue
de Jésus, notre Seigneur, vous pourrez
être fiers de nous comme nous le serons
de vous.
8Nebya at-tezrem ay atmaten
lmehna inesgedda di tmurt nAsya;
ylint-ed fell-ay lemhayen iwumi ur
nezmir, negteb armi nyil anemmet.
9Netwali deg iman-nney belli
hekmen fell-ay s lmut, iwakken ur
netkal ara yef yiman-nney lamegna
a netkel yef Rebbi id-iheggun
lmegtin. '“Dnetta i y-d-isellken
si lmut am tagi yerna netkel belli
mazal a y-isellek sya yer zdat.
11 Ula d kunwi tetgawanem-ay
m'ara tdeggum yer Sidi Rebbi fell-ay.
S wakka, yef ddemma n tzallit n watas
nwatmaten, a y-d-ttunefkent lbarakat
s yur Sidi Rebbi ; imiren atas ara
yehemden Sidi Rebbi yef ddemma-nney.
Bulus itsebbir at Kurintus
12 Atah sebba s wayes i nefreh
s yiman-nney yerna ulawen-nney
thennan : nelha d yemdanen merra
s wul yesfan* d neyya, abegda yid-wen
kunwi.
Ayagi yusa-yay-d s yur Rebbi,
axater macci slgeqliya n yemdanen
inteddu megna drrehma nSidi
Rebbi i y-itwellihen.
13/14 Ayen i wen-nura di tebratin-nney,
nenna-t-id s wul yesfan d neyya, ulac
deg-sent lmegna nniden anagar ayen
iteyram dwayen itfehmem deg-sent.
Ssaramey at-tfehmem ayagi akken
ilaq am akken itebdam tfehmem-t,
yegni ass n tuyalin n Ssid-nney Eisa
Lmasih anili d sebba nlferh-nwen,
kunwi at-tilim d sebba nlferh-nney.
627
2 At Kurintus 1
15 J’avais une telle confiance à cet
égard que j’avais d’abord projeté
d’aller chez vous afin qu’un double
bienfait vous soit accordé. 16 Je
voulais, en effet, passer chez vous,
puis me rendre en Macédoine et vous
revoir à mon retour: vous m’auriez
alors aidé à poursuivre mon voyage
vers la Judée. 17 En formant ce projet,
ai-je donc fait preuve de légèreté?
Les plans que j’établis sont-ils
inspirés par des motifs purement
humains, de sorte que je serais prêt
à dire « oui » et « non » en même
temps? 18 Dieu m’en est témoin, ce
que je vous ai dit n'était pas à la fois
«oui» et «non». 19 Car Jésus le
Messie le Fils de Dieu, que nous
avons annoncé chez vous, Silas,
Timothée et moi-même, n’est pas
venu pour dire « oui » et « non ». Au
contraire, en lui il n’y a jamais eu
que «oui »: 20 en effet, il est le «oui»
qui confirme toutes les promesses de
Dieu. C’est donc par Jésus-Christ que
nous disons notre « amen » pour
rendre gloire à Dieu. 21 Et c’est Dieu
lui-même qui nous affermit avec vous
dans la vie avec le Christ. Dieu
lui-même nous a choisis, 22 il nous a
marqués à son nom et il a répandu
dans nos cœurs le Saint-Esprit
comme garantie des biens qu’il nous
réserve.
23 J’en prends Dieu à témoin
(qu’il me fasse mourir si je mens):
c’est pour vous épargner que j’ai
décidé de ne pas retourner à
Corinthe.
15 Imi theqqeqey belli akka i gella
lhal, ssarmey an-geddiy di tazwara
yur-wen iwakken at-tferhem snat n
tikkal.16Qesdey an-geddiy fell-awen
m’ara ruhey yer tmurt nMasidunya,
syinna ad-uyaley yur-wen iwakken
ayi-tgiwnem ad kemmley abrid-iw
yer tmurt nYahuda. 17 Mi qesdey ad
xedmey annect-agi, egni ur xemmemey
ara? Ney m’ara qesdey ad xedmey
kra, ma nniy-ed angam ney ala
uyaley beddley rray, egni dlebyi-inu
i tnadiy ?
18 Rebbi yezra belli ayen i wen-d-
neqqar macci d angam akk-d ala yef
yiwet n tikkelt ; 19 axater Osa Lmasih
Mmi-s n Rebbi inbeccer gar-awen
nekk dwatmaten Silwan akk-d
Timuti, ur d-yusi ara iwakken ad
yili d angam akk-d ala, megna
anagar angam igellan deg-s.
20 Axater yis id-iqqar Sidi Rebbi
angam iwayen merra igewged. Ihi
s yisem n Eisa Lmasih i d-neqqar
dayen amin i Sidi Rebbi iwakken
at-nehmed at-ncekker.
21 D Sidi Rebbi s yiman-is i y-isgehden
yid-wen di tikli-nney akk-d Lmasih,
dnetta iy-ixtaren. 22Yessers fell-ay
ttabeg-ines yerna yefka-yay-d deg
ulawen-nney Rruh-is iqedsen* yellan
d agerbun n lbarakat i y-iwged. 23 Atan
Sidi Rebbi yezra belli t-tidet i d-qqarey :
mi qesdey ur ttuyaley ara yer temdint
n Kurintus, d ahader i byiy a kkun-hadrey.
2 Corinthiens 2
628
24 Nous ne cherchons pas à vous
imposer ce que vous devez croire, car
vous tenez bon dans la foi ; mais
nous désirons contribuer à votre
bonheur.
Ainsi, j’ai décidé de ne pas
retourner chez vous, pour ne pas
vous attrister de nouveau. 2 Car si je
vous attriste, qui me donnera encore
de la joie? Celui que j’aurai attristé le
pourrait-il ? 2 Voilà pourquoi je vous ai
écrit comme je l’ai fait : je ne voulais
pas, en arrivant chez vous, être attristé
par les personnes mêmes qui de¬
vraient me donner de la joie. J’en
suis en effet convaincu : lorsque
j’éprouve de la joie, vous aussi vous
en êtes tous heureux. 4 Oui, je vous ai
écrit en pleine angoisse, le cœur lourd
et avec beaucoup de larmes, non pour
vous attrister, mais pour que vous
sachiez à quel point je vous aime.
Pardonner au coupable
5 Si quelqu’un a été une cause de
tristesse, ce n’est pas pour moi qu’il
l’a été, mais pour vous tous, ou du
moins, n’exagérons pas, pour une
partie d’entre vous. 6 II suffit pour
cet homme d’avoir été blâmé par la
majorité d’entre vous; 7 c’est pour¬
quoi, maintenant, vous devez plutôt
lui pardonner et l’encourager, pour
éviter qu’une trop grande tristesse ne
le conduise au désespoir. 8 Par consé¬
quent, je vous le demande, donnez-lui
la preuve de votre amour à son égard.
9 Voici en effet pourquoi je vous ai
écrit : je désirais vous mettre à
l’épreuve pour voir si vous êtes
toujours prêts à obéir à mes instruc¬
tions.
24 Ur netnadi ara awen-nhettem
ayen s wayes ara tamnem axater
nezra tgehdem di liman, lamegna
nebya anexdem amek ara tilim di
lferh.
Ihi qesdey ur n-tuyaley ara
yur-wen, imi ur byiy ara
a kkun-shezney dayen. 2 Axater ma
shezney-kkun, anwa ara yi-sferhen
ma yella macci d kunwi ?
3Uggadey ayi-isheznen kra seg
wid iglaq a yi-isferhen, daymi
i wen-d-zzewrey tabrat-nni, axater
zriy ma yella ferhey at-tferhem ula
d kunwi. 4 Uriy-awen tabrat-nni
simettawen d lehzen ameqqran
akk-d wul yetqelqen, macci iwakken
at-theznem lamegna iwakken
at-tezrem achal i kkun-hemmley.
Ssmah i win idelmen
5 Ma yella gar-awen win yellan
d sebba n lehzen, macci d nekk
igessehzen lamegna d kunwi merra
igessehzen. ney xersum amur
ameqqran deg-wen. 6Amdan-agi ma
yella tlumm-it merra tejmagt,
berka-t !
7 Tura, ilaq-awen kan a s-tsamhem
yerna at-tesgehdem, ney m'ulac
ad-iyli fell-as lehzen d ameqqran
ara t-isfeclen.
8 Ihi a kkun-nhuy a s-d-beggnem
belli themmlem-t. 9 Uriy-awen ayagi
iwakken ad zrey ma tettayem awal
di kullec.
629
2 At Kurintus 2
10 Quand vous pardonnez à quel¬
qu’un une faute, je lui pardonne
aussi. Et si je pardonne (pour autant
que j’aie à pardonner quelque chose )
je le fais pour vous, devant le Christ,
11 afin de ne pas laisser Satan prendre
l’avantage sur nous; nous connais¬
sons en effet fort bien ses intentions.
12 Quand je suis arrivé à Troas pour y
annoncer la Bonne Nouvelle du
Christ, j’ai découvert que le Seigneur
m’y offrait une occasion favorable de
le faire. 13 Cependant, j’étais profon¬
dément inquiet parce que je n’avais
pas trouvé notre frère Tite. C’est
pourquoi j’ai fait mes adieux aux
gens de Troas et je suis parti pour la
Macédoine.
Le triomphe du Messie
(Rom 15.17-19)
14 Mais loué soit Dieu, car il nous
entraîne sans cesse dans le cortège de
victoire du Christ. Par nous, il fait
connaître le Christ en tout lieu, comme
un parfum dont l’odeur se répand
partout. 15 Nous sommes en effet
comme un parfum à l'odeur agréable
offert par le Christ à Dieu; nous le
sommes pour ceux qui sont sur la voie
du salut et pour ceux qui se perdent.
16 Pour les uns, c’est une odeur de mort
qui mène à la mort; pour les autres,
c’est une odeur de vie qui mène à la
vie. Qui donc est qualifié pour une
telle mission? 17 Nous ne sommes pas
comme tant d’autres qui se livrent au
trafic de la parole de Dieu ; au
contraire, parce que c’est Dieu qui
nous a envoyés, nous parlons avec
sincérité en sa présence, en communion
avec le Christ.
10 Win iwumi ara tsamhem, a
s-samhey ula d nekk ; ma yella
wayen i yef ara samhey i yiwen,
yef ddemma-nwen i s-sumhey zdat
Lmasih; "swakka ur nettaga ara
Ccitan* ay-iyleb, axater nessen
lmeqsud-is. 12 Mi wwdey yer temdint
n Truwas iwakken ad beccrey lexbar
n lxir * n Lmasih, Sidi Rebbi yeldi-yi-d
tiwwura iwakken ad beccrey.
13 Lamegna ur yethenna ara wul-iw
imi ur ufiy ara dinna gma-tney Tit ;
daymi ggiy atmaten n temdint n
Truwas, imiren ruhey yer tmurt n
Masidunya.
Neyleb kullec s yisem n Cisa
Lmasih
(Rm 15.17-19)
14Anehmed Sidi Rebbi at-
ncekker imi s Lmasih i nyelleb kullec
yerna yerra-yay d iqeddacen-is iwakken
anbeccer Lmasih di mkul amkan am
rriha tazidant. 15¥er Sidi Rebbi,
d nukni i d rriha tazidant n Lmasih
ger wid itwasellken yellan deg
webrid n Sidna Eisa akk-d wid
idagen.
16 1 wid idagen, d rriha n lmut
i d-ittaken lmut ; i wid yellan deg
webrid n leslak, d rriha n tudert
i d-ittaken tudert. Anwa ihi i gzemren
ad ixdem ccyel am wagi ?
17 Nukni ur netherrif ara awal
n Sidi Rebbi iwakken a netjar yis am
akken xeddmen watas nyemdanen,
lamegna zdat Sidi Rebbi, t-tidet i
d-neqqar mi netbeccir lexbar n lxir *
n Lmasih iy-d-yekkan syur Sidi
Rebbi.
2 Corinthiens 3
630
Les serviteurs de la nouvelle alliance
Cherchons-nous encore à nous
recommander nous-mêmes ? Ou
bien aurions-nous besoin, comme
certains, de vous présenter des lettres
de recommandation ou de vous en
demander? 2 C'est vous-mêmes qui
êtes notre lettre, écrite dans nos
cœurs et que tout le monde peut
connaître et lire. 3 Oui, il est clair que
vous êtes une lettre écrite par le
Christ et transmise par nous. Elle est
écrite non pas avec de l’encre, mais
avec l’Esprit du Dieu vivant; elle est
gravée non pas sur des tablettes de
pierre, mais dans des cœurs humains.
4 Nous parlons ainsi en raison de la
confiance que nous avons en Dieu
par le Christ. 5 En effet, nous ne
saurions prétendre accomplir une telle
tâche grâce à notre capacité person¬
nelle. Ce que nous sommes capables
de faire vient de Dieu; 6 c’est lui qui
nous a rendus capables d’être servi¬
teurs de la nouvelle alliance, qui ne
dépend pas d’une loi écrite mais de
l’Esprit Saint. La loi écrite mène à la
mort, mais l’Esprit mène à la vie. 7 La
loi a été gravée lettre par lettre sur
des tablettes de pierre et la gloire de
Dieu a resplendi à ce moment-là. Le
visage de Moïse brillait d’un tel éclat
que les Israélites ne pouvaient pas
fixer leurs regards sur lui, et pourtant
cet éclat était passager. Si la loi, dont
la fonction avait pour effet de mener
à la mort, est apparue avec une telle
gloire, 8 combien plus glorieuse doit
être la fonction exercée par l’Esprit !
9 La fonction qui entraînait la
a: Walit Irmiya 31. 33 ; If; b 8. 10 ; Yizqiya 36. 26.
Iqeddacen n le(;qed* amaynut
D acekker i nebya a d-ncekker
iman-nney mi d-nenna
imeslayen-agi ? Egni nehwag ula
dnukni awen-nawi tibratin nlewsaya
ney atent-id-nawi syur-wen am
akken xeddmen kra n yemdanen ?
2 Tabrat-nney, d kunwi s yiman-nwen ;
t-tabrat yuran deg ulawen-nney, tetwassen
yerna yran-t akk yemdanen. 3Iban
belli tabrat-agi yura-t Lmasih*
syiman-is mi wen-d-nbeccer lexbar
n lxir * ; macci s lmidad i t-yura lamegna
sRruh n Rebbi yeddren, macci yef
tebladin nwezru it-ijerred lamegna
deg ulawen n yemdanen. a
4Letkal-agi inesga deg wayen
i d-nenna, yekka-d syur Sidi Rebbi,
s Lmasih. 5Ur nezmir ara ad-nini
belli d nukni i gxeddmen ccyel-agi
s tezmert-nney lamegna d Sidi Rebbi
iy-d-ittaken tazmert deg wayen akk
i nxeddem. 6 D netta i y-d-ifkan tazmert
swayes inuyal d iqeddacen nlegqed
ajdid *. Legqed-agi ur d-yekki ara seg
wayen yuran di ccariga* lamegna
syur Rruh iqedsen*. Axater ccariga
tettawi yer lmut, ma dRruh iqedsen
yettak-ed tudert.
7Ccariga yetwajerden yef tebladin
n wezru tesban-ed tamanegt n Sidi
Rebbi deg udem n Sidna Musa,
yetfeggig wudem-is almi ur zmiren
ara wat Israil ad muqlen yur-es yas
akken afeggeg-nni ur itdum ara.
b : Walit Tuffya 34. 30
631
2 At Kurintus3
condamnation des hommes était glo¬
rieuse ; combien plus glorieuse est la
fonction qui a pour effet de rendre les
hommes justes devant Dieu! 10 Nous
pouvons même dire que la gloire qui
brilla dans le passé s’efface devant la
gloire actuelle, tellement supérieure.
11 En effet, si ce qui était passager a
été glorieux, combien plus le sera ce
qui demeure pour toujours! 12 C’est
parce que nous avons une telle
espérance que nous sommes pleins
d’assurance. 13 Nous ne faisons pas
comme Moïse qui se couvrait le
visage d’un voile pour empêcher les
Israélites d'en voir disparaître l’éclat
passager. 14 Mais leur intelligence
s’était obscurcie; et jusqu’à ce jour,
elle est recouverte du même voile
quand ils lisent les livres de
l’ancienne alliance. Ce voile ne dis¬
paraît qu’à la lumière du Christ.
15 Aujourd’hui encore, chaque fois
qu’ils lisent les livres de Moïse, un
voile recouvre leur intelligence.
16 Mais, comme il est écrit: Lorsqu¬
'on se tourne vers le Seigneur, le
voile est enlevé. 17 Or, le mot Sei¬
gneur signifie ici l’Esprit; et là où
l’Esprit du Seigneur est présent, là est
la liberté. 18 Nous tous, le visage
découvert, nous reflétons la gloire
du Seigneur; ainsi, nous sommes
transformés pour être semeblables au
Seigneur et nous passons d’une gloire
à une gloire plus grande encore. Voilà
en effet ce que réalise le Seigneur,
qui est l’Esprit.
c: Walit Tuffya 34. 35. d : Walit Tuffya 34. 34
8 Ma yella ccariga igettawin yer
lmut tban-ed slgadima am tin, achal
ihi ara tili meqqret tmanegt
i d-yewwi Rruh iqedsen i d-itakken
tudert ! 9 Ma yella leqdic yef ccariga
yettawin yer lmut yesga ccan, achal
meqqer akter ccan n leqdic yef Rruh
iqedsen i gettarran imdanen d iheqqiyen.
10Nezmer ad-nini: anda ara d-tban
tmanegt iccegcegen zik-nni zdat tin
n tura ? Tuyal d ulac ! 11 Ma yella ayen
ur netdum ara yesga ccan, achal ihi
it-yugar di ccan wayen yetdumun.
12 Xef ddemma n usirem-agi, i nesga
letkal d ameqqran ; 13 nukni ur nelli
ara am Sidna Musa yetyummun
udem-isc iwakken ur twalin ara
wat Israil Igadima-nni ur netdum
ara.
14 Ar ass-a qquren iqerray-nsen,
gguman ad fehmen ; imi lehjab-nni
ur yekkis ara m'ara d-yren di tira
iqedsen* n legqed aqdim. axater
lehdjab-agi itekkes anagar s frisa
Lmasih.
15 Ar ass-a, lehjab-agi ityummu
ulawen-nsen m'ara qqaren ccariga
nMusa; 16megna m’ara d-yuyal wul
n wentdan yer Sidi Rebbi, lehjab-nni
itekkes ; d 17 axater Rruh iqedsen,
d Rruh n Sidi Rebbi. Anda yella Rruh
n Sidi Rebbi, tella tlelli.
18 Nukni ur nesgi ara lehjab yef
wudmawen-nney, tamanegt n Sidi
Rebbi tetban-ed deg-nney am akken
di lernri, Sidi Rebbi yetbeddil-ay
dayem iwakken a necbu yur-es s tmanegt
yetnernin.
2 Corinthiens 4
632
Un trésor dans des vases d’argile
(IThess 2.1-6; 2Cor 2.14-17)
Dieu, dans sa bonté, nous a
confié cette tâche, et c’est pour¬
quoi nous ne perdons pas courage.
2 Nous avons renoncé à toute action
cachée ou honteuse ; nous agissons
sans ruse et nous ne falsifions pas la
parole de Dieu. Au contraire, nous
faisons connaître clairement la vérité
et nous nous rendons ainsi recom¬
mandables au jugement de tout être
humain devant Dieu. 3 Cependant, si
la Bonne Nouvelle que nous anno¬
nçons paraît obscure, elle ne l’est que
pour ceux qui se perdent. 4 Ils ne
croient pas parce que Satan, le dieu
de ce monde, a aveuglé leur intelli¬
gence. Ce dieu les empêche de voir
la lumière diffusée par la Bonne
Nouvelle de la gloire du Christ,
lequel est l’image même de Dieu.
5 En effet, dans notre prédication, ce
n’est pas nous-mêmes que nous
annonçons, mais Jésus-Christ comme
Seigneur; quant à nous, nous décla¬
rons être vos serviteurs à cause de
Jésus. 6 Dieu a dit autrefois ; « Que la
lumière brille du milieu de l’obscurité ! »
Eh bien, c’est lui aussi qui a fait
briller sa lumière dans nos cœurs,
pour nous donner la connaissance
lumineuse de sa gloire divine qui
resplendit sur le visage du Christ.
7 Mais nous portons ce trésor spirituel
en nous comme en des vases d’argile,
pour qu'il soit clair que cette puis¬
sance extraordinaire vient de Dieu et
non de nous.
Leqdic yef Lmasih*
(lTs 2.1-6; 2 Kt 2. 14-17)
Ihi, ur ilaq ara anefcel imi s
Rrehma n Sidi Rebbi i y-d-ittunefk
leqdic-agi yef Lmasih. 2 Ur neqbil ara
ayen yellan d lgib d wayen yetwaxedmen
s tuffra, ur nteddu s thila, ur netherrif
awal n Rebbi. Megna netbeggin-ed
awal n Sidi Rebbi s tidet, iwakken
imdanen merra ad sien i wawal n
Rebbi, at-fehmen akken yella. 3 Ma
mazal lexbar n lxir * i wen-nbeccer ur
itwafhem ara, lmegna-ines tetwaffer
kan yef wid idagen, 4ur numin ara
s Rebbi ; axater Ccitan* yerran iman-is
d rebbi nddunit-agi, yesderyel
ixemmimen-nsen, daymi ur walan
ara tafat yellan di lexbar n lxir * yegnan
tamanegt n Lmasih, netta yellan
dssifa nSidi Rebbi.
5 Axater macci yef yiman-nney
i netbeccir, lamegna netbeccir yef
Osa Lmasih Ssid-nney; ma dnukni,
nuyal d iqeddacen-nwen yef ddemma
n Sidna Osa. 6 Rebbi i d-yennan : Tafat
at-teccegceg di ttlam, a d netta dayen
id-ifkan tafat tfeggeg deg ulawen-
nney iwakken a y-d-ibeggen tamanegt-
is yetfeggigen yef wudem n Lmasih.
7Nukni yettawin deg iman-nney
agerruj-agi, necba ticmuxin nwakal,
iwakken tazmert-agi tameqqrant a d-tban
belli tusa-d syur Sidi Rebbi macci
s yur-nney.
a: Walit Amezruy n talsa 1.3.
633
2 At Kurintus4
8 Nous sommes accablés de toutes
sortes de souffrances, mais non
écrasés ; inquiets, mais non désespérés ;
9 persécutés, mais non abandonnés;
jetés à terre, mais non anéantis.
10 Nous portons sans cesse dans notre
corps la mort de Jésus, afin que sa
vie se manifeste aussi dans notre
corps.
11 Bien que vivants, nous sommes
sans cesse exposés à la mort à cause
de Jésus, afin que sa vie se manifeste
aussi dans notre corps mortel.
12 Ainsi, la mort agit en nous pour
que la vie agisse en vous.
13 L’Écriture déclare : « J’ai cru, c’est
pourquoi j’ai parlé.» Nous aussi,
dans le même esprit de foi, nous
croyons et c’est pourquoi nous parlons.
IJNous savons en effet que Dieu,
qui a ramené le Seigneur Jésus de la
mort à la vie, nous ramènera aussi à
la vie avec Jésus et nous fera paraître
avec vous en sa présence.
lsTout ce que nous endurons,
c'est pour vous ; de cette façon, la
grâce de Dieu atteint de plus en plus
de personnes, en augmentant ainsi le
nombre de prières de reconnaissance
exprimées à la gloire de Dieu.
Renouvelés de jour en jour
(lPi 1.6-9; Rom 8.23-25)
16 C’est pourquoi nous ne perdons
jamais courage. Même si notre être
physique se détruit peu à peu. notre
être spirituel se renouvelle de jour en
jour.
8Netwahres si mkul tama megna
ur nefcil ara ; nella di teswigt n ttiq
megna ur neyli ara ; 9 netwaqher
megna Sidi Rebbi ur ay-yeggi ara;
netwarked megna ur ay-nyin ara.
10Nettawi daymen di lgettat-nney
lmut n Sidna Eisa iwakken a d-tban
dayen deg-nney tudert-is. “Nukni
yeddren, netqabal daymen lmut yef
ddemma n Sidna Osa, iwakken a
d-tban tudert n Sidna Eisa di
lgettat-nney ifennun. 12 S wakka lmut
txeddem deg-nney, ma t-tudert txeddem
deg-wen.
13 Am akken yura di tira iqedsen* :
umney, daymi i d-hedrey ; b nukni
dayen nesga liman-agi, daymi
i d-nhedder. 14 Axater nezra belli
Sidi Rebbi id-issehyan Sidna Eisa
si ger lmegtin. ay-d-issehyu ula
d nukni akk-d Sidna Eisa, iwakken
ay-issemlil yid-wen m’ara nuyal
yur-es.
15Ayen akk iderrun yid-nney,
iderru yef ddemma-nwen, iwakken
rrehma n Sidi Rebbi at-tawed yer
watas n yemdanen ; s wakka atas ara
ikettren di lehmadi n Sidi Rebbi,
i tmanegt-is.
Tudert s liman
(lBt 1.6-9; Rm 8.23-25)
16 Daymi ur ilaq ara a nefcel ;
axater yas akken lgetta-nney tfennu
seg wass yer wayed, rruh yellan
deg-nney yetnerni seg wass yer
wayed.
b : walit Zabur 116. 10.
2 Corinthiens 5
634
17 La détresse que nous éprouvons
en ce moment est légère en compa¬
raison de la gloire abondante et
éternelle, tellement plus importante,
qu’elle nous prépare. 18 Car nous
portons notre attention non pas sur
ce qui est visible, mais sur ce qui est
invisible. Ce qui est visible est
provisoire, mais ce qui est invisible
dure toujours.
5 Nous savons, en effet, que si la
tente dans laquelle nous vivons
(c’est-à-dire notre corps terrestre) est
détruite, Dieu nous réserve une habi¬
tation dans les cieux, une demeure
non faite par les hommes, qui durera
toujours. 2 Et nous gémissons mainte¬
nant, car notre désir est grand d’être
recouverts de notre habitation céleste ;
3 en effet, nous serons vêtus et non
pas nus. 4 Oui, aussi longtemps que
nous vivons dans cette tente terrestre,
nous gémissons comme sous un
fardeau. Ce n’est pas que nous
voudrions être débarrassés de notre
corps terrestre, mais nous souhaitons
être revêtus du corps céleste, afin que
ce qui est mortel soit absorbé par la
vie. 5 C’est Dieu lui-même qui nous a
destinés à cela, et il nous a accordé
son Esprit comme garantie des biens
qu’il nous réserve. 6 Nous sommes
donc toujours pleins de courage.
Nous savons que tant que nous
demeurons dans ce corps, nous som¬
mes loin de la demeure du Seigneur
7 (nous marchons en effet par la foi
et non par la vue).
17Legtab-agi inesgedday tura xfif
yerna ur itdum ara; itheggi-yay-ed
tamanegt tameqqrant ur nfennu.
18 Axater nukni ur netnadi ara yef
wayen twalint wallen, lamegna
netnadi yef lehwayeg ur twalint
ara ; axater lehwayeg i twalint wallen
fennunt, ma d ayen ur twalint ara,
yetdumu i dayem.
5Lgettat inesga di ddunit-agi am
iqidunen ara yefnun, megna
nezra belli Sidi Rebbi ihegga-yay
deg igenwan tinezduyin n dayem,
macci d ayen yexdem ufus n wemdan,
megna d ayen yexdem netta s yiman-is.
2Aql-ay nengettab zdaxel
uqidun-agi, netragu s lhir melmi ara
nawed yer tnezduyin n dayem yellan
deg igenwan ; 3 lamegna ilaq a nili
nhegga iman-nney a di ddunit-agi,
macci alamma tusa-d lmut ay-tawi.
4 Skud mazal-ay deg uqidun n ddunit-agi,
yegni lgettat-nney, netnazag am
akken nbubb tagekkumt zzayen ;
macci d lmut i nebya a nemmet,
lamegna nessaram anels lgetta
n igenwan iwakken ad yetwakkes
seg-ney wayen ifennun.
5 D Sidi Rebbi i y-iheggan yer
tudert-agi. ifka-yay-d Rruh iqedsen*
d agerbun n lbarakat ara y-d-ittunefken.
6 S wakka nesga daymen letkal deg
ulawen-nney. Nezra belli skud mazal-ay
di lgetta n ddunit-agi, aql-ay mazal
nebged yef Sidi Rebbi ; 7 axater tura
aql-ay nteddu sliman, wergad nwala
s wallen.
a: Yegni nhegga iman-nney iwakken anels tanezduyt n dayem. Walit 1 Kt 15. 53-55
635
2 At Kurintus5
8 Nous sommes pleins de courage
et nous préférerions quitter ce corps
pour aller demeurer auprès du
Seigneur. 9 Mais nous désirons avant
tout lui plaire, que nous demeurions
dans ce corps ou que nous le
quittions. 10 Car nous devons tous
comparaître devant le Christ pour
être jugés par lui ; alors chacun
recevra ce qui lui revient, selon ce
qu'il aura fait en bien ou en mal
durant sa vie terrestre.
Réconciliés avec Dieu par le Messie
(Rom 5. I - Il )
11 Nous savons ce que signifie
respecter le Seigneur et nous cher¬
chons donc à convaincre les hommes.
Dieu nous connaît parfaitement et
j’espère que, au fond de vous-mêmes,
vous me connaissez aussi. 12 Nous ne
voulons pas de nouveau nous recom¬
mander nous-mêmes auprès de vous,
mais nous désirons vous donner
l’occasion d’être fiers de nous ; ainsi,
vous aurez de quoi répondre à ceux
qui se vantent de détails extérieurs et
non de ce qui est dans le cœur. 13 S’il
est vrai que nous sommes insensés,
c’est pour Dieu que nous le sommes ;
mais si nous sommes dans notre bon
sens, c’est pour vous. 14 En effet,
l’amour du Christ nous domine, nous
qui avons la certitude qu’un seul est
mort pour tous et, donc, que tous ont
part à sa mort. 15 II est mort pour tous
afin que ceux qui vivent ne vivent
plus pour eux-mêmes, mais pour
celui qui est mort et revenu à la vie
pour eux.
8 S tidet nesga letkal deg ulawen-nney,
lamegna a wi-yufan a neffey si ddunit-agi
iwakken a nili yer tama n Sidi Rebbi.
9Ama nella di ddunit-agi ama
neffey seg-s, netnadi kan aneggeb
iSidi Rebbi. 10Axater angeddi merra
di ccreg nLmasih,* iwakken mkul
yiwen ad ittuhaseb yef lxir ney ccer
igexdem asmi yella di ddunit.
S Lmasih i nemsalah akk-d Rebbi
(Rm 5.1-11)
nNezra dacu idlmegna ntugdi
n Sidi Rebbi, daymi i netnadi a d-nehdu
wiyad. Sidi Rebbi yessen ulawen-nney
akken ilaq, ssaramey ula d kunwi
tessnem-ay, tezram ayen yellan deg
ulawen-nney.
12 Macci d zzux i nebya a nzux
s yiman-nney yur-wen, nebya kan
a nili dsebba nlferh-nwen. Swakka
at-tissinem amek ara terrem awal
i wid ixeddmen ccan i wayen i d-itbanen
s ufella kan, macci i wayen yellan
deg ulawen. 13 Ma yella liant
teswigin i deg ngedda tilas deg
uselmed-nney, ngedda tilas iwakken
ad-tban tmanegt nSidi Rebbi; m'ara
netgeqqel, innfeg-nwen inetgeqqel.
14Netwahres slehmala nLmasih
yeccuren ulawen-nney, axater nezra
imi yemmut yiwen wemdan yef
yemdanen merra, ihi mmuten merra.
15 Yemmut yef medden merra, iwakken
wid yeddren ur tgicin ara i yiman-nsen,
lamegna ad gicen iwin yemmuten
yerna yehya-d yef ddemma-nsen.
2 Corinthiens 6
636
16 Voilà pourquoi nous ne consi¬
dérons plus personne d’une manière
purement humaine. Même si, autre¬
fois, nous avons considéré le Christ
d’une manière humaine, maintenant
nous ne le considérons plus ainsi.
17 Dès que quelqu’un est uni au
Christ, il est un être nouveau : ce
qui est ancien a disparu, ce qui est
nouveau est là. 18 Tout cela vient de
Dieu, qui nous a réconciliés avec lui
par le Christ et qui nous a confié la
tâche d’amener d’autres hommes à la
réconciliation avec lui. 19 Car, par le
Christ, Dieu agissait pour réconcilier
tous les humains avec lui, sans tenir
compte de leurs fautes. Et il nous a
chargés d’annoncer cette œuvre de
réconciliation.
20 Nous sommes donc des ambas¬
sadeurs envoyés par le Christ, et c’est
comme si Dieu lui-même vous adres¬
sait un appel par nous : nous vous en
supplions, au nom du Christ, laissez-
vous réconcilier avec Dieu. 21 Le
Christ était sans péché, mais Dieu
l’a chargé de notre péché, afin que,
par lui, nous ayons part à l’œuvre
salutaire de Dieu.
C’est aujourd’hui, le jour du salut.
Ainsi, puisque nous collaborons
avec Dieu, nous vous en sup¬
plions : ne négligez pas la grâce que
vous avez reçue de lui. 2 Dieu déclare
en effet:
16 S wakka sya d asawen ur netwali
yiwen s lgeqliya n yemdanen ; yas
akken zik-nni uqbel anamen nella
netwali Lmasih s lgeqliya n yemdanen,
tura macci akenni it-netwali. 17 Ihi
win iteddun deg webrid n Lmasih,
igawed-ed talalit, yuyal d amdan
ajdid : ayen yellan d aqdim igedda,
kullec yuyal d ajdid.
18Ayagi merra yekka-d syur Sidi
Rebbi i gessemsalahen imdanen yid-es
s Lmasih, yerna iwessa-yay-ed
a nbeccer amsaleh-agi i yemdanen
merra n ddunit. 19 axater s Lmasih
igessemsaleh Sidi Rebbi imdanen
yid-es mebla ma imuqel yer
ddnubat-nsen yerna iwessa-yay
a nbeccer amsaleh-agi. 20 Ihi nukni
d imcegggen* n Lmasih, am akken
d Rebbi syiman-is i wen-d-issawalen
yis-nney :
Nethellil-ikkun syisem n Lmasih
at-temsalahem akk-d Rebbi.
21 Win akken yellan d azedgan
legmer yednib, Sidi Rebbi yehkem
fell-as deg umkan-nney am akken d
amednub i gella b iwakken s tikli-nney
akk-d Lmasih, anili diheqqiyen zdat
Sidi Rebbi.
Yewwed-ed wass n leslak
Imi d iqeddacen n Sidi Rebbi
i nella, nebya akkun-nenhu ur
tetdeggigem ara rrehma i wen-d-ittunefken
s yur-es. 2 Axater Sidi Rebbi yenna-d :
b: Walit At Lewwi 4.
637
2 At Kurintus 6
Au moment où se manifestait ma
faveur, je t’ai écouté,
au jour du salut, je suis venu à ton
secours.
Eh bien, voici maintenant le
moment d’accepter la faveur de
Dieu ; voici le jour du salut.
3 II ne faut pas que l’on puisse
critiquer notre fonction, c’est pourquoi
nous ne voulons scandaliser personne
en quoi que ce soit. 4 Au contraire,
nous cherchons en toutes circonstances
à nous présenter comme de vrais
serviteurs de Dieu : nous supportons
avec beaucoup de patience les souf¬
frances, les détresses et les angoisses.
5 On nous a battus et mis en prison, on
a soulevé le peuple contre nous ;
accablés de travail, nous avons été
privés de sommeil et de nourriture.
6 Nous nous montrons serviteurs de
Dieu par notre pureté, notre connais¬
sance, notre patience et notre bonté, par
l’action du Saint-Esprit, par notre
amour sincère, 7 par notre prédication
de la vérité et grâce à la puissance de
Dieu. Nos armes offensives et défensi¬
ves, c’est de faire ce qui est juste aux
yeux de Dieu. 8 On nous honore ou on
nous couvre de mépris ; on nous insulte
ou on nous respecte. On nous regarde
comme des menteurs alors que nous
disons la vérité, 9 comme des inconnus
alors que nous sommes bien connus,
comme des mourants alors que nous
sommes bien vivants. On nous punit,
sans pourtant nous exécuter ; 10 on nous
attriste et pourtant nous sommes tou¬
jours joyeux ; nous sommes pauvres,
mais nous enrichissons beaucoup de
Di Iweqt ilaqen,
qebley-ed taiallit-ik,
di Iweqt n leslak, sellkey-k. a
Ihi tura. atan yewwed-ed Iweqt
ilaqen, yewwed-ed wass n leslak.
3 Di yal lhaga, ur nebyi ara anili
dugur ula iyiwen deg-wen iwakken
ur d-tettekksem ara kra n diri di
lxedma-nney, 4 megna netbeggin-ed
belli diqeddacen nSidi Rebbi inella
deg wayen akk nxeddem : nsebber
i teswigin n ceddat, i lhif, i tugdi,
5 i tiytiwin ; nesber mi nella di lehbus,
di teswigin nccwal, legtab, agawez
akk-d laz ;
6Nedda swul yesfan,* stmusni,
sssber, slehnana, sRruh iqedsen,*
s lehmala n sseh, 7 s wawal n tidet,
stezmert nSidi Rebbi, sleslah
n lheqq s wayes netnay yerna netdafag
yef yiman-nney; *ama di teswigin
nccan ney nlgar, ama mi heddren
fell-ay medden s lxir ney s ccer.
Netwahseb d ikeddaben yas akken
t-tidet i d-neqqar, 9 netwanker, yas
akken netwassen yer yemdanen mena ;
hesben-ay nemmut, nukni nedder ;
tqehhiren-ay lamegna ur nemmut
ara ; 10 sseylayen-d fell-ay lehzen,
lamegna nettili daymen di lferh.
Hesben-ay digellilen, lamegna
nesserbah atas n yemdanen, yilen ur
nesgi acemma, lamegna nukni ur
ay-ixuss ula dkra.
a : Walit Icegya 49. 8
2 Corinthiens 6
638
gens ; nous paraissons ne rien avoir,
nous qui, en réalité, possédons tout.
11 Nous vous avons parlé franchement,
chers amis corinthiens, nous vous
avons largement ouvert notre cœur.
12 Nous ne vous avons pas refusé notre
affection, mais c’est vous qui avez
fermé votre cœur. 13 Alors, je m’adresse
à vous comme à mes enfants : répondez
à notre affection, ouvrez-nous large¬
ment votre cœur !
La séparation d’avec le mal
14 N’allez pas vous placer sous le même
joug que les incroyants, d’une manière
absurde. Comment en effet ce qui est juste
pourrait-il s’associer à ce qui est mauvais ?
Comment la lumière pourrait-elle s’unir à
l’obscurité ? 15 Comment le Christ pourrait-il
s’entendre avec le diable? Ou bien,
qu’est-ce qu’un croyant peut avoir en
commun avec un incroyant ? 16 Quel
accord peut-il y avoir entre le temple de
Dieu et les idoles païennes? Car nous
sommes, nous, le temple du Dieu vivant
comme Dieu lui-même l’a dit :
Je demeurerai et je marcherai avec
eux, je serai leur Dieu et ils seront
mon peuple.
17 C’est pourquoi vous devez les
quitter et vous séparer d'eux.
Ne touchez à rien d’impur,
et moi je vous accueillerai.
tsJe serai un père pour vous
et vous serez des fils et des filles
pour moi, dit le Seigneur tout-puis¬
sant.
11 Ay imezday n temdint n Kurintus,
nemmeslay-awen-d, neldi-yawen mlih
ulawen-nney, 12 ur ten-neyliq ara yur-
wen. dkunwi igyelqen ulawen-nwen
yur-nney.
13 Tmeslayey-awen-d am akken d
arraw-iw i tellam : xedmet am nukni,
swesget ulawen-nwen ula d kunwi !
Mfaraqet d wayen n diri
14 Ur cerrket ara d wid ur nettamen
ara s Sidi Rebbi iwakken at-txedmem
am nutni. Egni lheqq dlbatel,
zemren ad cerken ? Tafat akk-d
ttlam, zemren ad dduklen ? 15 Amek !
Yezmer Lmasih ad imsefham akk-d
Ccitan* ? Acu n tdukli yellan ger
win yettamnen s Rebbi d win ur
nettamen ara?
16 D acu icerken lgameg iqedsen
n Sidi Rebbi akk-d lmesnugat ? Axater
d nukni i d lgameg iqedsen n Rebbi
yeddren. Sidi Rebbi yenna-t-id di tira
iqedsen* :
Ad zedyey yerna ad Ihuy gar-asen,
Ad iliy d Illu-nsen, ad ilin
dagdud-iwh
17Xef wannect-agi id-yenna Sidi
Rebbi :
Mfaraqet dyemdanen-agi, begdet
fell-asen ; ur tnalet ara ayen
ihermen, nekk ad sterhbey yis-wen ;
18 ad iliy d baba-twen, kunwi at-tilim
d arraw-iw, dyess-i; akka id-yenna
Rebbi Bab n tezmert. c
b: Walit At Lewwi 26. 11 - 12 ; Yn 14. 23 ; 1 Bt 2. 10. c : Walit 2 Camwil 7. 14 ; Icegya 43. 6 ;
Icegya 52. 11 ; Sufuni 3.20
639
Paul et les Corinthiens réconciliés
2 At Kurintus7
7 Toutes ces promesses sont valables
pour nous, mes chers amis. C’est
pourquoi, purifions-nous de tout ce
qui salit le corps ou l’âme et
efforçons-nous d’être parfaitement
saints en vivant dans le respect de
Dieu. 2 Faites-nous une place dans
votre cœur! Nous n’avons causé de
tort à personne, nous n’avons ruiné
personne, nous n’avons exploité
personne. 3 Je ne dis pas cela pour
vous condamner. En effet, comme je
l’ai déjà affirmé, vous nous êtes si
chers que nous sommes unis pour la
vie ou pour la mort. 4 J’ai une grande
confiance en vous, je suis très fier de
vous. Dans toutes nos détresses, je
demeure plein de courage et je
déborde de joie.
5 En fait, même à notre arrivée en
Macédoine, nous n’avons connu aucun
répit. Nous avons rencontré toutes sortes
de difficultés : des conflits autour de nous,
des craintes au-dedans de nous. 6 Mais
Dieu, qui relève le courage de ceux qui
sont abattus, nous a réconfortés par
l’arrivée de Tite. 7Et ce n’est pas
seulement son arrivée qui a produit cet
effet, mais encore son rapport sur la façon
dont vous l’avez lui-même réconforté. Il
nous a parlé de votre désir de me revoir,
de votre tristesse, de votre zèle à me
défendre. Et voilà pourquoi ma joie en est
d’autant plus grande. 8 En effet même si
la lettre que je vous ai écrite vous a
attristés, je ne le regrette pas maintenant.
J’ai pu le regretter quand j’ai constaté que
cette lettre vous avait attristés momen¬
tanément.
Nndama n ikurintiyen tessefreh
Bulus
Awid gzizen, imi i y-d-ttunefkent
lemgahdat-agi, ilaq a nessizdeg
iman-nney seg wayen akk issengasen
lgettat-nney akk-d wulawen-nney
iwakken a nkemmel tezdeg n tikli-nney
akk-d Sidi Rebbi, sttaga dwannuz.
2 Qeblet-ay deg wulawen-nwen ! Ur
nedlim yiwen, ur nexdim ccer ula
i yiwen, ur necci lheqq n yiwen. 3 Ur
d-nniy ara annect-agi iwakken a
kkun-sdelmey ; axater nniy-awen-t-id
yakan : ama nedder ama newwed
yer lmut, tellam deg wulawen-nney .
4Letkal-iw fell-awen meqqer,
tzuxxuy atas yis-wen ; yethedden
wul-iw yerna yeccur d lferh yas akken
nesgedda atas nlegtab.
5 Seg wasmi id-nekcem tamurt
nMasidunya ur nestegfa, netwahres
si mkul tama: ccwal di berra, tugdi
deg ulawen-nney. 6Lamegna Sidi
Rebbi yetsebbiren wid yetwaheqren,
isebber-ay s gma-tney Titus mi
d-yewwed.
7 Macci kan mi d-yewwed gma-tney
Titus i nettusebber, lamegna nettusebber
dayen mi y-yehka yef wamek
it-tsebbrem ula dkunwi.
Yehka-yay-d achal tetmennim
ayi-tezrem, achal theznem d wamek
tebyam ayi-tgiwnem seg ul. Xef
wayagi igzad lferh-iw.
8 Zriy belli shezney-kkun s tebrat-iw
tamezwarut. lamegna ur ndimey ara ;
yas akken ndemmey, ndemmey kan
mi zriy shezney-kkun kra n lweqt.
2 Corinthiens 7
640
9 Mais maintenant je me réjouis,
non pas de vous avoir attristés, mais
de ce que votre tristesse vous a fait
changer de comportement. Cette tris¬
tesse était telle que Dieu la voulait, si
bien que nous ne vous avons causé
aucun tort. 10 Car la tristesse conforme
au plan de Dieu produit un change¬
ment de comportement qui conduit au
salut, sans qu’on ait à le regretter.
Mais la tristesse causée par les soucis
de ce monde produit la mort. 11 Voyez
maintenant les résultats de votre
tristesse selon Dieu : quelle bonne
volonté de votre part, quel empres¬
sement à présenter votre défense !
Quelle indignation, quelle crainte,
quel désir de me revoir, quel zèle,
quelle ardeur à punir le mal ! Vous
avez prouvé de toutes les manières
que vous étiez innocents dans cette
affaire.
12 Si donc je vous ai écrit, ce
n'était ni à cause de celui qui a
commis le mal, ni à cause de celui
qui l’a subi. Mais c’était pour que
vous vous rendiez clairement compte,
devant Dieu, du dévouement que
vous avez pour nous. 13 C’est pour¬
quoi votre réaction nous a réconfor¬
tés.
Nous n’avons pas seulement reçu
du réconfort; nous avons ressenti une
joie bien plus grande encore en
voyant combien Tite était heureux
de la façon dont vous tous l’avez
rassuré. 14 Si je me suis un peu vanté
à votre sujet auprès de lui, vous ne
m’avez pas déçu. Mais, de même que
nous vous avons toujours dit la vérité,
de même l’éloge que nous avons fait
de vous auprès de Tite s’est révélé
9Tura aql-i ferhey, macci imi
i kkun-shezney, megna imi s lehzen-agi
tettubem yerna tbeddlem tikli.
Axater lehzen-nni i d-yeylin fell-awen
yusa-d syur Sidi Rebbi. swakka ur
d-yekki wacemma ndiri syur-nney.
10 Lehzen i d-itekken s yur Sidi
Rebbi itbeddil tikli n wemdan,
yettawi yer leslak yema ur ntendemmay
ara deg-s ; ma d lehzen i d-itekken si
ddunit, yettawi yer lmut.
11 Lehzen-agi-nwen yeggeb atas
Sidi Rebbi, walit achal igexdem
deg-wen : achal i tennehcamem d
wamek itdelbem ssmah ! Achal
tendemmem, tekcem-ikkun tugdi
n Sidi Rebbi ; achal tcedham a yi-tezrem
yema tebyam ayi-tgiwnem; amek
dayen tguqbem wid ixeddmen ccer !
Deg wayagi merra tesbeggnem-d
belli tesfam* di taluft-agi.
12 Ihi ma uriy-awen-d, macci yef
ddemma n win idelmen ney win
yetwadelmen, lamegna iwakken
ad-iban gar-awen zdat Sidi Rebbi,
achal meqqert lehmala-nwen yur-nney.
13Xef wannect-agi itheddnen
wulawen-nney. Sennig ssber-agi,
lferh-nney yennerna mi nwala achal
yefreh yis-wen gma-tney Titus,
axater tekksem-as anezgum. 14 T-tidet
zuxxey yis-wen zdat-es, lamegna ur
nnehcamey ara, axater anagar tidet
i wen-d-nhedder yal ass imi ayen
akken swayes nzuxx yis-wen zdat
gma-tney Titus, iban-ed belli t-tidet.
641
2 At Kurintus 8
justifié. 15 Et ainsi, son affection pour
vous est encore plus grande lorsqu’il
se rappelle comment vous avez tous
obéi et comment vous l’avez accueilli
humblement, avec respect. 16 Je me
réjouis de pouvoir compter sur vous
en tout.
Collecte en faveur des chrétiens de
Jérusalem
(Rom 15.25-27; ICor 16.1-4)
Frères, nous désirons que vous
sachiez comment la grâce de
Dieu s’est manifestée dans les Églises
de Macédoine. 2 Les fidèles y ont été
éprouvés par de sérieuses détresses ;
mais leur joie était si grande qu’ils se
sont montrés extrêmement généreux,
bien que très pauvres. 3 J’en suis
témoin, ils ont donné selon leurs
possibilités et même au-delà, et cela
spontanément. 4 Ils nous ont demandé
avec beaucoup d’insistance la faveur
de participer à l’envoi d’une aide aux
croyants de Judée. 5 Ils en ont fait
plus que nous n’espérions : ils se sont
d’abord donnés au Seigneur et en¬
suite, par la volonté de Dieu, égale¬
ment à nous. 6 C’est pourquoi nous
avons prié Tite de mener à bonne fin,
chez vous, cette œuvre généreuse,
comme il l’avait commencée. 7 Vous
êtes riches en tout : foi, don de la
parole, connaissance, zèle sans limite
et amour que nous avons éveillé en
vous. Par conséquent nous désirons
que vous vous montriez riches égale¬
ment dans cette œuvre généreuse.
15 Lemhibba-s yur-wen tetnerni mkul
m'ara d-immekti amek itesterhbem
yis s leqder d wannuz.
16Ferhey imi zemrey ad tekley
fell-awen di kullec.
Cawnet imasihiyen n temdint
n Lquds
(Rm 15.25-27; I Kt 16.1-4)
Nebya akkun-nesseglem ay atmaten
yef wayen yegnan rrehma i d-yefka
Sidi Rebbi itejmuyag n imasihiyen
yellan di tmurt n Masidunya ; 2 twajerben
s watas n lmehnat, lamegna lferh-nsen
yetnerni. Xas akken digellilen illan
yerna xussen atas, seddqen mebla
ccehha ; 3 fkan-d ayen iwumi zemren ;
aql-iyi d anagi, zemrey ad-iniy fkan-d
nnig n tezmert-nsen yerna xedmen
ayagi s lebyi-nsen.
4Ssutren-ay-d suhellel iwakken
asen-nexdem lemziya ad-fken ula
dnutni amur-nsen nssadaqa-agi
injemmeg iwakken at-nawi iwatmaten
n tmurt nYahuda yellan di lexsas.
5Zwaren deg iman-nsen mi fkan
tudert-nsen i Rebbi, imiren s lebyi n Sidi
Rebbi, rnan qeddcen fell-ay seg ul ;
ayagi sennig wayen nessaram ! 6 S wakka
ihi, nwessa gma-tney Titus ad
ikemmel lxedma-nni i gebda yur-wen
yef wayen yegnan ssadaqa agi. 7 Am
akken itzewrem di kullec, ama di
liman ney deg wawal, ama di
tmusni ney di lemhibba i tesgam
yur-nney, zewret dayen di temsalt
yegnan ssadaqa.
2 Corinthiens 8
642
8 Ce n’est pas un ordre que je
vous donne : mais en vous parlant du
zèle des autres, je vous offre
l’occasion de prouver la réalité de
votre amour. 9 Car vous connaissez la
grâce de notre Seigneur Jésus-Christ :
lui qui était riche, il s’est fait pauvre
en votre faveur, afin de vous enrichir
par sa pauvreté.
10 Ainsi, je vous donne mon
opinion dans cette affaire: il est bon
pour vous de persévérer, vous qui,
l’année dernière, avez été les premiers
non seulement à agir, mais encore à
décider d’agir. 11 Maintenant donc,
achevez de réaliser cette œuvre.
Mettez autant de bonne volonté à
l’achever que vous en avez mis à la
décider, et cela selon vos moyens.
12 Car si l’on y met de la bonne
volonté. Dieu accepte le don offert en
tenant compte de ce que l’on a et
non de ce que l’on n’a pas.
13 II ne s’agit pas de vous faire
tomber dans le besoin pour soulager
les autres, mais c’est une question
d’égalité. 14 En ce moment, vous êtes
dans l'abondance et vous pouvez
donc venir en aide à ceux qui sont
dans le besoin. Puis, si vous êtes un
jour dans le besoin et eux dans
l’abondance, ils pourront vous venir
en aide. C’est ainsi qu’il y aura
égalité, 15 conformément à ce que
l’Écriture déclare:
Celui qui en avait beaucoup
ramassé n’en avait pas trop,
et celui qui en avait peu ramassé
n’en manquait pas.
8 Macci d lamer i byiy a wen-d-fkey ;
hkiy-awen-d amek i zewren wiyad,
iwakken akkun-jerrbey ma tesgam
lehmala ntidet ney ala.
9 Tessnem rrehma n Ssid-nney
Osa Lmasih* yellan dBab nlerbah
n ddunit merra, yuyal digellil yef
ddemma-nwen iwakken a kkun-isserbeh
s tigellelt-ines.
10 A wen-d-fkey rray-iw deg wayagi
axater d ayen i wen-ilhan : aseggas
igeddan, dkunwi id imezwura
igebyan at-tgiwnem atmaten ntmurt
nYahuda yellan di lexsas, dkunwi
dayen id imezwura i gebdan
tjemmgem-d ssadaqa-agi ; 11 ihi tura
kemmlet ccyel-agi itebdam, swayen
iwumi tzemrem ; am akken
it-tebdam seg ul, kemmlet-et swul.
12 Sidi Rebbi iqebbel ssadaqa-nney,
lamegna s wakken tella tezmert-nney,
macci sennig wayen nezmer. 13 Ur
nebyi ara ad-nini xlut ixxamen-nwen
iwakken at-tgiwnem wiyad, lamegna
iwakken at-temgadalem ; 14 ayen tesgam
dzzyada ad yenfeg wid ixussen tura,
iwakken asm' ara txassem kunwi,
a kkun-giwnen s wayen sgan d zzyada ;
swakka ihi at-temgadalem, 15 akken
yura di tira iqedsen* :
Win y es pan atas ur yesgi ara
zzyada,
ma d win yesgan cwit ur t-ixuss
kra. a
a: Walit Tuffya 16. 18
643
2 At Kurintus 8
Les personnes en charge de la
collecte
16 Loué soit Dieu qui a inspiré à
Tite autant de zèle pour vous que
nous en avons ! 17 Tite a accepté notre
demande ; bien plus, il était si plein
de zèle qu’il a décidé spontanément
de se rendre chez vous.
18 Avec lui, nous envoyons le frère
dont toutes les Églises font l'éloge
pour son activité au service de la
Bonne Nouvelle. 19 En outre, il a été
désigné par les Églises pour être
notre compagnon de voyage dans
cette entreprise généreuse dont nous
sommes chargés pour la gloire du
Seigneur lui-même et pour manifester
notre bonne volonté.
20 Nous tenons à éviter que l’on
critique notre façon de nous occuper
de cette somme importante. 21 Nous
cherchons à faire ce qui est bien non
seulement aux yeux du Seigneur,
mais aussi aux yeux des hommes.
22 Nous envoyons avec eux notre
frère ; nous avons eu beaucoup
d’occasions de le mettre à l’épreuve
et il s’est toujours montré zélé.
Mais maintenant, il l’est encore
bien plus en raison de la grande
confiance qu'il a en vous.
23 En ce qui concerne Tite, il est
mon compagnon, ainsi que mon
collaborateur auprès de vous ; quant
aux autres frères qui l’accompagnent,
ce sont les envoyés des Églises et ils
agissent pour la gloire du Christ.
Wid istekelfen s wejmaç n yedrimen
16 A nehmed Sidi Rebbi yef gma-tney
Titus imi yethebbir fell-awen am
nukni. 17 Yeqbel mi t-in-nceggeg, yerna
uqbel as-nini yella iqsed an-iruh
yur-wen s lferh d ameqqran. 18 A nceggeg
yid-es yiwen seg watmaten-nney
icekkrent akk tejmuyag nwatmaten
yef lxedma-ines deg ubeccer n lexbar
n lxir * ; 19 ur yetwaxtar ara kan d arfiq,
lamegna t-tijmuyag nwatmaten i
t-ixtaren iwakken ay-igiwen di
ccyel-agi yegnan ssadaqa yef ddemma
n tmanegt n Sidi Rebbi, s wakka
dayen a d-nbeggen achal nebya
angiwen wiyad.
20Nethadar iman-nney iwakken
ur heddren ara fell-ay lyaci yef
wayen yegnan adebber i netdebbir
di ssadaqa-agi, axater atas n yedrimen
i d-nejmeg ; 21 netqellib ayen yelhan
ama zdat Sidi Rebbi ama zdat
yemdanen.
22Nceggeg yid-sen gma-tney-agi
i njerreb achal dabrid di yal taswigt,
nwala amek yebya ad iqdec seg ul ;
tikkelt-agi zzwara-ines di leqdic yef
Sidi Rebbi tban-ed akter, axater
yetkel fell-awen.
23Xef wayen yegnan gma-tney
Titus, d arfiq-iw yerna ixeddem yid-i
yef ddemma-nwen. ma d atmaten
nniden, dimcegggen ntejmuyag n
watmaten ; qeddcen iwakken a d-tban
tmanegt nLmasih.
2 Corinthiens 9
644
24 Montrez-leur que vous les aimez
réellement, afin que les Églises en
aient la certitude et sachent que nous
avons raison d’être fiers de vous.
L’aide volontaire en faveur des frères
Il est vraiment inutile que je
vous écrive au sujet de l’aide
destinée aux croyants de Judée. 2 Je
connais en effet votre bonne volonté
et j’ai exprimé ma fierté à votre sujet
auprès des Macédoniens en disant :
«Les frères d’Achaïe sont prêts à
donner depuis l’année dernière.»
Votre zèle a stimulé la plupart
d’entre eux. 3 Cependant, je vous
envoie quelques frères afin que
l’éloge que nous avons fait de vous
à ce sujet ne se révèle pas immérité :
je désire que vous soyez réellement
prêts, comme je l’ai dit. 4 Autrement,
si des Macédoniens venaient avec
moi et ne vous trouvaient pas prêts,
nous serions couverts de honte de
nous être sentis si sûrs de vous, pour
ne rien dire de la honte qui serait la
vôtre ! 5 J’ai donc estimé nécessaire de
prier ces frères de me précéder chez
vous pour s’occuper du don généreux
que vous avez déjà promis. Ainsi, il
sera prêt quand j'arriverai et prouvera
que vous donnez généreusement et
non à contre-cœur.
6 Rappelez-vous ceci : celui qui
sème peu récoltera peu ; celui qui
sème beaucoup récoltera beaucoup.
7 II faut donc que chacun donne
comme il l’a décidé, non pas à
regret ou par obligation ; car Dieu
aime celui qui donne avec joie.
24 Sbeggnet-ed ihi belli themmlem-ten
stidet iwakken tijmuyag n watmaten
ad zrent belli nesga lheqq imi
netzuxxu yis-wen.
Rebbi ihemmel win itseddiqen seg id
Xef wayen yegnan lemgawna
n watmaten, fihel ma uriy-awen-en.
2 Zriy achal tebyam at-tqedcem, daymi
itzuxxuy yis-wen zdat ntejmuyag
n Masidunya qqarey-asen : atmaten
n tmurt n Akaya heggan iman-nsen
ad giwnen seg useggas igeddan.
Zzwara-nwen di leqdic tessaki atas
deg-sen.
3 Cegggey atmaten-agi iwakken
ad iban belli t-tidet, tuklalem anzux
yis-wen yerna theggam iman-nwen am
akken i t-id-nniy. 4 Ma yella ddan
yid-i kra seg watmaten n Masidunya
ilaq a kkun-in-afen theggam iman-nwen
iwakken zzux-nni itzuxxuy yis-wen
ur iyi-ttuyal ara d lhecma, macci
i nekkini kan lamegna ula i kunwi !
5Xef ddemma nwannect-agi
iwen-cegggey kra seg watmaten
a n-zwiren yur-wen iwakken a d-jemgen
ssadaqa-nni i y-twegdem. S wakka
m'ara n-awdey ad afey theggam
kullec yerna ad-iban belli ayen
i tseddqem tefkam-t-id seg ul, ur
kkun-ihettem yiwen.
6 Ilaq at-tezrem belli win i gzergen
cwit ad-imger cwit; ma dwin
izergen atas, ad-imger atas. 6 7Mkul
yiwen ilaq ad iseddeq akken yenwa
deg ul-is, macci s uhettem ney
snndama axater Sidi Rebbi ihemmel
win itseddiqen slferh.
645
2 At Kurintus9
8 Et Dieu a le pouvoir de vous
combler de toutes sortes de biens,
afin que vous ayez toujours tout le
nécessaire et, en plus, de quoi
contribuer à toutes les œuvres bonnes.
9 Comme l’Écriture le déclare:
Il donne largement aux pauvres,
sa générosité dure pour toujours.
10 Dieu qui fournit la semence au
semeur et le pain qui le nourrit, vous
fournira toute la semence dont vous
avez besoin et la fera croître, pour
que votre générosité produise beau¬
coup de fruits. 11 II vous rendra
suffisamment riches en tout temps
pour que vous puissiez sans cesse
vous montrer généreux ; ainsi, beau¬
coup remercieront Dieu pour les dons
que nous leur transmettrons de votre
part. 12 Car ce service que vous
accomplissez ne pourvoit pas seule¬
ment aux besoins des croyants, mais
il suscite encore de très nombreuses
prières de reconnaissance envers
Dieu. 13 Impressionnés par la valeur
de ce service, beaucoup rendront
gloire à Dieu pour l’obéissance
témoignant de votre fidélité à la
Bonne Nouvelle du Christ; ils lui
rendront gloire aussi pour votre géné¬
rosité dans le partage de vos biens
avec eux et avec tous les autres. 14 Ils
prieront pour vous, en vous manifes¬
tant leur affection, à cause de la
grâce extraordinaire que Dieu vous a
accordée. 15 Loué soit Dieu pour son
don incomparable !
a: Walit Zabur 1 12. 9. b : Walit Icegya 55. 10
8 Sidi Rebbi yesga tazmert
akkun-id-yerzeq slbarakat nmkul
ssenf, ur kkun-itxassa wacemma
deg wayen akk tehwagem yerna
at-tesgum s zzyada iwakken at-tizmirem
at-tseddqem. 9 Axater yura di tira
iqedsen* :
Yettak-ed Ibarakat-is mebla ccehha,
irieq-ed imeyban, rrehma-ines
tetdumu i dayem. “
10 Win i d-yettaken i ufellah zzerriga
akk-d weyrum ara yecc, h
a wen-d-yefk ula i kunwi s lketra
yerna ad isseftilbarakat n wayen
tetseddiqem.
11 Sidi Rebbi ad issefti lerzaq-nwen,
s wakka at-tizmirem at-tseddqem
mebla ccehha ; imiren atas ara
ihemden Sidi Rebbi at-cekkren yef
wayen i sen-tseddqem.
12 Axater ssadaqa-agi, ur tettili
ara kan d lemgawna i watmaten,
lamegna iwakken ad-ilin dayen watas
n yemdanen ara ihemden Sidi
Rebbi.
13 Imi i d-tbeggnem belli tqeddcem
yef lexbar nlxir* nLmasih* yerna
tferrqem ayen akk tesgam akk-d
watmaten nniden, themmiden Sidi
Rebbi tcekkiren-t yef liman d ttaga-nwen.
14Deggun yer Sidi Rebbi fell-awen
yef ddemma n rrehma tameqqrant
i wen-ittunefken syur-es, axater
hemmlen-kkun.
15 Ad ittubarek Sidi Rebbi yef
rrehma-ines ur nesgi lemtel !
2 Corinthiens 1 0
646
Paul défend son ministère
( 1 Cor 2.1-5; Rom 15.17-21)
Moi, Paul, je vous adresse
personnellement un appel
(moi qui suis, à ce qu’on dit, si
humble quand je suis avec vous, mais
si énergique à votre égard quand je
suis absent ). Par la douceur et la
bonté du Christ, 2 je vous en supplie :
ne m’obligez pas à intervenir énergi¬
quement quand je serai chez vous ;
car je compte faire preuve de fermeté
envers ceux qui prétendent que nous
agissons selon des motifs purement
humains.
3 Certes, nous sommes des êtres
humains, mais nous ne combattons
pas d’une façon purement humaine.
4 Dans notre combat, les armes que
nous utilisons ne sont pas d’origine
humaine : ce sont les armes puissantes
de Dieu qui permettent de détruire des
forteresses. Nous détruisons les faux
raisonnements, 5 nous renversons tout
ce qui se dresse orgueilleusement
contre la connaissance de Dieu, nous
faisons prisonnière toute pensée pour
l’amener à obéir au Christ.
6 Et nous sommes prêts à punir
toute désobéissance, dès que vous aurez
manifesté une parfaite obéissance.
7 Vous considérez les choses selon
leur apparence. Eh bien, si quelqu’un
est persuadé d’appartenir au Christ,
qu'il réfléchisse encore à ceci: nous
appartenons au Christ tout autant que
lui. 8 Car je n’ai pas à éprouver de
honte même si je me suis un peu trop
vanté de l’autorité que le Seigneur
nous a donnée, autorité qui a pour but
de faire progresser votre communauté
et non de la détruire.
Bulus itdafar, vef yiman-is
( 1 Kt 2.1-5; Rm 15.17-21)
Nekk Bulus i yef qqaren tsethiy
m’ara iliy zdat-wen megna
m’ara begdey fell-awen wegrey
yur-wen, byiy akkun-nhuy s lehnana
drrehma n Lmasih*.
2 Di legnaya-nwen, ur iyi-herrset
ara ad iwgirey m’ara iliy yid-wen !
Axater lewgara-inu a t-id-sbeggney
sletkal yerna mebla lhecma yer wid
i y-ihesben nteddu s lgeqliya n ddunit.
3T-tidet dimdanen inella, lamegna
ur netnay ara s leslah s wayes tnayen
yemdanen ; 4 axater leslah-nney, macci
d wid i ssexdamen yemdanen lamegna
netnay s leslah n Sidi Rebbi i gzemren
ad hudden ula dleswar igehden.
5 Netruzu awal n kra n wid yebyan
a d-kken sennig ntmusni nSidi
Rebbi ; nebya a nessiwed imdanen
merra ad beddlen ixemmimen-nsen
iwakken ad dugen Lmasih. 6 Asm’ ara
tessiwdem ttaga-nwen yer lekmal-is,
imiren angaqeb kra n win igusan Sidi
Rebbi.
7 Walit tidet akken ilaq lhal : ma
yella win itheqqeqen belli dayla n
Lmasih i gella. ilaq ad izer belli
akken yella netta d ayla n Lmasih
inella ula dnukni.
8Xas ma zuxxey s tissas iy-d-ifka
Sidi Rebbi, ur ssethay ara axater
tissas-agi ur kkun-sseylayent ara,
lamegna ad ssimyurent tijmuyag
nwatmaten di liman.
647
2 At Kurintus 10
9 Je ne veux pas avoir l’air de
vous effrayer par mes lettres. 10 En
effet, voici ce que l’on dit: «Les
lettres de Paul sont dures et sévères ;
mais quand il se trouve parmi nous
en personne, il est faible et sa façon
de parler est lamentable. » 11 Que
celui qui s’exprime ainsi le sache
bien : ce que nous sommes en
écrivant nos lettres de loin, nous le
serons aussi dans nos actes une fois
présents parmi vous.
12 Certes, nous n’oserions pas
nous égaler ou nous comparer à
certains de ceux qui ont une si
haute opinion d’eux-mêmes. Ils sont
stupides : ils établissent leur propre
mesure pour s’évaluer, ils se
comparent à eux-mêmes. 13 Quant à
nous, nous n’allons pas nous vanter
au-delà de toute mesure ; nous le
ferons dans les limites du champ de
travail que Dieu nous a fixé en nous
permettant de parvenir jusque chez
vous. 14 Nous ne dépassons pas nos
limites, comme ce serait le cas si
nous n’étions pas venus chez vous ;
car nous sommes bien arrivés les
premiers jusqu’à vous en vous
apportant la Bonne Nouvelle du
Christ. 15 Ainsi, nous ne nous
vantons pas outre mesure en nous
réclamant du travail effectué par
d’autres. Au contraire, nous espérons
que votre foi augmentera et que nous
pourrons accomplir une œuvre
beaucoup plus importante parmi
vous, mais dans les limites qui nous
ont été fixées. 16 Nous pourrons
ensuite apporter la Bonne Nouvelle
9Ur byiy ara at-tyilem belli byiy
akkun-sxelgey s tebratin-iw.
I0Axater llan wid yeqqaren :
tibratin nBulus qerrhent, sgant
tissas lamegna m’ara yili gar-aney
ur yesgi lhiba ur yesgi tissas di
lehdur-is. 11 Win id-yennan annect-a,
ilaq ad izer belli akken newger
m'ara wen-naru tibratin ara niwgir
dayen m’ara nili gar-awen.
12 Ur nezmir ara anessegdel ney
a nmettel iman-nney yer wid yetcekkiren
iman-nsen. Tmettilen iman-nsen yer
yiman-nsen, hesben ulac win yellan
sennig-nsen ; xussen di lefhama.
13Nukni, ur netzuxxu ara sennig
wayen ilaqen, lamegna netzuxxu kan
s ccyel i y-d-iwekkel Sidi Rebbi ;
d ccyel-agi i y-issawden arrni d yur-wen.
14 Asmi i d-nusa yur-wen, ur
ngedda ara tilas nccyel-nney axater
d nukni i wen-ibeccren d imezwura
lexbar nlxir* n Lmasih.
15 Ur netzuxxu ara sennig wayen
ilaqen, ur nettawi ara ccan nlxedma
nwiyad lamegna nessaram dkunwi
ara yessimyuren ccan nlxedma-nney
m'ara timyurem di liman ; 16iwakken
mebla ma ngedda i tlisa n ccyel-nney,
a nbeccer dayen lexbar n lxir *
i tmura nniden, macci d zzux ara
nzuxx s ccyel ixedmen wiyad. Yura
di tira iqedsen* :
17 Win yebyan ad izuxx, ad izuxx
s wayen ixeddem Sidi Rebbi. “
a: Walit Irmiya 9. 23 ; 1 Kt 1. 31.
2 Corinthiens 1 1
dans des régions situées au-delà de
chez vous, sans avoir à nous vanter
des résultats obtenus par d’autres
dans leur propre champ de travail.
17 Cependant, il est écrit: Si
quelqu 'un veut se vanter, qu 'il se
vante de ce que le Seigneur a fait.
18 En effet, ce n’est pas celui qui a
une haute opinion de lui-même qui
est approuvé, mais celui dont le
Seigneur fait l’éloge.
Mise en garde contre les faux apôtres
(Gai 1.6-9, 4.9-201
Ah ! je souhaite que vous
supportiez un peu de folie
de ma part ! Eh bien, oui,
supportez-moi ! 2 Je suis jaloux à
votre sujet, d'une jalousie qui vient
de Dieu : je vous ai promis en
mariage à un seul époux, le Christ,
et je désire vous présenter à lui
comme une vierge pure. -'Mais, tout
comme Eve se laissa égarer par la
ruse du serpent, je crains que votre
intelligence ne se corrompe et ne
vous entraîne loin de l’attachement
fidèle et pur au Christ. 4 En effet,
vous supportez fort bien que quelqu¬
’un vienne vous annoncer un Jésus
différent de celui que nous vous
avons annoncé ; vous êtes également
prêts à accepter un esprit et un
message différents de l’Esprit et de
la Bonne Nouvelle que vous avez
reçus de nous.
5 J’estime que je ne suis inférieur
en rien à vos super-apôtres ! 6 II est
possible que je ne sois qu’un amateur
quant à l’art de parler, mais certaine¬
ment pas quant à la connaissance :
648
18Axater macci dwin icekkren
iman-is igetwaqeblen lamegna dwin
igetwacekren syur Sidi Rebbi.
Bulus akk-d rrusul n lekdeb
(Ga 1.6-9, 4.9-20)
Ah ! A lukan at-tqeblem kra
n timmuhbelt si lgiha-w !
Lamegna qeblet-et kan !
2 Imi i kku n-hem mley, ttasmey
fell-awen s tismin i d-yekkan s yur
Sidi Rebbi ; axater xedbey-kkun
iyiwen nyesli kan: dLmasih*;
iwakken a kkun-qeddmey yur-es am
tlemzit legmer nezwig.
3Uggadey ad awen-sxerben
ixemmimen-nwen, at-tettixrem ineyya
d ssfa n wul-nwen di Lmasih, at-tedru
yid-wen am Hewwa i gexdeg wezrem
s thila-ines. a
4Amek armi thessem i wid
i wen-ibeccren Eisa nniden ur nelli
d win akken i wen-nbeccer nukni ;
amek tqeblem rruh iqedsen nniden
ur nelli ara d win s wayes i testerhbem
di tazwara ney lexbar nlxir* nniden
ixulfen win akken i wen-nbeccer ?
5 Akken walay. rrusul-nni i thesbem
d imeqqranen ur iyi-yifen deg wacemma.
6 "Sas akken ur ssiney ara ad mmeslayey,
lamegna ssney Sidi Rebbi akken ilaq
yerna nbeggen-awen-t-id achal n tikkal
di mkul lhaga !
a : Walit Amezruy n talsa 3. 1 - 13
649
2 At Kurintus 1 1
nous vous l’avons clairement montré
en toute occasion et à tous égards.
7 Quand je vous ai annoncé la Bonne
Nouvelle de Dieu, je l’ai fait gratui¬
tement; je me suis abaissé afin de
vous élever. Ai-je eu tort d’agir
ainsi? 8 J'ai accepté d’être payé par
d’autres Églises, et de vivre à leurs
dépens, pour vous servir. 9 Et pendant
que je me trouvais chez vous, je n’ai
été à la charge de personne quand
j’étais dans le besoin, car les frères
venus de Macédoine m’ont apporté
tout ce qui m’était nécessaire. Je me
suis gardé d’être une charge pour
vous en quoi que ce soit et je
continuerai à m’en garder. 10 Par la
vérité du Christ qui est en moi, je le
déclare : personne ne me privera de
ce sujet de fierté dans toute la
province d’Achaïe. “Pourquoi ai-je
dit cela? Serait-ce parce que je ne
vous aime pas ? Dieu sait bien que
si !
12 Je continuerai à me comporter
comme maintenant, afin d’enlever
tout prétexte à ceux qui en voudraient
un pour se vanter d’être pleinement
nos égaux. 13 Ces gens-là ne sont que
de faux apôtres, des tricheurs qui se
déguisent en apôtres du Christ. 14 II
n’y a là rien d’étonnant, car Satan
lui-même se déguise en ange de
lumière. 15 II n’est donc pas surpre¬
nant que ses serviteurs aussi se
déguisent en serviteurs du Dieu juste.
Mais ils auront la fin que méritent
leurs actions.
7 Asmi i wen-beccrey lexbar n
Ixir * n Lmasih, egni delmey mi
ssanzey iman-iw iwakken akkun-ssagliy
kunwi ?
8£erray tijmuyag nniden imi i
yi-d-tceggigen idrimen iwakken ad
qedcey fell-awen.
9 Asmi lliy yur-wen, yas akken
xussey ur lliy t-tagkumt yef yiwen,
axater atmaten id-yusan si tmurt n
Masidunya fkan-iyi-d ayen akk i
hwagey.
Di yal lhaga, hudrey iman-iw
iwakken ur ttiliy ara t-tagekkumt
fell-awen, yerna mazal ad hadrey
iman-iw.
10 S tidet n Lmasih yellan deg-i, a
d-iniy : yiwen ur iyi-tekkes sebba-yagi
n zzux i sgiy di tmura n Akaya.
11 Acuyer ? Egni ur tegzizem ara
fell-i ? Atan Sidi Rebbi yezra !
12 Ayen akka xeddmey, mazal
at-xedmey iwakken ur sen-ttaggay
ara abrid i wid yebyan ad zuxxen
belli xeddmen am nukni.
13Imdanen-agi. drrusul nlekdeb,
d ixeddagen, ttaran iman-nsen d
imcegggen* n Lmasih. 14Annect-a
macci d ayen issewhamen, imi ula
d Ccitan* yezmer ad yerr iman-is
dlmelk* yetfeggigen am tafat. 15 Ihi
dayen, macci d ayen yessewhamen
ma yella iqeddacen-is ttaran iman-nsen
d iqeddacen n webrid n lheqq ; lamegna
taggara-nsen at-tili akken llan lecyal-nsen.
2 Corinthiens 1 1
650
Les souffrances endurées par Paul
dans son ministère
(2 Cor 4.9-13, 6.3-10)
16 Je le répète : que personne ne
me considère comme fou. Ou alors,
si on le pense, acceptez que je sois
fou pour que je puisse moi aussi me
vanter un peu. 17 Certes, en étant
amené à me vanter, je ne parle pas
comme le Seigneur le voudrait, mais
comme si j’étais fou. 18 Puisque tant
d’autres se vantent pour des motifs
purement humains, eh bien, je me
vanterai moi aussi.
19 Vous qui êtes des sages, vous
supportez si volontiers les fous !
20 Vous supportez qu’on vous traite
comme des esclaves, qu’on vous
exploite, qu’on vous dépouille,
qu'on vous regarde de haut, qu’on
vous frappe au visage.
21 J’ai honte de le dire: nous
avons été trop faibles à cet égard !
Cependant, là où d'autres osent se
vanter (je parle comme si j’étais fou)
je le puis moi aussi. 22 Ils sont
Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi
aussi. Descendants d’ Abraham? Moi
aussi. 23 Ils sont serviteurs du Christ?
Eh bien (je vais parler comme si
j’avais complètement perdu la raison)
je le suis plus qu’eux.
J’ai peiné plus qu’eux, j’ai été en
prison bien plus fréquemment, frappé
beaucoup plus et en danger de mort
plus souvent.
24 Cinq fois j’ai reçu des Juifs la
série de trente-neuf coups, 25 trois fois
j’ai été battu à coups de fouet par les
Romains et une fois on m’a blessé en
Lmehnat n Bulus di leqdic-ines
(2Kt 4.9-13, 6.3-10)
16 A t-id-giwdey, yur-wat a yi-thesbem
d amehbul ; ney qeblet-iyi am akken
d amehbul iwakken ula d nekk ad
zuxxey cwit.
17Ayen akka ara d-iniy, macci
s yur Rebbi i d-yekka lamegna a d-hedrey
s timmuhbelt, yerna tekley axater
sgiy ayen swayes ara zuxxey.
18Imi atas igetzuxxun slgeqliya
nddunit-agi, ula dnekk ad zuxxey.
19 Axater tsebrem iyimehbal kunwi
yesgan legqel !
20Xas akken hesben-kkun am
aklan, ccan lheqq-nwen, gerran-kkun.
bbehdlen-kkun, heqren-kkun, megna
tsebrem-asen.
21Ssethay at-id-iniy megna
a t-id-iniy : nukni ur nezmir ara
anexdem akka, megna s timmuhbelt
zemrey a d-iniy: ma yella win
yesgan sebba swayes ara izuxx, ula
d nekk ad zuxxey : 22 d igebraniyen
i llan ? Ula d nekk d agibrani ; seg
wat Israil illan? Ula dnekk nwat
Israil ; t-tarwa n Sidna Ibrahim ? Ula
d nekk si tarwa-s ; 23 d iqeddacen
n Lmasih i llan ? Xef wannect-agi
dayen a d-hedrey am umdan yeffey
legqel : nekk ugarey-ten s watas,
xedmey akter-nsen, kecmey lehbus
achal n tikkal, tewwtey akter-nsen,
achal d abrid i wwdey yer lmut !
24Xemsa iberdan icciy tiyrit
s yur uwdayen ; mkul tikkelt s tesga
u tlatin tyitiwin ; b 25 tlata iberdan
iyi-wten irumaniyen sujelkad;
yiwen webrid qrib iyi-nyan s
b: Walit Asmekti 25. 3.
651
2 At Kurintus 1 1
me jetant des pierres; trois fois j’ai
fait naufrage et une fois je suis resté
un jour et une nuit dans les flots.
26 Dans mes nombreux voyages
j’ai connu les dangers dus aux
rivières qui débordent ou aux bri¬
gands, les dangers dus à mes compa¬
triotes juifs ou à des non-Juifs, j’ai
été en danger dans les villes ou dans
les lieux déserts, en danger sur la mer
et en danger parmi de faux frères.
27 J’ai connu des travaux pénibles
et de dures épreuves ; souvent j’ai été
privé de sommeil; j’ai eu faim et
soif; souvent j’ai été obligé de
jeûner; j’ai souffert du froid et du
manque de vêtements.
28 Et sans parler du reste, il y a
ma préoccupation quotidienne : le
souci que j'ai de toutes les Églises.
29 Si quelqu'un est faible, je me sens
faible aussi; si quelqu’un est
détourné de la foi, j’en éprouve une
vive douleur.
30 S’il faut que je me vante, je me
vanterai de ma faiblesse. 31 Dieu, le
Père du Seigneur Jésus (qu’il soit
loué pour toujours ! ) sait que je ne
mens pas. 32 Quand j’étais à Damas,
le gouverneur représentant le roi
Arétas plaça des gardes aux portes
de la ville pour m’arrêter.
33 Mais, par une fenêtre de la
muraille, on me descendit à l’extérieur
dans une corbeille, et c’est ainsi que
je lui échappai.
werjam ; yerqey tlata iberdan di
lebher, sgedday yiwen wass dyiwen
yid deg waman.
26 Mmugrey-ed achal n wuguren
m’ara tsafarey: isaffen iwegren,
imakaren deg iberdan, lxuf di temdinin,
deg imukan yexlan, m’ara zegrey i
lebhur ; lxuf ger wat n tmurt-iw
akk-d wid ur numin ara sRebbi,
lxuf ger watmaten nlekdeb.
27Xedmey yerna nnegtabey atas,
achal d abrid ttuzumey, zgiy deg
ugawez, di laz akk-d fad, deg
usemmid akk-d legra.
28 Mebla ma nniy-ed ayen nniden :
ahebber yal ass yef tejmuyag
n watmaten, 29 anwa i gfeclen ur fciley
ara yef ddemma-ines ? Anwa i gecden
di liman ur iyi-qrih ara wul-iw ?
30 Ma ilaq ad zuxxey, ad zuxxey
swayen i d-itbegginen belli ur sgiy
ara tazmert. 31 Sidi Rebbi yellan d baba-s
n Ssid-nney Osa Lmasih, yettubarken
i dayem, yezra belli ur skiddibey
ara !
32 Di temdint n Dimecq, ameqqran
nineylafen nugellid Aritasc yesbedd
tagessast yef tewwurt n temdint
iwakken ayi-ttfen, 33lamegna subben
iyi-d si ttaq, zdaxel udellag, lhid
lhid ; s wakka i d-mengey seg ifassen-is.
c : Walit Ly 9. 24-25. Aritas : dagellid ntmurt nNabat yellan di tmurt n wegraben nccerq
2 Corinthiens 1 2
652
Les visions et révélations accordées
à Paul
(2 Cor 4.7-10)
Il faut donc que je me vante,
bien que cela ne soit pas bon.
Mais je vais parler maintenant des
visions et révélations que le Seigneur
m’a accordées.
2 Je connais un chrétien qui, il y a
quatorze ans, fut enlevé jusqu’au plus
haut des cieux. (Je ne sais pas s’il
fut réellement enlevé ou s’il eut une
vision, Dieu seul le sait. )
3-4 Oui, je sais que cet homme fut
enlevé jusqu’au paradis (encore une
fois, je ne sais pas s’il fut réellement
enlevé ou s’il eut une vision. Dieu
seul le sait), et là il entendit des
paroles inexprimables et qu’il n’est
permis à aucun être humain de
répéter.
5 Je me vanterai au sujet de cet
homme ( mais, quant à moi. je ne me
vanterai que de ma faiblesse ).
6 Si je voulais me vanter, je ne
serais pas fou, car je dirais la vérité.
Mais j’évite de me vanter, car je ne
désire pas qu’on ait de moi une
opinion qui dépasserait ce qu’on me
voit faire ou m’entend dire.
7 Cependant, afin que je ne sois
pas enflé d’orgueil pour avoir reçu
des révélations si extraordinaires, une
dure souffrance m’a été infligée dans
mon corps, comme un messager de
Satan destiné à me frapper et à
m’empêcher d'être enflé d’orgueil.
8 Trois fois j’ai prié le Seigneur de
me délivrer de cette souffrance.
9 II m’a répondu:
Iwehhiyen i d-ittunefken i Bulus
(2Kt 4.7-10)
Egni ilaq ad zuxxey ? Ayagi ur
infig ara ! Lamegna a d-hkuy
yef kra n lehwayeg i yi-d-iwehha Sidi
Rebbi. 2Ssney yiwen wergaz yumnen
sLmasih,* yetwarfed alamma digenni
wis tlata rbegtac iseggasen aya; ur
zriy ma yella yetwarfed netta s yiman-is
ney d awehhi kan i s-d-ittuwehha,
anagar Sidi Rebbi igezran.
3,4 Zriy belli argaz-agi yetwarfed
yer lgennet, megna ur zriy ma yella
yetwarfed netta s yiman-is ney
d awehhi kan i s-d-ittuwehha, anagar
Sidi Rebbi i gezran ; yesla i yimeslayen
iwumi ur yezmir yiwen a ten-id-yini,
axater ur ilaq ara i wemdan a
ten-id-igawed.
5 Argaz am wagi zemrey ad zuxxey
yis, ma dnekk ur sgiy ara swayes
ara zuxxey anagar s lqella n lgehd-iw.
6 Lemmer byiy ad zuxxey, ur
ttiliy ara d amehbul axater anagar
tidet ara d-iniy ; lamegna ad ssusmey,
imi ur byiy ara imdanen ayi-ssalin
ccan sennig n wayen twalin xeddmey-t
ney ayen sellen qqarey-t-id.
7 Iwakken ur tzuxxuy ara s
iwehhiyen-nni yesteggiben i yi-d-ibeggen
Sidi Rebbi, tella yiwet nlmehna
swayes iyi-tqehhir Ccitan*, tetyizi
deg-i am usennan di lgetta-w, s wakka
ur ssimyurey ara iman-iw. 8 Tlata
iberdan i dgiy yer Sidi Rebbi iwakken
ad issebged fell-i lmehna-agi, 9 lamegna
yenna-yi-d :
653
2 At Kurintus 12
«Ma grâce te suffit. Ma puis¬
sance se manifeste précisément quand
tu es faible. » Je préfère donc bien
plutôt me vanter de mes faiblesses,
afin que la puissance du Christ
étende sa protection sur moi. 10 C’est
pourquoi je me réjouis des faiblesses,
des insultes, des détresses, des per¬
sécutions et des angoisses que
j’endure pour le Christ; car lorsque
je suis faible, c’est alors que je suis
fort.
Le souci de Paul pour les
Corinthiens
11 Je parle comme si j'étais
devenu fou, mais vous m’y avez
obligé. C’est vous qui auriez dû
prendre ma défense. Car même si je
ne suis rien, je ne suis nullement
inférieur à vos super-apôtres. 12 Les
actes qui prouvent que je suis apôtre
ont été réalisés parmi vous avec une
patience parfaite: ils ont consisté en
toutes sortes de miracles et de
prodiges. 13 En quoi avez-vous été
moins bien traités que les autres
Églises, sinon en ce que je ne vous
ai pas été à charge? Pardonnez-moi
cette injustice !
14 Me voici prêt à me rendre chez
vous pour la troisième fois, et je ne
vous serai pas à charge. C’est vous
que je recherche et non votre argent.
En effet, ce n’est pas aux enfants à
amasser de l’argent pour leurs
parents, mais aux parents pour leurs
enfants. 15 Quant à moi, je serai
heureux de dépenser tout ce que j’ai
et de me dépenser moi-même pour
vous. M’aimerez-vous moins si je
vous aime à un tel point?
« Steqneg kan s rrehma-inu, axater
m’ara tfecled imiren id-tetban deg-k
tezmert-iw ».
Ihi byiy ad zuxxey axir slqella
n tezmert-iw iwakken tazmert n Lrnasih
at-tezdey deg-i. 10¥ef wannect-agi,
ferhey m’ara fecley, m'ara iliy di
lhers, di leqher, di lehzen, di ceddat
ney m’ara yi-regmen yef ddemma
nLmasih, axater m’ara fecley imiren
i gehdey.
Anezgum n Bulus yef ikurintiyen
11 D kunwi i yi-hersen armi heddrey
am umehbul ; d kunwi i glaqen
a yi-tcekkrem, axater yas akken ur
swiy acemma, ur iyi-ifen deg
wacemma wid ihettben iman-nsen
dlTUSUl.
12Ayen akk i d-itbegginen belli
d rrasul i lliy, yedra-d gar-awen :
s ssber ameqqran, s tezmert, s lberhanat
d licarat.
13 D acu i xedrney i tejmuyag nniden
ur wen-t-xdimey ara i kunwi, anagar
imi ugiy ad iliy t-tagkumt fell-awen?
Semmhet-iyi yef wannect-agi !
14 Aql-iyi tedduy a n-asey yur-wen
tikkelt tis tlata, yerna ur ttiliy ara
t-tagekkumt fell-awen.
Macci d idrimen-nwen ibyiy
lamegna d kunwi ; axater macci d dderya
i glaqen ad jemgen i lwaldin-nsen,
lamegna dlwaldin iglaq ad jemgen
i dderya-nsen.
15 Ma d nekkini, zemrey ad serrfey
fell-awen seg ul ayen sgiy. ad rnuy
ad sebbley ula t-tudert-iw yef
ddemma-nwen. Egni lehmala-nwen
yur-i at-tenqes imi i kkun-hemmley
atas ?
2 Corinthiens 1 3
654
16 Vous admettrez donc que je n’ai
pas été un fardeau pour vous. Mais
on prétendra que, faux comme je
suis, je vous ai pris au piège par ruse.
17 Est-ce que je vous ai exploités par
l’un de ceux que je vous ai envoyés ?
18 J’ai prié Tite d’aller chez vous et
j’ai envoyé avec lui le frère que vous
savez. Tite vous a-t-il exploités ?
N’avons-nous pas agi lui et moi
avec les mêmes intentions, en
suivant le même chemin ?
19 Peut-être pensez-vous depuis un
bon moment que nous cherchons à
nous justifier devant vous ? Eh bien
non ! Nous parions en communion
avec le Christ, devant Dieu, et nous
vous disons tout cela, chers amis,
pour vous faire progresser dans la foi.
20 Je crains qu’à mon arrivée chez
vous je ne vous trouve pas tels que je
voudrais et que vous ne me trouviez
pas tel que vous voudriez. Je crains
qu’il n’y ait des querelles et de la
jalousie, de la colère et des rivalités,
des insultes et des médisances, de
l'orgueil et du désordre. 21 Je crains
qu’à ma prochaine visite mon Dieu
ne m’humilie devant vous, et que je
n’aie à pleurer sur beaucoup qui
continuent à pécher comme autrefois
et ne se sont pas détournés de
l’impureté, de l’immoralité et du
vice qu’ils ont pratiqués.
Dernières recommandations de Paul
C’est la troisième fois que je
vais me rendre chez vous.
Comme il est écrit : Toute affaire
doit être réglée sur le témoignage de
a: Walit Asmekti 19. 15 ; Mt 18. 16
16 Testgerfem belli stidet ur
wen-lliy ara t-tagekkumt. lamegna
kra deg-wen qqaren, sxedmey tiherci
dya ttfey-kkun s thila ! 17Egni
kellxey-awen s yiwen si ger watmaten-
nni i wen-ncegggey? 18Asmi helleley
Tit an-yas yur-wen akk-d gma-tney
nniden, yella wayen i d-istenfeg
seg-wen Tit ? Egni ur neddi ara
nekk yid-es syiwet nlgeqliya akk
d yiwet n tikli ?
19 Achal aya kunwi tyilem netnadi
amek ara ndafeg yef yiman-nney
zdat-nwen. Lamegna zdat Sidi
Rebbi. nukni nhedder-awen-d
slebyi nLmasih. Annect-agi merra
a wid egzizen fell-ay, nxeddem-it
iwakken at-tennernim di liman.
20Axater uggadey m’ara n-asey
yur-wen, ur kkun-ttafey ara akken
byiy, kunwi dayen ur iyi-tettafem
ara akken tenwam; uggadey an-afey
gar-awen amennuy, tismin, zzgaf,
amhezwer, zzux, ccwal, aqerred,
wid yekkaten deg wiyad.
21 Uggadey m'ara n-asey yur-wen,
ad ssethiy yis-wen zdat Sidi Rebbi ;
uggadey ad truy yef watas deg-wen
igacen zik-nni di ddnub yerna ar
ass-a ur tuben, ur rrin adar yef
lefsad-nsen, yef yir tikli-nsen akk-d
ticmatin xedmen.
Awessi aneggaru n Bulus
Atan a n-asey yur-wen tikkelt
tis tlata, mkul taluft at-tefru
ssin ne\ data inagana akken yura di
tira iqedsen*.
655
2 At Kurintus 13
deux ou trois personnes. 2 J’ai un
avertissement à donner à ceux qui ont
péché autrefois et à tous les autres ; je
l’ai déjà donné durant ma seconde
visite chez vous, mais je le répète
maintenant que je suis absent: la
prochaine fois que j’irai vous voir, je
ne serai indulgent pour personne.
3 Vous désirez la preuve que le
Christ parle par moi, et vous l’aurez.
Le Christ n’est pas faible à votre
égard, mais il manifeste sa puissance
parmi vous. 4 Certes, quand il a été
cloué sur une croix, il était faible,
mais maintenant il vit par la
puissance de Dieu. Dans l’union
avec lui, nous sommes faibles nous
aussi; mais, nous vous le montrerons,
nous vivons avec lui par la puissance
de Dieu.
5 Mettez- vous à l’épreuve, exami¬
nez vous-mêmes si vous vivez dans la
foi. Vous reconnaissez que Jésus-
Christ est parmi vous, n’est-ce pas ?
A moins que l’examen ne soit un
échec pour vous. 6 Cependant, je
l’espère, vous reconnaîtrez que nous
n’avons pas échoué, nous.
7 Nous prions Dieu que vous ne
fassiez aucun mal; nous désirons non
pas démontrer par là notre réussite,
mais vous voir pratiquer le bien,
même si nous semblons échouer.
8 Car nous ne pouvons rien faire
contre la vérité de Dieu, nous ne
pouvons qu’agir pour elle.
9 Nous nous réjouissons quand
nous sommes faibles tandis que
vous êtes forts. Par conséquent, nous
demandons aussi dans nos prières que
vous deveniez parfaits.
2Asmi in-usiy yur-wen tikkelt
tis snat nniy-awen-t-id, tura dayen
yas ur lliy ara yid-wen, at-id-giwdey
ama iwid-nni yeylin di ddnub deg
wayen igeddan, ama i wiyad : asm’ ara
n-asey yur-wen ur tqiley ula d yiwen,
3 imi tebyam at-tetheqqeqem belli
d Lmasih* i d-iheddren seg-i ; netta
ur nelli ara dwin ifeclen yur-wen
lamegna isbeggen-ed tazmert-is
gar-awen.
4T-tidet yetwasleb yef ddemma
n wefcal-ines, lamegna yedder s tezmert
n Sidi Rebbi ; ula d nukni nefcel imi
nella di Lmasih lamegna a nidir
yid-es s tezmert n Sidi Rebbi di
leqdic-nney gar-awen.
5 Jerrbet tmeyyzem deg iman-nwen
iwakken at-twalim ma tetteddum
s liman ney ala ; egni ur tegqilem
ara belli Eisa Lmasih yella
deg-wen ? Ney ahat tfeclem mi
tettujerbem ?
6 Lamegna ssaramey at-testgerfem
belli nukni nbeggen-ed liman-nney
di teswigt n ujerreb ! 7 Ndeggu yer
Sidi Rebbi iwakken ur txeddmem
ara ccer, macci iwakken ad-nbeggen
belli nesga lheqq, lamegna nebya
kan at-txedmem lxir, yas ma
nban-ed belli nefcel deg ujerreb.
8Axater ur nesgi ara tazmert
iwakken anxalef tidet, lamegna nesga
kan tazmert s wayes ara neqdec yef
tidet.
9Nferreh swefcal-nney ma yella
kunwi tgehdem ; m'ara ndeggu yer
Sidi Rebbi fell-awen, nessaram
at-tawdem yer lekmal.
2 Corinthiens 1 3
656
10 Voici pourquoi je vous écris
tout cela en étant loin de vous : c’est
pour ne pas avoir, une fois présent, à
vous traiter durement avec l'autorité
que le Seigneur m’a donnée, autorité
qui a pour but de faire progresser
votre communauté et non de la détruire.
Salutations
11 Et maintenant, frères, adieu !
Tendez à la perfection, encouragez-
ous les uns les autres, mettez-vous
d’accord, vivez en paix, et le Dieu
d’amour et de paix sera avec vous.
12 Saluez-vous les uns les autres
d’un baiser fraternel.
Tous les croyants vous adressent
leurs salutations.
13 Que la grâce du Seigneur Jésus
le Messie l’amour de Dieu et la
communion du Saint-Esprit soient
avec vous tous.
10Atah iwacu iwen-taruy akkagi
m’ara begdey fell-awen, iwakken
asm’ ara iliy gar-awen, ur tiwgirey
ara yur-wen stezmert iyi-d-ifka Sidi
Rebbi, iwakken akkun-sgehdey
macci iwakken a kkun-sseyliy.
Sslam
nTura ay atmaten ilit di lferh,
nadit amek ara tawdem yer lekmal,
mseghadet wway gar-awen, msefhamet,
gicet di lehna, imiren Sidi Rebbi
Bab ntalwit akk-d lehmala ad yili
yid-wen.
12Temsalamet wway gar-awen
s sslam n tegmat. Atmaten mena
tsellimen fell-awen.
13Rrehma n Sidna Osa Lmasih,
lehmala n Sidi Rebbi t-tdukli i d-ittak
Rruh iqedsen* ad ilin yid-wen
mena !
657
Lettre
aux Galates
Salutation
(Rom 1. I -7)
De la part de Paul, chargé d’être
apôtre non point par les hommes
ou par l’intermédiaire d’un homme,
mais par Jésus-Christ et par Dieu le
Père qui l’a ramené d’entre les morts.
2 Tous les frères qui sont ici se
joignent à moi pour adresser cette
lettre aux Églises de Galatie et leur
dire : 3 Que Dieu notre Père et le
Seigneur Jésus-Christ vous accordent
la grâce et la paix. 4 Le Christ s’est
livré lui-même pour nous sauver de
nos péchés afin de nous arracher au
pouvoir mauvais du monde présent,
selon la volonté de Dieu, notre Père.
5 A Dieu soit la gloire pour toujours !
Amen.
La seule Bonne Nouvelle
6 Je suis stupéfait de la rapidité
avec laquelle vous vous détournez de
Dieu : il vous a appelés par la grâce
du Christ et vous, vous regardez à
une autre Bonne Nouvelle. 7 En
réalité, il n’y en a pas d’autre; il y
a seulement des gens qui vous
troublent et qui veulent changer la
Bonne Nouvelle du Christ. 8 Eh bien,
si quelqu’un (même si c’était nous
ou un ange venu du ciel ) vous
annonçait une Bonne Nouvelle
différente de celle que nous vous
avons annoncée, qu’il soit maudit !
At Galasya 1
Tabrat
• 5
i wat Galasya
Sslam
(Rm 1.1-7)
Nekk Bulus, yellan d rrasul, macci
sufus ney slebyi n yemdanen,
lamegna slebyi n£isa Lmasih* akk-d
Baba Rebbi i t-id-issehyan si ger
lmegtin. 2Uriy tabrat-agi nekk
dwatmaten rnerra yellan yid-i,
itejmuyag nwatmaten ntmurt
n Galasya: 3rrehma d lehna a
wen-d-ttunefkent syur Baba-tney
Rebbi akk-d Sidna Eisa Lmasih.
4 Lmasih isebbel iman-is yef
ddnubat-nney, iwakken ay-isellek
si yir lgil-agi, slebyi n Baba-tney
Rebbi. 5Inetta tamanegt si lgil yer
lgil ! Amin !
Lexbar n Ixir * yegnan Lmasih
6Wehmey amek i twexxrem
slemyawla yef win i wen-d-issawlen
s rrehma n Lmasih, iwakken
at-tdefrem lexbar nlxir* nniden.
7Ur wen-d-nniy ara akka am akken
yella-d lexbar nlxir* nniden,
lamegna qqarey-awen-d akka, axater
llan kra lyaci i kkun-icewwlen yerna
byan ad sgewjen lexbar n lxir *
yegnan Lmasih. 8Xas alukan
d nukni, ney d lmelk* ara d-yasen
seg igenni a wen-d-ibbeccer lexbar
nlxir* yemxalafen yef win i
wen-d-nbeccer si tazwara, atan ad
yetwangel !
Galates 1
658
9 Je vous l’ai déjà dit et je le répète
maintenant : si quelqu’un vous annonce
une Bonne Nouvelle différente de
celle que vous avez reçue, qu’il soit
maudit !
10 Est-ce que par là je cherche à
gagner l’approbation des hommes ?
Non, c’est celle de Dieu que je
désire. Est-ce que je cherche à
plaire aux hommes ? Si je cherchais
encore à leur plaire, je ne serais pas
serviteur du Christ.
11 Frères, je vous le déclare: la
Bonne Nouvelle que j’annonce n’est
pas une invention humaine. 12 Ce
n’est pas un homme qui me l’a
transmise ou enseignée, mais c’est
Jésus-Christ qui me l’a révélée.
13 Vous avez entendu parler de la
façon dont je me comportais quand
j’étais encore attaché à la religion
juive. Vous savez avec quelle violence
je persécutais l’Église de Dieu et
m’efforçais de la détruire. 14 Je
surpassais bien des frères juifs de
mon âge dans la pratique de la
religion juive; j’étais beaucoup plus
zélé qu’eux pour les traditions de nos
ancêtres. 15-16 Mais Dieu, dans sa
grâce, m’a choisi avant même que
je sois né et m’a appelé à le servir. Et
quand il décida de me révéler son
Fils pour que je le fasse connaître
parmi les non-Juifs, je ne suis allé
demander conseil à personne 17 et je
ne me suis pas non plus rendu à
Jérusalem auprès de ceux qui furent
apôtres avant moi ; mais je suis parti
aussitôt pour l’Arabie, puis je suis
retourné à Damas.
9Nniy-awen-t-id si zik, as-d-giwdey
tura : yetwangel win ara wen-d-ibeccren
lexbar nlxir* yemxalafen yef win
i tqeblem !
10 Ihi tura, egni dlemziya n
yemdanen itnadiy?
Xati ! D lemziya n Sidi Rebbi
itnadiy. Ney egni tnadiy ad gegbey
i yemdanen? Lemmer imazal tnadiy
ad gegbey i yemdanen, tili ur ttilliy
ara daqeddac nLmasih.
11 Awen-d-iniy ay atmaten belli
lexbar-agi n lxir * i wen-d-beccrey
macci s yur wemdan i d-yekka ;
12 axater. nekk s yiman-iw macci
d amdan i yi-t-id-issawden ney
i yi-t-islemden, lamegna dSidna
Osa Lmasih i yi-t-id-ibeggnen deg
uwehhi.
13Teslam yef tikli-inu nzik asmi
lliy ttabagey ddin n wat Israil ;
teslam amek iqehrey tajmagt n
imasihiyen dwamek byiy aten-snegrey.
14 Asmi lliy defrey ddin d legwayed
nwat Israil. ifey akk tizyiwin-iw
akk-dwid nlasel-iw, axater ttfey di
legwayed nlejdud-iw akken ilaq.
15 Lamegna srrehma-s, Sidi Rebbi
ixtar-iyi-d uqbel ad-laley yerna
yessawel-iyi-d iwakken ad qedcey
fell-as.
16 Asmi i yi-d-ibeggen Sidi Rebbi
Mmi-s iwakken ad beccrey lexbar
nlxir* it-ignan ger wid ur nelli ara
n wat Israil, ur cawrey ula d yiwen ;
17 yerna ur uliy ara yer temdint
Lquds yer wid yellan drrusul
uqbel-iw, lamegna ruhey yer tmurt
n wagraben ; syenna uyaley-ed
dayen yer temdint nDimecq.
659
18 C’est trois ans plus tard que je
me suis rendu à Jérusalem pour faire
la connaissance de Pierre, et je suis
resté deux semaines avec lui. 19 Je
n’ai vu aucun autre apôtre, mais
seulement Jacques, le frère du
Seigneur. 20 Ce que je vous écris là
est vrai; devant Dieu j’affirme que je
ne mens pas.
21 Ensuite, je suis allé dans les
régions de Syrie et de Cilicie. 22 Les
Églises chrétiennes de Judée ne me
connaissaient pas personnellement.
23 Elles avaient seulement entendu
dire : « Celui qui nous persécutait
autrefois prêche maintenant la foi
qu’il s’efforçait alors de détruire.
24 Et elles louaient Dieu à mon
sujet. »
Paul et les autres apôtres
(Act 15.1-29)
Quatorze ans plus tard, je suis
retourné à Jérusalem avec
Barnabas; j’ai également emmené
Tite avec moi. 2 J’y suis allé pour
obéir à une révélation divine. Dans
une réunion privée que j’ai eue avec
les personnes les plus influentes, je
leur ai expliqué la Bonne Nouvelle
que je prêche aux non-Juifs. Je ne
voulais pas que mon travail passé ou
présent s’avère inutile. 3 Eh bien, Tite
mon compagnon, qui est grec, n’a
pas même été obligé de se faire
circoncire, 4 malgré des faux frères
qui s’étaient mêlés à nous et
voulaient le circoncire. Ces gens
s’étaient glissés dans notre groupe
pour espionner la liberté qui nous
vient de Jésus-Christ et nous ramener
à l’esclavage de la loi.
At Galasya2
18 Mi geddan tlata iseggasen, uliy
yer temdint Lquds iwakken ad
issiney Butrus, qqimey yur-es
xemsettac wussan. 19Lamegna ur
zriy ula d yiwen nniden si rrusul,
anagar Yegqub, gma-s nSsid-nney.
20Ayen iwen-d-uriy akka t-tidet,
zdat Rebbi ur skiddibey ara.
21 Syenna, ruhey yer tmura
n Surya d Silisya ; 22 kra wayen kkiy
dinna, imasihiyen ntejmuyag ntmurt
n Yahuda legmer zrin udem-iw.
23 Slan kan qqaren fell-i : win akken
yellan itqehhir deg-ney, atan tura
itbeccir liman i gebya zik-nni
at-issenger. 24Dya themmiden Rebbi
yef ddemma-w.
Bulus akk-d rrusul nniden
(Ly 15.1-29)
Mi geddan rbegtac iseggasen,
gawdey uliy yer temdint
n Lquds akk-d Barnabas, wwiy dayen
yid-i gma-tney Tit.
2 Uliy, axater d Sidi Rebbi i yi-t-id-yumren
deg uwehhi. Sfehmey-asen lexbar
nlxir* itbeccirey ger wid ur nelli
ara n wat Israil ; mliy-asen-t wehhed-sen
i yimeqqranen n tejmagt* iwakken ayen
xedmey armi d ass-a ur itruh ara
batel.
3 Tit, arfiq-iw yellan dayunani,
yiwen ur ihettem fell-as ad idher,
4yas akken llan yir watmaten
i d-ikecmen gar-aney s tuffra, byan
at-hersen ad idher. Kecmen-d
gar-aney iwakken ad walin tilelli
i nesga di tikli-nney akk-d Eisa
Lmasih,* byan ay-rren daklan-nsen.
Galates 2
660
5 Pas un seul instant nous ne leur
avons cédé, afin de maintenir pour
vous la vérité de la Bonne Nouvelle.
6 Mais les personnes considérées
comme les plus influentes ( en fait, ce
qu’elles étaient ne m’importe pas, car
Dieu ne juge pas sur les apparences ),
ces personnes, donc, ne m’imposèrent
pas de nouvelles prescriptions.
7 Au contraire, elles virent que
Dieu m’avait chargé d’annoncer la
Bonne Nouvelle aux non-Juifs, tout
comme il avait chargé Pierre de
l’annoncer aux Juifs.
8 Car Dieu a fait de moi l’apôtre
destiné aux autres nations, tout
comme il a fait de Pierre l’apôtre
destiné aux Juifs.
9 Jacques, Pierre et Jean, qui
étaient considérés comme les colon¬
nes de l’Église, reconnurent que Dieu
m’avait confié cette tâche particu¬
lière; ils nous serrèrent alors la main,
à Barnabas et à moi, en signe
d’accord. Ainsi, nous avons convenu
tous ensemble que. pour notre part,
nous irions travailler parmi les non-
Juifs et qu’ils iraient, eux, parmi les
Juifs.
10 Ils nous demandèrent seulement
de nous souvenir des pauvres de leur
Église, à Jérusalem, ce que j’ai pris
grand soin de faire.
Paul adresse des reproches à Pierre
à Antioche
11 Mais quand Pierre vint à
Antioche, je me suis opposé à lui
ouvertement, parce qu’il avait tort.
5Ula dyiwet ntikkelt ur nekni
zdat-sen, iwakken tidet yellan di
lexbar nlxir* at-teqqim gar-awen.
6 Ma d wid yesgan lqima gar-awen,
[ ur iyi-tewqig ara lmegna d acu
illan zik, axater Sidi Rebbi ur
ixeddem ara lxilaf ger yemdanen ] ;
wid-nni yesgan lqima ur hettmen ara
fell-i ad xedmey ayen nniden.
7 Lamegna walan belli Sidi Rebbi
iwekkel-iyi iwakken ad beccrey
lexbar n lxir * i wid ur nelli ara n wat
Israil, am akken igceggeg Butrus ad
ibeccer lexbar nlxir* iwat Israil.
8 Axater, Sidi Rebbi igerran Butrus
d rrasul n wid yellan n wat Israil,
yerra-yi ula dnekk d rrasul nwid ur
nelli ara nwat Israil.
9Yegqub, Butrus akk-d Yuhenna
yetwahesben dimeqqranen ntejmagt,
setgerfen belli d Sidi Rebbi i yi-d-ifkan
ccyel-agi, selmen fell-aney afus deg
ufus nekk d Barnabas, iwakken
ay-d-beggnen belli qeblen ayagi.
Imiren nemsefham ; nutni ad
ruhen ad beccren i wat Israil, ma
d nekk akk-d Barnabas, a nruh a nbeccer
i wid ur nelli ara n wat Israil ; 10 acu
kan, wessan-ay ur ntettu ara igellilen
n tejmuyag-nsen yellan di temdint
nLquds, ayagi ur stehzay ara
deg-s, xedmey-t seg-wul.
Bulus ilumm yef Butrus
11 Asmi i d-yusa Butrus yer temdint
nAntyuc, qubley-t yer wudem-is
zdat lyaci, axater yeyled.
661
12 En effet, avant l’arrivée de
quelques personnes envoyées par
Jacques, il mangeait avec les frères
non juifs. Mais après leur arrivée, il
prit ses distances et cessa de manger
avec les non- Juifs par peur des
partisans de la circoncision.
13 Les autres frères juifs se
comportèrent aussi lâchement que
Pierre, et Barnabas lui-même se
laissa entraîner par leur hypocrisie.
14 Quand j’ai vu qu'ils ne se
conduisaient pas d’une façon droite,
conforme à la vérité de la Bonne
Nouvelle, j'ai dit à Pierre devant tout
le monde : « Toi qui es Juif, tu as
vécu ici à la manière de ceux qui ne
le sont pas, et non selon la loi juive.
Comment peux-tu donc vouloir forcer
les non-Juifs à vivre à la manière des
Juifs?»
Les Juifs et les non-Juifs sont
sauvés par la foi
15 Nous sommes, nous, juifs de
naissance et non originaires d’autres
nations qui ignorent la loi divine.
16 Cependant, nous savons que
l’homme est reconnu juste par Dieu
uniquement à cause de sa foi en
Jésus-Christ et non parce qu’il obéit
en tout à la loi de Moïse. C’est
pourquoi, nous aussi, nous avons cru
en Jésus-Christ afin d'être reconnus
justes à cause de notre foi au Christ
et non pour avoir obéi à cette loi. Car
personne ne sera reconnu juste par
Dieu pour avoir obéi en tout à la loi.
At Galasya2
12Uqbel ad-asen kra nyemdanen
id-iceggeg Yegqub, yella itett akk-d
watmaten ur nelli ara nwat Israil,
lamegna akken kan id-wwden, ihbes
lmakla yid-sen iwexxer fell-asen,
axater yuggad wid ittfen di lgaddat
nwat Israil.
13 Atmaten nniden n wat Israil
xedmen am netta, wexxren ula
dnutni, yuyal armi ula d Barnabas
iguned-iten.
14 Mi walay ur teddun ara akken
ilaq am akken id-yeqqar lexbar
nlxir*, nniy iButrus zdat lyaci
merra : ma yella kecc yellan seg
wat Israil tetgiced am wid ur nelli
ara nwat Israil, amek ara thersed
wid ur nelli ara nwat Israil ad gicen
am wat Israil?
D liman i getselliken amdan
15Nukni dat Israil nlasel, ur
nelli ara am legnas nniden ur nessin
ara ccariga n Sidi Rebbi.
16 Lamegna nezra belli amdan
yettuyal d aheqqi zdat Sidi Rebbi
sliman-ines di Eisa Lmasih, macci
imi gxeddem ayen id-teqqar
ccariga;* daymi ula dnukni numen
s Eisa Lmasih, iwakken anuyal
diheqqiyen zdat Sidi Rebbi s liman
di Eisa Lmasih, macci imi nxeddem
ayen id-teqqar ccariga nMusa.
Axater ula dyiwen ur izmir ad
yuyal d aheqqi zdat Rebbi imi i gettabag
ccariga nMusa.
Galates 3
662
17 Mais si, alors que nous cher¬
chons à être reconnus justes grâce au
Christ, il se trouve que nous sommes
pécheurs autant que les non- Juifs,
cela signifie-t-il que le Christ sert la
cause du péché ? Certainement pas !
18 En effet, si je reconstruis le système
de la loi que j’ai détruit, je refais de
moi un être qui désobéit à la loi.
19 Or, en ce qui concerne la loi, je
suis mort, d’une mort provoquée par
la loi elle-même, afin que je puisse
vivre pour Dieu. J’ai été mis à mort
avec le Christ sur la croix, 20 de sorte
que ce n’est plus moi qui vis, mais
c’est le Christ qui vit en moi. Car ma
vie humaine, actuelle, je la vis dans
la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé
et a donné sa vie pour moi.
21 Je refuse de rejeter la grâce de
Dieu. En effet, si c’est au moyen de
la loi que l'on peut être rendu juste
aux yeux de Dieu, alors le Christ est
mort pour rien.
La loi ou la foi
(Rom 4, 8. 14.17)
O Galates insensés ! Qui vous a
ensorcelés ? Pourtant, c’est une
claire vision de Jésus-Christ mort sur
la croix qui vous a été présentée. 2 Je
désire que vous répondiez à cette
seule question : avez-vous reçu
l’Esprit de Dieu parce que vous avez
obéi en tout à la loi ou parce que
vous avez entendu et cru la Bonne
Nouvelle ?
17Nukni netnadi anuyal d
iheqqiyen s liman di Lmasih ; ma
nufa iman-nney d imednuben ula
d nukni am legnas nniden. egni
d Lmasih i y-ittawin yer ddnub ?
Xati !
18 Axater ma uyaley yer ccariga
nni i ggiy, ihi rriy iman-iw d amgasi ;
19yef wayen yegnan ccariga aql-iyi
mmutey, yerna dnettat iyi-wwin yer
lmut ; ayagi yedra-d iwakken ad
sguy tudert di Sidi Rebbi ; aql-iyi
twasemmrey yef umidag akk-d
Lmasih.
20Tura macci dnekk igettidiren,
d Lmasih i gettidiren deg-i ; axater
tudert-iw di ddunit, tgicey-t s liman
di Mmi-s n Sidi Rebbi i yi-hemmlen
yerna isebbel iman-is fell-i.
21 Ur sseylayey ara lqima n rrehma
n Sidi Rebbi, axater ma nezmer
anuyal d iheqqiyen zdat Rebbi
s ccariga n Musa, ihi Lmasih yemmut
yef ulac !
Tikli s liman ney s ocarina
(Rm 4, 8.14-17)
Ay at Galasya ur nessin
leslah-nsen ! Anwa i kkun-isehhren
kunwi iwumi id-nessefhem akken
ilaq lmut nCisa Lmasih* yef
umidag ?
2Xef wayagi kan ibyiy akkun
steqsiy: amek i wen-d-ittunefk Rruh
iqedsen,* imi itxeddmem ayen
id-teqqar ccariga* ney imi teslam
yerna tumnem slexbar nlxir* n
Lmasih ?
663
3 Comment pouvez-vous être aussi
insensés? Ce que vous avez commencé
par l’Esprit de Dieu, voulez-vous l’achever
maintenant par vos propres forces ?
4 Avez-vous fait de telles expériences
pour rien? E n’est pas possible que ce
soit pour rien. s Quand Dieu vous accorde
son Esprit et réalise des miracles parmi
vous, le fait-il parce que vous obéissez à
la loi ou parce que vous entendez et
croyez la Bonne Nouvelle?
L’exemple d’ Abraham
6 C’est ainsi qu’il est dit au sujet
d' Abraham : Il eut confiance en Dieu,
et Dieu le considéra comme juste en
tenant compte de sa foi. 7 Vous devez
donc le comprendre: ceux qui vivent
selon la foi sont les vrais descendants
d' Abraham. 8 L’Ecriture a prévu que
Dieu rendrait les non-Juifs justes à
ses yeux à cause de leur foi. C’est
pourquoi elle a annoncé d’avance à
Abraham cette bonne nouvelle: Dieu
bénira toutes les nations de la terre à
travers toi. 9 Abraham a cru et il fut
béni ; ainsi, tous ceux qui croient sont
bénis comme il l’a été.
10 En revanche, ceux qui comptent
sur l’obéissance à la loi sont frappés
d’une malédiction. En effet, l'Écriture
déclare : Maudit soit celui qui ne met
pas continuellement en pratique tout
ce qui est écrit dans le livre de la loi.
11 II est d’ailleurs clair que personne
ne peut être rendu juste aux yeux de
Dieu au moyen de la loi, car il est
écrit: Celui qui est juste par la foi,
vivra.
At Galasya3
3 Egni ixuss-ikkun legqel ? Amek,
di tazwara tetteklem yef Rruh
iqedsen, tura tebyam at-tetteklem
yef yiman-nwen ? 4 Egni ayen akk
i tengettabem iruh batel ? Ur hsiy ara
iruh batel !
5 Win i wen-d-ifkan Rruh iqedsen,
ixeddmen lberhanat gar-awen, egni
ixeddem-iten imi itettabagem
ccariga ney imi tumnem s lexbar
nlxir* iwumi teslam?
Arraw il tidet n Sidna Ibrahim
6 Akken yura : Ibrahim yetkel yef
Rebbi, daymi it-ihseb Sidi Rebbi
daheqqi yef ddemma n liman-inesf
7Ilaq at-tfehmem ihi. wid
iteddun s liman, d nutni i d arraw
n tidet n Sidna Ibrahim. 8 Si zik
id-ixebber Sidi Rebbi di tira
iqedsen* belli ad yerr legnas ur
nelli ara n wat Israil d iheqqiyen
yef ddemma nliman-nsen, mi
genna i Sidna Ibrahim lexbar-agi
nlxir* : Legnas merra nddunit ad
ttubarken yis-ek : h 9 ihi kra n win
yumnen s Rebbi akken yumen yis
Ibrahim, ad ittubarek am netta.
10Axater wid yettabagen ccariga
iwakken ad twaqeblen yer Rebbi,
degwessu tezga fell-asen imi yura:
ad itwangel kra n win yettabagen
ccariga, ur nxeddem ara ayen akk
yuran deg-s. c
nUla dyiwen ur izmir ad yuyal
daheqqi zdat Rebbi s ccariga, ayagi
d ayen ibanen imi yura : Aheqqi ad
yidir s liman.1 1
a: Walit Amezruy n talsa 15. 6 b: Walit Amezruy n talsa 12. 3. c: Walit Asmekti 27. 26;
Irmiya 11. 3 d : Walit Habaquq 2. 4.
Galates 3
12 Or, la loi n’a rien à voir avec
la foi. Au contraire, comme il est
également écrit: Celui qui met en
pratique les commandements de la loi
vivra par eux.
13 Le Christ, en devenant objet de
malédiction à notre place, nous a
délivrés de la malédiction de la loi.
L’Écriture déclare en effet : Maudit
soit quiconque est pendu à un arbre.
14 C’est ainsi que la bénédiction
promise à Abraham est accordée aussi
aux non-Juifs grâce à Jésus le Messie
et que nous recevons tous par la foi
l’Esprit promis par Dieu.
La loi et la promesse
15 Frères, je vais prendre un
exemple dans la vie courante : quand
un homme a établi un testament en
bonne et due forme, personne ne peut
annuler ce testament ou lui ajouter
quoi que ce soit. 16 Eh bien. Dieu a
fait ses promesses à Abraham et à
son descendant. L’Écriture ne déclare
pas : et à ses descendants , comme s’il
s’agissait de nombreuses personnes ;
elle déclare : et à ton descendant, en
indiquant par là une seule personne,
qui est le Christ. 17 Voici ce que je
veux dire : Dieu avait établi un
testament et avait promis de le
maintenir. La loi, qui est survenue
quatre cent trente ans plus tard, ne
peut pas annuler ce testament et
supprimer la promesse de Dieu.
664
12Abrid nccariga dwebrid n
liman mxalafen, imi yura :
d win ara ixedmen ayen akk
i d-teqqar ccariga ara yesgun
tudert n dayem. e
13 Lmasih icufeg-ay-d si degwessu
n ccariga, d netta i getwaneglen deg
umkan-nney ; axater yura : itwangel
kra n win itwagelqen yer ttejraf
14Ayagi yedra-d iwakken s Eisa
Lmasih, legnas ur nelli ara nwat
Israil ad werten lbaraka igefka Sidi
Rebbi i Ibrahim; s liman ara
y-d-ittunefk Rruh iqedsen iy-iwged
Sidi Rebbi.
Le invalida n Sidi Rebbi
15 Ay atmaten, awen-d-fkey
lemtel yellan di lgaddat-nney :
m’ara yexdem yiwen legqed akken
ilaq, yiwen ur izmir a t-inker ney
as-yemu kra.
16Ihi, Sidi Rebbi yefka lemgahda
i Ibrahim akk-d win ara d-ilalen
seg-s, ( ur d-yenni ara : i wid ara d-ilalen
seg-s am akken atas igellan).
Di tira iqedsen yura : i win ara
d-ilalen seg-k;8 win yef yura
wayagi, d Lmasih.
17 Atah wayen byiy a d-iniy : di
tazwara Sidi Rebbi yesbedd legqed*
akken ilaq, ccariga id-yusan rebga
meyya utlatin iseggasen deffir-es, ur
tezmir ara at-temhu legqed-agi, ney
m’ulac at-teyli lqima n lemgahda
nSidi Rebbi.
e : Walit At Lewwi 18. 5 ; Rm 10. 5. f : Walit Asmekti 21. 23. g : Walit Amezruy n talsa 17. 7
665
18 Mais si l’héritage que Dieu
accorde s’obtient par la loi, alors ce
n’est plus grâce à la promesse. Or.
c’est par la promesse que Dieu a
manifesté sa faveur à Abraham.
Le but de la loi
19 Quel a donc été le rôle de la
loi? Elle a été ajoutée pour faire
connaître les actions contraires à la
volonté de Dieu, et cela jusqu’à ce
que vienne le descendant d’ Abraham
pour qui la promesse avait été faite.
Cette loi a été promulguée par des
anges qui se sont servis d’un
intermédiaire. 20 Mais un intermédiaire
est inutile quand une seule personne
est en cause, et Dieu seul est en
cause.
21 Cela signifie-t-il que la loi est
contraire aux promesses de Dieu ?
Certainement pas ! Si une loi avait été
donnée qui puisse procurer la vraie
vie aux hommes, alors l’homme
pourrait être rendu juste aux yeux
de Dieu par le moyen de la loi.
22 Mais l’Écriture a déclaré que le
monde entier est soumis à la
puissance du péché, afin que le don
promis par Dieu soit accordé aux
croyants, en raison de leur foi en
Jésus-Christ.
23 Avant que vienne le temps de la
foi, la loi nous gardait prisonniers, en
attendant que cette foi soit révélée.
24 Ainsi, la loi a été notre surveillant
jusqu’à la venue du Christ, afin que
nous soyons rendus justes aux yeux
de Dieu par la foi.
At Galasya3
18Lemmer s ccariga ara newret
leslak, iwumi-t ihi lemgahda ? Axater
s lemgahda i d-ibeggen Sidi Rebbi
rrehma-s i Ibrahim.
Iwumi ocarina
19 Acuyer ihi i d-tettunefk ccariga ?
Tettunefk-ed iwakken a d-tesbeggen
belli ngusa lumur n Sidi Rebbi,
alamma yusa-d win akken ara
d-ilalen si dderya n Ibrahim iwumi
d-tettunefk lemgahda. D lmalayekkat*
i d-yewwin ccariga yer ufus n Sidna
Musa iwakken a t-id-issiwed i yemdanen.
20 Sidi Rebbi iceggeg-ed amdan
iwakken ad-yessiwed ccariga i
wiyad, megna ur ihwag ara amdan
iwakken ad isbedd legqed yid-sen.
21 Egni ccariga txulef lemgahdat
n Sidi Rebbi ? Xati !
Lemmer ccariga tezmer ad-tefk
tudert i wemdan, tili yezmer wemdan
ad yuyal d aheqqi zdat Rebbi s ccariga.
22 Lamegna tira iqedsen nnant-ed :
ddunit merra tella seddaw tezmert
n ddnitb ; iwacu ? Iwakken lemgahda
nSidi Rebbi at-tettunefk i yemdanen
merra yef ddemma n liman-nsen di
£isa Lmasih.
23Uqbel ad-yas Iweqt ideg ara
namen s Lmasih, nella seddaw lehkum
n ccariga, armi dass ideg id-yedher
webrid nliman.
24 S wakka, netturebba-d s ccariga
armi dasmi d-yusa Lmasih iwakken
a y-yerr d iheqqiyen zdat Rebbi s liman.
Galates 4
666
325 Maintenant que le temps de la
foi est venu, nous ne dépendons plus
de ce surveillant.
“Car vous êtes tous enfants de
Dieu par la foi qui vous lie à
Jésus-Christ. 27 Vous tous, en effet,
avez été unis au Christ dans le
baptême et vous vous êtes ainsi
revêtus de tout ce qu’il nous offre.
28 II n’importe donc plus que l’on soit
juif ou non juif, esclave ou libre,
homme ou femme ; en effet, vous êtes
tous un dans la communion avec
Jésus-Christ. 29 Si vous appartenez au
Christ, vous êtes alors les descendants
d’ Abraham et vous recevrez l’héritage
que Dieu a promis.
De l’esclavage à la liberté
En d’autres mots, voici ce que je
veux dire : aussi longtemps qu’un
héritier est mineur, sa situation ne
diffère pas de celle d’un esclave, bien
que théoriquement tout lui appartienne.
2 En fait, il est soumis à des
personnes qui prennent soin de lui
et s’occupent de ses affaires jusqu’au
moment fixé par son père. 3 Nous, de
même, nous étions précédemment
comme des enfants, nous étions
esclaves des forces spirituelles du
monde. 4 Mais quand le moment fixé
est arrivé. Dieu a envoyé son Fils : il
est né d’une femme et il a été soumis
à la loi juive, 5 afin de délivrer ceux
qui étaient soumis à la loi, et de nous
permettre ainsi de devenir enfants de
Dieu.
25 Tura yusa-d lweqt i deg ara
namen s Lmasih, ifuk fell-aney
lehkum n ccariga. “Axater tuyalem
akk darraw nSidi Rebbi sliman di
Eisa Lmasih. 27 Kunwi akk yetwayedsen
syisem n Lmasih, tetgicim tudert
tajdit yellan di Lmasih.
28 Tura ulac lxilaf ger wat Israil
diyunaniyen, ger waklan diherriyen,
ger yergazen t-tlawin, axater kunwi
akk tuyalem d yiwen di Osa Lmasih.
29Yerna ma tellam dayla n Lmasih,
aql-ikkun si dderya n Ibrahim, wid
ara iwerten akken it-id-iwged Sidi
Rebbi.
Si tkelwa yer tlelli
Atah wayen i byiy a t-id-iniy :
qqarey-awen skud win ara iwerten
mazal-it mezzi, ur yemxalaf ara
netta d win yellan d akli, yas akken
d netta ara yuyalen d bab n kullec ;
2lamegna ilaq-as ad yay awal iwid
itelhayen yid-es, iseddayen lecyal-is,
alamma yessawed legmer akken
id-iwessa baba-s. 3 Akken dayen ula
d nukni asmi nella mezziyit, ngac
seddaw lehkum nleqwanen nddunit,
4megna asmi id-yewwed lweqt
iy-iwged Sidi Rebbi, iceggeg-ed
Mmi-s id-ilulen si tmettut, igac
seddaw lehkum n ccariga, 5 akken
ad-ifdu wid yellan seddaw lehkum
n ccariga, iwakken a nuyal d arraw-is.
6 Tura imi nuyal darraw nSidi
Rebbi, ifka-yay-d yer wulawen-nney
Rruh n Mmi-s s wayes i nessawal
i Rebbi : « Abba » ! Yegni : a Baba !
667
6 Pour prouver que vous êtes bien
ses enfants. Dieu a envoyé dans nos
cœurs l’Esprit de son Fils, l’Esprit qui
crie : « Abba, ô mon Père ! » 7 Ainsi, tu
n’es plus esclave, mais enfant; et
puisque tu es son enfant. Dieu te
donnera l’héritage qu'il réserve à ses
enfants.
Le souci de Paul pour les Galates
8 Autrefois, vous ne connaissiez pas
Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui
n’en sont pas en réalité. 9 Mais
maintenant que vous connaissez Dieu
(ou, plutôt, maintenant que Dieu vous
connaît), comment est-il possible que
vous retourniez à ces faibles et
misérables forces spirituelles? Voulez-
vous redevenir leurs esclaves? “Vous
attachez une telle importance à certains
jours, certains mois, certaines saisons et
certaines années! 11 Vous m’inquiétez:
toute la peine que je me suis donnée
pour vous serait-elle inutile?
“Frères, je vous en supplie,
devenez semblables à moi, puisque je
me suis fait semblable à vous. Vous ne
m’avez causé aucun tort. “Vous vous
rappelez pourquoi je vous ai annoncé la
Bonne Nouvelle la première fois : c’est
parce que j’étais malade. 14 La vue de
mon corps malade était éprouvante pour
vous, et pourtant vous ne m’avez pas
méprisé ou repoussé. Au contraire, vous
m’avez accueilli comme un ange de
Dieu, ou même comme Jésus-Christ.
15 Vous étiez si heureux ! Que vous est-il
donc arrivé? Je peux vous rendre ce
témoignage: s’il avait été possible, vous
vous seriez arraché les yeux pour me
les donner! “Et maintenant, suis-je
devenu votre ennemi parce que je
vous dis la vérité?
At Galasya4
7 S wakka. ikkes fell-awen uzaglu
n tkelwa, tuyalem seg warraw-is ; ma
tellam seg warraw-is, d kunwi ara
iwerten ayen iwen-iwged Sidi Rebbi
s rrehma-ines.
Anezgum n Bulus yef wat Galasya
8Zik-nni ur tessinem ara Rebbi
yerna tetgebbidem lemqamat d ssadat
deg umkan n Rebbi. 9Lamegna tura
mi tessnem Rebbi, yerna netta ihseb
ikkun darraw-is, amek armi tebyam
at-tuyalem yer lgaddat nzik ur nesgi
lmegna iwakken at-tilim seddaw
uzaglu-nsent ?
“Tettakem lqima ilegyudat nkra
wussan, kra wagguren, kra lewqat
d kra yiseggasen ! 11 Uggadey ayen
ingettabey akk fell-awen iruh batel.
12 Ay atmaten di legnaya-nwen, uyalet
arn nekkini, imi ula dnekk uyaley
arn kunwi. Ur iyi-texdimem acemma
n diri.
13 Ur tecfim ara belli d lehlak
i yi-ttfen yur-wen mi wen-beccrey
lexbar nlxir* ass amezwaru. 14 Xas
akken lehlak-iw yegfen, ur tegyim
deg-i, ur iyi-tehqirem. lamegna telham
yis-i am akken dlmelk* nSidi
Rebbi ney d £isa Lmasih* s yiman-is
i'iliy -
15 Anda-t lferh-nni-nwen n zik ?
Acu i gedran yid-wen ? Zemrey ad
cehdey fell-awen belli, lemmer
dayen iwumi tzemrem at-txedmem,
tili tekksem-d allen-nwen iwakken a
yi-tent-id-tefkem. 16 Egni uyaley-awen
tura d agdaw imi i wen-d-qqarey
tidet ?
Galates 4
668
17 II en est d’autres qui manifes¬
tent beaucoup d’intérêt pour vous,
mais dont les intentions ne sont pas
bonnes. Ce qu’ils veulent, c’est vous
détacher de moi pour que vous leur
portiez tout votre intérêt. 18 Certes, il
est bon d’être rempli d’intérêt, mais
pour le bien, et cela en tout temps,
non pas seulement quand je suis
parmi vous.
19 Mes enfants, je souffre de
nouveau pour vous, comme une
femme qui accouche, jusqu’à ce
qu’il soit clair que le Christ est
présent parmi vous.
“Combien j’aimerais me trouver
auprès de vous en ce moment afin de
pouvoir vous parler autrement. Je suis
si perplexe à votre sujet !
V exemple d’Agar et de Sara
21 Dites-moi. vous qui voulez être
soumis à la loi : n’entendez-vous pas
ce que déclare cette loi ? 22 II est écrit,
en effet, qu’ Abraham eut deux fils,
l’un d’une esclave, Agar, et l’autre
d’une femme née libre, Sara.
23 Le fils qu’il eut de la première
naquit conformément à l’ordre naturel,
mais le fils qu’il eut de la seconde
naquit conformément à la promesse
de Dieu.
“Ce récit comporte un sens plus
profond : les deux femmes représen¬
tent deux alliances. L’une de ces
alliances, représentée par Agar, est
celle du mont Sinaï ; elle donne
naissance à des esclaves.
17 Imdanen-agi tbegginen-awen-d
belli hemmlen-kkun, lamegna nutni
ccuren t-tihila ; byan kan a kkun-sbegden
fell-i iwakken a ten-tettebgem nutni.
18 Yelha ma ixeddem yiwen lxir,
macci kan m’ara iliy gar-awen
lamegna di mkul lweqt.
19 Ay arraw-iw, aql-i ngettabey
tura dayen yef ddemma-nwen am
tmettut yettfen addud, alamma
iban-ed Lmasih deg-wen.
20Achal mennay ad iliy gar-awen
di teswigt-agi iwakken awen-d-
mmeslayey akken nniden, axater
aql-iyi theyyrey yef ddemma-nwen.
Lemtel n Sara akk-d Hagira
21 Init-iyi-d, kunwi yebyan at-tilim
seddaw lehkum n ccariga, egni ur
teslim ara i wayen i d-teqqar ccariga ?
22Atah wayen i d-teqqar: Sidna
Ibrahim yesga sin warraw-is, yiwen
seg Hagira yellan t-taklit, wayed seg
Sara yellan t-taherrit.a 23Lamegna
mmi-s n taklit-nni, ilul-ed s lebyi
nwemdan, ma d mmi-s n therrit-nni,
ilul-ed yef ddemma n lemgahda b n Sidi
Rebbi.
24Taqsit-agi tesga lmegna nniden :
snat n tilawin-agi tusemmant d sin
legqud : yiwen n legqed*, d win n
wedrar n Sinay i d-itaggan aklan,
yegni : d Hagira.
a: Walit Amezray n talsa 16. 15 ; 21. 2. b : Walit Amezruy n talsa 17. 16 ; Rm 9. 7-9.
669
25Agar, c’est le mont Sinaï en
Arabie; elle correspond à l’actuelle
ville de Jérusalem, qui est esclave
avec tous les siens. 26 Mais la
Jérusalem céleste est libre et c’est
elle notre mère. 27 En effet, l’Écriture
déclare :
Réjouis-toi, femme qui n’avais pas
d’enfant !
Pousse des cris de joie, toi qui n ’as
pas connu les douleurs de
l’accouchement !
Car la femme abandonnée aura
plus d’enfants
que la femme aimée par son mari.
28 Quant à vous, frères, vous êtes
des enfants nés conformément à la
promesse de Dieu, tout comme Isaac.
29 Autrefois, le fils né conformément à
l’ordre naturel persécutait celui qui
était né selon l’Esprit de Dieu, et il
en va de même maintenant. 30 Mais
que déclare l’Écriture ? Ceci : Chasse
cette esclave et son fils ; car le fils de
l’esclave ne doit pas avoir part à
l’héritage paternel avec le fils de la
femme née libre. 31 Ainsi, frères, nous
ne sommes pas enfants de celle qui
est esclave, mais de celle qui est
libre.
Ne perdez pas votre liberté
Le Christ nous a libérés pour
que nous soyons vraiment libres.
Tenez bon. donc, ne vous laissez pas
de nouveau réduire en esclavage.
2 Écoutez! Moi, Paul, je vous
l’affirme: si vous vous faites cir¬
concire, alors le Christ ne vous
servira plus à rien.
At Galasya5
25Hagira, dadrar nSinay yellan
di tmurt nwagraben, tetmettil-ed
tamdint nLquds ntura, igellan
t-taklit snettat swarraw-is. “Lamegna
tamdint nLquds yellan deg igenwan
t-taherrit, dnettat i d yemma-tney.
27 Axater yura :
Efreh kemm atigiqert
ur nettarew ara !
Cegged slferh kemm
ur nessin lewjag n tarrawt !
Axater tamettut yetwaheqren,
at-tesgu dderya akter n tin yesgan
argaz-is. c
28 Ma d kunwi ay atmaten, d arraw
nlemgahda itellam arn Ishaq.
29Zik-nni, win id-ilulen slebyi
n wemdan itqehhir win i d-ilulen
slebyi nRrah nRebbi, akka igella
lhal ar ass-a.
30Lamegna dacu yuran di tira
iqedsen* ?
Enju taklit dmmi-s ;axater mmi-s
n taklit ur ilaq ara ad iwret akk-d
mmi-s n tmettut taherrit.d
31 Akka ay atmaten, ur nelli ara
d arraw n taklit lamegna d arraw n tmettut
taherrit.
Ur sruluiyet ara tilelli-nwen
Eisa Lmasih* isellek-ay iwakken
anesgu tilleli ntidet. Ihi herzet
tilelli-agi, hadret at-tuyalem d aklan !
2 Hesset-iyi-d ! Nekk Bulus, nniy-awen-d :
ma yella tdehrem. Lmasih ur
kkun-infig ara.
c : Walit Icegya 54. 1. d: Walit Amezruy n talsa 21. 10
Galates 5
670
3 Je l’affirme encore une fois à
tout homme qui se fait circoncire : il
a le devoir d’obéir à la loi tout
entière. 4 Vous qui cherchez à être
reconnus justes aux yeux de Dieu par
la loi, vous êtes séparés du Christ;
vous êtes privés de la grâce de Dieu.
5 Quant à nous, nous mettons notre
espoir en Dieu, qui nous rendra justes
à ses yeux; c’est ce que nous
attendons, par la puissance du
Saint-Esprit qui agit au travers de
notre foi. 6 Car. pour celui qui est uni
à Jésus le Messie être circoncis ou ne
pas l’être n’a pas d’importance : ce
qui importe, c’est la foi qui agit par
l’amour.
7 Vous aviez pris un si bon
départ ! Qui a brisé votre élan pour
vous empêcher d’obéir à la vérité ?
8 Ce que l’on vous a dit pour vous
convaincre ne venait pas de Dieu qui
vous appelle. 9 «Un peu de levain fait
lever toute la pâte», comme on dit.
“Cependant, le Seigneur me donne
confiance en ce qui vous concerne : je
suis certain que vous ne penserez pas
autrement que moi. Mais celui qui
vous trouble, quel qu’il soit, subira la
condamnation divine.
11 Quant à moi, frères, s’il était
vrai que je prêche encore la nécessité
de se faire circoncire, pourquoi
continuerait-on à me persécuter ?
Dans ce cas, annoncer le Christ
crucifié ne serait plus scandaleux
pour personne. 12 Que ceux qui vous
troublent aillent encore plus loin dans
leurs pratiques : qu’ils se mutilent
tout à fait !
3Yerna ad gawdey ad-iniy iyal
argaz i gdehren, belli ilzem ad ixdem
ayen akk id-tenna ccariga*.
4Kunwi yetnadin at-tuyalem
diheqqiyen zdat Rebbi s ccariga, ur
d-yeqqim wacemma gar-awen d Lmasih,
tetwahermem si rrehma n Sidi Rebbi.
5 Ma dnukni, nessaram ay-yerr Sidi
Rebbi d iheqqiyen zdat-es ; ayagi
netragu-t s Rruh iqedsen* akk-d liman.
6Axater, di tikli-nney akk-d Eisa
Lmasih, nedher ney ur nedhir ara,
ayagi ur yesgi ara azal ; ayen yesgan
azal, d liman i d-tbegginen lecyal
inxeddem slehmala.
7 Di tazwara tewwim abrid ilaqen,
anwa i kkun-issufyen i webrid n tidet ?
8Rray-agi ur d-yekki ara syur Sidi
Rebbi i wen-d-issawlen. 9 Akken
qqaren : « Cittuh n temtunt ( iyes
n temtunt ) yessalay akk arukti. »
“Lamegna Sidi Rebbi ihedden
ul-iw fell-awen, tekley belli ur
tetxemmimem ara akken nniden.
Lamegna win i kkun-icewwlen, akken
ibyu yili, at-igaqeb Sidi Rebbi.
11 Lcmmcr mazal nehhuy ar tura
yef tthara,* iwacu i yi-mazal twaqehrey ?
Tili lexbar i netbeccir yef Lmasih
itwasemmren yef umidag, ur yettili
dugur ula iyiwen. 12Wid-nni
ikkun-icewwlen yef tthara ad rahen
ihi ad geggben iman-nsen.
671
Etre dirigé par l’Esprit Saint
(Rom 8.1-14, 13.12-14)
“Mais vous, frères, vous avez été
appelés à la liberté. Seulement ne faites
pas de cette liberté un prétexte pour
vivre selon les désirs de votre propre
nature. Au contraire, laissez-vous guider
par l’amour pour vous mettre au service
les uns des autres. 14 Car toute la loi se
résume dans ce seul commandement:
Tu dois aimer ton prochain comme
toi-même. 15 Mais si vous agissez
comme des bêtes sauvages, en vous
mordant et vous dévorant les uns les
autres, alors prenez garde: vous finirez
par vous détruire les uns les autres.
“Voici donc ce que j’ai à vous
dire : laissez le Saint-Esprit diriger votre
vie et vous n’obéirez plus aux désirs de
votre propre nature. 17 Car notre propre
nature a des désirs contraires à ceux de
l'Esprit, et l’Esprit a des désirs
contraires à ceux de notre propre
nature : ils sont complètement opposés
l’un à l’autre, de sorte que vous ne
pouvez pas faire ce que vous voudriez.
“Mais si l’Esprit vous conduit, alors
vous n’êtes plus soumis à la loi.
19 On sait bien comment se mani¬
feste l’activité de notre propre nature:
dans l’immoralité, l’impureté et le vice,
20 le culte des idoles et la magie. Les
gens se haïssent les uns les autres, se
querellent et sont jaloux, ils sont
dominés par la colère et les rivalités.
Ils se divisent en partis et en groupes
opposés ; 21 ils sont envieux, ils se
livrent à l’ivrognerie et à des orgies, et
commettent d’autres actions semebla-
bles. Je vous avertis maintenant comme
je l’ai déjà fait: ceux qui agissent ainsi
n’auront pas de place dans le Royaume
de Dieu.
At Galasya5
Ddut s lebyi n Rruh iqedsen
(Rm 8.1-14, 13.12-14)
13 Ay atmaten, Sidi Rebbi ifka-yawen
tilelli, ur d-ttafet ara sebba swayes
ara txedmem stlelli-agi lebyi
n tnefsit-nwen ; lamegna beggnet-ed
lmahibba yellan gar-awen.
14 Axater lamer i gesdukklen merra
ccariga d wagi : hemmel lyir-ik am
yiman-ik. a
15 Ma yella tettemkerracem am
lewhuc yerna wa itett wa, hadret
iman-nwen ney m’ulac yiwen ad
issenger wayed.
16 Ddut ihi s lebyi n Rruh iqedsen,
iwakken ur txeddmem ara lebyi
n tnefsit-nwen. 17 Axater lebyi n
tnefsit ixulef lebyi nRruh iqedsen,
akken dayen lebyi n Rruh iqedsen
ixulef lebyi n tnefsit ; d igdawen
wway gar-asen, daymi ur tezmirem
ara at-txedmem akken tebyam.
18 Lamegna ma yella tlehhum
s lebyi nRruh iqedsen, atan ihi ur
tellim ara seddaw lehkum nccariga.
19 Axater, lefgayel n tnefsit tbanen :
zzna, lehram, lefsad, 20zzyara
n lemqamat, sshur, lkerh, ccwal,
tismin, zzgaf, wid yebyan ad-kken
sennig wiyad, assexreb, wid iferqen
t-tirebbag, 21ttmeg, ssekran, at
igebbad ur nesgi lqag d wayen akk
itemcabin yer wayagi merra.
Ceggney-awen-d am akken i wen-d-nniy
yakan : wid i gxeddmen lecyal-agi ur
seggun ara arnkan di tgelda nSidi
Rebbi.
a: Walit At Lewwi 19. 18
Galates 6
672
22 Mais ce que l’Esprit Saint
produit, c’est l’amour, la joie, la
paix, la patience, la bienveillance, la
bonté, la fidélité, 23 la douceur et la
maîtrise de soi. La loi n’est certes pas
contre de telles choses ! 24 Ceux qui
appartiennent à Jésus-Christ ont fait
mourir sur la croix leur propre nature
avec ses passions et ses désirs.
25 L’Esprit nous a donné la vie;
laissons-le donc aussi diriger notre
conduite. 26 Ne soyons pas vaniteux,
renonçons à nous défier ou à nous
envier les uns les autres.
Porter les fardeaux les uns des
autres
(Rom 2.3-11; Hébr 6.10-12)
Erères, si quelqu’un vient à être
pris en faute, vous qui avez
l’Esprit de Dieu ramenez-le dans le
droit chemin ; mais faites preuve de
douceur à son égard. Et prenez bien
garde, chacun, de ne pas vous laisser
tenter, vous aussi. 2 Aidez-vous les
uns les autres à porter vos fardeaux :
vous obéirez ainsi à la loi du Christ.
3 Si quelqu’un pense être important
alors qu’il n’est rien, il se trompe
lui-même. 4 Que chacun examine sa
propre conduite; s’il peut en être fier,
il le sera alors par rapport à lui seul
et non par comparaison avec autrui.
5 Car chacun doit porter sa propre
charge.
6 Celui qui est instruit dans la foi
chrétienne doit partager les biens
qu’il possède avec celui qui lui
donne cet enseignement.
22 Lamegna atan wayen i d-itekken
si Rruh iqedsen : lehmala, lferh,
lehna, ssber, lehhu, lehnana, liman,
23 ul yesfan,* aylab ntnefsit; egni
ccariga tugi annect-agi?
24Wid yellan n£isa Lmasih,
semmren yef umidag lebyi n
tnefsit-nsen, s ccehwat-is d umenni-ines.
25 Imi d Rruh iqedsen i y-d-ifkan
tudert, ilaq-ay ihi a neddu di lebyi-ines.
26 Ur ilaq anessimyur iman-nney,
ur ilaq anetnay ney anettemyasam
wway gar-aney.
Temyawit wway gar-awen
(Rm 2.3-11; Ifib 6.10-12)
Ayatmaten, kunwi ilehhun
s Rruh iqedsen,* ma tettfem
yiwen yeyled, erret-t-id yer webrid
s lehnana ; hadret yef yiman-nwen,
axater tzemrem at-teylim ula d kunwi
deg ujerreb.
2 Temgawanet deg unerfud n tgekkmin-
nwen, s wakka ara tdugem ayen
id-tenna ccariga* n Lmasih*. 3 Ma
yehseb yiwen iman-is yesga lqima
netta ur yeswi kra, yef yiman-is
i getkellix.
4 Ilaq mkul yiwen ad imeyyez
tikli-ines, imiren ma yufa ayen
swayes ara izux, ad izux i yiman-is
kan macci alamma imettel iman-is
yer wiyad. 5 Axater mkul yiwen ad
yerfed tagkumt-is wehd-es. 6 Win
iwumi sselmaden awal nRebbi ilaq
ad yegg amur deg wayen akk yesga
iwin i t-isselmaden.
673
7 Ne vous y trompez pas: on ne
se moque pas de Dieu. L’homme
récoltera ce qu’il aura semé. 8 S’il
sème ce qui plaît à sa propre nature,
la récolte qu’il en aura sera la mort;
mais s’il sème ce qui plaît à l’Esprit
Saint, la récolte qu’il en aura sera la
vie éternelle. 9 Ne nous lassons pas de
faire le bien ; car si nous ne nous
décourageons pas, nous aurons notre
récolte au moment voulu.
10 Ainsi, tant que nous en avons
l’occasion, faisons du bien à tous, et
surtout à nos frères dans la foi.
Recommandations et Salutations
finales
( Phm 3.2-11)
"Je vous écris maintenant de ma
propre main, comme vous le voyez à
la grosseur des lettres. 12 Ceux qui
veulent vous obliger à vous faire
circoncire sont des gens qui désirent
se faire bien voir pour des motifs
humains. Ils veulent uniquement ne
pas être persécutés à cause de la
croix du Christ.
13 Ces gens qui pratiquent la
circoncision n’obéissent pas eux-
mêmes à la loi ; ils veulent que
vous soyez circoncis pour pouvoir se
vanter de vous avoir imposé ce signe
dans votre chair. 14 Quant à moi, je ne
veux me vanter que de la croix de
notre Seigneur Jésus-Christ ; en effet,
grâce à elle le monde est mort pour
moi et je suis mort pour le monde.
15 C’est pourquoi être circoncis ou ne
pas l’être n’a aucune importance : ce
qui importe, c’est d’être une nouvelle
créature.
At Galasya 6
7 Hadret at-tyeltem : yiwen ur
yezmir ad istehzi yef Rebbi ; ayen
yezreg wemdan, at-id-imger.
8 Win yettabagen lebyi n tnefsit-is,
at-yessiwed yer lmut; ma dwin
iteddun s Rruh iqedsen ad isgu
tudert ndayem.
9 Ilaq a nxeddem lxir rnebla geyyu ;
axater m’ur nefcil ara, ad-nemger
m'ara d-yawed lweqt. 10 Ihi, skud
yella wamek, a nexdem lxir i yemdanen
merra, abegda atmaten di liman !
Lewsayat d sslam ineggura
(Fl 3.2- Il )
11 Walit tira-agi : sufus-iw i
wen-tent-id-uriy. 12Wid merra
i gebyan ad hettmen fell-awen tthara,*
byan ad-sbeggnen iman-nsen zdat
imdanen belli ttfen di legwayed,
iwakken ur twaqehharen ara yef
ddemma numidag n Lmasih.
13Widak-agi idehren, nutni s
yiman-nsen ur ttabagen ara ccariga ;
lamegna byan at-tdehrem iwakken
ad zuxxen imi hettmen fell-awen
tthara-yagi.
14 Ma dnekk ur byiy ad zuxxey
s wacemma, anagar s lmut n Eisa Lmasih
yef umidag ; axater s lmut n Lmasih
yef umidag uyaley ur hsibey ara
ddunit-agi, akken dayen ddunit ur
iyi-tehsib ara ula d nekk. 15 Axater
ayen yesgan azal, macci d tthara,
lamegna t-talalit tajdit id-itekken
syur Sidi Rebbi.
Galates 6
674
16 Pour tous ceux qui se conduisent
selon cette règle, je dis : que la paix et la
bonté de Dieu leur soient accordées,
ainsi qu’à l’ensemble du peuple de
Dieu.
17 A l’avenir, que personne ne me
cause plus de difficultés ; car les
cicatrices que je porte sur mon corps
prouvent que j’appartiens à Jésus.
18 Que la grâce de notre Seigneur
Jésus-Christ soit avec vous tous,
frères. Amen.
16 1 wid akk itebgen abrid-agi ,
a sen-iniy: lehna d rrehma n Sidi
Rebbi a wen-d-ttunefkent ikunwi
d wegdud n Sidi Rebbi merra !
17Sya yer zdat, ur hwagey yiwen
a yi-ssehzen ; axater ccwami yellan
di lgetta-w tbegginent-ed belli
d aqeddac n Sidna Osa i lliy.
18Ayatmaten, rrehma nSsid-nney
Osa Lmasih at-tili yid-wen merra !
Amin !
675
At Ifasus 1
Lettre
*
aux Ephésiens
Salutation
De la part de Paul, qui par la
volonté de Dieu est apôtre de
Jésus-Christ.
A ceux qui appartiennent au
peuple de Dieu à Éphèse et qui sont
fidèles dans la communion avec
Jésus-Christ : 2 Que Dieu notre Père
et le Seigneur Jésus-Christ vous
accordent la grâce et la paix.
La grâce de Dieu dans le Messie
(Rom 8. 15-17, 28-30)
3 Louons Dieu, le Père de notre
Seigneur Jésus-Christ ! Il nous a bénis
dans notre union avec le Christ, en
nous accordant toute bénédiction
spirituelle dans le monde céleste.
4 Avant la création du monde, Dieu
nous avait déjà choisis pour être siens
par le Christ, afin que nous soyons
saints et sans défaut à ses yeux. Dans
son amour, 5 Dieu avait décidé par
avance qu’il ferait de nous ses
enfants par Jésus-Christ ; dans sa
bienveillance, voilà ce qu’il a voulu.
6 Louons donc Dieu pour le don
magnifique qu’il nous a généreuse¬
ment fait en son Fils bien-aimé. 7 Car.
par le sacrifice du Christ, nous
sommes délivrés du mal et nos
péchés sont pardonnés. Dieu nous a
ainsi manifesté la richesse de sa
grâce, 8 qu’il nous a accordée avec
abondance en nous procurant une
pleine sagesse et une pleine
intelligence : 9 II nous a fait connaître
Tabrat
• 5
i wat Ifasus
Sslam
Nekk Bulus yellan damceggeg*
n Eisa Lmasih* s lebyi n Sidi
Rebbi, uriy-ed tabrat-agi iwatmaten
yellan di temdint n Ifasus igumnen
s Osa Lmasih. 2Rrehma dlehna
a wen-d-ttunefkent syur Sidi Rebbi
baba-tney akk-d Ssid-nney Osa Lmasih.
Rrehma i d-yettak Sidi Rebbi s £isa
Lmasih
(Rm 8.15-17, 28-30)
3 Ad ittubarek Sidi Rebbi, baba-s
n Ssid-nney Eisa Lmasih, iy-ifkan
deg igenwan mkul lbarakat nRruh
iqedsen,* s Osa Lmasih.
4Yis iy-d-ixtar Sidi Rebbi uqbel
a d-ixleq ddunit, iwakken a nili zdat-es
dizedganen mebla lgib. 5 Sidi Rebbi
ihemmel-ay, daymi i geqsed si zik
slebyi-ines ay-yerr darraw-is s Osa
Lmasih, 6 iwakken at-nehmed
at-ncekker yef rrehma-s tameqqrant
iy-d-ifka sMmi-s gzizen.
7 S lrnut n Sidna Osa i y-d-icufeg
Sidi Rebbi, s idammen-is yuzzlen
i y-twagfan ddnubat-nney ; s wakka
isbeggen-ay-d achal meqqret rrehma-ines
8 i d-issers fell-ay s tuget yerna ifka-yay-d
lefhama t-tmusni.
676
Éphésiens 1
son plan secret que, dans sa bien¬
veillance, il avait décidé par avance
de réaliser par le Christ. 10 Ce plan,
que Dieu achèvera à la fin des temps,
consiste à réunir tout ce qui est dans
les deux et sur la terre sous un seul
chef, le Christ. “Dans notre union
avec le Christ, nous avons reçu la
part qui nous était promise, car Dieu
nous avait choisis par avance, selon
son plan ; et Dieu réalise toutes
choses conformément à ce qu’il a
décidé et voulu. “Louons donc la
grandeur de Dieu, nous qui avons été
les premiers à mettre notre espoir
dans le Christ ! 13 Vous aussi, quand
vous avez écouté le message de la
vérité, la Bonne Nouvelle qui vous a
apporté le salut, vous avez cru au
Christ; alors, Dieu a mis sa marque
personnelle sur vous, en vous donnant
le Saint-Esprit promis. 14 Le Saint-Es¬
prit nous garantit les biens que Dieu
a réservés à son peuple ; il nous
assure que nous les posséderons
quand notre délivrance sera complète.
Louons donc la grandeur de Dieu !
Prière de Paul pour les Ephésiens
(Col 1.3-6)
15 Voilà pourquoi, maintenant que
j’ai entendu parler de votre foi dans
le Seigneur Jésus et de votre amour
pour tous les croyants, 16je ne cesse
pas de remercier Dieu à votre sujet.
Je pense à vous dans mes prières 17 et
je demande au Dieu de notre
Seigneur Jésus le Messie au Père
glorieux, de vous donner l’Esprit de
sagesse qui vous le révélera et vous
le fera vraiment connaître.
9 Sidi Rebbi isbeggen-ay-ed lebyi-s
yellan dlbadna, lemziya-nni igeqsed
at-ixdem si tazwara s Lmasih, 10 ara
yessiwed yer lekmal-is di Iweqt
i gextar : ad isdukkel ayen akk yellan
ama deg igenwan ama di lqaga,
seddaw lhekma n Lmasih.
11 S Eisa Lmasih i y-yerra Sidi
Rebbi dayla-s, am akken i t-iqsed
si tazwara di lebyi-ines, “iwakken
nukni yessarmen di Lmasih d imezwura,
anehmed Sidi Rebbi yef tmanegt-is.
13 Kunwi dayen mi teslam s lexbar
n lxir i wen-d-yewwin leslak, tumnem
s Lmasih ; dya Sidi Rebbi idbeg-ikkun
s ttabeg-ines yellan d Rruh iqedsen
i gewged a wen-t-id-yefk.
14 Rruh iqedsen d agerbun n lwert-
nney, alamma yewwed yer lekmal-is
leslak nwid akk yextar Sidi Rebbi.
Anehmed ihi Sidi Rebbi yef
tmanegt-agi-ines ( lgadima-s ).
Bulus idey;p,u yer Sidi Rebbi yef
wat Ifasus
(Kl 1.3-6)
15Daymi mi sliy sliman-nwen
yersan di Eisa Lmasih d wamek
ithemmlem wid akk i gextar Sidi
Rebbi, 16kull ass themmidey rennuy
Sidi Rebbi yef ddemma-nwen,
ttadrey-kkun-id dayem di tzallit-iw
17 iwakken Sidi Rebbi, Illu n Ssid-nney
Osa Lmasih yellan dbab ntmanegt,
a wen-d-yefk s Rruh iqedsen, tamusni
d lefhama s wayes ara t-tissinem akken
ilaq.
677
At Ifasus2
18 Qu’il ouvre vos yeux à sa
lumière, afin que vous compreniez à
quelle espérance il vous a appelés,
quelle est la richesse et la splendeur
des biens destinés à ceux qui lui
appartiennent. 19 et quelle est la puis¬
sance extraordinaire dont il dispose
pour nous les croyants. Cette puis¬
sance est celle-là même que Dieu a
manifestée avec tant de force 20 quand
il a ramené le Christ d’entre les morts
et l’a fait siéger à sa droite dans le
monde céleste. 21 Le Christ y est
placé au-dessus de toute autorité, de
tout pouvoir, de toute puissance, de
toute domination et de tout autre titre
qui puisse être cité non seulement
dans ce monde-ci mais aussi dans le
monde à venir. 22 Dieu a mis toutes
choses sous les pieds du Christ et il
l’a donné à l’Église comme chef
suprême. 23 L’Église est le corps du
Christ; c’est en elle que le Christ est
pleinement présent, lui qui remplit
tout l’univers.
C’est par la grâce de Dieu que nous
sommes sauvés
(Col 2.12-13, 3. 1-3)
Autrefois, vous étiez spirituelle¬
ment morts à cause de vos
fautes, à cause de vos péchés. 2 Vous
vous conformiez alors à la manière
de vivre de ce monde ; vous obéissiez
au chef des puissances spirituelles de
l’espace, cet esprit qui agit mainte¬
nant en ceux qui s’opposent à Dieu.
3 Nous tous, nous étions aussi comme
eux, nous vivions selon les désirs de
notre propre nature, nous faisions ce
que voulaient notre corps et notre
18Awen-ildi legqel iwakken
at-tfehmem dacu nusirem iyer
wen-d-issawel, dacu nlbarakat
timeqqranin ighegga iwid yumnen
yis ; 19 at-twalim tazmert-is tameqqrant
i y-d-ibeggen i nukni s wid yumnen
yis. 20 Tazmert-nni id-ibeggen s Eisa
Lmasih, mi t-id-yessehya si ger
lmegtin, yerna yesyim-it yer tama-s
tayeffust deg igenwan iwakken ad
yehkem.
21 sennig igelliden merra n ddunit,
sennig imdebbren t-tnezmarin,
sennig tgeldiwin akk-d yismawen
merra yellan macci kan di lgil-agi
megna ula di lgil id-iteddun.
22Sidi Rebbi y erra kullec seddaw
idarren n Lmasih, a
yerra-t dayen daqerruy ntejmagt
n imasihiyen 23 yellan d lgetta n Lmasih ;
deg-s igettili yerna dnetta id kullec
di ddunit merra.
S rrehma n Sidi Rebbi i nettusellek
(Kl 2.12-13, 3.1-3)
Zik-nni, tellam am wid yemmuten
yef ddemma ntuccda-nwen akk-d
ddnubat-nwen ; 2 tetgicim di ddnub,
tewwi-kkun ddunit, tdefrem Ccitan,*
n sseltan nddunit-agi igtekellixen ar
tura wid ur ndug ara Sidi Rebbi.
3 Nukni dayen, zik-nni am nutni
i nella ; nettabag ixemmimen-nney,
ccehwat-nney, nxeddem lebyi n
tnefsit-nney, nella nuklal urrif nSidi
Rebbi* am wiyad.
a: Walit Zabur 8. 7
Éphésiens 2
esprit. Ainsi, à cause de notre nature,
nous étions destinés à subir le
jugement de Dieu comme les autres.
4 Mais la compassion de Dieu est
immense, son amour pour nous est
tel que, 5 lorsque nous étions spiri¬
tuellement morts à cause de nos
fautes, il nous a fait revivre avec le
Christ. C’est par la grâce de Dieu que
vous avez été sauvés. 6 Dans notre
union avec Jésus le Messie Dieu nous
a ramenés de la mort avec lui pour
nous faire régner avec lui dans le
monde céleste. 7 Par la bonté qu’il
nous a manifestée en Jésus le Messie
il a voulu démontrer pour tous les
siècles à venir la richesse extraordi¬
naire de sa grâce. 8 Car c’est par la
grâce de Dieu que vous avez été
sauvés, au moyen de la foi. Ce salut
ne vient pas de vous, il est un don de
Dieu; 9 il n’est pas le résultat de vos
efforts, et ainsi personne ne peut se
vanter. 10 En effet, c’est Dieu qui nous
a formés ; il nous a créés, dans notre
union avec Jésus le Messie pour que
nous menions une vie riche en
actions bonnes, celles qu’il a prépa¬
rées d’avance afin que nous les
pratiquions.
Un en Jésus-Christ
( Hébr 10.19-22)
11 Rappelez-vous ce que vous étiez
autrefois ! Vous n’êtes pas juifs de
naissance ; les Juifs vous traitent
d’incirconcis alors qu’ils s’appellent
circoncis en raison d’une opération
pratiquée dans leur chair. 12 Eh bien,
en ce temps-là, vous étiez loin du
Christ ; vous étiez étrangers, vous
n’apparteniez pas au peuple de
Dieu ; vous étiez exclus des alliances
fondées sur la promesse divine ; vous
678
4Lamegna imi igeccur Sidi Rebbi
d rrehma, yerna lehmala-ines yur-nney
t-tameqqrant, 5yerra-yay-d yer tudert
akk-d Lmasih,* nukni yellan am wid
yemmuten yef sebba n ddnubat-nney.
S rrehma n Sidi Rebbi i tetwasellkem.
6 S tdukli-nney akk-d Eisa Lmasih,
Sidi Rebbi issehya-yay-ed akk-d
Lmasih yerna yesyam-ay yid-es deg
igenwan, 7 iwakken di leqrun i d-iteddun,
ad-tban achal meqqret rrehma-ines
akk-d lehnana-s i y-d-isbeggen s Osa
Lmasih.
8 S rrehma n Sidi Rebbi kan i
tetwasellkem, mi tumnem. Ayagi
macci d ayen i d-ikkan s yur-wen
lamegna t-tukci n Sidi Rebbi. 9 Macci
s lhasanat-nwen i tetwasellkem akken
yiwen ur itzuxxu s yiman is ; 10 axater
ayen inella tura. syur Sidi Rebbi
iy-d-yekka, ixleq-ay-ed di Osa Lmasih
iwakken a nexdem di tudert-nney
lecyal yelhan i-d-ihegga si tazwara.
S £isa Lmasih ulac Ixilaf ger
yemdanen
(Igb 10. 19-22)
11 Kunwi ur nelli ara seg wegdud
n wat Israil, iwumi qqaren wat Israil :
« A wid ur nedhir » axater nutni hesben
iman-nsen dehren yef ddemma
ntthara-nni* isgan di lgadda-nsen,
12 mmektit-ed amek i tellam zik : di
lweqt-nni tellam tbegdem yef
Lmasih, d iberraniyen ur nelli ara
seg ugdud igextar Sidi Rebbi, ur
tettekkam di lemgahdat isen-iwged,
ur tesgim asirem, ur tessinem Sidi
Rebbi.
679
At Ifasus2
viviez dans le monde sans espérance
et sans Dieu. 13 Mais maintenant, dans
l’union avec Jésus le Messie vous qui
étiez alors bien loin, vous avez été
rapprochés par son sacrifice. 14 Car
c'est le Christ lui-même qui nous a
apporté la paix, en faisant des Juifs et
des non-Juifs un seul peuple. En
donnant son corps, il a abattu le
mur qui les séparait et en faisait des
ennemis. 15 II a annulé la loi juive
avec ses commandements et ses
règlements, pour former avec les uns
et les autres un seul peuple nouveau
dans l’union avec lui ; c’est ainsi
qu’il a établi la paix. 16 Par sa mort
sur la croix, le Christ les a tous
réunis en un seul corps et les a
réconciliés avec Dieu ; par la croix, il
a détruit la haine. 17 Le Christ est
donc venu annoncer la Bonne
Nouvelle de la paix à vous les plus
lointains comme aux plus proches.
18 C’est en effet par le Christ que
nous tous, Juifs et non-Juifs, nous
pouvons nous présenter devant Dieu,
le Père, grâce au même Saint-Esprit.
19 Par conséquent, vous les non-
Juifs, vous n’êtes plus des étrangers,
des gens venus d’ailleurs; mais vous
êtes maintenant concitoyens des
membres du peuple de Dieu, vous
appartenez à la famille de Dieu.
20 Vous êtes intégrés dans la construc¬
tion dont les fondations sont les
apôtres et les prophètes, et la pierre
d’angle Jésus-Christ lui-même.
21 C’est lui qui assure la solidité de
toute la construction et la fait s’élever
pour former un temple saint consacré
13Megna imi tumnem s Eisa
Lmasih, kunwi yellan zik tbegdem
fell-as, tura tqerrbem-d yur-es
sidammen-is yuzzlen yef ddemma-
nwen.
14Axater d Lmasih syiman-is
i d lehna-nney, imi igesdukkel at Israil
d legnas nniden yerra-ten d yiwen
nwegdud. Mi gefka iman-is dasfel,*
ihudd lhid-nni i ten-iferqen, i ten-yerran
d igdawen ; 15 yesseyli tazmert n ccariga*
yerna lewsayat akk-d leqwanen-ines,
iwakken a d-issufey si snat ccetlat-agi,
yiwen kan n wegdud ajdid ara yamnen
yis ; s wakka i d-issers lehna. 16 S lmut-is
yef umidag i ten-issemsaleh d Sidi
Rebbi, ikkes tigdawit yellan gar-asen,
isdukkel sin legnas-agi yerra-ten
d yiwen wegdud.
17 Yusa-d awen-ibeccer lexbar
n Ixir *, yewwi-awen-d lehna ama
i kunwi yellan tbegdem yef Rebbi,
ama iwat Israil iqerben yur-es ;a
18axater yis inezmer am kunwi am
nukni, a nqerreb merra yer Baba
Rebbi, s yiwen nRruh iqedsen*.
19Ihi tura, kunwi ur nelli ara seg
wat Israil, ur tellim ara diberraniyen
ney dimsebriden, megna tettekkam
di tejmagt n wegdud n Sidi Rebbi,
tuyalem digeyyalen ntwacult-is.
20Tuyalem daxxam yebnan yef lsas
i ssersen rrusul akk-d lenbiya, Eisa
Lmasih syiman-is idazru alemmas
yettfen lebni.
21 D netta igessalayen lebni,
yesseghad-it iwakken ad yuyal
dlgameg iqedsen* nSidi Rebbi.
a: Walit Icegya 57. 19
680
Éphésiens 3
au Seigneur. 22 Dans l’union avec lui,
vous faites partie vous aussi de la
construction pour devenir avec tous
les autres la maison que Dieu habite
par son Esprit.
Le ministère de Paul parmi les
non-juifs
(Col 1.24-29, 2.1-3; 1 Pi 1.10-12)
C’est pourquoi, moi Paul,
j’adresse ma prière à Dieu. Je
suis prisonnier au service de
Jésus-Christ pour vous les non-Juifs.
2 Vous avez certainement entendu
parler de la mission dont Dieu, dans
sa bonté, m’a chargé en votre faveur.
3 Dieu m'a accordé une révélation
pour me faire connaître son plan
secret. J’ai écrit plus haut quelques
mots à ce sujet 4 et, en les lisant, vous
pouvez comprendre à quel point je
connais le secret qui concerne le
Christ. 5 Dans les temps passés, ce
secret n’a pas été communiqué aux
humains, mais Dieu l’a révélé
maintenant par son Esprit à ses
saints apôtres et prophètes. 6 Voici ce
secret: par le moyen de la Bonne
Nouvelle, les non-Juifs sont destinés
à recevoir avec les Juifs les biens que
Dieu réserve à son peuple, ils sont
membres du même corps et
bénéficient eux aussi de la promesse
que Dieu a faite en Jésus-Christ.
7 Je suis devenu serviteur de la
Bonne Nouvelle grâce à un don que
Dieu, dans sa bonté, m’a accordé en
agissant avec puissance. 8 Je suis le
moindre de tous les croyants ;
pourtant. Dieu m’a accordé cette
faveur d’annoncer aux non-Juifs la
22 S tdukli-nwen akk-d Lmasih,
ula d kunwi tettekkam di lebni-agi,
iwakken at-tilim d axxam anda yezdey
Sidi Rebbi sRruh-is.
Leqdic n Bulus ger wid ur nelli ara
n wat Israil
(Kl 1.24-29, 2.1-3; 1 Bt 1.10-12)
Daymi nekk Bulus, aql-i d amehbus
n Lmasih* Yef ddemma-nwen
kunwi ur nelli ara nwat Israil.
2 Ahat teslam s lxedma i yi-d-
ittunefken srrehma nSidi Rebbi yef
wayen i kkun-yegnan.
3 Sidi Rebbi ildi-yi-d allen iwakken
ad fehmey lbadna-ines, am akken
it-id-uriy s kra imeslayen; 4m’ara
ten-teyrem, at-tezrem ayen fehmey
yef lbadna n Lmasih.
5 Sidi Rebbi ur d-ibeggen ara
lbadna-agi i lejdud-nney, lamegna
tura ibeggen-it-id sRruh-is iqedsen*
i yimcegggen-ines* akk-d lenbiya.
6 Atah lbadna-agi : imi umnen legnas
ur nelli ara n wat Israil s lexbar
nlxir* n Lmasih i sen-d-ittubeccren,
ad tekkin di lgahed i d-ittunefken
i wat Israil, ad werten yid-sen lbarakat
yerna ad uyalen merra d yiwet
n lgetta.
7Uyaley daqeddac nlexbar-agi
n lxir * n Lmasih s rrehrna n Sidi
Rebbi t-tezmert-is ixeddmen deg-i.
8 Nekk yellan d ulac ger imasihiyen
merra, yettunefk-iyi-d s rrehma n Sidi
Rebbi ad beccrey iwid ur nelli ara
n wat Israil, lexbar n lxir * yegnan
lbarakat ur nkeffu yellan di Lmasih
9 yerna ad-sfehmey lmegna n lbadna
681
richesse infinie du Christ. 9 Je dois
mettre en lumière, pour tous les
humains, la façon dont Dieu réalise
son plan secret. Lui qui est le
créateur de toutes choses, il a tenu
caché ce plan depuis toujours, 10 afin
que maintenant, grâce à l’Église, les
autorités et les puissances du monde
céleste puissent connaître la sagesse
divine sous tous ses aspects. “Tout
cela est conforme au projet éternel de
Dieu, qu’il a réalisé par Jésus-Christ
notre Seigneur. 12 Dans l’union avec
le Christ et par notre foi en lui, nous
avons la liberté de nous présenter
devant Dieu avec une pleine confiance.
13 Par conséquent, je vous le demande,
ne vous laissez pas décourager par les
souffrances que j’éprouve pour vous:
elles vous assurent un avantage
glorieux.
L’amour du Christ
14 C’est pourquoi je me mets à
genoux devant Dieu, le Père. 15 dont
dépend toute famille dans les cieux et
sur la terre. 16 Je lui demande que,
selon la richesse de sa gloire, il fortifie
votre être intérieur par la puissance de
son Esprit, 17 et que le Christ habite
dans vos cœurs par la foi. Je demande
que vous soyez enracinés et solidement
établis dans l’amour, 18 pour être capa¬
bles de comprendre, avec l’ensemble
du peuple de Dieu, combien l’amour
du Christ est large et long, haut et
profond. 19 Oui, puissiez-vous connaître
son amour (bien qu’il surpasse toute
connaissance) et être ainsi remplis de
toute la richesse de Dieu.
At Ifasus 3
agi igeffer Sidi Rebbi si lebda, netta
igxelqen kullec.
10 S wakka, lhekmat t-tnezmarin
nigenwan ad issinent tamusni nSidi
Rebbi di mkul ssifat-ines, stejmagt
n imasihiyen 11 akken yella di leqsed
n Sidi Rebbi si lebda ; leqsed-agi
yessawed-it yer lekmal-is s Cisa Lmasih
Ssid-nney.
12 S liman-nney di Sidna Eisa
i nezmer a nqerreb yer Sidi Rebbi
s letkal. 13 Daymi i wen-qqarey tura :
ur ttagat ara uguren id-tmagarey yef
ddemma-nwen a kkun-sfeclen axater
dayen ara kkun-isqerben yer Sidi
Rebbi.
Lehmala n Sidi Rebbi baba-tney
14Xef wayagi ikerfey tigecrar,
seggdey zdat Sidi Rebbi baba-tney,
15 seg i d-tekka yal tawacult yellan
ama deg igenwan ama di lqaga,
16 ttalabey-as iwakken slgadima-s
tameqqrant, a kkun-isseghed stezmert
nRruh-is iqedsen.
17 Ssuturey-as ad izdey Lmasih deg
wulawen-nwen s liman, at-tesgum
izuran ara iressin di lehmala, 18 iwakken
kunwi akk-d wid yumnen merra,
at-tzemrem at-tfehmem achal hrawet,
achal yezzifet, achal lqayet, achal
glayet lehmala n Lmasih, 19 yerna
at-tissinem lehmala-agi yugaren yal
tamusni yellan di ddunit, alamma
yezdey Rruh nSidi Rebbi deg-wen
s lekmal.
Éphésiens 4
20 A Dieu qui a le pouvoir de faire
infiniment plus que tout ce que nous
demandons ou même imaginons, par
la puissance qui agit en nous, 21 à lui
soit la gloire dans l’Église et par
Jésus le Messie dans tous les temps
et pour toujours ! Amen.
L’unité du corps
(Col 3.12-14; Rom 12.4-8; 1 Cor 12.4-31)
Je vous en supplie, donc, moi
qui suis prisonnier parce que je
sers le Seigneur: vous que Dieu a
appelés, conduisez-vous d’une façon
digne de cet appel. 2 Soyez toujours
humbles, doux et patients. Suppor¬
tez-vous les uns les autres avec
amour. 3 Efforcez-vous de maintenir
l’unité que donne l’Esprit Saint par la
paix qui vous lie les uns aux autres.
4 II y a un seul corps et un seul
Saint-Esprit, de même qu’il y a une
seule espérance à laquelle Dieu vous
a appelés. 5 II y a un seul Seigneur,
une seule foi, un seul baptême ; 6 il y
a un seul Dieu, le Père de tous, qui
règne sur tous, agit par tous et
demeure en tous.
7 Cependant, chacun de nous a
reçu un don particulier, l’un de ceux
que le Christ a généreusement
accordés. 8 II est dit dans l’Écriture:
Quand il est monté vers les hau¬
teurs, il a capturé des prisonniers;
il a fait des dons aux hommes.
682
20 Sidi Rebbi ixeddem deg-nney
s tezmert-is, yettak-ay-d akter
nwayen akk is-nettalab dwayen
akk i netxemmim ; 21 ad ittubarek
yisem-is si lgil yer lgil di tejmagt
n imasihiyen akk-d Eisa Lmasih
1 dayem, Amin !
Tadukli di Lmasih*
(Kl 3. 12-14; Rm 12.4-8; 1 Kt 12.4-31 )
Nekk yellan daqeddac n Lmasih,
a kkun-nhuy ihi at-teddum akken
yebya Sidi Rebbi mi wen-d-issawel.
2 Ddut s lhenna d wannuz akk-d ssber,
temyawit wway gar-awen slmahibba.
3Herset iman-nwen at-tettfem di
tdukkli n Rruh iqedsen,* s lehna wway
gar-awen.
4Yiwet nlgetta kan akk-d yiwen
n Rruh iqedsen i gellan, am akken
dayen i wen-d-issawel Sidi Rebbi
yer yiwen usirem kan.
5 Yiwen kan idSsid-nney, yiwen
nliman akk-d yiwen nweydas i
gellan. 6 yiwen n Rebbi kan i gellan,
d netta i d baba-tney merra ; yella
sennig kullec, yella ger yemdanen
merra, yella dayen deg-sen merra.
7 Megna mkul yiwen deg-nney
tettunefk-as-d rrehma nSidi Rebbi
s wakken yella umur i s-d-yefka Lmasih.
8 Akken yura di tira iqedsen* :
Mi yuli yer igenwan,
yewwi vid-es imehbas,
ifka-d tikciwin i yemdanen.11
a: Walit Zabur 68.19 .
683
At Ifasus4
9 Or, que veut dire «il est
monté » ? Cela présuppose qu’il est
aussi descendu dans les régions les
plus profondes de la terre. 10 Celui qui
est descendu est aussi celui qui est
monté au plus haut des deux afin de
remplir tout l’univers. 11 C’est lui qui
a fait des dons particuliers aux
hommes : des uns il a fait des
apôtres, d’autres des prophètes,
d’autres encore des évangélistes, des
pasteurs ou des enseignants. 12 C’est
ainsi qu’il a rendu le peuple de Dieu
apte à accomplir son service, pour
faire croître le corps du Christ. 13 De
cette façon, nous parviendrons tous
ensemble à l’unité de la foi dans la
connaissance du Fils de Dieu ; nous
deviendrons des adultes dont le
développement atteindra à la stature
parfaite du Christ. 14 Alors, nous ne
serons plus des enfants, emportés par
les vagues ou le tourbillon de toutes
sortes de doctrines, trompés par des
hommes recourant à la ruse pour
entraîner les autres dans l’erreur.
15 Au contraire, en proclamant la
vérité avec amour, nous grandirons
en tout vers le Christ, qui est la tête.
16 C’est grâce à lui que le corps forme
un tout solide, bien uni par toutes les
articulations dont il est pourvu. Ainsi,
lorsque chaque partie fonctionne
comme elle doit, le corps entier
grandit et se développe par l’amour.
9 D acu i d lmegna : « Yuli ? » Ayagi
yebya ad-yini belli Lmasih isubb
dayen yer imukan lqayen nlqaga.
10Dwin akken isubben, igulin
dayen yer igenwan iwakken ad
yegmer ddunit merra ; 11 d netta
i d-iferqen tukciwin i yemdanen : kra
yefka-yasen ad ilin drrusul, kra
d lenbiya, kra nniden ad beccren
lexbar nlxir,* wiyad dimeksawen
n tejmagt n imasihiyen ney d wid
yesselmaden agdud nSidi Rebbi.
12 S tukciwin-agi, Sidna Eisa ad
iheggi wid yextar Sidi Rebbi, ad
sgun tazmert s wayes ara xedmen
ccyel i sen-d-ifka iwakken at-tegmu
tejmagt n watmaten yellan d lgetta
n Lmasih ; 13 s wakka a ndukkel deg
yiwen nliman akk-d yiwet ntmusni
yef wayen yegnan Mmi-s n Sidi
Rebbi, alamma nuyal d imeqqranen
di liman, imiren s tdukli-nney a nawed
yer lekmal yellan di Lmasih.
14 S wakka ur netyimi ara d arrac
imezyanen ittawint lemwaji, igekkat
wadu yer mkul lgiha, iwumi tkellixen
yemdanen s thila-nsen d uselmed-nsen.
lsMegna m’ara d-nini tidet
s lmahibba, a nennerni di kullec di
tikli-nney akk-d Lmasih yellan
daqerruy n tejmagt n watmaten.
16 Lgetta tebna slegdam icuddent
lemfasel yal yiwen deg umkan-is ;
s Lmasih i tettimyur tetnerni di
lmahibba m'ara xeddmen legdam
ccyel-nsen akken ilaq.
Éphésiens 4
La vie nouvelle des chrétiens
(Col 3.1-16; Gai 5.10-25)
17 Voici donc ce que je vous
demande avec insistance au nom du
Seigneur: ne vous conduisez plus
comme les païens que leurs pensées
mènent au néant. 18 Ils refusent de
comprendre ; ils n’ont aucune part à
la vie qui vient de Dieu, parce qu’ils
sont complètement ignorants et
profondément endurcis. 19 Ils ont
perdu tout sentiment de honte ; ils
se sont livrés au vice et commettent
sans aucune retenue toutes sortes
d’actions impures.
20 Ce n’est pas là ce que vous
avez appris au sujet du Christ !
21 Vous avez certainement entendu
tout ce qui le concerne, et on vous
a enseigné, en tant que chrétiens, la
vérité qui est en lésus. 22 Vous devez
donc, en renonçant à votre conduite
passée, vous débarrasser de votre
vieille nature que ses désirs trompeurs
mènent à la ruine. 23 II faut vous
laisser complètement renouveler dans
votre cœur et votre esprit. 24 Revêtez-
vous de la nouvelle nature, créée à la
ressemeblance de Dieu et qui se
manifeste dans la vie juste et sainte
qu’inspire la vérité.
25 C’est pourquoi, rejetez le
mensonge ! Que chacun dise la vérité
à son prochain, car nous sommes tous
membres d'un même corps. 26 Si vous
vous mettez en colère, ne péchez pas ;
que votre colère s’apaise avant le
coucher du soleil. 27 Ne donnez pas au
diable l’occasion de vous dominer.
684
Tudert taqdimt akk-d tudert tajdit
(Kl 3.1-16; Ga 5.10-25)
17 Atah ihi wayen i d-nniy d wayen
id-qqarey syisem n Lmasih: ur
tgicit ara am wid ur nessin ara
Sidi Rebbi, imi nutni ttabagen
ixemmimen-nsen ur nesgi lmegna.
18 Lefhama-nsen iyumm-it ttlam,
sbegden iman-nsen yef tudert id-ittak
Sidi Rebbi axater jehlen, qquren
wulawen-nsen. 19 Ur tsethin ur
tnehcamen, xeddmen anagar legrur
yerna ur sgin ara leqniga.
20Megna kunwi, macci dayagi
i tlemdem yef wayen yegnan Lmasih.
21 Ma yella d sseh teslam yis
yerna slemden-awen tidet yegnan
Lmasih, 22egget ihi tikli-nwen
d lgeqliyat-nwen tiqdimin i ssefsadent
ccehwat-nni yetyurrun, 23 iwakken
at-tesgum lefhama tajdit id-yettak
Rruh iqedsen ; 24 at-tuyalem d imdanen
ijdiden akken yella di lebyi n Sidi
Rebbi, iwakken at-teddum deg
webrid nlheqq akk-d ssfa* iyer
tessufuy tidet.
25Daymi, xdut ilekdeb, ilaq mkul
yiwen deg-wen ad immeslay s tidet
i lyir-is,b axater dlegdam nyiwet
n Igetta i nella.
26 Ma yella terfam ur dennbet ara,
ilaq awen-yekkes wurrif uqbel ad
yeyli yitij ; 27 ur ttagat ara abrid
iCcitan* ad ikcem ulawen-nwen.
b: Walit Zakarya 8 16.
685
At Ifasus 5
28 Que celui qui volait cesse de voler;
qu’il se mette à travailler de ses propres
mains pour gagner honnêtement sa vie et
avoir ainsi de quoi aider les pauvres.
29 Qu’aucune parole mauvaise ne sorte de
votre bouche; dites seulement des paroles
utiles, qui répondent à un besoin et
encouragent autrui, pour faire ainsi du
bien à ceux qui vous entendent.
30 N’ attristez pas le Saint-Esprit que Dieu
vous a accordé; il est la garantie que le
jour viendra où Dieu vous délivrera
complètement du mal. 31 Chassez loin de
vous tout sentiment amer, toute irritation,
toute colère, ainsi que les cris et les
insultes. Abstenez-vous de toute forme de
méchanceté. 32 Soyez bons et pleins
d'affection les uns pour les autres ;
pardonnez-vous réciproquement, comme
Dieu vous a pardonné par le Christ.
Vivre dans la lumière
Puisque vous êtes les enfants que
Dieu aime, efforcez-vous d’être
comme lui. 2 Que votre façon de vivre
soit inspirée par l’amour, à l’exemple
du Christ qui nous a aimés et a
donné sa vie pour nous, comme une
offrande et un sacrifice dont l’agréable
odeur plaît à Dieu.
3 Vous appartenez au peuple de
Dieu, par conséquent il ne convient
pas qu’une forme quelconque
d’immoralité, d’impureté ou d’envie
soit même mentionnée parmi vous.
4 II n’est pas convenable non plus
que vous prononciez des paroles
grossières, stupides ou sales. Adres¬
sez plutôt des prières de reconnais¬
sance à Dieu. 5 Sachez-le bien : aucun
a: Walit Tuffya 29. 18 ; At Lewwi 1. 9
28 Win yellan yettakar ilaq ad
yegg tukerda, ad ixdem siyallen-is
iwakken a d-isewwer ayrum-is s lehlal,
s wakka ad izmir ad igiwen wid
yehwagen.
29 Ur ilaq ara ad-iffey yir wawal
seg imi-nwen, megna init-ed kan
imeslayen iselhen s wayes ara
sfaydin wid ara sen-islen yerna ad
nnernin di liman.
30 Ur ssehzanet ara Rruh iqedsen,
axater yis ikkun-idbeg Sidi Rebbi
i wass i deg ara innekmal leslak-nwen.
31 Ekkset si gar-awen : ddyel,
tagdawit, zzgaf, urrif, legyad, rregmat
d wayen akkndiri. 32 Ilit dihninen,
msamahet wway gar-awen, akken
iwen-isemmeh Sidi Rebbi sLmasih.
Tfjicet di tafat
Cbut Sidi Rebbi baba-twen imi
tellam d arraw-is gzizen ; 2 ddut
di tudert-nwen slehmala am akken
iy-ihemmel Lmasih* igefkan iman-is
yef ddemma-nney dasfel*, am
lwegda yesgan rriha igegben iSidi
Rebbi.3
3Kunwi simasihiyen xdut izzna,
i wayen ur nesfi ara, ittmeg; ayagi
rnerra ur ilaq ara ad-itwabdar
gar-awen ulamma dabdar.
4 Ur qebbhet, ur d-qqaret imeslayen
ur nesgi lmegna, ur stehzayet ara yef
wiyad, ayagi d ayen n diri ; megna
d imeslayen ara ihemden Sidi Rebbi
iglaqen ad-ffyen seg imi-nwen;
Éphésiens 5
être immoral, impur ou avare ( car
l’avarice, c’est de l’idolâtrie) n’aura
jamais part au Royaume du Christ et
de Dieu.
6 Que personne ne vous égare par
des raisonnements trompeurs : ce sont
de telles fautes qui attirent la colère
de Dieu sur ceux qui s’opposent à
lui. 7 N’ayez donc rien de commun
avec ces gens-là. 8 Vous étiez autre¬
fois dans l’obscurité ; mais mainte¬
nant, par votre union avec le
Seigneur, vous êtes dans la lumière.
Par conséquent, conduisez-vous
comme des êtres qui dépendent de
la lumière, 9 car la lumière produit
toute sorte de bonté, de droiture et de
vérité. 10 Efforcez-vous de discerner ce
qui plaît au Seigneur. "N’ayez
aucune part aux actions stériles que
l’on pratique dans l’obscurité ; dénon-
cez-les plutôt. 12 On a honte même de
parler de ce que certains font en
cachette. 13 Or, tout ce qui est dévoilé
est mis en pleine lumière ; 14 de plus,
tout ce qui est mis en pleine lumière
devient à son tour lumière. C’est
pourquoi il est dit :
Réveille-toi, toi qui dors,
relève-toi d’entre les morts,
et le Christ t’éclairera.
15 Ainsi prenez bien garde à votre
manière de vivre. Ne vous conduisez
pas comme des ignorants mais
comme des sages. 16 Faites un bon
usage de toute occasion qui se
présente à vous, car les jours que
nous vivons sont mauvais.
686
5 axater ilaq at-tezrem belli wid
izennun ney wid ixeddmen ayen ur
nesfi akk-d wid ur nesteqnig ara,
imi wid ur nesteqnig ara cban wid
igebbden lmesnugat, widak-agi merra
ur tekkayen ara di tgeldit n Lmasih
akk-d Sidi Rebbi. 6 H adret ad yili
win ara kkun-ikellxen s lehdur ur
nesgi lmegna ; axater yef wayagi
id-itrusu wurrif nSidi Rebbi* yef
wid it-itgasin.
7Xur-wat ad yili wayen ara
kkun-icerken yid-sen. 8T-tidet, zik-nni
tellam di ttlam, megna tura
s tikli-nwen deg ubrid n Lmasih,
teffyem yer tafat. Ddut ihi di tafat
imi tellam d arraw n tafat ; 9 axater
tafat tettawi yer wayen yelhan, yer
lheqq akk-d tidet.
10 Meyyzet at-tfehmem ayen igegben
i Sidi Rebbi ; 11 ur tekkayet ara di
lecyal n ttlam ur nesgi lfayda, megna
kecfet-ed lecyal-agi yer tafat.
12 S tidet ayen xeddmen imdanen-agi
s tuffra, d lhecma a t-id-nebder ; 13 lamegna
m’ara d-nekcef ayen xeddmen,
lecyal-nsen tbanen-d di tafat 14 imi
ayen i d-itbanen di tafat t-tafat.
Axater yura :
Ddekwal a kecc yettsen, ekker-ed si
ger linegtin, imiren ad-tecreqfell-ak
tafat n Lmasih. h
15 Ihi hadret mlih tikli-nwen, ur
lehhut ara am imehbal, megna am
wid itgeqlen ; 16 farset lweqt axater
ussan d ixeddagen.
b: Icegya 26. 19, 60. 1
687
At Ifasus 5
17 Ne soyez donc pas déraisonna¬
bles, mais efforcez-vous de compren¬
dre ce que le Seigneur attend de
vous.
18 Ne vous enivrez pas: l’abus de
vin ne peut que vous mener au
désordre ; mais soyez remplis de
l’Esprit Saint. 19 Encouragez -vous les
uns les autres par des psaumes, des
hymnes et de saints cantiques inspirés
par l’Esprit; chantez des cantiques et
des psaumes pour louer le Seigneur
de tout votre cœur. “Remerciez Dieu
le Père en tout temps et pour tout, au
nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
21 Soumettez-vous les uns aux
autres à cause du respect que vous
avez pour le Christ.
22 Femmes, soyez soumises à vos
maris, comme vous l’êtes au Seigneur.
23 Car le mari est le chef de sa
femme, comme le Christ est le chef
de l’Église. Le Christ est en effet le
Sauveur de l’Église qui est son corps.
24 Les femmes doivent donc se
soumettre en tout à leurs maris, tout
comme l’Église se soumet au Christ.
Femmes et maris
(Col 3. 18-4. 1; I Pi 2. 18-25, 3. 1-7)
25 Maris, aimez vos femmes tout
comme le Christ a aimé l’Église
jusqu’à donner sa vie pour elle. 26 II
a voulu ainsi rendre l’Église digne
d’être à Dieu, après l’avoir purifiée
par l’eau et par la parole ; 27 il a voulu
se présenter à lui-même l’Église dans
toute sa beauté, pure et sans défaut,
sans tache ni ride ni aucune autre
imperfection.
17Daymi. ur smuhbulet ara, megna
nadit at-tissinem lebyi nSidi Rebbi.
18 Ur sekkret ara, axater ssekran
yessufuy i webrid, lamegna gget
Rruh iqedsen* ad iccar ulawen-nwen ;
19temseghadet wway gar-awen s
isefra nZabur, cnut yef Sidi Rebbi,
themmidet-et s wulawen-nwen.
“Hemmdet Sidi Rebbi baba-tney
yef kullec, di mkul lweqt, syisem
n Sidna £isa Lmasih.
21 Temqadaret wway gar-awen
ilmend n Lmasih. 22Atilawin,
dugemt irgazen-nkunt am akken
i glaq at-tdugemt Sidi Rebbi ! 23 Axater
argaz d aqerruy yef tmettut-is, am
akken yella Lmasih d aqerruy yef
tejmagt n imasihiyen ; Lmasih d amsellek
n tejmagt-agi yellan dlgetta-s.
24 Am akken itetdugu tejmagt
n imasihiyen Lmasih. tilawin dayen
ilaq ad dugent irgazen-nsent di
kullec.
Tawacult tamasihit
(Kl 3.18-4.1; lBt 2.18-25, 3.1-7)
25 Ay irgazen, mkul yiwen deg-wen
ilaq ad ihemmel tamettut-is akken
ihemmel Lmasih tajmagt n imasihiyen
yerna isebbel tudert-is fell-as ;
26 s weydas n waman d wawal n Sidi
Rebbi yerra-t tesfa* iwakken a
t-iqeddem i Sidi Rebbi ; 27 yebya a
d-tban tejmagt-agi n imasihiyen
zdat-es, tesfa mebla ccwami, mebla
akmac. mebla lgib, at-tili t-timqeddest,
ulac deg-s ayen ara s-d-nessukkes.
Éphésiens 6
28 Les maris doivent donc aimer
leurs femmes comme ils aiment leur
propre corps. Celui qui aime sa
femme s’aime lui-même. 29 En effet,
personne n’a jamais haï son propre
corps ; au contraire, on le nourrit et
on en prend soin, comme le Christ le
fait pour l’Église, 30 son corps, dont
nous faisons tous partie. 31 Comme il
est écrit:
C’est pourquoi l'homme quittera
son père et sa mère pour
s’attacher à sa femme, et les deux
deviendront un seul être.
32 II y a une grande vérité cachée
dans ce passage. Je dis, moi, qu'il se
rapporte au Christ et à l’Église.
33 Mais il s’applique aussi à vous: il
faut que chaque mari aime sa femme
comme lui-même, et que chaque
femme respecte son mari.
Enfants et parents
Enfants, c’est votre devoir devant
le Seigneur d’obéir à vos parents,
car cela est juste. 2 Respecte ton père
et ta mère est le premier commande¬
ment suivi d'une promesse: 3 afin que
tu sois heureux et que tu jouisses
d'une longue vie sur la terre.
4 Et vous, pères, n’allez pas irriter
vos enfants par votre attitude. Mais
élevez-les en leur donnant une
éducation et une discipline inspirées
par le Seigneur.
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres
d’ici-bas humblement, avec respect,
d’un cœur sincère, comme si vous
serviez le Christ.
c: Walit Amezray n talsa 2. 24; Matta 19. 5. a
688
28Akken dayen, irgazen ilaq ad
hemmlen tilawin-nsen am lgettat-nsen.
Win ihemmlen tamettut-is diman-is
i ghemmel.
29Ulac win ikerhen lgetta-s,
lamegna itgeyyic-it, ithadar-it am
akken i gxeddem Lmasih i tejmagt
nimasihiyen, 30axater dlegdam
n lgetta-s i nella ; am akken yura :
31 daymi argaz ilaq ad yegg
baba-s dyemma-s iwakken ad igic
t-tmettut-is, dya di sin yid-sen ad
uyalen d yiwen. c
32Byiy awen-d-iniy belli ayagi
dlbadna tameqqrant yegnan Lmasih
akk-d tejmagt nimasihiyen. 33 Ihi,
mkul yiwen deg-wen ilaq ad
ihemmel tamettut-is am yiman-is,
ma t-tamettut ilaq at-tqader argaz-is.
Imawlan akk-d warraw-nsen
A dderya, duget imawlan-nwen
akken yebya Sidi Rebbi, axater
ayagi dayen yellan dlheqq. 2 Di
ccariga* id-yefka Sidi Rebbi iSidna
Musa, d wagi i d lamer amezwaru yesgan
lemgahda :
3Qader baba-k dyemma-k iwakken
at-tgiced di lehna yerna ad yiyzif
legmer-ik di ddimitf
4 Ma dkunwi ay imawlan, ur
sserfayet ara dderya-nwen, megna
rebbit-ten akken ikkun-id-iwessa
Sidi Rebbi. 5Ay aklan, duget
imgellmen n ddunit-agi, s leqder,
swul yesfan* dneyya am akken
d Lmasih* i tetdugum.
: Walit Asmekti 5. 16 ; Tuffya 20. 12 ; Mt 15. 4.
689
At Ifasus 6
6 Ne le faites pas seulement quand
ils vous surveillent, pour leur plaire;
mais accomplissez la volonté de Dieu
de tout votre cœur, comme des
esclaves du Christ. 7Servez-les avec
bonne volonté, comme si vous serviez
le Seigneur lui-même et non des
hommes. 8 Rappelez-vous que chacun,
qu’il soit esclave ou libre, sera
récompensé par le Seigneur, selon le
bien qu’il aura fait.
9 Et vous, maîtres, conduisez- vous
d’une façon semblable à l’égard de
vos esclaves ; abstenez-vous de toute
menace. Rappelez-vous que vous
avez, vous et vos esclaves, le même
Maître dans les deux, qui n’avantage
personne.
Les armes que Dieu fournit
10 Enfin, puisez votre force dans
l’union avec le Seigneur, dans son
immense puissance. 11 Prenez sur vous
toutes les armes que Dieu fournit,
afin de pouvoir tenir bon contre les
ruses du diable.
12 Car nous n’avons pas à lutter
contre des êtres humains, mais contre
les puissances spirituelles mauvaises
du monde céleste, les autorités, les
pouvoirs et les maîtres de ce monde
obscur.
13 C’est pourquoi, saisissez main¬
tenant toutes les armes de Dieu !
Ainsi, quand viendra le jour mauvais,
vous pourrez résister à l’adversaire et,
après avoir combattu jusqu’à la fin,
vous tiendrez encore fermement votre
position.
6 Ayagi ur t-xeddmet ara kan
m’ara kkun-tgassan am akken
tetnadim at-tgegbem i yemdanen,
lamegna ilit am iqeddacen nLmasih
i gxeddmen lebyi n Sidi Rebbi seg
ul.
7 Qedcet fell-asen am akken d
Lmasih syiman-is yef itqeddcem
macci yef yemdanen. 8Tezram belli
win ixedmen lxir, ama d akli ney
daherri, at-yaf yer Sidi Rebbi.
9 Ma dkunwi ay imgellmen,
xedmet dayen i yiqeddacen-nwen
akken yella di lebyi n Sidi Rebbi ;
ur xeddmet ara deg-sen lbatel, imi
tezram belli amgellem-nsen yellan
dayen d amgellem-nwen, deg igenwan
i gella yerna netta ur ixeddem ara
lxilaf ger yemdanen.
Leslah n imasihiyen
10 Sgehdet ihi iman-nwen s tezmeit
tameqqrant n Sidi Rebbi.
11 Refdet leslah merra i d-yettak
Sidi Rebbi, iwakken ur kkun-iyelleb
ara Ccitan* s thila-ines ; 12 axater
imenyi-nney macci akk-d yemdanen
i gella, lamegna netnay t-tgeldiwin
akk-d tnezmarin nttlam ihekmen di
ddunit-agi, akk-d lerwah imcumen
yellan deg igenwan.
13Xef wayagi, refdet leslah akk
n Sidi Rebbi, iwakken at-tizmirem
at-tqablem tiswigin iwegren. s wakka
yer taggara numenuy akkun-id-yaf
lhal mazal tbeddem.
Éphésiens 6
14 Tenez- vous donc prêts : ayez la
vérité comme ceinture autour de la
taille ; portez la droiture comme
cuirasse ; 15 mettez comme chaussures
le zèle à annoncer la Bonne Nouvelle
de la paix. 16 Prenez toujours la foi
comme bouclier : il vous permettra
d’éteindre toutes les flèches enflam¬
mées du Mauvais. 17 Acceptez le salut
comme casque et la parole de Dieu
comme épée donnée par l’Esprit
Saint.
Priez en tout temps
18 Tout cela, demandez-le à Dieu
dans la prière. Oui, priez en toute
occasion, avec l’assistance de l’Esprit.
A cet effet, soyez vigilants et
continuellement fidèles. Priez pour
l’ensemble du peuple de Dieu ;
19 priez aussi pour moi, afin que
Dieu m’inspire les mots justes
quand je m’exprime, et que je
puisse révéler avec assurance le
secret de la Bonne Nouvelle. 20 Bien
que je sois maintenant en prison, je
suis l’ambassadeur de cette Bonne
Nouvelle. Priez donc pour que j’en
parle avec assurance, comme je le
dois.
Salutations finales
21 Tychique, notre cher frère et
collaborateur fidèle au service du
Seigneur, vous donnera toutes les
nouvelles qui me concernent, afin
que vous sachiez ce que je deviens.
22 Je vous l’envoie donc en particulier
pour vous dire comment nous allons
et pour vous réconforter.
690
14 Heggit iman-nwen am igsekriwen,
beggset tidet, lset lheqq yef
idmaren-nwen am tidemmar n wuzzal.
15 S (ait zzwara am warkasen deg
idarren-nwen, daymen theggam
iubeccer nlexbar nlxir*.
16 Di yal taswigt, sgut liman am
tseddarit swayes ara tizmirem
at-tsensem isufa n tmes n Ccitan ;
17cuddet leslak am tcacit n wuzzal
yef uqerruy-nwen, sxedmet asekkin
n Rruh iqedsen* yellan d awal n Sidi
Rebbi.
Deggut di yal taswi&t
18 Di yal taswigt deggut yer Sidi
Rebbi s Rruh iqedsen s yal tazallit
duhellel. Owzet ihi, kettret di tzallit,
deggut yer Sidi Rebbi yef watmaten
merra ; 19 deggut dayen fell-i iwakken
ayi-d-yefk Sidi Rebbi imeslayen
swayes ara beccrey Ibadna nlexbar
nlxir* mebla tugdi. 20 Ttucegggey-d
ad beccrey lexbar n lxir * ; yef
ddemma-s i lliy d amehbus ; dgut ihi
iwakken at-beccrey akken ilaq,
mebla tugdi.
Sslam aneggaru
21 Byiy at-tezrem ula d kunwi
ayen iyi-yegnan dwayen ixeddmey,
daymi i n-cegggey gma-tney amegzuz
Tucik iqeddcen seg ul yef Sidna
Osa, dnetta ara kkun-isgelmen yef
kullec. 22 Cegggey-t-in iwakken
at-tezrem ayen akk iy-ignan, yerna
ad isseghed ulawen-nwen.
691
At Ifasus 6
23 Que Dieu le Père et le Seigneur
Jésus-Christ accordent à tous les
frères la paix et l’amour, avec la
foi. 24 Que la grâce de Dieu soit avec
tous ceux qui aiment notre Seigneur
Jésus-Christ d’un amour inaltérable.
23 Ay atmaten, lehna, lehmala
akk-d liman a wen-d-ttunefken syur
Sidi Rebbi baba-tney akk-d Sidna
Osa Lmasih.
24Rrehma nSidi Rebbi ad-ters
yef wid akk ihemmlen Sidna Osa
Lmasih s lmahibba ur nfennu !
Philippiens 1
692
Lettre
aux Philippiens
Salutation
De la part de Paul et Timothée,
serviteurs de Jésus-Christ.
A tous ceux qui, à Philippes,
appartiennent au peuple de Dieu par
Jésus le Messie aux dirigeants de
l’Église et aux diacres : 2 Que Dieu
notre Père et le Seigneur Jésus-Christ
vous accordent la grâce et la paix.
Prière de Paul pour les chrétiens de
Philippe
3 Je remercie mon Dieu chaque
fois que je pense à vous. 4 Toutes les
fois que je prie pour vous, je le fais
avec joie, 5 en raison de l’aide que
vous m’avez apportée dans la
diffusion de la Bonne Nouvelle,
depuis le premier jour jusqu’à
maintenant. 6 Je suis certain de ceci:
Dieu, qui a commencé cette œuvre
bonne parmi vous, la continuera
jusqu’à son achèvement au jour de
la venue de Jésus-Christ. 7 II est bien
juste que j’aie de tels sentiments
envers vous tous. Je vous porte en
effet dans mon cœur, car vous avez
tous part à la faveur que Dieu m’a
accordée, aussi bien maintenant que
je suis en prison que lorsque je suis
appelé à défendre fermement la
Bonne Nouvelle. 8 Dieu m’en est
témoin : je vous aime tous avec la
profonde affection de Jésus-Christ,
a: WalitLy 16.1-3; 16.12-40.
Tabrat
i wat Filibus
Sslam
S yur Bulus akk-d Timuti iqeddacen
n Eisa Lmasih, i watmaten yumnen
s Osa Lmasih, i yimeqqranen n tqedgit
akk-d wid i ten-itgassan yellan di
temdint n Filibus.3 2Rrehma t-talwit
a wen-d-ttunefkent s yur baba-tney
Rebbi akk-d Osa Lmasih Ssid-nney !
Lehmadi n Bulus yef wat filibus
3Themmidey tcekkirey Sidi
Rebbi mkul tikkelt m’ara kkun-id-
mmektiy. 4Yal ass degguy fell-awen
slxir di tzallit-iw slferh dameqqran,
5 yef ddemma nlexbar nlxir* ideg
tettekkim seg wass amezwaru armi
t-tura.
6Umney stidet belli win yebdan
deg-wen ccyel-agi yelhan, a t-ikemmel
alamma dass ntuyalin nSidna Osa
Lmasih.
7 D lheqq imi txemmimey akkagi
fell-awen axater tezgam deg ul-iw
yerna tettekkim irkulli di tejmilt
iyi-d-ifka Sidi Rebbi, ama mi lliy
di lhebs ama mi tbeccirey lexbar
nlxir* stezmert t-tissas.
8 Atan Rebbi danagi, achal
i kkun-ccedhay axater hemmley-kkun
s lehnana n Eisa Lmasih ; 9 yerna
ayen i ssuturey di tzallit-iw danerni
n lehmala-nwen di tmusni akk-d
lefhama.
693
At Filibus 1
9 Voici ce que je demande à Dieu
dans ma prière : que votre amour
grandisse de plus en plus, qu’il soit
enrichi de vraie connaissance et de
compréhension parfaite, 10 pour que
vous soyez capables de discerner ce
qui est bien. Ainsi, vous serez purs et
irréprochables au jour de la venue du
Christ. 11 Vous serez riches des
actions justes produites en vous par
Jésus le Messie à la gloire et à la
louange de Dieu.
La vie , c’est le Christ
12 Frères, je veux que vous le
sachiez: ce qui m’est arrivé a
contribué en réalité à la progression
de la Bonne Nouvelle. 13 C’est ainsi
que tous, dans le palais du
gouverneur ou ailleurs, savent que je
suis en prison pour le service du
Christ. 14 En me voyant en prison, la
plupart des frères ont gagné en
confiance dans le Seigneur, de sorte
que, de plus en plus, ils osent
annoncer sans crainte la parole de
Dieu. 15 II est vrai que certains d'entre
eux annoncent le Christ par jalousie,
avec des intentions polémiques à mon
égard; mais d’autres l’annoncent avec
de bonnes dispositions. 16 Ceux-ci
agissent par amour, car ils savent
que ma mission ici est de défendre la
Bonne Nouvelle. 17 Les autres annoncent
le Christ dans un esprit de rivalité,
leurs motifs sont troubles ; ils pensent
augmenter ma détresse de prisonnier.
18 Peu importe ! Que leurs intentions
soient inavouables ou sincères, le
Christ est de toute façon annoncé, et
je m’en réjouis. Je continuerai même
à m’en réjouir, 19 car je sais que tout
10 S wakka at-tissinem amek ara
textirem ayen ifazen, iwakken
at-tilim tesfam, ulac ayen ara
wen-d-ssukksen iwass n tuyalin
n Lmasih ; 11 yerna tudert-nwen
at-teccar s wayen yellan d lheqq
i gxeddem yis-wen Eisa Lmasih,
i tmanegt akk-d lhemd n Sidi Rebbi.
Tikli n Bulus di Lmasih
12 Ay atmaten, byiy at-tezrem
belli ayen idran yid-i, dayen
i gesnernan abeccer n lexbar n lxir. *
13 Axater deg ufrag n ccreg akk-d
imukan nniden merra, zran akk yef
ddemma n Lmasih itwahebsey.
14Atas nwatmaten igteklen yef
Ssid-nney, yerna yas akken zran-iyi
twarzey s snasel ur kukran ara,
tbecciren awal n Rebbi mebla tugdi.
15 S tidet, llan kra tbecciren Lmasih
s ttmeg akk-d zzux ; megna wiyad
tbecciren s wul yesfan d neyya.
16Widak-agi xeddmen ayagi
s lmahibba, imi zran twaxtarey
iwakken ad dafgey yef lexbar
n lxir. *
17 Ma d wiyad, tbecciren Lmasih
s wul yeccuren t-tihila ; ixemmimen-nsen
ur sfin ara, yilen s wakka ara rnun
lqerh iwul-iw m’akka lliy di lhebs.
18 Ur iyi-tewqig ara, axater akken
yebyu yili lhal, ama s thila ama
s wul yesfan Lmasih yetwabeccer ;
yef wayagi ferhey yerna mazal ad
ferhey, 19 axater zriy ayagi merra
innfeg-inu, s tzallit-nwen akk-d
lemgawna n Rruh n Sidna Eisa.
Philippiens 1
cela tournera à mon salut, grâce à vos
prières et à l’aide que m’apporte
l’Esprit de Jésus-Christ. 20 En effet,
selon ce que j’attends et que j’espère
vivement, je n'aurai aucune raison
d’être honteux. Au contraire, mainte¬
nant comme toujours, avec une pleine
assurance je manifesterai la grandeur
du Christ par tout mon être, soit en
vivant soit en mourant. 21 Car pour
moi, la vie c’est le Christ, et la mort
est un gain. 22 Mais si continuer à
vivre me permet encore d’accomplir
une œuvre utile, alors je ne sais pas
que choisir. 23 Je suis tiraillé par deux
désirs contraires: j’aimerais quitter
cette vie pour être avec le Christ, ce
qui serait bien préférable ; 24 mais il
est beaucoup plus important, à cause
de vous, que je continue à vivre.
25 Comme je suis certain de cela, je
sais que je resterai, que je demeurerai
avec vous tous pour vous aider à
progresser et à être joyeux dans la
foi. “Ainsi, quand je me retrouverai
auprès de vous, vous aurez grâce à
moi d’autant plus sujet d’être fiers
dans la communion avec Jésus-Christ.
Recommandations pour les chrétiens
(IThess 2.12-16; Hébr 10.32-36)
27 Seulement, conduisez-vous
d’une manière conforme à la Bonne
Nouvelle du Christ. Ainsi, que j’aille
vous voir ou que je reste absent, je
pourrai apprendre que vous demeurez
fermement unis dans un même esprit,
et que vous combattez ensemble d’un
même cœur pour la foi fondée sur la
Bonne Nouvelle.
694
20Byiy yerna ssaramey ur d-yettili
wacemma s wayes ara ssethiy ; megna
am ass-a am uzekka, s letkal ameqqran,
ad-tban deg-i tmanegt n Lmasih ama
s tudert-iw ama s lmut-iw ; 21 axater yur-i,
Lmasih t-tudert ma dlmut drrbeh.
22 Megna ma yella tudert-iw di ddunit,
d lfayda yef ddemma n leqdic-iw yef
lexbar nlxir,* dacu ara xtirey? Ur
zriy ara !
23 Di snat lgihat-agi gewqey : deg
yiwet ntama, byiy ad ruhey iwakken
ad iliy akk-d Lmasih, axater dayen
ifazen atas , 24 di tama nniden, yef
ddemma-nwen yenfeg axir ad idirey
di ddunit ; ayagi theqqeqey deg-s.
25 Zriy ad idirey yerna ad qqimey
gar-awen merra, iwakken at-tennernim
yerna at-tferhem diliman. 26Tuyalin-iw
yur-wen, awen-d-tefk sebba tajdit,
s wayes ara tzuxxem s Osa Lmasih
yef ddemma-inu.
Nnehwat i yimasihiyen
( 1 Ts 2.12-16; Igb 10.32-36)
27 Acu kan, ddut s tikli yuklal
lexbar nlxir* n Lmasih iwakken ad
sley fell-awen, ama usiy-ed a kkun-zrey
ama yabey fell-awen, tgehdem,
tedduklem s yiwen n Rmh, tetharabem
s yiwen wul yef liman i d-ittak
lexbar nlxir.*
695
At Filibus 2
28 Ne vous laissez effrayer en rien
par vos adversaires : ce sera pour eux
le signe qu’ils vont à leur perte et
que vous êtes sur la voie du salut ; et
cela vient de Dieu. 29 Car Dieu vous a
accordé la faveur de servir le Christ,
non seulement en croyant en lui, mais
encore en souffrant pour lui. 30 Main¬
tenant, vous participez au même
combat que vous m’avez vu livrer
autrefois et que je livre encore,
comme vous le savez.
L’humilité et la grandeur du Christ
Votre union avec le Christ vous
donne-t-elle du courage ? Son
amour vous apporte-t-il du réconfort ?
Êtes-vous en communion avec le
Saint-Esprit? Avez-vous de l’affection
et de la bonté les uns pour les
autres ? 2 Alors, rendez-moi parfaite¬
ment heureux en vous mettant
d’accord, en ayant un même amour,
en étant unis de cœur et d’intention.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité
ou par désir inutile de briller, mais,
avec humilité, considérez les autres
comme supérieurs à vous-mêmes.
4 Que personne ne recherche son
propre intérêt, mais que chacun de
vous pense à celui des autres.
5 Comportez-vous entre vous
comme on le fait quand on connaît
Jésus-Christ :
6 II possédait depuis toujours la
condition divine,
mais il n’a pas voulu demeurer de
force l’égal de Dieu.
7 Au contraire, il a de lui-même
renoncé à tout ce qu’il avait et il
a pris la condition de serviteur.
28Xur-wat at-teggem igdawen
akkun-ssagden, ayagi ad yili inutni
d ttbut nnnger-nsen, ikunwi dttbut
n leslak-nwen ; annect-agi s yur Rebbi
id-yekka; 29axater tettunefk-awen-d
rrehma macci kan iwakken at-
tamnem s Lmasih, megna iwakken
at-tengettabem dayen yef ddemma-ines
30 m’ ara tetharabem akken twalam
tharabey nekkini, yerna mazal tharabey
ar tura am akken i teslam yis.
Temyer akk-d wannuz n Lmasih
Egni ur tufim ara ssber di
tdukli-nwen akk-d Lmasih, ney
asseghed di lehmala-ines, ur tufim
ara tadukli akk-d Rmh iqedsen, ur
d-telli ara rrehma d lehnana wway
gar-awen ?
2 Kemmlet ihi lferh-iw, sgut
yiwen uxemmem, sgut yiwet n lehmala,
ddukklet s yiwen nrruh, d yiwen
uxemmem. 3 Ur xeddmet acemma
sumhizwer ney iwakken at-tesgum
ccan ur nesgi lqima, megna anzet.
hesbet wiyad am akken sgan lqima
akter-nwen. 4Ilaq yal yiwen deg-
wen ur itnadi ara kan yef
nnfeg-ines, lamegna ilaq ad inadi
yef nnfeg n wiyad. 5 Sgut deg
ulawen-nwen ixemmimen yellan di
Osa Lmasih :
6 Netta yellan d ssifa n Rebbi, ur
inuda ara ad issegdel iman-is
akk-d Rebbi. 7 Megna isellem kullec
syiman-is mi guyal daqeddac.
Issegdel iman-is d yemdanen mi
d-iban s ssifa n wemdan ; 8 yessanez
iman-is mi gedda s ttaga armi d lmut,
lmut yef wumidag.
Philippiens 2
Il est devenu homme parmi les
hommes, il a été reconnu comme
homme ;
8 il a choisi de vivre dans l'humilité
et s’est montré obéissant jusqu’à
la mort, la mort sur une croix.
9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la
plus haute place et lui a donné le
nom supérieur à tout autre nom.
10 II a voulu que, pour honorer le
nom de Jésus, tous les êtres
vivants, dans les deux, sur la
terre et sous la terre, se mettent à
genoux,
11 et que tous prodament, à la gloire
de Dieu le Père: «Jésus est le
Seigneur ! ».
Briller comme des lumières dans le
monde
11 Ainsi, mes chers amis, vous
m’avez toujours obéi quand je me
trouvais auprès de vous. Eh bien,
faites-le encore plus maintenant que
je suis absent. Menez à bien votre
salut humblement, avec respect, 13 car
Dieu agit parmi vous, il vous rend
capables de vouloir et de réaliser ce
qui est conforme à son propre plan.
14 Faites tout sans plaintes ni
contestations, 15 afin que vous soyez
irréprochables et purs, des enfants de
Dieu sans défaut au milieu des gens
faux et mauvais de ce monde. Vous
devez briller parmi eux comme les
étoiles dans le ciel, 16 en leur
présentant le message de vie. Ainsi,
je pourrai être fier de vous au jour de
la venue du Christ, car mon travail et
ma peine n’auront pas été inutiles.
696
9Daymi Sidi Rebbi issuli-t
sennig n kra wayen yellan yerna
ifka-yas isem yellan sennig n
yismawen merra, 10 iwakken syisem
n£isa, yal tagecrirt at-teknu deg
igenwan, di Iqaga, ddaw Iqaga,
11 iwakken yal iles ad-icehheda
belli £isa Lmasih, dnetta i gellan
sennig kullec i tmanegt n Rebbi
baba-tney.
Feggeget am teftilin di ddunit
12Awid gzizen fell-i, yal ass
tettayem awal ; sbeggnet-ed ihi
leslak-nwen slecyal, sttaga d
wannuz, macci am asm'akken lliy
yid-wen, megna tura akter imi yabey
fell-awen.
13Axater d Rebbi i wen-d-ittaken
lebyi akk-d tezmert s wayes ara
txedmem lebyi-s yelhan.
14 Xedmet kullec mebla asmermeg
ney astuqqet nwawal, 15 iwakken
yiwen ur kkun-itlumu, at-tilim
tesfam, darraw n Rebbi, ur tseggum
ara lgib ger lgil-agi n ixeddagen,
at-tfeggegem gar-asen am teftilin di
ddunit 16 at-tetbeccirem awal n tudert ;
s wakka, ass n tuyalin n Lmasih,
ayagi ad yili dsebba nccan-iw imi
ur uzziley ur ngettabey batel. 17Yas
akken ad ttusebbley d asfel ara
yernun yef wesfel nliman-nwen
yettunefken d lwegda i Sidi Rebbi,
dayen iyi-sferhen yerna ferhey
yid-wen merra .
a: Walit Icegya 45.23.
697
At Filibus 2
17 Peut-être mon sang va-t-il être
versé, comme une offrande ajoutée au
sacrifice que votre foi présente à
Dieu. Si tel doit être le cas, j’en
suis heureux et vous associe tous à
ma joie. 18 De même, vous aussi vous
devez être heureux et m’associer à
votre joie.
19 Avec confiance dans le Seigneur
Jésus, j’ai bon espoir de vous envoyer
bientôt Timothée, afin d’être récon¬
forté moi-même par les nouvelles que
j’aurai de vous. 20 II est le seul à
prendre part à mes préoccupations et
à se soucier réellement de vous.
21 Tous les autres s’inquiètent seule¬
ment de leurs affaires personnelles et
non de la cause de Jésus-Christ.
22 Vous savez vous-mêmes comment
Timothée a donné des preuves de sa
fidélité : comme un fils avec son père,
il s’est activé avec moi au service de
la Bonne Nouvelle. 23 J’espère vous
l’envoyer dès que je serai au clair sur
ma situation; 24et j’ai la certitude,
fondée dans le Seigneur, que j’irai
moi-même vous voir bientôt.
25 J’ai estimé nécessaire de vous
renvoyer notre frère Épaphrodite,
mon compagnon de travail et de
combat, lui que vous m’aviez envoyé
pour m’apporter l’aide dont j’avais
besoin. 26 II désire beaucoup vous
revoir tous et il est préoccupé parce
que vous avez appris sa maladie. 27 II
a été malade, en effet, et bien près de
mourir; mais Dieu a eu pitié de lui,
et non seulement de lui, mais aussi
de moi, pour que je n’éprouve pas
une tristesse encore plus grande. 28 Je
me sens donc d’autant plus pressé de
18Ula dkunwi ferhet am nekk,
ferhet yid-i. 19 S letkal i sgiy di Sidna
Osa, ssaramey qrib a wen-cegggey
Timuti iwakken a yi-issefreh s lexbar
ara yi-d-yawi syur-wen.
20 Ur sgiy ula d yiwen ara yi-igiwnen
deg ixemmimen-iw, iwakken ad
ihebber fell-awen seg ul ; 21 axater
akken ma llan tnadin yef nnfeg-nsen,
macci yef nnfeg nOsa Lmasih.
22Tessnem tikli n Timuti, am
weqcic yer baba-s, yefka tudert-is
yid-i i ubeccer n lexbar n lxir. * 23 Ihi
akken kan ara tefru temsalt-iw,
a wen-t-in-cegggey 24 yerna sgiy letkal
di Ssid-nney belli qrib an-asey s
yiman-iw yur-wen.
25 Walay ilaq-iyi a wen-cegggey
gma-tney Ebafrudit, amdakkul-iw di
lxedma d uhareb yef ddemma n lexbar
n lxir, * win akken i yi-d-tcegggem
yewwi-yi-d syur-wen ayen akk
hwagey ; 26 iccedha-kkun merra yerna
yehzen atas imi teslam yis yehlek.
27T-tidet ihlek armi yewwed
lmut ; megna iyad Sidi Rebbi yerna
macci kan dnetta it-iyaden, yadey-t
ula dnekk iwakken ur d-iyelli ara
fell-i lehzen yef wayed.
28 Cegggey-t-in s lemyawla, iwakken
at-tferhem m'ara t-twalim yerna ula
dnekk lehzen-iw ad yifsus.
698
Philippiens 3
vous l’envoyer, afin que vous vous 29Sterhbet yis slferh dameqqran,
réjouissiez de le revoir et que ma swakken yuklal yal yiwen yellan
propre tristesse disparaisse. 29 Ainsi, deg ubrid n Lmasih ; qadret imdanen
accueillez-le avec une joie entière, am wigi 30 axater yef ddemrna
comme un frère dans le Seigneur, nleqdic yef Lmasih igewwed yer
Vous devez avoir de l’estime pour des lmut, mi gsebbel rruh-is iwakken ad
hommes tels que lui, 30 car il a été ixdem ayen akken ur tezmirem ara
près de mourir pour l’œuvre du a yi-t-txedmem kunwi.
Christ : il a risqué sa vie pour
m’apporter l’aide que vous ne pou¬
viez pas m’apporter vous-mêmes.
D Lmasih kan i d sseh !
L’importance c’est le Messie <Ga 5.1-6; Rm 6.3-13; 1 ki >1.24-27 1
(Gai 5.1-6; Rum 6.3-13; 1 Cor 9.24-27) Q Ihi ay atmaten, ferhet imi
3 Et maintenant, mes frères, soyez J tedduklem akk-d Ssid-nney. Ur
joyeux d être unis au Seigneur. Il geyyuy ara di tira n wayen i wen-n-uriy
ne m est pas pénible de vous répéter yakan, yerna ayagi a wen-yili d ttmana
ce que j ai déjà écrit, et pour vous iliman-nwen. 2Hadret iman-nwen
cela vaut mieux. 2 Gardez-vous de seg wuccanen, a hadret iman-nwen
ceux qui commettent le mal, ces yef yemcumen-nni idehren slekdeb.
chiens, ces partisans d’une fausse
circoncision! 3 En fait, c’est nous 3Axatei- dnukni igesgan tthara
qui avons la vraie circoncision, car n im3 ngebbed Sidi Rebbi
nous servons Dieu par son Esprit, s Rruh-is ; yerna netzuxxu s Eisa
nous sommes fiers d’être à Lmasih netkel fell-as, ur netkil ara
Jésus-Christ et nous ne fondons pas Yef ümarat nyemdanen.
notre assurance sur des privilèges *Ula dnekk zernrey ad tekley
humains. 4 Pourtant, je pourrais aussi yef limarat nyemdanen. Ma yella
me réclamer de tels privilèges. win igyilen izmer ad itkel yef
J aurais plus de raisons de le faire limarat-agi, nekk zernrey ad tekley
que qui que ce soit d’autre. 5 J’ai été akter !
circoncis le huitième jour après ma b
naissance. Je suis Israélite de 5 Axater dehrey ass wts tmanya,
naissance, de la tribu de Benjamin, kklY-ed S1 CCetla n wat J IsTa^ n
Hébreu descendant d’Hébreux. Je wedrum nBenyamm, d agibram
pratiquais la loi juive en bon mmi-s nu6,b''anl'
Pharisien, 6 et j’étais si fanatique que 6Xef wayen yegnan ccariga,
je persécutais l’Eglise. En ce qui d afarizi, ma d zzwara, d win itqehhiren
concerne la vie juste prescrite par la tajmagt nimasihiyen; yef wayen
loi, j’étais irréprochable. 7 Mais ces yegnan lqanun nccariga nSidna
qualités que je regardais comme un Musa, ur yelli wayen iyi-ixussen.
a: Styuyanit, iqjan, dwid yetnadin ad sxerben Liman iwiyad. b: Akken id-tenna ccariga. Walit at
Lewwi 12.2-3.
699
At Filibus 3
gain, je les considère maintenant
comme une perte à cause du Christ.
8 Et je considère même toute chose
comme une perte en comparaison de
ce bien suprême : connaître Jésus-Christ
mon Seigneur, pour qui je me suis
privé de tout avantage personnel ; je
considère tout cela comme des
déchets, afin de gagner le Christ 9 et
d’être parfaitement uni à lui. Je n’ai
plus la prétention d’être juste grâce à
ma pratique de la loi. C’est par la foi
au Christ que je le suis, grâce à cette
possibilité d’être juste créée par Dieu
et qu’il accorde en réponse à la foi.
10 Tout ce que je désire, c’est de
connaître le Christ et la puissance de
sa résurrection, d’avoir part à ses
souffrances et d’être rendu semblable
à lui dans sa mort, 11 avec l’espoir
que je serai moi aussi relevé d'entre
les morts.
Courir vers le but
12 Je ne prétends pas avoir déjà
atteint le but ou être déjà devenu
parfait. Mais je poursuis ma course
pour m’efforcer d’en saisir le prix,
car j’ai été moi-même saisi par
Jésus-Christ. 13 Non, frères, je ne
pense pas avoir déjà obtenu le prix ;
mais je fais une chose: j’oublie ce
qui est derrière moi et m’efforce
d’atteindre ce qui est devant moi.
14 Ainsi, je cours vers le but afin de
gagner le prix que Dieu, par Jésus le
Messie nous appelle à recevoir
là-haut.
7Megna ayen akken iyi-illan
dlfayda, hesbey-t tura dlexsarayef
ddemma n Lmasih. 8Zemrey ad
iniy : hesbey kullec d lexsara yef
ddemma n wayen ifazen, yellan
t-tamusni n£isa Lmasih Ssid-iw.
Xef ddemma-s qebley a yi-iruh
kullec, hesbey kullec d afraden,
iwakken ad-rebhey Lmasih 9yerna
ad sguy amkan yur-es, ad uyaley
d aheqqi macci mi dugey ccariga
n Sidna Musa, megna imi uyaley
d aheqqi s liman yellan di Lmasih,
slheqq-nni id-yettak Sidi Rebbi
iwid yesgan liman deg-s.
10 S wakka ad issiney Lmasih, ad
issiney tazmert n heggu-ines, ad
tekkiy di legtab-is, ad iliy am netta
di lmut-is iwakken 11 akken yebyu
yili lhal ad awdey s wayagi yer
heggu si ger lmegtin.
Tazzla yer Imeqsud
12 Ur d-nniy ara tikli-inu di
Lmasih tennekmal ney wwdey yer
Imeqsud, megna mazal ttazzaley
iwakken a t- awdey, imi ula dnekk
yewwi-yi Eisa Lmasih.
13 Ay atmaten. ur hsibey ara
iman-iw wwdey yer lmeqsud-agi ;
lamegna tella yiwet lhaga xeddmey-t :
tettuy ayen igeddan, ssaramey yer
wayen yellan yer zdat, 14 ttazzaley
yer lmeqsud-agi iwakken ad awdey
yer wayen iy-ihegga Sidi Rebbi deg
igenwan s Eisa Lmasih.
Philippiens 4
15 Nous tous qui sommes spiri¬
tuellement adultes, ayons cette même
préoccupation. Cependant, si vous
avez une autre opinion, Dieu vous
éclairera à ce sujet. 16 Quoi qu’il en
soit, continuons à avancer dans la
direction que nous avons suivie
jusqu’à maintenant.
17 Frères, imitez-moi tous. Nous
avons donné l’exemple ; alors fixez
vos regards sur ceux qui se condui¬
sent selon cet exemple. 18 Je vous l’ai
déjà dit souvent et je vous le répète
maintenant en pleurant : il y en a
beaucoup qui se conduisent en enne¬
mis de la croix du Christ. 19 Ils
courent à leur perte, car leur dieu
c’est leur ventre, ils sont fiers de ce
qui devrait leur faire honte et ils
n’ont en tête que les choses de ce
monde. 20 Quant à nous, nous sommes
citoyens des deux, d’où nous atten¬
dons que vienne notre Sauveur, le
Seigneur Jésus-Christ. 21 II transfor¬
mera notre misérable corps mortel
pour le rendre semeblable à son corps
glorieux, grâce à la puissance qui lui
permet de soumettre toutes choses à
son autorité.
Réjouissez-vous en tout temps dans
le Messie
( Phm 2. 1 -3; Rom 16. I -4)
Mes chers frères, je désire
tellement vous revoir ! Vous êtes
ma joie et ma couronne de victoire !
Eh bien, mes amis, voilà comment
vous devez demeurer fermes dans
votre vie avec le Seigneur.
700
15 Nukni yellan d imdanen meqqren
di liman ilaq anesgu akk axemmem-
agi ; ma yella tesgam axemmem
yemxalafen yef kra n temsalin,
d Sidi Rebbi ara kkun-d-isfehmen
yef wayagi. 16 S wakka, imi newwed
di tudert-nney yer tegnit-agi, ilaq
ankemmlet tikli-nney s tdukli.
17 £andet-iyi ay atmaten, tmuqulet
yer wid i twalam lehhun di liman
am nukni, 18axater atas i gteddun
am igdawen n umidag n Lmasih ;
nniy-awen-t-id achal d abrid, tura
dayen a wen-t-id giwdey s imettawen :
19 Taggara-nsen d nnger ; rebbi-nsen
d igebbad-nsen, tzuxxun s wayen
iglaq ad nnehcamen, txemmimen
anagar yef lehwayeg nddunit.
20 Ma d nukni tanezduyt-nney
deg igenwan, syenna inetragu slhir
amsellek-nney Sidna Eisa Lmasih
21 ara ibeddlen lgettat-nney timehqurin,
atent-yerr am lgetta-s yeccuren
d lgadima, s tezmert s wayes ittarra
kullec seddaw lhekma-s.
Ilit dayem di Iferh n Lmasih
(Fl 2.1-3; Rm 16.1-4)
Daymi, ay atmaten-iw gzizen
fell-i, kunwi iccedhay akkun-zrey,
kunwi yellan d lferh-iw, d ccan-iw a,
akka i glaq at-tettfem s lgehd di
Ssid-nney, a wid gzizen fell-i!
2Byiy ad wessiy tiyessetmatin-nney
Iwudya akk-d Sinticya, iwakken ad
dduklent deg yiwen uxemmem di
Ssid-nney.
a: Di tira : kunwi t-tagessabt-iw.
701
At Filibus4
2Évodie et Syntyche, je vous en
prie, je vous en supplie, vivez en bon
accord dans la communion avec le
Seigneur. 3 Et toi aussi, mon fidèle
collègue, je te demande de les aider;
elles ont en effet combattu avec moi
pour répandre la Bonne Nouvelle,
ainsi qu’avec Clément et tous mes
autres collaborateurs, dont les noms
se trouvent dans le livre de vie.
4 Soyez toujours joyeux d’appartenir
au Seigneur. Je le répète : Soyez
joyeux !
5 Que votre bonté soit évidente aux
yeux de tous. Le Seigneur viendra
bientôt. 6 Ne vous inquiétez de rien,
mais en toute circonstance demandez à
Dieu dans la prière ce dont vous avez
besoin, et faites-le avec un cœur
reconnaissant. 7 Et la paix de Dieu,
qui dépasse tout ce que l’on peut
imaginer, gardera vos cœurs et vos
pensées en communion avec Jésus-Christ.
8 Enfin, frères, portez votre attention
sur tout ce qui est bon et digne de
louange : sur tout ce qui est vrai,
respectable, juste, pur, agréable et
honorable. 9 Mettez en pratique ce que
vous avez appris et reçu de moi, ce
que vous m’avez entendu dire et vu
faire. Et le Dieu qui accorde la paix
sera avec vous.
Paul remercie les Philippiens pour
leurs dons
(2 Cor 9.6-15)
10 J’ai éprouvé une grande joie dans
ma vie avec le Seigneur: vous avez
enfin pu manifester de nouveau votre
intérêt pour moi. Cet intérêt vous
l’aviez déjà, certes, mais vous n’aviez
pas l’occasion de me le montrer.
3 Ula d kecc a gma unsih, delbey-ak
a tent-tgiwned nutenti ihurben yid-i
yef ddemma n lexbar n lxir, akk-d
Klimun dimdukkal-iw nniden di
leqdic iwumi uran yismawen-nsen
di tektabt ntudert.
4 Ilit dayem di lferh imi tedduklem
akk-d Ssid-nney; a wen-t-id-giwdey :
ilit dayem di lferh. 5Ilaq at-tihninem
yer yemdanen merra, Ssid-nney qrib
ad-yuyal.
6Ur thebbiret yef wacemma,
megna di yal lhaga, ssutret ayen
tehwagem i Sidi Rebbi s tzallit, s
uhellel akk-d lehmadi ; 7 imiren
lehna n Sidi Rebbi i gugaren yal
tamusni, at-tehrez ulawen-nwen
d ixemmimen-nwen di Eisa Lmasih.
8 Taggara ay atmaten a wen-d-iniy :
ayen akk yellan d sseh, d lherma,
dlheqq, dssfa. ayen akk yuklalen
lehmala d wayen yuklalen leqder
akk-d lehmadi. ad ilin d sebba
n ixemmimen-nwen.
9 Ayen tlemdem syur-i yerna
tqeblem-t, ayen twalam xeddmey-t
d wayen teslam nniy-t-id xedmet-et
ula dkunwi, dya Sidi Rebbi Bab
n lehna ad yili yid-wen.
Bulus icekker at Filibus yef
lemçawna-nsen
(2Kt 9.6-15)
I0Ferhey atas am akken t-tukci
i yi-d-ifka Ssid-nney mi walay ul-nwen
igawed iggugeg-ed yur-i, tethebbirem
fell-i ; zriy tethebbirem fell-i , lamegna
ur wen-d-teyli ara teswigt iwakken
a yi-t-id-tbeggnem.
Philippiens 4
11 Et je ne parle pas ainsi parce
que je suis dans le besoin. J’ai en
effet appris à me contenter toujours
de ce que j’ai. 12 Je sais vivre dans la
pauvreté aussi bien que dans
l’abondance. J’ai appris à être satis¬
fait partout et en toute circonstance,
que j’aie de quoi me nourrir ou que
j’aie faim, que je sois dans
l’abondance ou dans le besoin. 13 Je
peux faire face à toutes les difficultés
grâce au Christ qui m’en donne la
force. 14 Cependant, vous avez bien fait
de prendre votre part de mes détresses.
15 Vous le savez bien vous-mêmes,
Philippiens: quand j’ai quitté la
Macédoine, à l’époque où comme¬
nçait la diffusion de la Bonne
Nouvelle, vous avez été la seule
Église à m’aider, vous seuls avez
participé à mes profits et pertes.
16 Déjà quand j’étais à Thessalonique,
vous m’avez envoyé plus d'une fois
ce dont j’avais besoin. 17 Ce n’est pas
que je cherche à recevoir des dons ;
mais je désire qu’un bénéfice soit
ajouté à votre compte. 18 Je certifie
donc que j’ai reçu tout ce que vous
m’avez envoyé ; c’est plus que suffi¬
sant. Maintenant qu’Épaphrodite m’a
apporté vos dons, je dispose de tout
le nécessaire. Ces dons sont comme
une offrande d’agréable odeur, un
sacrifice que Dieu accepte et qui lui
plaît. 19 Mon Dieu pourvoira à tous
vos besoins, selon sa magnifique
richesse, par Jésus-Christ.
20 A Dieu notre Père soit la gloire
pour toujours. Amen.
702
11 Ur d-nniy ara ayagi imi xussey,
axater lemdey ad steqnigey di yal
taswigt ideg lliy. 12Ssney ad gicey
di lexsas, am akken ssney ad gicey
di tawant. Di yal amkan, di kullec
lemdey leqnaga d lexsas, lemdey
tawant dlaz.
13 Zemrey i kullec s Lmasih i
yi-sseghaden. 14 Lamegna d ayen ilhan
i txedmem imi tettekkim di
legtab-iw. 15Kunwi tezram ay
atmaten ntemdint nFilibus belli
asmi bdiy abeccer n lexbar n lxir, *
mi ruhey si tmurt nMasidunya, ula
d yiwet n tejmagt ur yi-tegri di
lehsab deg wayen i t-id-ikeccmen
dwayen itettak dlemgawna iwiyad,
anagar tajmagt-nwen ; 16 anagar kunwi
igxedmen ayagi, yerna mi lliy di
temdint n Tisalunikya, b snat ntikkal
i yi-d-tcegggem ayen akk hwagey.
17 Macci yef lwegda i tnadiy,
megna tnadiy yef lfayda tameqqrant
ara yilin di nnfeg-nwen.
18 Yewwed-iyi-d kullec, aql-i di
tawant, ur iyi-ixuss wacemma imi
iyi-d-iwwed wayen id-tefkam igma
tney Ibafrudit ; ayen i d-yusan s yur-wen
am legter nrriha yelhan, am wesfel
igeqbel Sidi Rebbi yerna iggeb-as.
19 Sidi Rebbi awen-d-yefk ayen akk
tehwagem swakken tella lgadima n
lbarakat-is, di Eisa Lmasih.
20 Tamanegt i Sidi Rebbi baba-tney,
si lgil yer lgil, amin !
b: Dlmersa, t-tamdint mechuren di tmurt n Masidunya merra, ass-agi isem-is Salunik
At Filibus4
703
Salutations finales
21 Saluez au nom de Jésus-Christ
chacun des membres de votre
communauté. Les frères qui sont
avec moi vous adressent leurs
salutations. 22 Tous les croyants d’ici,
et spécialement ceux qui sont au
service de l’empereur, vous adressent
leurs salutations.
23 Que la grâce du Seigneur
Jésus-Christ soit avec vous tous.
Sslam
21 Sellmet yef wegdud n Sidi
Rebbi, wid akk yumnen s Osa
Lmasih.
22Atmaten akk yellan yid-i
tsellimen fell-awen. Wid akk yellan
seg ugdud n Sidi Rebbi tsellimen
fell-awen, abegda wid yellan
diqeddacen nQayser.
23Rrehma nSidna Osa Lmasih
at-tili yid-wen.
Colossiens 1
704
Lettre aux Tabrat
Colossiens i wat Kulus
Salutation
(Eph 1.15-19; Phm 1.3-6; IThess 1.2-4)
De la part de Paul, qui par la
volonté de Dieu est apôtre de
Jésus le Messie et de la part de
Timothée, notre frère. 2 A ceux qui
appartiennent au peuple de Dieu à
Colosses et qui sont nos fidèles frères
dans la communion avec le Christ :
Que Dieu notre Père vous accorde la
grâce et la paix.
Prière de reconnaissance
3 Nous remercions toujours Dieu, le
Père de notre Seigneur Jésus le Messie
quand nous prions pour vous. 4 En effet,
nous avons entendu parler de votre foi en
Jésus-Christ et de l’amour que vous avez
pour tous les croyants. 5 Quand le
message de la vérité, la Bonne Nouvelle,
est parvenu pour la première fois chez
vous, vous avez appris ce que Dieu vous
réserve dans les deux: votre foi et votre
amour sont fondés sur cette espérance.
6L2i Bonne Nouvelle se répand et porte
des fruits dans le monde entier, tout
comme elle l’a fait parmi vous depuis le
jour où, pour la première fois, vous avez
entendu parler de la grâce de Dieu et
avez découvert ce qu’elle est véritable¬
ment. 7 C’est Épapbras. notre cher compa¬
gnon de service, qui vous a donné cet
enseignement ; il travaille pour vous
comme un fidèle serviteur du Christ. 8 II
nous a informés de l’amour que l’Esprit
Saint vous a donné.
Sslam
(Ifs 1. 15-19; Fl 1.3-6; ITs 1.2-4)
Nekk Bulus, amceggeg* nOsa
Lmasih* s lebyi n Sidi Rebbi,
akk-d gma-tney Timuti, 2 i watmaten
yellan di temdint n Kulus, wid
iteddun sssfa* deg webrid n Lmasih.
Rrehma t-talwit awen-d-ttunefkent syur
Rebbi Baba-tney !
Bulus ihmed Rebbi
3Nethemmid Sidi Rebbi Baba-s
n Ssid-nney Eisa Lmasih yerna ndeggu
fell-awen ; 4axater nesla sliman
itesgam di Osa Lmasih dwamek
i themmlem agdud n Sidi Rebbi, 5 yef
ddemma n usirem i wen-ittuheggan deg
igenwan, asirem-nni i wen-d-ittuxebbren
s wawal n tidet nlexbar nlxir.*
6 Lexber-agi n lxir * yewden armi
d yur-wen, yetnerni di ddunit merra ;
akken dayen igetnerni deg-wen ula
d kunwi seg wasmi i teslam yerna
tessnem tidet yef rrehma n Sidi
Rebbi, 7 akken i wen-t-isselmed Ibafras,
arfiq-nney gzizen di leqdic ; netta
iqeddcen yef Lmasih swul yesfan,
8 ixebber-ay-ed yef lehmala s wayes
ikkun-yeccur Rruh iqedsen*.
705
At Kulus 1
Prière de Paul
(Phra 1.9-11)
9 C’est pourquoi nous ne cessons
pas de prier pour vous, depuis le jour
où nous avons entendu parler de
vous. Nous demandons à Dieu de
vous faire connaître pleinement sa
volonté, grâce à toute la sagesse et
l’intelligence que donne son Esprit.
10 Ainsi, vous pourrez vous conduire
d’une façon digne du Seigneur, en
faisant toujours ce qui lui plaît. Vous
produirez toutes sortes d’actions
bonnes et progresserez dans la
connaissance de Dieu. “Nous lui
demandons de vous fortifier à tous
égards par sa puissance glorieuse,
afin que vous puissiez tout supporter
avec patience. “Remerciez avec joie
Dieu le Père : il vous a rendus
capables d’avoir part aux biens qu’il
réserve dans le royaume de lumière à
ceux qui lui appartiennent. 13 II nous a
en effet arrachés à la puissance de la
nuit et nous a fait passer dans le
royaume de son Fils bien-aimé.
14 C'est par lui qu’il nous a délivrés
du mal et que nos péchés sont
pardonnés.
15 Le Christ est l’image visible du
Dieu invisible. Il est le Fils
premier-né, supérieur à tout ce qui a
été créé. 16 Car c’est par lui que Dieu
a tout créé dans les cieux et sur la
terre, ce qui est visible et ce qui est
invisible, puissances spirituelles,
dominations, autorités et pouvoirs.
Dieu a tout créé par lui et pour lui.
17 II existait avant toutes choses, et
c’est par lui qu’elles sont toutes
maintenues à leur place. 18 II est la
tête du corps, qui est l'Église ; c’est
'PazaUit n B u lus
(Fl 1.9-11)
9Daymi nezga ndeggu fell-awen
yer Sidi Rebbi seg wasmi nesla
yis-wen, nessutur-as a wen-d-yefk
amek ara tissinem akken ilaq
lebyi-ines, slgeqliya d lefhama
i d-ittak Rruh iqedsen. 10 S wakka,
at-tlehhum stikli yebya Sidi Rebbi
iwakken a s-tgegbem di kullec,
ad-tefkem lfakya yelhan, yerna
at-tnernim di tmusni nSidi Rebbi,
“Ndeggu yer Rebbi akken a
kkun-isseghed stezmert-is tameqqrant
iwakken at-tsebrem i kullec alamma
t-taggara.
“Hemmdet, cekkret slferh Sidi
Rebbi Baba-tney i wen-d-yefkan amur
di lwert id-ihegga iwarraw ntafat.
13 Ikkes-ay-d si tezmert n ttlam,
iwakken ay-yessiwed yer tgelda n
Mmi-s gzizen, 14swayes netwasellek
yerna nesga legfu n ddnubat-nney.
15Lmasih, dssifa nSidi Rebbi ur
nezmir anwali, dnetta idamezwaru
ntxelqit merra. 16Yis igetwaxleq
wayen netwali dwayen ur netwali
ara ama deg igenwan ama di lqaga,
tigeldiwin digelliden, lhekmat akk-d
tezmar yellan deg igenwan ; kullec
yetwaxleq yis, kullec yetwaxleq i
netta.
17Yella-d uqbel ad-yetwaxleq kra
yellan, dnetta idlsas ntxelqit,
18daqerruy n tejmagt nimasihiyen
yellan d lgetta-s. Yella si tazwara,
d netta i d amenzu i d-ihyan si ger
lmegtin iwakken ad yili damezwaru
di kullec.
Colossiens 1
706
en lui que commence la vie nouvelle,
il est le Fils premier-né, le premier à
avoir été ramené d’entre les morts,
afin d’avoir en tout le premier rang.
19 Car Dieu a décidé d’être pleinement
présent en son Fils 20 et, par lui, il a
voulu réconcilier l’univers entier avec
lui. C’est par la mort de son Fils sur
la croix qu’il a établi la paix pour
tous, soit sur la terre soit dans les
cieux.
21 Vous aussi, vous étiez autrefois
loin de Dieu, vous étiez ses ennemis
à cause de tout le mal que vous
pensiez et commettiez. 22 Mais
maintenant, par la mort que son Fils
a subie dans son corps humain, Dieu
vous a réconciliés avec lui, afin de
vous faire paraître devant lui saints,
sans défaut et irréprochables.
23 Cependant, il faut que vous
demeuriez dans la foi, fermement
établis sur de solides fondations,
sans vous laisser écarter de
l’espérance qui est la vôtre depuis
que vous avez entendu la Bonne
Nouvelle. Cette Bonne Nouvelle a
été annoncée à l’humanité entière, et
c’est d’elle que moi, Paul, je suis
devenu le serviteur.
La Tâche de Paul
(Eph 3.1-11; Cor 2.7-13)
24 Maintenant, je me réjouis des
souffrances que j’éprouve pour vous.
Car, en ma personne, je complète
ainsi ce qui manque encore aux
souffrances du Christ pour son
corps, qui est l’Église. 25 Je suis
devenu serviteur de l’Église,
conformément à la mission que Dieu
m’a confiée à votre égard : il m’a
chargé d’annoncer pleinement son
19Axater Sidi Rebbi yufa lferh-is
s lekmal di Mmi-s, 20 s Lmasih i gemsalah
akk-d txelqit, yessers-ed lehna ama di
lqaga ama deg igenwan sidammen
n Mmi-s yuzzlen yef umidag. 21 Zik-nni
tellam d iberraniyen, d igdawen n Sidi
Rebbi s ixemmimen-nwen dyir
lecyal-nwen, 22tura issemsaleh-ikkun
yid-es s lmut n Mmi-s iwakken ad-tbanem
zdat-es tesfam mebla lgib ; 23 megna
ilaq at-tilim tettfem di liman-nwen
s tidet, yernu tbeddem, tressam.
Xur-wat at-twexxrem yef usirem
iwen-d-yewwi lexbar nlxir* iwumi
teslam, lexbar-agi n lxir i gettubeccren
i yemdanen n ddunit merra, i yef
uyaley nekk daqeddac.
Lecyal n Bulus
(Ifs 3. 1 1 1 ; Kt 2.7-13)
24Tura ferhey atas imi ngettabey
fell-awen, axater tkemmiley ayen
ixussen i legtab n Lmasih yef ddemma
nimasihiyen merra, yellan dlgetta-s,
iyef uyaley daqeddac.
25 Iceggeg-iyi-d Sidi Rebbi iwakken
a wen-d-beccrey awal-is s lekmal.
26Lbadna yeffren si zik, si lgil
yer lgil, ibeggen-it-id tura i wid yellan
dayla-s.
707
At Kulus2
message, “c’est-à-dire le plan secret
qu’il a tenu caché depuis toujours à
toute l’humanité, mais qu’il a révélé
maintenant aux croyants. 27 Car Dieu
a voulu leur faire connaître ce plan
secret, si riche et si magnifique,
élaboré en faveur de tous les
peuples. Et voici ce secret: le Christ
est en vous et il vous donne
l’assurance que vous aurez part à la
gloire de Dieu. “Ainsi, nous anno¬
nçons le Christ à tout être humain.
Nous avertissons et instruisons cha¬
cun, avec toute la sagesse possible,
afin de rendre chacun spirituellement
adulte dans l’union avec le Christ.
29 A cet effet, je travaille et lutte avec
la force qui vient du Christ et qui agit
en moi avec puissance.
2 Je tiens à ce que vous sachiez
combien dure est la lutte que je
livre pour vous, pour ceux de
Laodicée et pour bien d’autres qui
ne me connaissent pas personnelle¬
ment. 2 Je désire que leur cœur soit
rempli de courage, qu’ils soient unis
dans l’amour et enrichis de toute la
certitude que donne une vraie intelli¬
gence. Ils pourront connaître ainsi le
secret de Dieu, c’est-à-dire le Christ
lui-même : 3 en lui se trouvent cachés
tous les trésors de la sagesse et de la
connaissance divines. 4 Je vous dis
cela afin que personne ne puisse vous
tromper par des raisonnements
séduisants. 5 Même si je suis absent
de corps, je suis à vos côtés en esprit,
et je suis heureux de vous voir tenir
bon et rester solides dans votre foi au
Christ.
27 Yebya a d-yesken ccan n lbadna-agi
ifazen i legnas nniden ur nelli ara
n wat Israil, iwakken ad walin
Lmasih deg-wen, netta yellan dlsas
n lgadima i yer nessaram.
28 D Lmasih-agi i netbeccir i
yemdanen, netwessi-ten, nesselmad-iten
s tmusni d legqel, iwakken yal amdan
ad innekmal di Lmasih zdat Sidi
Rebbi. 29 Xef wayagi i qeddcey s tezmert
n Lmasih yellan deg-i.
Byiy at-tezrem achal meqqer
irnenyi deg illiyyef ddemma-
nwen, yef watmaten ntemdint
nLudikus akk-d wid merra igeslan
yis-i megna legmer ur zrin udem-iw.
2Qebley imenyi-agi iwakken ad
theddnen wulawen-nsen, ad ddukklen
s lehmala, ad ccaren d lefhama iwakken
ad issinen lbadna n Sidi Rebbi Rebbi
yellan di Lmasih;* 3deg-s iffren
igerrujen n lefhama t-tmusni.
4Nniy-d akka iwakken ur
kkun-itkellix yiwen s imeslayen
yetyurrun.
5Xas akken ur lliy ara yid-wen,
legqel-iw atan yur-wen ; ferhey atas
mi zriy achal i tettfem di liman-nwen
di Lmasih yerna tsedduyem kullec
akken ilaq.
Colossiens 2
La vie pleinement reçue en Christ
6 Ainsi, puisque vous avez accepté
Jésus-Christ comme Seigneur, vivez
dans l’union avec lui. 7 Soyez
enracinés en lui et construisez toute
votre vie sur lui. Soyez toujours plus
fermes dans la foi, conformément à
l’enseignement que vous avez reçu, et
soyez pleins de reconnaissance.
8 Prenez garde que personne ne
vous séduise par les arguments
trompeurs et vides de la sagesse
humaine : elle se fonde sur les
traditions des hommes, sur les
forces spirituelles du monde, et non
sur le Christ. 9 Car tout ce qui est en
Dieu a pris corps dans le Christ et
habite pleinement en lui; 10 et c’est
par lui que vous avez tout reçu
pleinement, lui qui domine toute
autorité et tout pouvoir spirituels.
11 Dans l’union avec lui, vous
avez été circoncis, non pas de la
circoncision faite par les hommes,
mais de la circoncision qui vient du
Christ et qui nous délivre de notre
être pécheur. 12 En effet, quand vous
avez été baptisés, vous avez été mis
au tombeau avec le Christ, et vous
êtes aussi ressuscités avec lui, parce
que vous avez cru en la puissance de
Dieu qui l’a ramené d’entre les
morts. 13 Autrefois, vous étiez spiri¬
tuellement morts à cause de vos
fautes et parce que vous étiez des
incirconcis, des païens. Mais mainte¬
nant, Dieu vous a fait revivre avec le
Christ. Il nous a pardonné toutes nos
fautes. 14 II a annulé le document qui
nous accusait et qui nous était
contraire par ses dispositions : il l’a
supprimé en le clouant à la croix.
708
Tude ri i d-yettak Lmasih
6 Ihi imi tqeblem Eisa Lmasih
dSsid-nwen, ddut di lebyi-ines.
7Sbeddet lsas ntudert-nwen fell-as,
sgehdet liman-nwen akken i kkun-
nesselmed, themmidet daymen Sidi
Rebbi. 8Hadret a kkun-kellxen wid
itfelsifen, wid yessexdamen tihila
t-tiherci ; ayagi d lekdubat i gebnan
yef legwayed n yemdanen akk t-tinezmar
n ddunit, macci yef uselmed n Lmasih.
9Axater ayen akk yellan di Sidi
Rebbi yezdey s lekmal di Lmasih,
*°kunwi tesgam kullec deg-s, netta
yellan sennig lhekmat t-tinezmar.
11 Tthara-nwen* tekka-d si tikli-nwen
akk-d Lmasih, macci am tin
yetwaxedmen sufus nwemdan,
lamegna syur Lmasih id-tekka
iwakken a kkun-isellek si tezmert n
lgetta tamednubt.
12 S weydas-nwen tetwamedlem
akk-d Lmasih, lamegna tehyam-d
dayen yid-es si lmut imi tumnem
s tezmert nSidi Rebbi i t-id-issehyan
si ger lmegtin.
13 Kunwi ur nedhir ara, tellam
tem mutera yef ddemma
n ddnubat-nwen ; tura Sidi Rebbi
yerra-kkun-id yer tudert s Lmasih.
Sidi Rebbi yegfa-yay ddnubat-nney
merra. 14Yemha legqed-nni*
i y-issedlamen, imi ur nezmir ara
anexdem ayen d-teqqar ccariga;*
yemha-t mi t-isemmer yef umidag.
709
At Kulus2
15 C’est ainsi que Dieu a désarmé
les autorités et pouvoirs spirituels ; il
les a donnés publiquement en
spectacle en les emmenant comme
prisonniers dans le cortège triomphal
de son Fils.
16 Ainsi, ne laissez personne vous
juger à propos de ce que vous
mangez ou buvez, ou pour une
question de fête, de nouvelle lune
ou de sabbat. 17 Tout cela n’est que
l’ombre des biens à venir; mais la
réalité, c’est le Christ. 18 Ne vous
laissez pas condamner par des gens
qui prennent plaisir à des pratiques
extérieures d’humilité et au culte des
anges, et qui attachent beaucoup
d'importance à leurs visions. De tels
êtres sont enflés d’un vain orgueil par
leur façon trop humaine de penser;
19 ils ne restent pas attachés au Christ,
qui est la tête. C’est pourtant grâce
au Christ que le corps entier est
nourri et bien uni par ses jointures et
ses articulations, et qu’il grandit
comme Dieu le veut.
Mourir et vivre avec le Christ
20 Vous êtes morts avec le Christ
et avez été délivrés des forces
spirituelles du monde. Alors, pour¬
quoi vivez-vous comme si vous
dépendiez de ce monde, en acceptant
qu'on vous impose des règles de ce
genre : 21 « Ne prends pas ceci », « Ne
goûte pas cela», «N’y touche pas»?
22 Elles concernent des choses desti¬
nées à disparaître dès qu’on en fait
usage. Il s’agit là de prescriptions et
d’enseignements purement humains.
15 Sidi Rebbi yekkes tazmert
i lhekmat t-tinezmar nigenwan,
ikcef-itent-id zdat txelqit merra,
iyleb-itent s lmut n Mmi-s yef
umidag. 16Ihi ur ttagat ara win ara
kkun-ihasben yef wayen ara teccem
dwayen ara teswem ney imi ur
tettabagem ara ayen yegnan legyudat,
talalit n waggur d wussan n westegfu ;*
17ayagi akk yezwar-ed dlemtel kan
n wayen id-iteddun, axater tidet di
Lmasih itella. 18¥ur-wat awen-kellxen
yemdanen ittarran iman-nsen dwid
yunzen, tgebbiden lmalayekkat,*
akkun-id-awin yer webrid-nsen iwakken
ur tettawdem ara yer lmeqsud-nwen ;
imdanen am wigi ttabagenkan
ixemmimen-nsen yerna xeddmen
ccan iyiman-nsen.
19 Ur qbilen ara ad ttfen di
Lmasih yellan daqerruy, igesdukklen
lgetta s lemfasel merra d izuran
i d-icudden yur-es ; yis i tetnerni
lgetta, i tettimyur swakken yella di
lebyi n Sidi Rebbi.
Tilelli akk-d Lmasih
20 Ma yella temmutem akk-d
Lmasih, tettaxrem yef wayen akk
yegnan tudert nddunit, acimi ihi am
akken di ddunit i tellam, tqebblem
ad hettmen fell-awen legwayed
nddunit m’ara wen-qqaren :
21 « Ur teddmet ara ney ur gerrdet
ara ney ur tnalet ara !»
22Lumurat-agi merra inxeddem
d ayen ara yefnun, d leqwanen d uselmed
n yemdanen ; 23 t-tidet, lumurat-agi
Colossiens 3
710
23 Certes, ces règles ont une
apparence de sagesse, car elles
parlent de religion personnelle,
d’humilité et d’obligation de traiter
durement son corps; mais elles n’ont
aucune valeur pour maîtriser les
désirs de notre propre nature.
La vie nouvelle dans le Messie
( Phm 3.18-22; IJean 3.1-3; Eph 5.3-20, 4.17-21)
Vous avez été ramenés de la
mort à la vie avec le Christ.
Alors, recherchez les choses qui sont
au ciel, là où le Christ siège à la
droite de Dieu. 2 Préoccupez-vous de
ce qui est là-haut et non de ce qui est
sur la terre. 3 Car vous êtes morts, et
votre vie est cachée avec le Christ en
Dieu. 4 Votre véritable vie, c’est le
Christ, et quand il paraîtra, alors vous
paraîtrez aussi avec lui en participant
à sa gloire.
5 Faites donc mourir tout ce qui
est terrestre en vous : l’immoralité,
l’impureté, les passions, les mauvais
désirs et l’avarice (car l’avarice, c’est
de l’idolâtrie). 6 Ce sont de telles
fautes qui attirent la colère de Dieu
sur ceux qui s’opposent à lui. 7 Voilà
comment vous vous conduisiez
autrefois quand votre vie était
dominée par ces péchés.
8 Mais maintenant, rejetez tout
cela: la colère, l’irritation et la
méchanceté. Qu'aucune insulte ou
parole grossière ne sorte de votre
bouche. 9 Ne vous mentez pas les uns
aux autres, car vous avez abandonné
votre vieille nature avec ses habitudes
sselmaden legbada, annuz akk-d
ugetteb n lgettat-nney, tbanen-d
amakken dayen yelhan. lamegna
d ayen ur nezmir ad igawen bunadem
ad ittef iman-is.
Tudert tajdit di Lmasih*
(Fl 3.18-22; I Yn 3.1-3; Ifs 5.3-20, 4.17-21 )
3Kunwi ihi, imi id-tehyam akk-d
Lmasih, nadit yef lehwayeg
n igenwan anda yella Lmasih i
ghekmen yer tama tayeffust nSidi
Rebbi.
2Thebbiret yef wayen yellan deg
igenwan macci yef wayen yellan di
ddunit-agi, 3axater yer ddunit
tettusemmam temmutem, megna yer
Sidi Rebbi tudert-nwen teffer akk-d
Lmasih.
4M'ara d-iban Lmasih yellan
t-tudert-nwen, kunwi dayen ad
tbanem yid-es. 5¥ef ddemma n
wayagi. xdut i yir tikli n ddunit-agi
s wayes tetteddum zik : lehram, ayen
igefnen, lebyi ntnefsit, ccehwat n
diri akk-d ttmeg, ayagi merra am
win itgebbiden ayen ixulfen Sidi
Rebbi.
6 D annect-agi i d-isseylayen urrif
nSidi Rebbi* yef wid it-itgasin.
7Ula d kunwi akka itellam zik-nni
mi tetgicim di ddnub. 8 Megna tura
sbegdet iman-nwen yef wannect-agi
merra ; urrif, zzgaf, ddyel ; hadret
ad-ffyen seg imawen-nwen rregmat
ney yir lehdur.
9 Ur skiddibet ara wway gar-awen
imi tura teggam yir tikli-nwen nzik.
711
At Kulus3
10 et vous vous êtes revêtus de la
nouvelle nature: vous êtes des êtres
nouveaux que Dieu, notre Créateur,
renouvelle continuellement à son
image, pour que vous le connaissiez
parfaitement. 11 II n’importe donc plus
que l’on soit non-Juif ou Juif,
circoncis ou incirconcis, non civilisé,
primitif, esclave ou homme libre ; ce
qui compte, c’est le Christ qui est
tout et en tous.
12 Vous faites partie du peuple de
Dieu ; Dieu vous a choisis et il vous
aime. C’est pourquoi vous devez vous
revêtir d’affectueuse bonté, de
bienveillance, d'humilité, de douceur
et de patience. 13 Supportez-vous les
uns les autres; et si l’un de vous a
une raison de se plaindre d'un autre,
pardonnez-vous réciproquement, tout
comme le Seigneur vous a pardonné.
14 Et par-dessus tout, mettez l’amour,
ce lien qui vous permettra d’être
parfaitement unis. 15 Que la paix du
Christ règne dans vos cœurs ; c’est en
effet à cette paix que Dieu vous a
appelés, en tant que membres d'un
seul corps. Soyez reconnaissants.
16 Que la parole du Christ, avec
toute sa richesse, habite en vous.
Instruisez-vous et avertissez-vous les
uns les autres avec une pleine
sagesse. Chantez à Dieu, de tout
votre cœur et avec reconnaissance,
des psaumes, des hymnes et des
cantiques inspirés par l’Esprit.
17 Tout ce que vous faites, en paroles
ou en actions, faites-le au nom du
Seigneur Jésus, en remerciant par lui
Dieu le Père.
10Tuyalem dijdiden. tetnernim di
tmusni nSidi Rebbi iwakken
at-temcabim yur-es, netta i
kkun-d-ixelqen.
11 Di tudert-agi tajdit ulac lxilaf
ger wat Israil dlegnas nniden, ger
win idehren d win ur nedhir, ger wid
itqeddmen dwid ur netqeddem, ney
ger wakli duherri, imi d Lmasih
igellan dkullec di mkul yiwen.
12 Sidi Rebbi ihemmel-ikkun,
yextar-ikkun at-tilim dagdud-is.
Sgut ihi rrehma deg wulawen-nwen,
lehnana, lxir. ssber d wannuz.
13Temyawit wway gar-awen, ma
yella win yesgan accetki yef wayed
msamahet axir wway gar-awen,
akken iwen-isemmeh Lmasih,
msamahet ula dkunwi.
14Nnig n wayagi merra sgut lehmala,
t-tin igesdukkulen ulawen. lsSgut
lehna n Lmasih deg ulawen-nwen
iwakken at-tilim d yiwen, hemmdet
Sidi Rebbi imi yer lehna-yagi
i wen-d-yessawel.
16 Awal n Lmasih ad izdey gar-awen
s lbarakat-is merra iwakken wa ad
isselmad wa, wa ad inehhu wayed s
sswab. Ccnut s wulawen-nwen,
hemmdet Sidi Rebbi sisefra
nZabur akk-d ccnawi id-ittak Rrah
iqedsen*. 17Ama deg imeslayen ama
di lecyal ara txedmem, xedmet
kullec syisem n Ssid-nney Osa,
s yisem-is themmidet Sidi Rebbi
baba-tney.
Colossiens 4
712
18 Femmes, soyez soumises à vos
maris, comme il convient de le faire
devant le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes et ne
leur montrez point de mauvaise
humeur.
20 Enfants, obéissez en tout à vos
parents, car voilà ce que le Seigneur
approuve.
21 Pères, n’irritez pas vos enfants,
afin qu’ils ne se découragent pas.
Les relations entre maître et esclave
(Eph 5.22 - 23, 6. 1 -9; 1 Pi 2.18-25, 3.1-7)
“Esclaves, obéissez en tout à vos
maîtres d’ici-bas. Ne le faites pas
seulement quand ils vous surveillent,
pour leur plaire ; mais obéissez d’un
cœur sincère, à cause du respect que
vous avez pour le Seigneur. “Quel
que soit votre travail, faites-le de tout
votre cœur, comme pour le Seigneur
et non pour des hommes. “Rappe¬
lez-vous que le Seigneur vous récom¬
pensera: vous recevrez les biens qu’il
réserve aux siens. Car le véritable
Maître que vous servez, c’est le
Christ. “Mais celui qui fait le mal
en subira les conséquences, car Dieu
n’avantage personne.
4 Maîtres, traitez vos esclaves
d’une façon droite et juste.
Rappelez-vous que vous avez, vous
aussi, un Maître dans le ciel.
2 Priez avec fidélité, demeurez
vigilants par la prière adressée à
Dieu avec reconnaissance.
18Atilawin, dugemt irgazen-nkunt,
ayagi dayen ilaqen itid igetdugun
Sidi Rebbi. 19Madkunwi ay irgazen,
ilaq at-themmlem tilawin-nwen, ur
seggut ara ulawen iqeshen yur-sent.
20 Ay arrac ttayet awal i imawlan-nwen
di kullec, axater akka ara tgegbem
iSidi Rebbi. 21Lamegna kunwi ay
imawlan ur sserfuyet ara dderya-
nwen ney m'ulac ad feclen.
Tawacult tamasihit
(Ifs 5.22-23, 6.1-9; 1 Bt 2.18-25, 3.1-7)
22 Ma d kunwi ay iqeddacen,
ttayet awal i yimgellmen-nwen di
ddunit-agi macci kan zdat-nsen
akken a sen-tgegbem megna yas
ulac-iten xedmet ccyel-nwen seg ul,
am akken iSidi Rebbi iwumi
t-txeddmem. 23 Kra n wayen ara
txedmem, xedmet-et s wul yesfan*
am akken iSidi Rebbi i t-txeddmem
macci i yemdanen, 24 mmektit-ed
lwert i kkun-itragun syur Sidi Rebbi
akken i t-id-yewged ; axater amgellem
n tidet i yef tqeddcem, d Lmasih.
25 Win ixeddmen ccer a d-iyellet ayen
yexdem ; axater yer Sidi Rebbi ulac
lxilaf.
Ay imgellmen ddut slheqq, ur
xeddmet ara lxilaf ger iqeddacen
nwen, axater tezram belli ula d kunwi
tesgam amgellem deg igenwan. 2Ur
yefflet ara, rnegna deggut themmidet
daymen Sidi Rebbi.
713
At Kulus 4
3 En même temps, priez aussi
pour nous, afin que Dieu nous
accorde une occasion favorable de
prêcher sa parole, d’annoncer le
secret du Christ. En effet, c’est pour
cela que je suis maintenant en prison.
4 Priez donc pour que je puisse parler
de ce secret et le faire clairement
connaître, comme je le dois. 5 Condui¬
sez-vous avec sagesse envers les
non-chrétiens, en profitant de toute
occasion qui se présente à vous. 6 Que
vos paroles soient toujours agréables
et pleines d’intérêt ; sachez répondre
à chacun de la bonne manière.
Salutations finales
7Tychique, notre compagnon, ce
cher frère et fidèle collaborateur au
service du Seigneur, vous donnera
toutes les nouvelles qui me
concernent. 8 Je vous l’envoie donc
en particulier pour vous dire comment
nous allons et pour vous réconforter.
9 II est accompagné par Onésime,
le cher et fidèle frère, qui est l’un des
vôtres. Ils vous informeront de tout
ce qui se passe ici. 10 Aristarque, qui
est en prison avec moi, vous adresse
ses salutations, ainsi que Marc, le
cousin de Bamabas. Vous avez déjà
reçu des instructions au sujet de
Marc : s’il vient chez vous, accueil-
lez-le bien. 11 Jésus, surnommé Justus,
vous salue aussi. Ces trois hommes
sont les seuls chrétiens d’origine juive
qui travaillent avec moi pour le
Royaume de Dieu ; ils ont été un
grand réconfort pour moi.
a: Walit Flm 1. 10. b: Walit Ly 19. 29 ; 20 .4.
3Deggut dayen fell-ay yer Sidi
Rebbi iwakken ay-d-ildi tiwwura
anbeccer awal-is, anxebber yef lbadna
n Lmasih* iyef lliy di lhebs, 4dgut
iwakken ad sfehmey akken ilaq
lbadna-agi iyemdanen.
5 Ddut ssswab zdat wid ur
numin ara s fi sa Lmasih ; farset
tagnit, tbecciret awal nOsa Lmasih.
6 Sgut iles azidan, imeslayen yesgan
lfayda, iwakken at-tettarram awal
iyal yiwen s sswab.
Sslam aneggaru
I Tucik, gma-tney gzizen i yef
tekley, arfiq-nney di leqdic yef
Ssid-nney, a wen-n-yawi lexbar-iw.
8Xef wannect-agi i wen-t-in-cegggey
iwakken a wen-n-yawi lexbar-nney
yerna ad ihedden ulawen-nwen.
9Ad-yas netta d gma-tney gzizen
Unizim3 iyef netkel, yellan d yiwen
seg-wen ; d nutni ara wen-n-yawin
lexbar yef wayen merra iderrun
dagi.
10 Itsellim-ed fell-awen Aristarkb
arfiq-iw yellan yid-i di lhebs akk-d
Marqus yettilin iBarnabas, winiyef
kkun-wessay at-testerhbem yis ma
yusa-d yur-wen.
II Itsellim-ed dayen fell-awen
Osa iwumi qqaren Yustus. Ger wat
Israil anagar tlata watmaten-agi
igxeddmen yid-i itgeldit nSidi
Rebbi, d nutni kan iyufiy yer
tama-w.
Colossiens 4
714
12Épaphras, qui est aussi l’un des
vôtres, vous salue ; ce serviteur de
Jésus-Christ ne cesse pas de prier
avec ardeur pour vous, afin que vous
demeuriez fermes, spirituellement
adultes et bien décidés à faire en
tout la volonté de Dieu. 13 Je peux lui
rendre ce témoignage : il se donne
beaucoup de peine pour vous, pour
ceux de Laodicée et pour ceux
d’Hiérapolis. 14 Luc, notre ami le
médecin, et Démas vous saluent.
15 Saluez les frères qui sont à
Laodicée, ainsi que Nympha et
l’Église qui se réunit dans sa
maison. 16 Quand vous aurez lu cette
lettre, faites en sorte qu'on la lise
aussi dans l’Église de Laodicée ; lisez
vous-mêmes celle qu’on vous
transmettra de là-bas. 17 Dites à
Archippe : « Prends soin de bien
accomplir la tâche dont tu as été
chargé au service du Seigneur. »
18 C’est de ma propre main que
j’écris ces mots: Salutations de Paul.
(N’oubliez pas que je suis en
prison. ) Que la grâce de Dieu soit
avec vous.
12 Gma-tney Ibafras n tmurt-nwen,
yellan daqeddac nLisa Lmasih
itsellim-ed fell-awen ; yezga ideggu
yer Rebbi fell-awen iwakken
at-tettfem, at-tennernim di liman
yerna at-tilim twejdem at-txedmem
lebyi nSidi Rebbi.
13 A d-cehdey fell-as achal ingettab
fell-awen, yef watmaten ntejmagt
nLudikus akk-d wid nYirabulis.
14Luqa ahbib-nney gzizen yellan
d ttbib akk-d Dimas, tsellimen-d
fell-awen. 15Sellmet yef watmaten
yellan di Ludikus, yef Nimfa akk
dwid itnejmagen deg wexxam-is.
16M’ara teyrem tabrat-agi, fket-et
i watmaten ntejmagt nLudikus
at-yren, kunwi dayen yret tabrat
ara kkun-id-yawden syur-sen.
17 Init i Arcibus ad ibedd i ccyel-nni
iyef t-iwekkel Ssid-nney, at-ixdem
akken ilaq.
18 Nekk Bulus, s ufus-iw i wen-n-uriy.
Sslam fell-awen ! Ur tettut ara belli
damehbus illiy.
Rrehma n Sidi Rebbi at-tili yid-wen.
715
1 At Tisalunik 1
Première
lettre aux
Thessaloniciens
Salutation
De la part de Paul. Silas et
Timothée.
A l’Église de Thessalonique, qui
appartient à Dieu le Père et au
Seigneur Jésus-Christ: Que la grâce
et la paix vous soient accordées.
La vie et la foi des Thessaloniciens
(Phra 1.3-6)
2 Nous remercions toujours Dieu
pour vous tous et nous pensons sans
cesse à vous dans nos prières. 3 En
effet, nous nous rappelons devant
Dieu notre Père votre foi si efficace,
votre amour si actif et votre espérance
si ferme en notre Seigneur Jésus-Christ.
4 Nous savons, frères, que Dieu vous
a aimés et vous a choisis pour être à
lui. 5 En effet, quand nous vous avons
annoncé la Bonne Nouvelle, ce ne fut
pas seulement en paroles, mais aussi
avec la puissance et le secours du
Saint-Esprit, et avec une entière
conviction. Vous savez comment nous
nous sommes comportés parmi vous,
pour votre bien,
a: Walit Ly 17. 1-9
Tabrat tamezwarut
• ?
i wat
Tisalunik
Sslam
Nekk Bulus, Silwan akk-d Timuti,
itejmagt nwatmaten yellan di
temdint n Tisalunik3 yumnen sSidi
Rebbi baba-tney akk-d Ssid-nney
Eisa Lmasih. Rrehma t-talwit
ad-rsent fell-awen.
At Tisalunik yumnen s lexbar n Ixir
(Fl 1.3-6)
2Yal ass nethemmid Sidi Rebbi
fell-awen; mkul m'ara nedgu yur-es,
nettader-ikkun-id di tzallit-nney.
3 Netmektay-ikkun-id zdat Sidi
Rebbi baba-tney, yef wayen akk
txeddmem seg wasmi tumnem
s Ssid-nney Eisa Lmasih ;* tqeblem
at-tennegtabem yef ddemma n yisem-is
imi themmlem-t yerna letkal-nwen
fell-as dameqqran.
4 Ay atmaten gzizen yer Sidi Rebbi,
nezra belli dnetta i kkun-id-ixtaren.
5Lexber-agi nlxir* iwen-d newwi
macci dimeslayen kan, lamegna
s ttehqiq i wen-d-nbeccer lexbar-agi
ntidet, stezmert nRruh iqedsen*.
Tezram amek inedda gar-awen,
asm’akken inella yur-wen; nexdem
ayagi iwakken akkun-ngiwen di
tikli-nwen.
1 Thessaloniciens 2
716
6 Vous avez suivi notre exemple et
celui du Seigneur; malgré la détresse
qui était la vôtre, vous avez reçu la
parole de Dieu avec la joie qui vient
du Saint-Esprit. 7 Ainsi, vous êtes
devenus un modèle pour tous les
croyants de Macédoine et d’Achaïe.
8 En effet, non seulement la parole du
Seigneur s'est propagée de chez vous
en Macédoine et en Achaïe, mais
encore c’est partout que la nouvelle
de votre foi en Dieu s’est répandue.
Nous n’avons donc pas besoin d’en
parler. 9 Tous racontent comment vous
nous avez accueillis quand nous
sommes allés chez vous et comment
vous avez abandonné les idoles pour
vous tourner vers Dieu, afin de le
servir, lui, le Dieu vivant et vrai.
10 Vous attendez que Jésus, son Fils,
vienne des cieux. C’est lui que Dieu
a ramené d’entre les morts ; il nous
délivre du jugement divin, qui est
proche.
L’activité de Paul à Thessalonique
(Act 20.18-21)
Vous le savez bien vous-mêmes,
frères : ce n’est pas inutilement
que nous sommes allés chez vous.
2Vous savez aussi que, peu
auparavant, nous avions été insultés
et maltraités à Philippes. Mais Dieu
nous a donné le courage de vous
annoncer sa Bonne Nouvelle, malgré
une forte opposition. 3 En effet,
l’appel que nous adressons à tous
n’est pas fondé sur l’erreur ou sur
des motifs impurs, et nous ne
cherchons à tromper personne. 4 Au
contraire, nous parlons toujours
comme Dieu le veut, car il nous a
6Ula dkunwi tuyalem tetteddum
am nukni deg webrid nSsid-nney,
imi di teswigt iwegren i tqeblem
awal-is slferh id-ittak Rruh iqedsen.
7 S wakka tuyalem d lemtel i wid
akk yumnen, i gellan di tmura
nMasidunya akk-d Akaya. 8Axater
s yur-wen, lexbar n lxir * iwwed
macci kan yer tmura-agi. megna
slan s liman-nwen di Sidi Rebbi di
mkul amkan.
Daymi fihel ad-nemmeslay
fell-awen. 9Imdanen merra hekkun
amek i testerhbem yis-nney, amek
id-tuyalem yer webrid nSidi
Rebbi, teggam agbad n ssadat,
iwakken at-tdugem Sidi Rebbi
ntidet, Sidi Rebbi yeddren.
10Yerna tetragum ad-yuyal
Ssid-nney Eisa seg igenwan,
Mmi-s-nni id-issehya si ger
lmegtin ; d netta ara y-isellken ass
n lhisab.
Lxedma n Bulus di temdint
n Tisalunik
(Ly 20.18-21)
Ay atmaten, kunwi syiman-nwen
tezram macci mebla lmegna
id-nusa yur-wen. 2 Tezram dayen
nennegtab, netwargem di temdint
nFilibus, megna nettef di liman-nney
di Sidi Rebbi, nkemmel abeccer
nwawal-is gar-awen yas akken
netwaqehher.
3Lexber-agi nlxir* iwen-dnewwi
ur ibni ara yef lekdeb ney yef thila
dlexdeg. 4 Sidi Rebbi itkel fell-ay,
daymi iy-iceggeg iwakken anbeccer
awal-is. Axater izra netmeslay macci
iwakken a neggeb i yemdanen. megna
717
1 At Tisalunik2
jugés dignes de confiance et nous a
confié sa Bonne Nouvelle. Nous ne
cherchons pas à plaire aux hommes,
mais à Dieu qui évalue nos intentions
profondes. 5 Vous le savez bien, nous
n'avons jamais usé d’un langage
flatteur; nous n’avons pas non plus
caché sous nos paroles des motifs
intéressés. Dieu nous en est témoin.
6 Nous n’avons recherché les éloges
de personne, ni de vous ni des
autres ; 7 pourtant nous aurions pu
vous imposer notre autorité, en tant
qu’ apôtres du Christ. Au contraire,
nous avons fait preuve de douceur
parmi vous, comme une mère qui
prend soin de ses enfants.
8 Nous avions une telle affection
pour vous, que nous étions prêts à
vous donner non seulement la Bonne
Nouvelle de Dieu, mais encore notre
propre vie. Vous nous étiez devenus
si chers! 9 Vous vous rappelez
certainement, frères, nos peines et
nos fatigues : nous avons travaillé
jour et nuit pour n’être à la charge
d’aucun d’entre vous tandis que nous
vous annoncions la Bonne Nouvelle
de Dieu. 10 Vous en êtes témoins à
notre égard et Dieu l’est aussi : notre
conduite envers vous, les croyants, a
été pure, juste et irréprochable.
11 Vous savez que nous avons agi
avec chacun de vous comme un
père avec ses enfants. 12 Nous vous
avons encouragés et réconfortés, nous
vous avons demandé avec insistance
de vous conduire d’une façon digne
de Dieu, lui qui vous appelle à
participer à son Royaume et à sa
gloire.
13 Nous remercions sans cesse
iwakken as-neggeb inetta yessnen
ulawen-nney. 5 Tezram belli legmer
ur nemmeslay susqizzeb ney
nedmeg kra deg yiwen, atan Sidi
Rebbi d anagi !
6 Legmer ur nqelleb ad yali
ccan-nney ama yur-wen ama yer
wiyad ; yerna lemmer nebyi, nezmer
anhettem iman-nney fell-awen imi
d imcegggen* n Lmasih* i nella !
7 Megna asmi nella gar-awen,
neccur d lehnana am tyemmat
ithadaren* yef warraw-is.
8 Imi tellam deg ulawen-nney,
macci kan d lexbar n lxir * n Sidi
Rebbi inebya a wen-nbeccer, megna
nezmer ansebbel ula t-tirwihin-nney
fell-awen, axater tegzizem fell-ay
atas.
9 Ma tecfam ay atmaten yef
wussan-nni mi iwen-d-newwi lexbar
n lxir, nennegtab, nxeddem id d wass
akken ur nettili t-tagkumt ula
i yiwen deg-wen.
10 Rebbi yezra, kunwi tezram
belli tikli-nney tesfa, nedda slheqq,
yiwen ur ay-d-issukkes lgib gar-awen
kunwi s wid yumnen. 11 Tezram
dayen nella imkul yiwen deg-wen
am ubabat yer warraw-is.
12Nenha-kkun. nesseghed-ikkun,
nhellel-ikkun iwakken at-teddum
akken yebya Sidi Rebbi i wen-d-issawlen
yer tgeldit-is* d lgadima-s. 13 S wakka
nethemmid dayem Sidi Rebbi imi
tqeblem awal-is iwen-d-newwi.
Tqeblem-t macci am akken d awal
n wemdan, megna tqeblem-t imi
d awal n Sidi Rebbi. D awal-agi
1 Thessaloniciens 2
Dieu pour une autre raison encore:
Quand nous vous avons annoncé la
parole de Dieu, vous l’avez écoutée et
accueillie non comme une simple
parole humaine, mais comme la
parole de Dieu, ce qu’elle est
réellement. Ainsi, elle agit en vous,
les croyants. 14 Frères, vous avez passé
par la même expérience que les
Églises de Judée, qui appartiennent à
Dieu et croient en Jésus-Christ. Vous
avez souffert de la part de vos
compatriotes ce qu’elles ont souffert
de la part des Juifs. 15 Ceux-ci ont mis
à mort le Seigneur Jésus et les
prophètes, et ils nous ont persécutés.
Ils déplaisent à Dieu et sont ennemis
de tous les hommes ! 16 Ils veulent
nous empêcher d’annoncer aux autres
peuples le message qui peut les
sauver. Ils complètent ainsi la série
de péchés qu’ils ont commis dans tous
les temps. Mais la colère de Dieu les
a finalement atteints.
L’envoi de Timothée à Thessalonique
17 Quant à nous, frères, nous avons
dû nous séparer de vous pour quelque
temps, de corps et non de cœur, bien
sûr. Mais nous avions un tel désir de
vous revoir que nous avons redoublé
d’efforts pour y parvenir. 18 Nous
avons donc voulu retourner chez
vous, et moi, Paul, j’ai essayé de le
faire plus d’une fois. Mais Satan nous
en a empêchés. 19 C’est vous, en effet,
vous et personne d’autre, qui êtes
notre espérance, notre joie et le signe
de victoire dont nous pourrons être
fiers devant notre Seigneur Jésus
quand il viendra. 20 Oui, vous êtes
notre sujet de gloire et de joie !
718
i gxeddmen deg-wen tura, kunwi
swid yumnen.
14 Ay atmaten, tedra yid-wen am
tejmuyag nimasihiyen yellan di
tmurt n Yahuda : akken i kkun-qehren
warraw n tmurt-nwen akken dayen
iten-qehren wat Israil.
15 D at Israil-agi i genyan Ssid-nney
Osa Lmasih akk-d lenbiya, dnutni
dayen iy-iqehren. Oisan Sidi Rebbi
yerna digdawen nyemdanen.
16 Rnan kemmlen di ddnubat-nsen,
axater ur y-ggin ara anbeccer leslak
nSidi Rebbi ilegnas nniden ur nelli
ara n wat Israil. S wakka i d-yeyli
lgiqab nSidi Rebbi fell-asen.
Timuti ittuceggeg yer temdint
n Tisalunik
17 Ma d nukni ay atmaten seg
wasmi id-nruh syur-wen. yas
akken ur kkun-zerrent ara wallen,
tellam deg wulawen-nney ; neccedha-kkun
atas, daymi inegred ad-nas iwakken
akkun-nzer. 18Achal ntikkal inebya
a nuyal yur-wen, nekk s yiman-iw,
yiwet ney snat ntikkal igerdey
a n-ruhey, megna Ccitan * ur ay-yeggi
ara, iqdeg-ay abrid. 19 D kunwi i d sebba
n usirem d lferh-nney yer Sidi Rebbi,
yis-wen ara nzuxx zdat Ssid-nney
Osa asm’ ara d-yuyal. 20 T-tidet, d kunwi
id ccan-nney i d lferh-nney.
719
1 At Tisalunik3
3 Finalement, nous n’avons plus pu
supporter cette attente. Nous
avons alors décidé de rester seuls à
Athènes 2 et nous vous avons envoyé
Timothée, notre frère ; il est collabo¬
rateur de Dieu pour la diffusion de la
Bonne Nouvelle du Christ. Il devait
vous fortifier et vous encourager dans
votre foi, 3 afin qu’aucun de vous ne
se laisse abattre par les persécutions
que nous subissons. Vous le savez
vous-mêmes, de telles persécutions
font partie du plan de Dieu à notre
égard. 4 En effet, lorsque nous étions
encore auprès de vous, nous vous
avons prévenus que nous allions être
persécutés ; c’est ce qui est arrivé,
vous le savez bien. 5 C’est pourquoi,
comme je ne pouvais plus supporter
cette attente, j’ai envoyé Timothée
s’informer de votre foi. Je craignais
que le diable ne vous ait tentés et que
toute notre peine soit devenue inutile.
6 Mais maintenant, Timothée nous
est revenu de chez vous, et il nous a
donné de bonnes nouvelles de votre
foi et de votre amour. Il nous a dit
que vous pensez toujours à nous avec
affection et que vous désirez nous
revoir tout comme nous désirons vous
revoir. 7 Ainsi, au milieu de toutes
nos détresses et de toutes nos souf¬
frances, nous avons été réconfortés à
votre sujet, frères, grâce à votre foi.
8 Maintenant nous revivons puisque
vous demeurez fermes dans l’union
avec le Seigneur. 9 Comment pour¬
rions-nous assez remercier notre Dieu
à votre sujet, à cause de toute la joie
que vous nous donnez devant lui ?
3Imi ur nezmir ara anesber
fell-awen nnig wannect-a, nufa-d
yiwen rray : nukni a neqqim di
temdint n Atinya, 2 ma d gma-tney
Timuti, aqeddac nSidi Rebbi,
itbecciren lexbar nlxir* nLmasih,*
a wen-t-in-nceggeg akkun-isseghed
yerna a kkun-inhu di liman-nwen,
3iwakken yiwen ur ifeccel di
teswigt-agi n uqehher. Tezram belli
ayagi dayen iy-itragun.
4 Asmi nella yid-wen nenna-yawen
yakan belli a d-yas wass i deg ara
netwaqehher. Atan tura twalam belli
dayen iderrun.
5Imi kkun-neccedhay, ur zmirey
ara ad sebrey, cegggey-awen gma-tney
Timuti iwakken ayi-d-yawi lexbar
ma mazal tettfem di liman nwen ;
axater uggadey a kkun iyurr Ccitan, *
at-tettum ayen akk i wen-nesselmed,
uggadey lxedma-nney at-tuyal d ulac.
6 Mi d-yuyal Timuti syur-wen,
yewwi-yay-d lexbar yelhan fell-awen :
ihka-yay-d amek tdugem Sidi Rebbi,
d lehmala yellan wway gar-awen ;
yenna-yay-d dayen amek iy-d-
tmektayem, ur ay-tettum ara, tharem
melmi ara y-tezrem am akken inhar
fell-awen ula d nukni.
7Ay atmaten, yas akka nella di
lmehna d iyeblan, theddnen wulawen-
nney yef wayen yegnan liman-nwen.
8 Tura yuyal-ay-d rruh imi nezra
tettfem di Ssid-nney Eisa Lmasih.
9 Lferh-nney d ameqqran zdat Sidi
Rebbi yef ddemma-nwen. Akken
nebyu nehmed-it fell-awen drus.
1 Thessaloniciens 4
720
“Jour et nuit, nous lui deman¬
dons avec ardeur de nous permettre
de vous revoir personnellement et de
compléter ce qui manque encore à
votre foi.
11 Que Dieu lui-même, notre Père,
et notre Seigneur Jésus nous ouvrent
le chemin qui conduit chez vous !
“Que le Seigneur fasse croître de
plus en plus l’amour que vous avez
les uns pour les autres et envers tous
les humains, à l’exemple de l’amour
que nous avons pour vous. “Qu’il
fortifie vos cœurs, pour que vous
soyez saints et irréprochables devant
Dieu notre Père, quand notre
Seigneur Jésus viendra avec tous
ceux qui lui appartiennent. Amen.
Une conduite qui plaît à Dieu
(lPi 1.14-16, 4.1-5; Eph 5.3-8; 1 Cor 6. 13-20)
Enfin, frères, vous avez appris de
nous comment vous devez vous
conduire pour plaire à Dieu. Certes,
vous vous conduisez déjà ainsi. Mais
maintenant, nous vous le demandons
et vous en supplions au nom du
Seigneur Jésus : faites mieux encore.
2 Vous connaissez en effet les ins¬
tructions que nous vous avons don¬
nées de la part du Seigneur Jésus.
3 Voici quelle est la volonté de Dieu :
c’est que vous soyez saints et que
vous vous gardiez de l’immoralité.
4 Que chacun de vous sache prendre
femme d'une façon sainte et hono¬
rable, 5 sans se laisser dominer par de
mauvais désirs, comme les païens qui
ne connaissent pas Dieu.
a: Ney : ad igic netta t-tmettut-is di ssfawa.
“Nethellil Sidi Rebbi am id am
ass, ay-d-yefk tagnit ideg ara
kkun-nzer, iwakken a wen-nkemmel
aselmed n wayen i kkun-ixussen di
liman-nwen.
“Nessutur Sidi Rebbi baba-tney
dSsid-nney Eisa ay-d-ldin iberdan
iwakken an-nas yur-wen. 12 Ad
isnerni Rebbi lehmala i tesgam wway
gar-awen, at-themmlem dayen imdanen
merra am akken i kkun-nhemmel
nukni.
13 Ad isseghed Rebbi ulawen-nwen,
iwakken at-tesfum, at-tilim mebla
lgib zdat Sidi Rebbi baba-tney
iwass ideg ara d-yuyal Ssid-nney
Eisa Lmasih netta dlmalayekkat.*
Nnehwat yer ssfa*
( 1 Bt 1.14-16, 4.1-5; Ifs 5.3-8; I Kt 6.13-20)
Ay atmaten, tlemdem syur-nney
amek ara teddum iwakken
at-tgegbem iSidi Rebbi; akkun-nenhu
syisem nSidna Eisa Lmasih*
kemmlet yer zdat iwakken at-timyurem.
2 Ay atmaten tezram belli lewsayat
i wen-nesselmed, kkant-ed s yur Sidna
Eisa Lmasih.
3 D ssfa n wulawen-nwen i gebya
Sidi Rebbi ; yebya at-thadrem
iman-nwen si lefsad, 4yal yiwen
deg-wen ur ittak ara lebyi itnefsit-is
deg wayen icemten ; a ad iddu s ssfa
d lherma, 5 ur itmenni ara ayen
icemten am akken xeddmen imejhal
ur nessin ara Sidi Rebbi.
721
1 At Tisalunik4
6 Dans cette affaire, que personne
ne cause du tort à son frère ou ne
porte atteinte à ses droits. Nous vous
l’avons déjà dit et vous en avons
sérieusement avertis : le Seigneur
punira ceux qui commettent de telles
fautes. 7 Dieu ne nous a pas appelés à
vivre dans l’immoralité, mais dans la
sainteté. 8 C’est pourquoi, celui qui
rejette ces prescriptions ne rejette pas
un homme, mais Dieu qui vous
donne son Saint-Esprit.
9 Vous n’avez pas besoin qu’on
vous écrive au sujet de l’amour
fraternel ; en effet, vous avez vous—
mêmes appris de Dieu à vous aimer
les uns les autres. 10 C’est d’ailleurs
cet amour que vous manifestez envers
tous les frères de la Macédoine
entière. Mais nous vous exhortons,
frères, à faire mieux encore. 11 Ayez
pour ambition de vivre en paix, de
vous occuper de vos propres affaires
et de gagner votre vie de vos propres
mains, comme nous vous l’avons déjà
recommandé. 12 Votre conduite susci¬
tera ainsi le respect des non-chrétiens,
et vous ne serez à la charge de
personne.
La venue du Seigneur
(1 Cor 15. 19-58)
13 Frères, nous désirons que vous
connaissiez la vérité au sujet de ceux
qui sont morts, afin que vous ne
soyez pas tristes comme les autres,
ceux qui n’ont pas d’espérance.
14 Nous croyons que Jésus est mort
et qu’il s’est relevé de la mort; de
même, nous croyons aussi que Dieu
relèvera avec Jésus ceux qui seront
morts en croyant en lui.
6 Deg wannect-agi ilaq yiwen ur
itkellix gma-s di tlufa yegnan
idrimen. Achal ntikkal ikkun-nwessa
iwakken at-thadrem iman-nwen
axater Sidi Rebbi ad yerr ttar
akken i wen-t-id-nenna !
7 Sidi Rebbi ur ay-d-inni ara
aneddu di lefsad megna iwessa-yay-d
a neddu s ssfa. 8 S wakka win ur
neqbil ara lewsayat-agi, macci
damdan iggusa, megna igusa Sidi
Rebbi i wen-d-ittaken Rruh-is iqedsen.
9Xef wayen yegnan tagmat, fihel
ma nemmeslay-awen-d fell-as, imi
temyehmalem wway gar-awen akken
itlemdem syur Sidi Rebbi. 10 Akken
dayen ithemmlem atmaten yellan di
tmurt nMasidunya merra. Di
legnaya-nwen ay atmaten, kemmlet
deg webrid-agi.
41Nadit at-tgicem di talwit, ur
tgassat ara dacu i xeddmen wiyad.
Xedmet s ifassen-nwen, ur ttamaget
ara aymm-nwen deg wiyad, akken i
kkun-nwessa yakan 12 iwakken
akkun-qadren medden yef ddemma
ntikli-nwen yesfan,* yerna ur
tettilim t-tagkumt ula i yiwen.
Heggu n Imegtin
(1 Kt 15.19-58)
13 Ay atmaten, ur nebyi ara
akkun-negg di ccekk yef wayen
yegnan wid yemmuten. iwakken ur
tettilim ara di lehzen am wid ur
nesgi ara asirem n leslak n Sidna
Osa. 14 Axater akken numen belli
Sidna Osa yemmut yuyal yehya-d,
numen dayen belli Sidi Rebbi
ad-issehyu wid yemmuten, imi
umnen s Sidna Osa.
1 Thessaloniciens 5
722
15 Voici en effet ce que nous
déclarons d’après un enseignement
du Seigneur: ceux d’entre nous qui
seront encore en vie quand le
Seigneur viendra, ne seront pas
avantagés par rapport à ceux qui
seront morts. 16 On entendra un cri
de commandement, la voix de
l’archange et le son de la trompette
de Dieu, et le Seigneur lui-même
descendra du ciel. Ceux qui seront
morts en croyant au Christ se
relèveront les premiers ; 17 ensuite,
nous qui serons encore en vie à ce
moment-là, nous serons enlevés avec
eux au travers des nuages pour
rencontrer le Seigneur dans les airs.
Et ainsi nous serons toujours avec le
Seigneur. 18 Réconfortez- vous donc les
uns les autres par ces paroles.
Le retour de Jésus le Messie
(Matt 24.36-51; Luc 12.35-40; Rom 13.11-14)
Vous n'avez pas besoin, frères,
qu'on vous écrive au sujet des
temps et des moments où tout cela
arrivera. 2 Car vous savez très bien
vous-mêmes que le jour du Seigneur
viendra de façon aussi imprévisible
qu’un voleur pendant la nuit. 3 Quand
les gens diront : « Tout est en paix, en
sécurité», c’est alors que, tout à
coup, la ruine s’abattra sur eux,
comme les douleurs de l’accouche¬
ment sur une femme enceinte. Per¬
sonne ne pourra y échapper. 4 Mais
vous, frères, vous n’êtes pas en pleine
obscurité pour que ce jour vous
surprenne comme un voleur. 5 Vous
tous, en effet, vous dépendez de la
lumière, vous appartenez au jour.
Nous ne dépendons ni de la nuit ni
15Atah wayen ara wen-d-nini
akken i t-id-isselmed Ssid-nney: ma
yella mazal-ay nedder asm’ ara
d-yuyal, ur nettili ara d imezwura
yef wid yemmuten.
16Axater m'ara d-iffey lamer,
m’ara d-tenteq tayect nlmelk*
akk-d ssut n lbuq n Sidi Rebbi,
Sidna Eisa syiman-is ad-isubb seg
igenni, imiren widak-nni yemmuten,
llan umnen yis, ad-hyun d imezwura
si ger lmegtin.
17 Ma dnukni ma yella mazal-ay
nedder, anetwarfed yid-sen yef
usigna, anemmager Sidna Eisa deg
igenwan, iwakken anili yid-es
idayem. 18 Ihi mseghadet, msebbaret
wway gar-awen s imeslayen-agi.
Tuyalin n Sidna Cisa
(Mt 24.36-51; Lq 12.35-40; Rm 13.11-14)
Xef wayen yegnan ussan akk
d lweqt, fihel ma nura-yawen
fell-asen. 2Tezram syiman-nwen
belli ass-nni, Sidna Eisa a d-yuyal
am umakar deg id.
3 M’ara yinin yemdanen: «aql-ay
di lehna t-talwit, » ass-nni ur tfiqen
ara alamma yeyli-d fell-asen nnger,
am lewjag m’ara ttfen tamettut
yellan s tadist, yernu yiwen ur
imenneg. 4 Ma dkunwi ay atmaten,
ur tellim ara di ttlam iwakken
ad-iyli wass-nni fell-awen am
umakar ; 5 axater kunwi d arraw
n tafat, tetteddum deg wass ; nukni
ur nelli ara d arraw n ttlam iteddun
deg yid.
723
1 At Tisalunik5
de l’obscurité. ‘'Ainsi, ne dormons
pas comme les autres ; mais restons
éveillés, sobres. 7 Les dormeurs, c’est
la nuit qu’ils dorment, et les buveurs,
c’est la nuit qu’ils s’enivrent. 8 Mais
nous, qui appartenons au jour, nous
devons être sobres. Prenons la foi et
l’amour comme cuirasse, et l’espérance
du salut comme casque. 9 En effet,
Dieu ne nous a pas destinés à subir
sa colère, mais à posséder le salut par
notre Seigneur Jésus-Christ. 10 Le
Christ est mort pour nous afin de
nous faire vivre avec lui, que nous
soyons vivants ou morts quand il
viendra. “Ainsi, encouragez-vous et
fortifiez-vous dans la foi les uns les
autres, comme vous le faites déjà.
Dernières recommandations
(Rom 12.17-21)
“Frères, nous vous demandons
de respecter ceux qui travaillent
parmi vous, ceux qui, par ordre du
Seigneur, vous dirigent et vous
avertissent. 13 Manifestez-leur beau¬
coup d’estime et d’amour, à cause
de leur activité. Vivez en paix entre
vous.
14 Nous vous le recommandons,
frères : avertissez les paresseux,
encouragez les craintifs, venez en
aide aux faibles, soyez patients
envers tous. “Prenez garde que
personne ne rende le mal pour le
mal. mais cherchez en tout temps à
faire le bien entre vous et envers tout
le monde. “Soyez toujours joyeux.
17 priez sans cesse, 18 remerciez Dieu
en toute circonstance. Voilà ce que
Dieu demande de vous, dans votre
vie avec Jésus-Christ.
6 Ihi ur ilaq ara a neyfel am
wiyad, megna ilaq angass iman-nney
yerna angiwez.
7Wid yegganen gganen deg yid,
wid isekkren tsekkiren deg yid.
8 Ma d nukni yellan d arraw n tafat,
angass yef yiman-nney : anesgu
liman dlehmala am llebsa nwuzzal
itlusu ugeskri, anesgu asirem
n leslak, am tcacit n wuzzal yef
wuqerruy.
9Axater Sidi Rebbi ur ay-ixtar
ara iwakken anetwagaqeb, megna
yebya a nesgu leslak s Ssid-nney
Osa Lmasih* “igemmuten fell-ay,
iwakken ama nedder ama nemmut
anili yid-es.
11 S wakka ihi, temseghadet,
temsebbaret wway gar-awen akken
itxeddmem yakan.
Lewsayat tineggura
(Rm 1*2. 17-21 )
12 Di legnaya-nwen ay atmaten,
qadret wid iqeddcen gar-awen,
axater syisem nSidna Osa Lmasih
i kkun-nehhun, ikkun-sselmaden.
13Oizzet-ten themmlem-ten yef
ddemma nlxedma-nsen, gicet di
lehna wway gar-awen.
14 Di legnaya-nwen ay atmaten :
nhut wid iteddun syir tikli, sebbret
wid iwumi ylin ifadden. refdet wid
ifeclen, swesget ulawen-nwen
yur-sen merra. “Hadret iman-nwen
ur ttarat ara ttar, qellbet yef wayen
yelhan ama gar-awen ama yer
imdanen merra.
“Ilit dayem di lferh, 17yal ass
deggut yer Sidi Rebbi, 18hemmdet-et
yef kullec. Dayagi igetragu Sidi
Rebbi deg-wen. di tikli-nwen akk-d
Osa Lmasih.
1 Thessaloniciens 5
724
19 Ne faites pas obstacle à l'action
du Saint-Esprit; 20 ne méprisez pas les
messages inspirés. 21 Mais examinez
toutes choses : retenez ce qui est bon,
22 et gardez-vous de toute forme de
mal.
23 Que Dieu, source de paix, fasse
que vous soyez totalement à lui ; qu’il
garde votre être entier, l’esprit, l’âme
et le corps, irréprochable pour le jour
où viendra notre Seigneur Jésus-Christ.
24 Celui qui vous appelle accomplira
cela, car il est fidèle.
25 Frères, priez aussi pour nous.
26 Saluez tous les frères d’un
baiser fraternel.
27 Je vous en supplie, au nom du
Seigneur : lisez cette lettre à tous les
frères.
28 Que la grâce de notre Seigneur
Jésus-Christ soit avec vous.
19 Ur snusut ara tafat n Rruh
iqedsen;* 20 ur heqqret ara ayen
i d-itwehhi Rruh iqedsen i yemdanen.
21Megna meyzet, qeblet ayen
yelhan, 22hadret iman-nwen yef
wayen n diri. 23 Sidi Rebbi bab n talwit,
ad iseffi rruh-nwen, lgettat-nwen
t-terwihin-nwen, iwakken at-teqqimem
dizedganen iwass ideg ara d-yuyal
Ssid-nney Eisa Lmasih.
24 Win i kkun-ixtaren, deg-s laman,
d netta ara kkun-issiwden yer wannect
agi. 25 Ay atmaten, deggut yer Sidi
Rebbi fell-aney.
26Ssiwdet sslam-iw iwatmaten
merra. 27 Di legnaya-nwen, syisem
n Ssid-nney, sseyret tabrat-agi i
watmaten merra.
28Rrehma n Ssid-nney ad-ters
fell-awen.
725
2 At Tisalunik 1
Deuxième lettre
aux
Thessaloniciens
Salutation
De la part de Paul. Silas et
Timothée.
A l’Église de Thessalonique, qui
appartient à Dieu notre Père et au
Seigneur Jésus-Christ : 2 Que Dieu
notre Père et le Seigneur Jésus-Christ
vous accordent la grâce et la paix.
3 Nous devons sans cesse remer¬
cier Dieu à votre sujet, frères. Il est
juste que nous le fassions, car votre
foi fait de grands progrès et l’amour
que vous avez tous, les uns pour les
autres, augmente constamment. 4 C’est
pourquoi nous parlons de vous avec
fierté dans les Églises de Dieu, parce
que vous tenez bon dans la foi
malgré toutes les persécutions et les
détresses que vous subissez.
Quand Jésus reviendra
5 II y a là une preuve du juste
jugement de Dieu, car ce que vous
supportez vous rendra dignes de son
Royaume, pour lequel vous souffrez.
6 En effet. Dieu est juste: il rendra
détresse pour détresse à ceux qui
vous font souffrir, 7 et il vous donnera
l’apaisement, à vous qui souffrez,
ainsi qu’à nous. Cela se passera
quand le Seigneur Jésus apparaîtra
du ciel avec ses anges puissants; 8 il
viendra dans un feu flamboyant, pour
punir ceux qui refusent de connaître
Dieu et qui n’obéissent pas à la
Tabrat tis snat
• ?
i wat
Tisalunik
Sslam
INekk Bulus, Silwan akk-d
Timuti, itejmagt nwatmaten
n temdint n Tisalunik yumnen s Sidi
Rebbi dSsid-nney Eisa Lrnasih.
2 Rrehma t-talwit a wen-d-ttunefkent
syur Sidi Rebbi. 3Ay atmaten
gzizen, imi liman-nwen simmal
yetnerni, simmal tettemyehmalem
wway gar-awen, egni macci dlheqq
manethemmid Sidi Rebbi fell-awen
am id am ass ? 4 Newwed armi
netzuxxu yis-wen di yal tajmagt
n watmaten, nettawi-kkun d lemtel
axater yas akken tennegtabem
tetwaqehrem, tsebrem, tettfem di
liman-nwen.
M’ara d-yuyal Sidna Visa
5 Sidi Rebbi dbab nlheqq, ma
yella igemmed at-tennegtabem
akkagi, yebya akkun-yerr dwid
yuklalen tagelda-ines ; t-tagelda-agi
yef i tennegtabem.
6 Axater Sidi Rebbi yellan dBab
n lheqq, a d-yerr leqher yef wid
i kkun-itqehhiren, 7 a kkun-isebber
yid-nney, kunwi yetwaqehren. Ayagi
ad-idru asm’ ara d-yuyal Ssid-nney
Eisa Lmasih, m’ara d-isubb seg
igenwan netta d lmalayekkat-is 8 di
tlemmast nuheggagu ntmes iwakken
ad igaqeb wid igusan Sidi Rebbi, ur
neqbil ara lexbar nlxir* n Sidna
2 Thessaloniciens 2
726
Bonne Nouvelle de notre Seigneur
Jésus. 9 Ils subiront comme châtiment
une ruine éternelle, loin de la
présence du Seigneur et loin de sa
puissance glorieuse, 10 lorsqu’il
viendra en ce jour-là pour être
honoré et admiré par tous ceux qui
lui appartiennent et croient en lui.
Vous serez vous-mêmes de leur
nombre, car vous avez cru au
message que nous vous avons
annoncé.
“C’est pourquoi nous prions sans
cesse pour vous. Nous demandons à
notre Dieu de vous rendre dignes de
la vie à laquelle il vous a appelés.
Nous demandons que, par sa
puissance, il vous aide à réaliser vos
désirs de faire le bien et qu’il rende
votre foi parfaitement active. “Ainsi,
le nom de notre Seigneur Jésus sera
honoré par vous, et vous serez
honorés par lui. Tel sera l’effet de
la grâce de notre Dieu et du Seigneur
Jésus-Christ.
La révolte finale
En ce qui concerne la venue de
notre Seigneur Jésus-Christ et
notre rassemblement auprès de lui,
nous vous demandons une chose,
frères : 2 ne vous laissez pas trop
facilement troubler l’esprit ni
effrayer si quelqu’un affirme que le
jour du Seigneur est arrivé. Ne le
croyez pas, même si l’on se réclame
d’une prophétie, d’une déclaration ou
d’une lettre qui nous seraient
attribuées.
Eisa. 9Lgiqab ara ten-id-yasen,
t-tawayit ur netfaka, Sidi Rebbi
aten-iherrem yef udem-is, ur twalin
ara lgadima-s.
*°Ayagi ad-idru asm’ ara d-yas
Sidna Eisa; ass-nni wid yumnen yis
ad tgeggben deg-s, at-hemden m'ara
t-walin di lgadima-s ! Ula d kunwi
at-tilim gar-asen axater tumnem
slexbar nlxir* i wen-nbeccer.
11 Xcf ayagi indeggu yer Sidi
Rebbi fell-awen am id am ass,
iwakken akkun-yerr dwid yuklalen
tudert yer i wen-d-issawel.
Nessutur-as dayen a wen-d-ifk
tazmert, iwakken at-txedmem ayen
akken tessaramem nwayen yelhan,
yerna ad ibarek lecyal txeddmem
deg webrid n Sidna Eisa.
12 S wakka imdanen ad hemden
isem-is yef ddemma ntikli-nwen
yelhan, kunwi dayen at-twaguzzem
srrehma nSidi Rebbi akk-d rrehma
nSsid-nney Eisa Lmasih.
Amcum
Xef wayen yegnan tuyalin
nSsid-nney Eisa Lmasih
t-temlilit-nney yid-es, di legnaya-nwen
ay atmaten : 2 hadret a kkun-iffey
legqel ney akkun-ikcem ukukru,
ma yella win i wen-d-yennan belli
ass n tuyalin n Sidna Eisa yewwed-ed ;
ur t-ttamnet ara yas ma yella
yenna-yawen-t-id s uwehhi ney s
kra nlexbar, ney skra ntebrat ara
wen-d-yaru at-tyilem dnukni
i wen-t-id-yuran.
727
3 Ne vous laissez tromper par
personne, d’aucune façon. Car ce
jour ne viendra pas avant qu’ait lieu
la révolte finale et qu’apparaisse la
Méchanceté personnifiée, l’être des¬
tiné à la ruine. 4 Celui-ci s’opposera à
tout ce que les hommes adorent et
considèrent comme divin. Il s’élèvera
contre tout cela, et ira jusqu’à péné¬
trer dans le temple de Dieu pour s’y
asseoir en se faisant passer lui-même
pour Dieu.
5 Ne vous rappelez- vous pas que
je vous ai dit cela quand j’étais
encore auprès de vous ? 6 Cependant,
vous savez que quelque chose retient
cet être méchant maintenant, de sorte
qu’il n’apparaîtra qu’au moment
prévu. 7 La puissance secrète de la
Méchanceté est déjà à l’œuvre ;
seulement, elle ne le sera pleinement
que lorsque celui qui la retient encore
lui laissera la voie libre. 8 Alors, l’être
méchant apparaîtra, et le Seigneur
Jésus le fera mourir par le souffle
de sa bouche, il le détruira par la
splendeur de sa venue. 9 L’être
méchant viendra avec la puissance
de Satan, il accomplira toutes sortes
de miracles et de prodiges trompeurs ;
10 il usera du mal sous toutes ses
formes pour séduire ceux qui vont à
leur perte. Ils se perdront parce qu’ils
n’auront pas accueilli et aimé la
vérité qui les aurait sauvés. “Voilà
pourquoi Dieu leur envoie une
puissance d’erreur qui les pousse à
croire au mensonge. “Ainsi, tous
ceux qui n’auront pas cru à la
vérité, mais qui auront pris plaisir
au mal, seront condamnés.
2 At Tisalunik2
3Akken yebyu yili lhal ur ttagat
yiwen a kkun-ikellex, axater ass-nni
ur d-ittawed ara uqbel ussan
ntijehli, uqbel ad-iban wemcum
ijehlen igetragu nnger.
4 Win akken ara yessimeyren
iman-is sennig wayen merra igebbden
yemdanen. ad yekcem yer lgameg
iqedsen n Rebbi ad yerr iman-is deg
wemkan n Rebbi. a
s Ur tecfim ara belli xebbrey-kkun-id
yakan yef ayagi asm’ akken lliy
yid-wen ? 6 Tezram acu i t-ittfen ur
d-itban ara tura alanuna yewwed-ed
lweqt-is ! 7 Tazmert n ccer yellan
dlbadna, tebda ccyel-is, ilaq kan
ayen i t-ittfen ar tura ad itwakkes.
8Imiren amcum-nni amejhul a
d-ban, dya Sidna Eisa at-isud
s nnefs-is a t-issenger, a t-imhu s ufeggeg
n lgadima-s asm’ara d-yuyal.
9Amcum-agi amejhul ad-yas s
tezmert nCcitan, ad ixdem leggubat
dlberhanat swayes ara ikellex, 10 ad
issexdem lekdeb dlbatel iwakken ad
ikellex wid idagen, axater ur qbilen
ara lehmala n tidet s wayes ara
twaselken.
11 Daymi Sidi Rebbi iceggeg-asen-d
tazmert nttlam at-texdem deg-sen,
iwakken ad amnen s wayen yellan
d lekdeb.
12 S wakka wid akk ur numin ara
s tidet. ad ttugaqben imi ttafen
lferh-nsen anagar di lbatel.
a: Walit Danyil 11.36; Yezqyal 28. 2; Icegya 14. 14
2 Thessaloniciens 3
728
La fermeté dans la foi
(IPi 1.2-9)
13 Quant à nous, nous devons sans
cesse remercier Dieu à votre sujet,
frères, vous que le Seigneur aime.
Car Dieu vous a choisis, vous les
premiers, pour que vous soyez sauvés
grâce au Saint-Esprit qui vous fait
mener une vie sainte et grâce à votre
foi en la vérité. 14 Dieu vous a appelés
à cela par la Bonne Nouvelle que
nous vous avons annoncée ; il a voulu
que vous ayez part à la gloire de
notre Seigneur Jésus-Christ. 15 Ainsi,
frères, demeurez fermes et retenez les
enseignements que nous vous avons
transmis soit oralement, soit par notre
lettre. 16 Que notre Seigneur Jésus-Christ
lui-même et Dieu notre Père, qui
nous a aimés et nous a donné par sa
grâce un réconfort étemel et une
bonne espérance, 17 remplissent vos
cœurs de courage et vous accordent
la force de pratiquer toujours le bien,
en actes et en paroles.
Exhortation à la prière
(Rum 15.30-32)
Enfin, frères, priez pour nous,
afin que la parole du Seigneur se
répande rapidement et soit honorée,
comme cela s’est passé parmi vous.
2 Priez aussi Dieu de nous délivrer
des hommes mauvais et méchants.
Car ce n’est pas tout le monde qui
accepte de croire. 3 Mais le Seigneur
est fidèle. Il vous fortifiera et vous
gardera du Mauvais. 4 Et le Seigneur
nous donne confiance à votre sujet :
nous sommes convaincus que vous
faites et continuerez à faire ce que
nous vous recommandons.
Lgehd di Liman
( 1 Bt 1.2-9)
13 Ay atmaten gzizen yer Rebbi,
ilaq-ay anethemmid kull ass Sidi
Rebbi fell-awen, axater ixtar-ikkun
d imezwura iwakken at-tettusellkem
sRruh iqedsen* ikkun-issazdgen
s liman di tidet. 14 Sidi Rebbi
issawel-awen-d at-tettekkim di
tmanegt n Ssid-nney Eisa Lmasih,
slexbar-agi nlxir* i wen-d-newwi.
15 Ihi ay atmaten herzet, ttfet deg
uselmed i wen-d-newwi, ama
syimi-nney ama s tebratin-nney.
16Nessutur di Ssid-nney Eisa Lmasih
akk-d baba-tney Rebbi iy-ihemmlen,
i y-d-ifkan s rrehma-ines ssber d usirem
itdumun, 17 ad ttusebbren wulawen-nwen,
a wen-d-tettunefk tezmert s wayes
ara txeddmem anagar ayen yelhan
ama di lecyal-nwen ama deg
imeslayen-nwen.
Nehhu yef tzallit
(Rm 15.30-32)
Xef wayen nniden ay atmaten,
dgut Sidi Rebbi fell-aney
iwakken awal-is ad ittubeccer, ad
yawed yer yal amkan, ad itwaguzz
am akken it-tguzzem kunwi.
2 Dgut dayen iwakken ay-isellek
si ger ifassen nyemcumen iy-ibyan
ccer, axater llan wid ur nettamen
ara. 3Lamegna Sidi Rebbi dbab nletkal,
a kkun-isseghed, akkun-ihader yef
wemcum. 4Nesga laman yur-es
fell-awen belli txeddmem yerna
at-tkemlem at-txedmem ayen yef
i kkun-nwessa.
729
5 Que le Seigneur dispose vos
cœurs à l’amour pour Dieu et à la
patience donnée par le Christ.
La nécessité de travailler
6 Frères, nous vous le demandons
au nom du Seigneur Jésus-Christ:
tenez-vous à l’écart de tous les frères
qui vivent en paresseux et ne se
conforment pas à l’enseignement que
nous leur avons transmis. 7 Vous
savez bien vous-mêmes comment
vous devez suivre notre exemple.
Car nous n’avons pas vécu en
paresseux chez vous.
8 Nous n’avons demandé à per¬
sonne de nous nourrir gratuitement ;
au contraire, acceptant peines et
fatigues, nous avons travaillé jour et
nuit pour n’être à la charge d’aucun
de vous. 9 Nous l’avons fait non pas
parce que nous n’aurions pas le droit
de recevoir votre aide, mais parce que
nous avons voulu vous donner un
exemple à suivre. 10 En effet, quand
nous étions chez vous, nous vous
avons avertis : « Celui qui ne veut pas
travailler ne doit pas manger non
plus. »
11 Or nous apprenons que certains
d’entre vous vivent en paresseux, sans
rien faire que de se mêler des affaires
des autres. 12 A ces gens-là nous
demandons, nous recommandons ceci
au nom du Seigneur Jésus-Christ:
qu’ils travaillent régulièrement pour
gagner leur subsistance.
2 At Tisalunik3
5 Ndeggu yer Sidi Rebbi iwakken
ad iccar ulawen-nwen s lehmala-ines,
iwakken at-tesgum ssber n Lmasih. a
Nehhu yef Ixedma
6 Ay atmaten a kkun-nenhu s yisem
nSidna Eisa Lmasih: sbegdet
iman-nwen yef atmaten imegdazen,
itgicin akken byan, macci am akken
i wen-t-nesselmed. 7 Tezrarn s yiman-nwen
amek i glaq a y-tgandem, axater
nukni ur ngac ara deg ussexreb
asmi nella yid-wen.
8Ur nedmig ula deg yiwen
ayrum-nney, lamegna netgettib
iman-nney di Ixedma id d wass,
iwakken ur nettili t-tagekkumt ula
i yiwen.
9Yerna lemmer nessuter-awen
a y-tgiwnem, d lheqq fell-ay ; megna
nexdem akkenni iwakken awen-nili
d lemtel.
10 Asmi nella gar-awen nwessa-kkun
belli «win ur nebyi ara ad ixdem ur
ilaq ara ad yecc.» 11 Axater nesla
belli llan gar-awen imegdazen ur
nebyi ara ad xedmen megna ggaren
iman-nsen di lecyal iten-ixdan.
12 Imdanen-agi a ten-nwessi s yisem
n Ssid-nney Osa Lmasih : ad xedmen
akken ilaq iwakken ad-herren
ayrum-nsen.
13 Ma d kunwi ay atmaten xedmet
lxir, ur geggut ara !
a: Walit Yq 5. 7-8
2 Thessaloniciens 3
730
13 Quant à vous, frères, ne vous
lassez pas de faire le bien. 14 Si
quelqu’un n’obéit pas aux instructions
que nous donnons dans cette lettre,
notez-le et n’ayez aucun contact avec
lui, afin qu’il en ait honte. 15 Cepen¬
dant, ne le traitez pas en ennemi,
mais avertissez-le comme un frère.
Salutation
16 Que le Seigneur, source de
paix, vous accorde lui-même la paix
en tout temps et de toute manière.
Que le Seigneur soit avec vous tous.
17 C’est de ma propre main que
j’écris ces mots: Salutations de Paul.
(Voilà comment je signe toutes mes
lettres; c’est ainsi que j’écris.)
18 Que la grâce de notre Seigneur
Jésus-Christ soit avec vous tous.
14 Win ur neqbil ara ayen i d-nenna
di tebrat-agi, jebdet iman-nwen
fell-as, ur teddut ara yid-es
iwakken ad innehcam, ad issethi.
15 Ur t-hettbet ara dagdaw,
megna nhut-et am yiwen seg
watmaten-nwen.
Sslam
16Nessutur di Sidi Rebbi bab
ntalwit awen-d-yefk lehna kull ass,
di yal tagnit ! Sidi Rebbi ad yili
yid-wen merra !
17 Nekk Bulus, uriy-awen sslam-agi
s ufus-iw, t-tagi i t-tira-inu di yal
tabrat i wen-cegggey.
18Rrehma nSsid-nney Eisa
Lmasih a d-ters fell-awen merra !
731
1 Timutil
Première lettre à
Timothée
Salutation
De la part de Paul, apôtre de
Jésus-Christ par ordre de Dieu
notre Sauveur et de Jésus-Christ notre
espérance.
2 A Timothée, mon vrai fils dans
la foi : Que Dieu le Père et
Jésus-Christ notre Seigneur t’accordent
la grâce, le pardon et la paix.
Ceux qui enseignent le mensonge
( 1 Tim 6.3-5; Gai 3.10-12, 19-24)
3 Comme je te l’ai recommandé
en partant pour la Macédoine, reste à
Éphèse. Il y a là des gens qui
enseignent de fausses doctrines et il
faut que tu leur ordonnes de cesser.
4Dis-leur de renoncer à ces légendes
et à ces longues listes d’ancêtres ;
elles ne provoquent que des
discussions, au lieu de servir le plan
salutaire de Dieu, que l’on connaît
par la foi. 5 Cet ordre a pour but de
susciter l’amour qui vient d’un cœur
pur, d’une bonne conscience et d’une
foi sincère. 6 Certains se sont
détournés de cette ligne de conduite
et se sont égarés dans des discussions
stupides. 7 Ils prétendent être des
maîtres en ce qui concerne la loi de
Dieu, mais ils ne comprennent ni ce
qu’ils disent ni les sujets dont ils
parlent avec tant d’assurance.
Tabrat tamezwarut
i Timuti
Sslam
Nekk Bulus amceggeg* nPisa
Lmasih,* slebyi nSidi Rebbi
amsellek-nney akk-d lebyi nEisa
Lmasih ideg yella usirem-nney,
2igma-tney Timuti3 id-rebbay di
liman am mmi n tidet, Ibaraka,
rrehma t-talwit a k-d-ttunefkent syur
Sidi Rebbi Baba-tney akk-d Eisa
Lmasih Ssid-nney.
Wid i gesselmaden lekdeb
(lTm 6.3-5; Ga 3.10-12, 19-24)
3Akken ik-nhiy uqbel ad ruhey
yer tmurt n Masidunya qqim di
temdint nlfasusb iwakken ur
tettaggad ara kra n yemdanen ad
slemden ayen i gxulfen tikli di
liman, 4ini-asen ad xdun itmucuhac
d umeslay nzzux yef izuran n
tjaddit ur netfaka, ayagi yettawi-d
lehdur ur nesgi lfayda i y-issebgaden
yef liman d lebyi n Sidi Rebbi.
5 A sen-tinid annect-agi iwakken a
d-tessakid deg wulawen-nsen lehmala
yesfan,* ad ithedden lxater-nsen
yerna ad sgun liman n tidet yer
Sidi Rebbi.
6Llan kra n yemdanen ffyen
iwebrid, tmeslayen kan yef wayen
ur nesgi lmegna. 7Byan ad slemden
iwiyad ccariga nSidi Rebbi, nutni
s yiman-nsen ur fhimen d acu i d-qqaren
ur fhimen ayen i sselmaden.
a Walit Ly 16. 1. b : Ifasus : T-tamdint tameqqrant n Asya i gestegmer Ruman. c : Walit lTm 4. 7 ;
2Tm4. 4;Tit 1.14
1 Timothée 1
732
8 Nous savons que la loi est
bonne, si l’on en fait bon usage.
9 On se rappellera en particulier que
la loi n’est pas établie pour ceux qui
se conduisent bien, mais pour les
malfaiteurs et les rebelles, pour les
méchants et les pécheurs, pour les
gens qui ne respectent ni Dieu ni ce
qui est saint, pour ceux qui tuent père
ou mère, pour les assassins, 10 les
gens immoraux, les pédérastes, les
marchands d’esclaves, les menteurs et
ceux qui prononcent de faux ser¬
ments, ou pour ceux qui commettent
toute autre action contraire au véri¬
table enseignement. 11 Cet enseigne¬
ment se trouve dans la Bonne
Nouvelle qui m’a été confiée et qui
vient du Dieu glorieux, source du
bonheur.
La grâce de Dieu
12 Je remercie Jésus-Christ notre
Seigneur qui m’a donné la force
nécessaire pour ma tâche. Je le
remercie de m’avoir estimé digne de
confiance en me prenant à son
service, 13 bien que j’aie dit du mal
de lui autrefois, que je l’aie persécuté
et insulté. Mais Dieu a eu pitié de
moi, parce que j’étais privé de la foi
et ne savais donc pas ce que je
faisais. 14 Notre Seigneur a répandu
avec abondance sa grâce sur moi, il
m’a accordé la foi et l’amour qui
viennent de la communion avec
Jésus-Christ. 15 Voici une parole
certaine, digne d’être accueillie par
tous : Jésus-Christ est venu dans le
monde pour sauver les pécheurs.
8Nezra belli ccariga nSidi Rebbi
d ayen yelhan ma yella netbeg-it akken
ilaq, 9megna ilaq dayen anzer belli
ccariga n Sidi Rebbi ur d-tettunefk ara
yef ddemma niheqqiyen megna
tettunefk-ed yef ddemma n yemcumen,
iwid igusan Rebbi, iyimejhal,
i imednuben akk-d wid ur nettak ara
lqima iwayen iqedsen,* wid ur
netqadar ara Rebbi, wid ineqqen
imawlan-nsen akk-d iqettalen, 10 i wid
yeffyen iwebrid, iwat lgar, iwid
itjaren deg waklan akk-d iyikeddaben,
iwid ur nettattaf ara deg wawal-nsen
ney wid yetxalafen aselmed ntidet
i wen-d-yettunefken.
nAkka igella di lexbar nlxir*
i yi-d-ittunefken, i d-isbegginen
tamanegt nSidi Rebbi ameylal.
Rrehma n Sidi Rebbi
12 Ad hemdey £isa Lmasih
Ssid-nney iyi-isgehden, iyi-fkan
laman iwakken ad iliy daqeddac-is,
yextar-iyi-d ad iliy d aqeddac-is 13 yas
akken zik regmey-t yerna qehrey
wid yumnen yis.
Megna igfa-yi axater imiren ur
zriy ara d acu xeddmey imi mazal ur
sgiy ara liman deg ul-iw. 14 Tura
rrehma-s tameqqrant ters-ed fell-i
s liman d lehmala yellan deg-s.
15Awal-agi dawal ntidet yuklalen
ad itwaqbel s lekmal-is : « Eisa Lmasih
yusa-d yer ddunit iwakken ad isellek
imednuben ».
733
1 Timuti2
Je suis le pire d’entre eux, 16 mais
c'est pour cela que Dieu a eu pitié de
moi : il a voulu que Jésus-Christ
démontre en moi, le pire des
pécheurs, toute sa patience comme
exemple pour ceux qui, dans l’avenir,
croiront en lui et recevront la vie
étemelle.
17 Au Roi éternel, immortel, invisible
et seul Dieu, soient honneur et
gloire pour toujours ! Amen.
Garder la foi
18 Timothée, mon enfant, je te
confie cette recommandation, confor¬
mément aux paroles prophétiques qui
ont été prononcées autrefois à ton
sujet. Que ces paroles soient ta force
dans le bon combat que tu as à
livrer; 19 garde la foi et une bonne
conscience. Quelques-uns ont refusé
d’écouter leur conscience et ont causé
ainsi le naufrage de leur foi. 20 Parmi
eux se trouvent Hyménée et Alexan¬
dre; je les ai livrés à Satan afin qu’ils
apprennent à ne plus faire insulte à
Dieu.
Instructions au sujet de la prière
En tout premier lieu, je
recommande que l’on adresse à
Dieu des demandes, des prières, des
supplications et des remerciements
pour tous les êtres humains. 2 II faut
prier pour les rois et tous ceux qui
détiennent l’autorité, afin que nous
puissions mener une vie tranquille,
paisible, respectable, dans un parfait
d: Walit 2 Tm 2. 17 ; 4. 14
16 Ihunn-ed fell-i nekk yellan
d amednub ameqqran iwakken a
d-isbeggen rrehma-s yerna ad iliy
d lemtel sya yer zdat i wid ara
yamnen yis ad sgun tudert ndayem.
17Iugellid ndayem,
ameylal ur twalint wallen,
win yellan dyiwen,
inetta tamanegt dlgezz
si lgil yer lgil ! Amin !
Ettfet di liman
I8ATimuti ammi, ak-wessiy yef
wayen id-caren fell-ak syur Rebbi
si zik. Ettef deg imeslayen-nni,
sseghed iman-ik di liman s wul
yesfan* teddud akken ilaq, 19axater
kra nyemdanen nniden wexxren
i tikli yesfan armi i sruhen liman-nsen.
20Llan gar-asen Himni dAlixandrud
sellmey-ten i Ccitan* iwakken ad
zren amek i tderru dwid ireggmen
Sidi Rebbi.
Awessi yef tzallit
Ayen yef ara kkun-wessiy di
tazwara, hemmdet cekkret Sidi
Rebbi, ssuturet di tzallit, deggut
yur-es yef yemdanen merra. 2 Deggut
yef igelliden d wid akk yettfen
imukan nlhekma iwakken angic di
lisser t-talwit, andug Sidi Rebbi
slherma dleqder.
1 Timothée 2
734
attachement à Dieu. 3 Voilà ce qui est
bon et agréable à Dieu notre Sauveur,
4 qui veut que tous les humains soient
sauvés et parviennent à connaître la
vérité. 5 Car il y a un seul Dieu, et un
seul intermédiaire entre Dieu et
l’humanité, l’homme Jésus-Christ
6 qui s’est donné lui-même comme
rançon pour la libération de tous. Il a
apporté ainsi, au temps fixé, la
preuve que Dieu veut que tous les
humains soient sauvés. 7 C’est pour
cela que j’ai été établi messager et
apôtre, chargé d’enseigner aux
non-Juifs la foi et la vérité. Je ne
mens pas, je dis ce qui est vrai.
Attitude des hommes et des femmes
dans l’assemblée
8 Je veux donc qu’en tout lieu les
hommes prient, en levant des mains
pures vers le ciel, sans colère ni
esprit de dispute.
9 Je désire aussi que les femmes
s’habillent d’une façon décente, avec
modestie et simplicité ; qu’elles ne
s’ornent ni de coiffures compliquées,
ni de bijoux d’or, ni de perles, ni de
vêtements luxueux, 9 10 11 mais d’actions
bonnes, comme il convient à des
femmes qui déclarent respecter Dieu.
11 II faut que les femmes reçoivent
l’instruction en silence, avec une
entière soumission. 12 Je ne permets
pas à la femme d'enseigner ou de
prendre autorité sur l’homme ; elle
doit garder le silence.
3 Ayagi d ayen yelhan, d ayen
igegben iSidi Rebbi amsellek-nney,
4 axater yebya imdanen merra ad
issinen tidet yerna ad ttuselken.
5 Yiwen n Rebbi i gellan, yiwen
umcafeg dayen i gellan ger yemdanen
d Rebbi ; amcafeg-agi, d v isa Lmasih*
6igefkan iman-is dasfel* ileslak
n yemdanen merra. Dwagi idttbut i
d-yefka Sidi Rebbi di lweqt-is ;
7 daymi i d-ttucegggey iwakken ad
beccrey, ad slemdey ilegnas
iberraniyen ayen yegnan liman
t-tidet. Ayen akka id-qqarey t-tidet
macci dlekdeb.
Anejmag n yergazen t-tilawin
8Byiy ihi ad ilin di mkul amkan
yergazen ireffden ifassen yer Rebbi
swul yesfan,* mebla lyecc dyir
axemmem.
9Akken dayen iglaq ad xedment
tilawin, ad ilint sllebsa issetren, ad
sgunt lherma dneyya, ur tzewwiqent
acebbub-nsent, ur tcebbihent iman-nsent
sddheb. stgeqcin akk-d llebsa ifazen,
10 megna ad cebbhent iman-nsent
s lecyal yelhan, akken ilaq ad
xedment tilawin yetdugun Sidi Rebbi.
uIlaq-as itmettut at-thesses
i uselmed s tsusmi d wannuz.
12 Ur qebbley ara at-tesselmed
tmettut ney at-tdebber yef wergaz
megna at-tetsusum (ur d-teggar ara
iman-is ).
735
1 Timuti3
13 En effet, Adam a été créé le
premier, et Eve ensuite. 14 Et ce n’est
pas Adam qui s’est laissé tromper,
mais c’est la femme qui, cédant à la
tromperie, a désobéi à l’ordre de
Dieu. 15 Cependant la femme sera
sauvée en ayant des enfants, à
condition qu’elle demeure dans la
foi, l’amour et la sainteté, avec
modestie.
Les dirigeants de VÉglise
(Tite 1.5-9; IPi 5. 1 -4; Act 6. 1 -6)
Voici une parole certaine : si
quelqu’un souhaite la fonction
de dirigeant dans l'Église, il désire
une belle tâche.
2 II faut qu’un dirigeant d’Église
soit irréprochable, mari d’une seule
femme, sobre, raisonnable et convenable,
hospitalier, capable d’enseigner;
3 qu’il ne soit ni buveur ni violent,
mais doux et pacifique ; qu’il ne soit
pas attaché à l’argent; 4 qu’il soit
capable de bien diriger sa propre
famille et d’obtenir que ses enfants
lui obéissent avec un entier respect.
5 En effet, si quelqu’un ne sait pas
diriger sa propre famille, comment
pourrait-il prendre soin de l'Église de
Dieu?
6 II ne doit pas être récemment
converti ; sinon, il risquerait de
s’enfler d’orgueil et de finir par être
condamné comme le diable.
13Axater dAdem i d-yetwaxelqen
d amezwaru d wamek i d-terna Hewwa ; a
14macci dAdem igeywa Ccitan*
megna d Hewwa iwumi ikellexb
armi itgussa Sidi Rebbi, 15Iamegna
at-tettusellek starwa-sc ma tetteddu
s ssfa* d neyya di liman d lehmala.
lmdebbren n tejmagt
(Tit 1.5-9; 1 Bt 5.1-4; Ly 6.1-6)
T-tidet mi qqaren: «ma yella
win yebyan ad yuyal d amdebber
di tejmagt dayen yelhan igetmenni».
2Lamegna amdebber di tejmagt ur
ilaq ara ad afen deg-s lyaci wayen
ara s-d-ssukksen, ilaq ad yesgu yiwet
ntmettut kan, ad yili dwin ihekkmen
deg iman-is, dageqli, dwin iteddun
s sswab.
- Ilaq ad yili d win yesterhiben
deg wexxam-is, d win izemren ad
isselmed awal n Rebbi ; 3 ur yettili
ara d asekran ney d amcaqlal megna
ad yili d ahnin d imhenni. Ur ilaq ara
ad ihemmel idrimen ; 4 ilaq dayen ad
yissin amek ara idebber yef
wexxam-is, arraw-is ad ilin d wid
yettayen awal yerna at-tqadaren.
5Axater ma yella walebgad ur
yezmir ara ad idebber yef wexxam
is, amek ara idebber di tejmagt
n Sidi Rebbi ?
6 Amdebber di tejmagt ur ilaq ara
ad yili dajdid di liman di Osa
Lmasih,* m’ulac at-yekcem zzux,
at-tedru yid-es akken tedra d Ccitan. a
a: Walit Amezruy n talsa 2. 7, 21, 22. b : Amezruy n talsa 3. 13. c : Amezruy n talsa 3. 15.
a: Walit Ice&ya 14. 12.
1 Timothée 3
736
7 II faut aussi qu’il mérite le
respect des non-chrétiens, afin qu’il
ne soit pas méprisé et qu'il ne tombe
pas dans les pièges du diable.
Les diacres
8 Les diacres aussi doivent être
respectables et sincères ; ils ne
doivent pas abuser du vin ni
rechercher des gains malhonnêtes ;
9 qu’ils restent attachés à la vérité
révélée de la foi chrétienne, avec une
conscience pure.
10 II faut d’abord qu’on les mette
à l’épreuve ; ensuite, si on n’a rien à
leur reprocher, ils pourront travailler
comme diacres. 11 Leurs femmes aussi
doivent être respectables et éviter les
propos malveillants ; qu’elles soient
sobres et fidèles en tout.
12 II faut que le diacre soit le mari
d’une seule femme et qu’il soit
capable de bien diriger ses enfants,
toute sa famille. 13 Les diacres qui
s’acquittent bien de leur tâche sont
honorés par tous et peuvent parler
avec une pleine assurance de la foi
qui nous unit à Jésus-Christ.
Le grand secret
14 Je t’écris cette lettre, tout en
espérant aller te voir bientôt.
15 Cependant, si je tarde à te rejoin¬
dre. ces lignes te permettront de
savoir comment te conduire dans la
famille de Dieu, c’est-à-dire l’Église
du Dieu vivant, qui est la colonne et
le soutien de la vérité.
7 Ilaq ula d wid ur numin ara
s Osa Lmasih ad-cehden fell-as slxir
ur ttafen ara deg-s ayen ara
s-d-ssukksen, iwakken ur iyelli ara
di tcerktin nCcitan.*
Iqeddacen n tejmagt
8Iqeddacen n tejmagt dayen ilaq
ad sgun leqder, ad ilin d irgazen
itettfen deg awal-nsen, ad xdun
itissit nccrab akk-d rrbeh nlexdeg.
9 Ilaq ad herzen s wul yesfan*
lbadna n liman i d-yetwakecfen.
10 Ilaq ula d nutni ad twajerben di
leqdic-nsen, m’ur ufin ara ayen ara
sen-d-ssukksen imiren zemren ad
qedcen di tejmagt.
11 Ula t-tiqeddacin n tejmagt ilaq
ad sgunt lherma, ur tmeslayent ara
ccer yef wiyad, ad ilint t-tigeqliyin,
t-tid iyef yella letkal yef kullec.
12 Iqeddacen n tejmagt ilaq ad
sgun yiwet ntmettut kan yerna ad
debbren yef yexxamen-nsen d warraw-
nsen akken ilaq.
13 Axater wid iqeddcen yef tejmagt
akken ilaq, ad yali leqder-nsen ad
nnernin di liman yerna ad sgun
letkal dameqqran di Osa Lmasih.
Lsas n liman
14Uriy-ak-n merra annect-agi yas
akken ssaramey an-asey yur-ek,
15 iwakken ma gettley ur n-usiy ara
at-tissined amek iglaq at-teddud deg
wexxam n Sidi Rebbi i gellan t-tajmagt
n Rebbi yeddren. Tajmagt-agi, t-tigejdit
iyef ters tidet.
737
1 Timuti 4
16 Oui, incontestablement, il est
grand le secret dévoilé dans notre
foi ! Le Christ, apparu comme un être
humain, a été révélé juste par l’Esprit
Saint et contemplé par les anges.
Annoncé parmi les nations, cru par
beaucoup dans le monde, il a été
élevé à la gloire céleste.
Les fausses doctrines des derniers
temps
(1 Jean 4. I - 3 ; Col 2. 16-23 ; 2Tim 2.6-4)
L’Esprit le dit clairement: dans
les derniers temps, certains
abandonneront la foi pour suivre des
esprits trompeurs et des enseigne¬
ments inspirés par les démons. 2 Ils
se laisseront égarer par des gens
hypocrites et menteurs, à la cons¬
cience marquée au fer rouge. 3 Ces
gens-là enseignent qu’on ne doit pas
se marier ni manger certains aliments.
Mais Dieu a créé ces aliments pour
que les croyants, qui connaissent la
vérité, les prennent en priant pour le
remercier. 4 Tout ce que Dieu a créé
est bon ; rien n’est à rejeter, mais il
faut tout accueillir en remerciant
Dieu. 5 car la parole de Dieu et la
prière rendent chaque chose agréable
à Dieu.
6 Si tu donnes ces instructions aux
frères, tu seras un bon serviteur de
Jésus le Messie tu montreras que tu
es nourri des paroles de la foi et du
véritable enseignement que tu as
suivi. 7 Mais rejette les légendes
stupides et contraires à la foi.
Exerce-toi à vivre dans l’attachement
à Dieu.
16 S tidet achal meqqret lbadna
n Lmasih yellan d sebba n liman-nney :
win akken i d-yusan s ssifa n wemdan,
yef id-icehhed Rruh iqedsen,
tgeggbent deg-s lmalayekkat,*
yetwabeccer i legnas, umnen yis di
ddunit merra, yetwarfed s tmanegt
tameqqrant yer igenwan.
Leghel n wussan ineggura
(1 Yn 4.1-3; Kl 2.16-23; 2Tm 2.6-4)
Rruh iqedsen* ixebber-ed ginani
belli deg ussan ineggura, atas
ara iwexxren yef liman di Lmasih,*
ad tebgen wid i ten-ityurrun s uselmed
id-yettasen syur legnun.
2 A ten-yurren wat sin wudmawen
yetbecciren lekdeb, wid iwumi
yemmut wul am akken yetwaqqed
s useffud.
3 Imdanen-agi byan ad herrmen
zzwag akk-d kra nlesnaf nlmakla,
lamegna Sidi Rebbi ixleq-ed kullec
iwakken wid yumnen yis yessnen
tidet, at-hemden at-cekkren.
4Ayen akk id-ixleq Sidi Rebbi
yelha, ur ilaq ara anerr kra di rrif,
acu kan ilaq at-ncekker yef wayen
i y-d-ittak. 5 axater ayen akk i d-
yetwaxelqen iseffu-t* wawal n Rebbi
akk-d tzallit. 6Ssefhem-asen ayagi
i watmaten iwakken at-tilid d aqeddac
yelhan n£isa Lmasih, sseghed iman-
ik di liman s wawal nSidi Rebbi d
uselmed n tidet i ttebged s wul yesfan.
7 Ma t-timucuha ntemyarin ur nesgi
ara lmegna igxulfen liman, degger-
itent akkin fell-ak. Issin amek ara
telhud deg ubrid n Sidi Rebbi .
1 Timothée 4
L’obéissance à Dieu
8 Les exercices physiques sont
utiles, mais à peu de chose ;
l’attachement à Dieu, au contraire,
est utile à tout, car il nous assure la
vie présente et nous promet la vie
future. 9 C’est là une parole certaine,
digne d’être accueillie par tous. 10 En
effet, si nous peinons et luttons, c’est
parce que nous avons mis notre
espérance dans le Dieu vivant qui
est le Sauveur de tous les humains, et
surtout de ceux qui croient.
11 Recommande et enseigne tout
cela. 12 Que personne ne te méprise
parce que tu es jeune ; mais sois un
exemple pour les croyants, dans tes
paroles, ta conduite, ton amour, ta foi
et ta pureté. 13 En attendant que je
vienne, applique-toi à lire publique¬
ment l’Écriture, à exhorter et à
enseigner. 14 Ne néglige pas le don
spirituel que tu possèdes, celui qui t’a
été accordé lorsque les prophètes ont
parlé et que les anciens ont posé les
mains sur toi. ls Applique-toi à tout
cela, donne-toi entièrement à ta tâche.
Alors tous verront tes progrès.
16 Prends garde à toi-même et à ton
enseignement. Demeure ferme à cet
égard. En effet, si tu agis ainsi, tu
sauveras aussi bien toi-même que
ceux qui t’écoutent.
738
T ta i~a n Sidi Rebbi
8 Tazzla deg wannar d ayen yelhan
megna tenfeg ilgetta kan, ma dttaga
n Sidi Rebbi tenfeg i kullec axater
deg-s itella tudert ntura akk-d t-tin
id-iteddun iy-iwged Sidi Rebbi.
9 Awal-agi d awal n tidet yuklalen
ad itwaqbel yer yemdanen merra.
10 Ma d nukni netgettib iman-nney
iwakken aneghed di liman, imi
netkel yef Sidi Rebbi Illu-nney
yeddren yellan damsellek n yemdanen
merra abegda wid yumnen yis.
11 Atan wayen iyef ara twessid
imdanen d wayen ara sen-teslemded.
12 Xur-ek a k-ihqer yiwen imi mezziyed
di legmer, megna ili-k dlemtel ger
wid yumnen s imeslayen-ik,
stikli-inek, s lehmala-inek, sliman-inek
t-tezdeg nwul-ik.
13 Sgedday lweqt-ik di leqraya
d ubeccer d uselmed n wawal n Rebbi
iwiyad, alamma usiy-en.
14 Ur ttaga ara di rrif tikci
i k-d-ittunefken s rrehma n Sidi Rebbi
dimeslayen swayes id-caren fell-ak
di tejmagt mi ssersen ifassen-nsen
fell-ak imeqqranen n tejmagt. 15Err
ddehn-ik yer wayagi txedmed-t
akken ilaq, iwakken imdanen merra
ad walin amek itetnernid di
tikli-inek di Lmasih. 16 Hader yef
yiman-ik d wayen itesselmaded
i wiyad, ma tkemmled akken, d leslak
ara d-tawid ikeccini akk-d wid
i k-yesmehsisen.
739
1 Timuti5
5 N’adresse pas des reproches avec
dureté à un vieillard, mais ex-
horte-le comme s’il était ton père.
Traite les jeunes gens comme des
frères, 2 les femmes âgées comme des
mères, et les jeunes femmes comme
des sœurs, avec une entière pureté.
Les veuves
( 1 Cor 9.7-14; Eph 6.5-8; 1 Pi 2.18-20)
3 Occupe-toi avec respect des
veuves qui sont réellement seules.
4 Mais si une veuve a des enfants ou
des petits-enfants, il faut que ceux-ci
apprennent à mettre en pratique leur
foi d’abord envers leur propre famille
et à rendre ainsi à leurs parents ou
grands-parents ce qu’ils leur doivent.
Voilà ce qui est agréable à Dieu. 5 La
veuve qui est réellement seule, qui
n’a personne pour prendre soin d’elle,
a mis son espérance en Dieu; elle ne
cesse pas de prier jour et nuit pour
lui demander son aide. 6 Mais la
veuve qui ne pense qu’à se divertir
est déjà morte, bien que vivante.
7 Voilà ce que tu dois leur rappeler,
afin qu’elles soient irréprochables. 8 Si
quelqu’un ne prend pas soin de sa
parenté et surtout des membres de sa
propre famille, il a trahi sa foi, il est
pire qu’un incroyant.
9 Pour être inscrite sur la liste des
veuves, il faut qu’une femme soit âgée
d’au moins soixante ans. En outre, il
a: Walit taseddart 9 akk-d 16
Ur tlummu ara yef wemyar
slegyad, megna nhu-t am akken
dbaba-k; enhu dayen ilmezyen am
akken d atmaten-ik, 2 tamyart am
yemma-k, tilmezyin am yessetma-k,
swul yesfan.*
Tuggal
( 1 Kt 9.7-14; Ifs 6.5-8; 1 Bt 2.18-20)
3Qader tuggal3 telhud t-tid
yehwagen lemgawna.
4 Ma t-tid yesgan dderya ney
dderya n warraw-nsent, ilaq dnutni
ara d-yelhun yid-sent, akka ara
d-sbeggnen ttaga-nsen yer Sidi
Rebbi m'ara rren lxir i imawlan-nsen,
ayagi dayen iggegben iSidi Rebbi.
5 Taggalt i gellan wehd-es ur nesgi
win ara t-tirefden tetkel yef Sidi
Rebbi tdeggu yur-es tethellil-it am
yid am ass.
6 Ma t-taggalt yettafaren zzhu
nddunit. tinna temmut yas mazal-it
tedder.
7Atah wayen iyef ara twessid
tuggal iwakken ur d-yettili ara
wayen ara sent-d-ssukksen.
8 Ma yella win ur ngawen ara at
wexxam-is abegda imawlan-is, atan
yegga liman, yuyal akter n win
ijehlen.
9 Iwakken at-tili taggalt tersa ger
ismawen n tuggal i tetgawan tejmagt,
ilaq at-tesgu settin n iseggasen di
legmer-is, at-tili tezweg yiwet
ntikkelt kan.
1 Timothée 5
740
faut qu’elle n’ait été mariée qu’une fois
10 et qu’elle soit connue pour ses belles
actions : qu’elle ait bien élevé ses
enfants, exercé l’hospitalité, lavé les
pieds des croyants, secouru les
malheureux et pratiqué toute espèce
d'actions bonnes.
11 Quant aux jeunes veuves, ne les
mets pas sur la liste; car lorsque
leurs désirs les incitent à se remarier,
elles se détournent du Christ 12 et se
rendent ainsi coupables d’avoir rompu
leur premier engagement à son égard.
13 De plus, n’ayant rien à faire, elles
prennent l'habitude d’aller d’une
maison à l’autre ; mais ce qui est
pire encore, elles deviennent bavardes
et indiscrètes, elles parlent de choses
qui ne les regardent pas. 14 C’est
pourquoi, je désire que les jeunes
veuves se remarient, qu’elles aient
des enfants et prennent soin de leur
maison, afin de ne donner à nos
adversaires aucune occasion de dire
du mal de nous. 15 Car quelques
veuves se sont déjà détournées du
droit chemin pour suivre Satan.
16 Mais si une croyante a des veuves
dans sa parenté, elle doit s’en
occuper et ne pas les laisser à la
charge de l’Église, afin que l’Église
puisse venir en aide aux veuves qui
sont réellement seules.
Les responsables dans l’Eglise
17 Les anciens qui dirigent bien
l’Église méritent un double salaire,
surtout ceux qui ont la lourde res¬
ponsabilité de prêcher et d’enseigner.
18 En effet, l’Écriture déclare:
10Ilaq at-tili tetwassen slecyal-is
yelhan, t-tin irebban arraw-is akken
ilaq, isterhiben deg wexxam-is,
issarden idarren n iqeddacen n Sidi
Rebbi ; treffed imeyban, txeddem
lxir. 11 Megna ur qebbel ara
itejmagt at-tgawen tuggal mezziyen
di legmer, axater m’ara byunt ad
gawdent zzwag zemrent ad ggent
abrid nLmasih;* 12 s wakka ad
xedgent lgahed-nni i fkant i Sidi
Rebbi.
13Yerna m’ur sgint ara ayen ara
xedment, ad tcalint seg wexxam yer
wayed macci kan imi ur sgint ara
ccyel, megna ad kettrent deg
imeslayen ur nesgi lmegna, ad
ggarent iman-nsent deg wayen
i tent-yexdan.
14 Ihi byiy ad nhuy tuggal
mezziyen di legmer ad gawdent
zzwag, ad sgunt dderya, ad lhint
d yexxam-nsent iwakken igdawen ur
ttafen ara ayen n diri ara hedren
fell-asent. 15 Axater liant seg-sent tid
i geffyen i webrid n Rebbi tebgent
abrid nCcitan.*
16 Ma tella tin yumnen tesga
tuggal i s-yettilin, d nettat i glaq
atent-tgiwen iwakken ur ttilint ara
t-tagkumt itejmagt, akken dayen
tajmagt at-tizmir at-tgiwen tid ur
nesgi ara win ara tent-irefden.
Imdebbren n tejmagt
17Imdebbren ntejmagt ixeddmen
ccyel-nsen akken ilaq uklalen ad
twaxelsen szzyada abegda wid
yennegtaben deg ubeccer duselmed.
18 Axater tira iqedsen* nnant-ed :
741
Vous ne mettrez pas une muse¬
lière à un bœuf qui foule le blé,
et: L'ouvrier a droit à son
salaire.
19 N’accepte pas d’accusation
contre un ancien à moins qu’elle ne
soit appuyée par deux ou trois
témoins. 20 Si quelqu’un se rend
coupable d’une faute, adresse-lui des
reproches en public, afin que les
autres aussi éprouvent de la crainte.
21 Je te le demande solennellement
devant Dieu, devant Jésus-Christ et
devant les saints anges : obéis à ces
instructions avec impartialité, sans
favoriser qui que ce soit par tes
actes. 22 Ne te hâte pas de poser les
mains sur quelqu’un pour lui confier
une charge dans l’Église. Ne participe
pas aux péchés des autres ; garde-toi
pur. 23 Cesse de boire uniquement de
l’eau, mais prends un peu de vin pour
faciliter ta digestion, puisque tu es
souvent malade.
24 Les péchés de certains se voient
clairement avant même qu’on les
juge; par contre, chez d’autres
personnes, ils ne se découvrent
qu’après coup. 2SLes actions bonnes,
elles aussi, se voient clairement, et
même celles qui ne sont pas
immédiatement visibles ne peuvent
pas rester cachées.
Les esclaves et les maîtres
Ceux qui sont esclaves doivent
tous considérer leurs maîtres
comme dignes d’un entier respect,
afin que personne ne fasse insulte au
nom de Dieu et à notre enseignement.
2 S’ils ont des maîtres croyants, ils ne
doivent pas leur manquer de respect
1 Timutiô
Ur ttaray ara takmamt iwezger
yesserwaten, b
yura dayen :
Axeddam yuklal lexlas-is. c
19 Ur qebbel ara win ara iccetkin
yef wemdebber ntejmagt anagar ma
hedren sin ney tlata inagan ara d-
icehden fell-as. 20 Ma dwid idenben,
lumm-iten zdat medden merra
iwakken ula d wiyad ad aggaden.
21 Di legnaya-k yef wudem n
Rebbi dSid-nney Cisa Lmasih
akk-d lmalayekkat* yetwaxtaren, deg
wannect-agi merra ur xeddem ara
lxilaf ger yemdanen.
22 Ur tyawal ara at-tessersed
ifassen yef yiwen, ur tekki ara di
ddnubat n wiyad ; hader iman-ik,
qqim dazedgan.
23 Xef ddemrna n weqrah n tgebbut-ik
i k-issefcalen. ur tess ara kan aman
lamegna sew cittuh nccrab.
24 Llan kra n yemdanen ddnubat-nsen
tbanen-d uqbel ad ttuhasben, llan
wiyad ddnubat-nsen ur d-tbanen ara
imiren kan. 25 Akken dayen i d-tbanen
lecyal lgali, ma dlecyal ndiri ur
zmiren ara ad qqimen ffren idayem.
Aklan akk-d imgellmen
Wid yellan d aklan yumnen
s Lmasih* ilaq ad zren belli
imgellmen-nsen uklalen leqder,
iwakken ur itwargam a ara yisem
nSidi Rebbi, ur kkaten ara medden
deg wayen inesselmad. 2 Wid yesgan
imgellmen i gettamnen s Lmasih ur
b: Walit Asmekti 25. 4. c : Walit Lq 10. 7. a: Walit Tit 2. 10
1 Timothée 6
742
sous prétexte qu'ils sont leurs frères.
Au contraire, ils doivent les servir
encore mieux, puisque ceux qui
bénéficient de leurs services sont des
croyants aimés de Dieu.
La vraie obéissance
(Matt 6. 19-34)
Voilà ce que tu dois enseigner et
recommander. 3 Si quelqu’un enseigne
une autre doctrine, s’il s’écarte des
véritables paroles de notre Seigneur
Jésus-Christ et de l'enseignement
conforme à notre foi, 4 il est enflé
d’orgueil et ignorant. Il a un désir
maladif de discuter et de se quereller
à propos de mots. De là viennent des
jalousies, des disputes, des insultes,
des soupçons malveillants, 5 et des
discussions sans fin entre des gens à
l’esprit faussé ayant perdu toute
notion de la vérité. Ils pensent que
la foi en Dieu est un moyen de
s’enrichir.
6 Certes, la foi en Dieu est une
grande richesse, si l’on se contente de
ce que l’on a. 7 En effet, nous
n’avons rien apporté dans ce monde,
et nous n’en pouvons rien emporter.
8 Par conséquent, si nous avons la
nourriture et les vêtements, cela doit
nous suffire. 9 Mais ceux qui veulent
s’enrichir tombent dans la tentation,
ils sont pris au piège par de
nombreux désirs insensés et néfastes,
qui plongent les hommes dans la
ruine et provoquent leur perte. 10 Car
l’amour de l’argent est la racine de
toutes sortes de maux. Certains ont
eu une telle envie d’en posséder
qu’ils se sont égarés loin de la foi
et se sont infligé bien des tourments.
ilaq ara ad kksen fell-asen leqder imi
d atmaten-nsen i llan, lamegna ad
qedcen fell-asen seg ul imi d wid
yumnen s Lmasih, dwid gzizen ara
yesfaydin si leqdic-nsen.
Ttaga n tidet
(Mt 6. 19-34)
Atah wayen ara twessid d wayen
ara teslemded : 3 win ara yeslemden
ayen ixulfen liman-nney, ur neqbil
ara awal imqeddes nSsid-nney Eisa
Lmasih, 4yeccur dzzux ur yessin
kra ; ihemmel ad iketter awal, yetnay
yef ddemma nimeslayen. Seg
wannect-agi i d-itekk umennuy, tismin,
lekfer d ccekk. 5 imeslayen-nsen ur
tfakan ara axater ccuren syir
ixemmimen tegreq-asen tidet, yilen
s ttaga n Sidi Rebbi ara uyalen
d imerkantiyen.
6T-tidet abrid nSidi Rebbi
yettawi-d rrbeh ameqqran, megna
ma yella nesteqnig s wayen nesga.
7 Axater ur d-newwi yid-nney acemma
yer ddunit, akken dayen ur nezmir
anawi acemma yid-nney m’ara nemmet.
8 Ihi ma yella nesga ayen ara necc
d wayen ara nels, ilaq anesteqneg.
9 Ma d wid yettabagen cci n ddunit
yellin deg ujerreb akk-d tfextin nyir
ccehwat n tnefsit-nsen, i gettawin
imdanen yer txessart akk-d nnger.
10 Axater ttmeg n idrimen d sebba
nkra n wayen yellan diri-t. Llan kra
igtebgen cci-yagi n ddunit, ffyen
i webrid n Lmasih, durren tirwihin-nsen,
sseylin-d lhemm yef yiman-nsen.
1 Timutiô
743
Recommandations à Timothée
11 Mais toi. homme de Dieu, évite
tout cela. Recherche la droiture,
l’attachement à Dieu, la foi, l’amour,
la patience et la douceur. 12 Combats
le bon combat de la foi ; saisis la vie
étemelle, car Dieu t’a appelé à la
connaître quand tu as prononcé ta
belle déclaration de foi en présence
de nombreux témoins. 13 Devant Dieu,
qui donne la vie à toutes choses, et
devant Jésus le Messie qui a rendu
témoignage par sa belle déclaration
de foi face à Ponce-Pilate, je te le
recommande : 14 obéis au commande¬
ment reçu, garde-le de façon pure et
irréprochable jusqu’au jour où notre
Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
ls Cette apparition interviendra au
moment fixé par Dieu, le Souverain
unique, la source du bonheur, le Roi
des rois et le Seigneur des seigneurs.
16 Lui seul est immortel; il habite une
lumière dont personne ne peut
s’approcher. Aucun être humain ne
l’a jamais vu ni ne peut le voir. A lui
soient l’honneur et la puissance
étemelle ! Amen.
Recommandations aux riches
17 Recommande à ceux qui possè¬
dent les richesses de ce monde de ne
pas s’enorgueillir; dis-leur de ne pas
mettre leur espérance dans ces riches¬
ses si incertaines, mais en Dieu qui
nous accorde tout avec abondance
pour que nous en jouissions.
18 Recommande-leur de faire le bien,
d’être riches en actions bonnes, d’être
généreux et prêts à partager avec
autrui.
Awessi i Timuti
11 Ma d kecc ay aqeddac n Sidi Rebbi
ssebged iman-ik yef wannect-agi
merra, nadi yef lheqq dttaga, liman,
lmahibba, ssber d wannuz. 12 Sseghed
iman-ik deg umenyi yef liman, ettef
di tudert ndayem iyer k-d-issawel
Sidi Rebbi, asm’akken id-cehded
s wayen tumned zdat yemdanen
merra.
13Ak-wessiy zdat Sidi Rebbi
id-yettaken tudert, zdat £isa Lmasih
igcehden yef liman akken ilaq zdat
Buntus Bilatus.*
14 Tbeg lewsayat-agi, iwakken
at-teqqimed dazedgan, ur ak-d-issukus
yiwen kra alamma dass nSsid-nney
Eisa Lmasih 15 ara d-yuyalen di
Iweqt id-ihegga Sidi Rebbi awhid
Bab ntezmert, Agellid nigelliden
dSsid nssyadi, 16win yeddren
idayem, igellan di tafat ur yezmir
yiwen a t-tyawed. ulac win it-iwalan
ney igzemren at-iwali. I netta
tamanegt t-tezmert i dayem ! Amin.
Awessi i yimerkantiyen
17 Wessi imerkantiyen n ddunit-agi
iwakken ur ssemyaren ara iman-nsen,
ur tkalayen ara yef cci nddunit ur
nesgi laman, megna ad teklen yef
Sidi Rebbi iy-d-ittaken lxir stuget
iwakken anili di lferh.
I8Wessi-ten ad xeddmen lxir, ad
ilin d imerkantiyen slecyal lgali, ad
tseddiqen mebla ccehha, ad bdun
dwiyad ayen sgan.
1 Timothée 6
744
19 Qu’ils s’amassent ainsi un bon
et solide trésor pour l’avenir afin
d’obtenir la vie véritable.
Salutation
20 Cher Timothée, garde soigneu¬
sement ce qui t’a été confié. Évite les
bavardages vides et contraires à la
foi, les objections d’une soi-disant
connaissance. 21 Certains, en effet, ont
prétendu posséder une telle connais¬
sance, et ils se sont écartés de la foi.
Que la grâce de Dieu soit avec
vous.
19 S wakka, ad jemgen i yiman-nsen
agerruj yelhan iwussan id-iteddun
iwakken ad sgun tudert ntidet.
Sslam aneggaru
20ATimuti gzizen, ehrez ayen
itlemded, ssebged iman-ik yef
imeslayen ur nesgi lmegna, yef
imennuyen yegnan tamusni nlekdeb.
21Wid igtebgen tamusni-agi, sruhen
liman-nni i sgan di Lmasih. Rrehma
n Sidi Rebbi at-tili yid-wen !
745
2 Timuti 1
Deuxième lettre à
Timothée
Salutation
De la part de Paul, apôtre de
Jésus-Christ par la volonté de
Dieu, chargé d’annoncer la vie qui
nous est promise grâce à Jésus-Christ.
2 A Timothée, mon cher fils: Que
Dieu le Père et Jésus-Christ notre
Seigneur t’accordent la grâce, le
pardon et la paix.
Paul remercie Dieu pour Timothée
(2Tim 2.1-12; Eph 1.3-7)
3 Je remercie Dieu, que je sers
avec une conscience pure comme mes
ancêtres l’ont fait. Je le remercie
lorsque, sans cesse, jour et nuit, je
pense à toi dans mes prières. 4 Je me
rappelle tes larmes, et je désire
beaucoup te revoir afin d’être rempli
de joie. 5 Je garde le souvenir de la
foi sincère qui est la tienne, cette foi
qui anima ta grand-mère Lois et ta
mère Eunice avant toi. Je suis
persuadé qu’elle est présente en toi
aussi.
Ravive la flamme
6 C’est pourquoi, je te le rappelle:
maintiens en vie le don que Dieu t’a
accordé quand j’ai posé les mains sur
toi. 7 Car l’Esprit que Dieu nous a
donné ne nous rend pas timides ; au
contraire, cet Esprit nous remplit de
force, d'amour et de maîtrise de soi.
8 N’aie donc pas honte de rendre
témoignage à notre Seigneur; n’aie pas
honte non plus de moi, prisonnier pour
lui. Au contraire, accepte de souffrir
Tabrat tis snat
i Timuti
Sslam
Nekk Bulus aqeddac n £isa
Lmasih* s lebyi n Sidi Rebbi,
twacegggey ad beccrey tudert i y-iwged
Sidi Rebbi di Eisa Lmasih. 2ATimuti
a mmi gzizen : legfu, rrehma t-talwit
a k-d-ttunefkent syur Sidi Rebbi
baba-tney akk-d Eisa Lmasih Ssid-nney.
Bulus ifreh s limait n Timuti
(2Tm 2.1-12; ifs 1.3-7)
3Themmidey Sidi Rebbi iyef
qeddcey s wul yesfan* akken qedcen
fell-as lejdud-iw, degguy fell-ak am
yid am ass ; 4m’ara d-mmektiy
imettawen-ik, thiriy melmi ara k-
zrey iwakken ad iliy di lferh.
5Tmektayey-ed neyya-nni itesgid
di liman, akken i t-tesga setti-k Lwiza
akk-d yemma-k Anisa ; theqqeqey
belli ar ass-a mazal-it deg wul-ik.
Ssaki-d ul-ik
6 Daymi byiy a k-wessiy a d-tessakid
tikci-nni i k-d-yettunefken syur
Rebbi asm’ akken issersey ifassen-
iw fell-ak. 7Axater macci dRruh
n ukukru i y-d-yefka Sidi Rebbi
megna d Rruh yeccuren t-tazmert
dlehmala akk-d iegqei.
8 Ihi ur tsethi ara at-tcehded yef
Ssid-nney, ur tsethi ara dayen yis-i
nekk yellan d amehbus yef ddemma-s.
Megna eqbel legtab yid-i yef
ddemma n lexbar n lxir, tkel yef
2 Timothée 1
746
avec moi pour la Bonne Nouvelle, en
comptant sur la force que Dieu donne.
9 C’est lui qui nous a sauvés et nous a
appelés à être son peuple, non à cause
de nos bonnes actions, mais à cause de
son propre plan et de sa grâce. Il nous
a accordé cette grâce par Jésus-Christ
avant tous les temps, 10 mais il nous l’a
manifestée maintenant par l’apparition
de notre Sauveur Jésus-Christ. C’est
lui qui a mis fin au pouvoir de la mort
et qui, par la Bonne Nouvelle, a révélé
la vie immortelle.
11 Dieu m’a chargé de proclamer
cette Bonne Nouvelle en tant qu’apô-
tre et enseignant, 12 et c’est pour cela
que je subis ces souffrances. Mais je
suis sans crainte, car je sais en qui
j’ai mis ma confiance et je suis
convaincu qu’il a le pouvoir de
garder jusqu’au jour du Jugement ce
qu’il m’a confié.
13 Prends comme modèle les paro¬
les véritables que je t’ai communi¬
quées, tiens bon dans la foi et
l’amour que nous avons dans la
communion avec Jésus-Christ. 14 Garde
les bonnes instructions qui t’ont été
confiées, avec l’aide du Saint-Esprit
qui habite en nous.
Le courage d’Onésiphore
15 Comme tu le sais, tous ceux de
la province d’Asie m’ont abandonné,
entre autres Phygèle et Hermogène.
16 Que le Seigneur traite avec bonté la
famille d’Onésiphore, car il m’a
souvent réconforté. Il n’a pas eu
honte de moi qui suis en prison ;
17 au contraire, dès son arrivée à
Rome, il m’a cherché avec zèle
jusqu’à ce qu’il m’ait trouvé. 18 Que
tezmert id-yettak Sidi Rebbi.
9 D netta i y-isellken, i y-d-issawlen
yer tudert iqedsen, ayagi macci yef
ddemma n lecyal-nney megna
d netta i gebyan srrehma-ines iy-d
yettunefken s Eisa Lmasih uqbel
ad-texleq ddunit.
10Rrehma-agi tban-ed tura stisin
n wemsellek-nney Eisa Lmasih,
i gyelben lmut, ibeggen-ed tafat
n tudert ur netfaka slexbar nlxir.
nXef ddemma nlexbar-agi nlxir
id-ttuceggey drrasul iwakken ad
beccrey, ad slemdey. 12Daymi
itengettabey tura, megna ur ssethay
ara axater zriy anwa s wayes i yumney,
yerna tekley fell-as yesga tazmert ad
yehrez ayen akken iyef iyi-iwekkel
alamma d ass n tuyalin-is.
13 Hrez imeslayen iqedsen i tlemded
s yur-i, eddu yis-sen s liman d lehmala
inesga di £isa Lmasih.
14 Hrez mlih deg ul-ik ayen akken
i tlemded, s tezmert nRruh iqedsen*
igzedyen deg-nney.
Afud n Unisifur
15 Tezrid belli wid akk yellan yid-i
di tmurt n Asya ggan-iyi wehd-i,
llan gar-asen Figilus dHirmujinus.
16 Ad ibarek Sidi Rebbi axxam
ngma-tney Unisifur axater daymen
yetsebbir-iyi, ur yessetha ara yis-i
imi di lhebs i lliy ; 17 lamegna akken
kan id-yusa yer temdint nRuma
inuda fell-i armi iyi-yufa.
747
2 Timuti2
le Seigneur le fasse bénéficier de la
bonté de Dieu au jour du Jugement.
Tu connais très bien aussi tous les
services qu’il m’a rendus à Éphèse.
Un fidèle soldat de Jésus-Christ
Toi donc, mon fils, puise ta force
dans la grâce qui nous vient de
Jésus-Christ. 2 Ce que tu m’as
entendu annoncer en présence de
nombreux témoins, confre-le à des
hommes de confiance, qui seront
eux-mêmes capables de l’enseigner
encore à d'autres.
3 Prends ta part de souffrances,
comme un fidèle soldat de Jésus-Christ.
4 Un soldat en service actif ne s’embar¬
rasse pas des affaires de la vie civile,
s’il veut satisfaire son commandant.
5 Un athlète qui participe à une
compétition ne peut gagner le prix
que s’il lutte selon les règles. 6 Le
cultivateur qui s’est chargé du travail
pénible doit être le premier à recevoir
sa part de la récolte. 7 Réfléchis bien
à ce que je dis. D’ailleurs le Seigneur
te rendra capable de tout comprendre.
8 Souviens-toi de Jésus le Messie
descendant de David et ramené
d’entre les morts comme l’enseigne
la Bonne Nouvelle que j’annonce.
9 C’est pour cette Bonne Nouvelle que
je souffre et que je suis même
enchaîné comme un malfaiteur. Mais
la parole de Dieu n’est pas enchaînée !
10 C’est pourquoi je supporte tout
pour le bien de ceux que Dieu a
choisis, afin qu’eux aussi obtiennent
le salut qui vient de Jésus le Messie
ainsi que la gloire étemelle.
18Tezrid achal iyi-igawen asmi
lliy di temdint nlfasus. Ad-yessers
Rebbi fell-as rrehma-s deg ass
ntuyalin nOsa Lmasih.
Agsekri n Lmasih*
Ihi kecc ammi, sseghed iman-ik
srrehma igellan di Osa Lmasih.
2Ayen teslid syur-i zdat watas
inagan, ssehfed-it iwid yettfen di
liman di Osa Lmasih iwakken nutni
dayen ad izmiren a t-slemden i wiyad.
3 Awi amur-ik n legtab akken i glaq
at-yawi ugsekri yelhan n Lmasih.
4Agsekri igebyan ad yeggeb
ilqebtan-is ur ilaq ara ad ixemmem
yef lecyal n ddunit. 5 Ulac dayen win
ara irebhen timzizla ma yella ur
yuzzil ara akken id-yenna lqanun.
6Afellah itengettaben, dnetta igezwar
lhal ad iyellet.
7Efhem ayen akka ik-d-nniy
axater d Sidi Rebbi ara k-igawnen
at-tfehmed kullec. 8Mmekti-d Osa
Lmasih id-ihyan si ger lmegtin, win
akken i d-iffyen seg uzar n Sidna
Dawed akken it-id-yenna lexbar
n lxir * n Lmasih i tbeccirey ; 9 10 lexbar-agi
i yef nnegtabey arrni twarzey s snasel
am akken d amcum i lliy, megna
awal n Sidi Rebbi ur yetwacekkel
ara.
10 Daymi sebrey i kullec yef
ddemma nwid yetwaxtaren iwakken
ula d nutni ad sgun leslak igellan di
Osa Lmasih akk-d tmanegt ndayem.
2 Timothée 2
748
11 Les paroles que voici sont
certaines :
Si nous sommes morts avec lui,
nous vivrons aussi avec lui ;
12 si nous restons fermes, nous
régnerons aussi avec lui ;
si nous le rejetons, lui aussi nous
rejettera ;
13 si nous sommes infidèles, il
demeure fidèle,
car il ne peut pas se mettre en
contradiction avec lui-même.
Un ouvrier approuvé
( 1 Tim 1.3-7, 18-20; 2Pi 2.1-22)
14 Rappelle cela à tous et
demande-leur solennellement devant
Dieu de ne pas se quereller à
propos de mots. Ces querelles ne
servent à rien, sinon à causer la ruine
de ceux qui écoutent. 15 Efforce-toi
d’être digne d’approbation aux yeux
de Dieu, comme un ouvrier qui n’a
pas à rougir de son ouvrage, en
annonçant correctement le message
de la vérité. 16 Évite les bavardages
vides et contraires à la foi, car ceux
qui s’y livrent s’éloigneront de plus
en plus de Dieu. 17 Leur enseignement
est comme une plaie infectée qui
ronge les chairs. Je pense en
particulier à Hyménée et Philète :
18 ils se sont écartés de la vérité et
ils ébranlent la foi de plusieurs en
prétendant que notre résurrection a
déjà eu lieu. 19 Cependant les solides
fondations posées par Dieu tiennent
bon. Les paroles suivantes y sont
gravées : Le Seigneur connaît les siens,
et: Quiconque déclare appartenir au
Seigneur doit se détourner du mal.
11 Atah wayen yuklalen letkal :
ma nemmut yid-es, a nidir dayen
yid-es ; 12 ma yella nettef di liman,
a nehkem yid-es ; ma yella nenkker-it
ula dnetta ay-yenker; 13 ma yella
nexdeg-it. netta ur ay-ixeddeg ara
axater ur yezmir ara ad yenker ayen
i d-yenna.
Ur twexxir ara yef tidet
(lTm 1.3-7, 18-20; 2Bt 2.1-22) ’
14 Atah wayen ara sen-d-smektid :
nhu-ten zdat Rebbi ur temceqlalen
ara yef yimeslayen ur nesgi lmegna,
yessufuyen i webrid wid i sen-ismehsisen.
15Exdem lmeghud-ik zdat Rebbi, at-
tilid daqeddac ibedden yer ccyel-is,
ur netsethi ara deg wayen i gxeddem,
igetbecciren awal nSidi Rebbi
s lheqq.
16Xdu i yimeslayen ur nesgi
lmegna igxulfen liman axater wid
i ten-itebgen simmal tzaden teffyen
i webrid n Rebbi. 17 Imeslayen-nsen
am lehlak iteddun di lgetta alamma
yecca-t mena. Llan gar-asen Himnayus
d Filitus 18 i gwexxren yef webrid n tidet,
qqaren belli heggu nlmegtin dayen
yedra-d, s wakka ssufuyen atas
nyemdanen seg webrid n liman.
19Lamegna dlsas igessers Sidi
Rebbi ara idumen : Ssid-nney yeira
wid yellan dayla-s;a yura dayen
win ara y inin nekk dayla-s, ilaq ad
yexdu i wayen n diri. h
a: Walit Yn 10. 14. b : Walit Zabur 97. 10 ; 2 Kt 7. 1.
749
2 Timuti3
20 Dans une grande maison, il n’y
a pas seulement de la vaisselle en or
et en argent, il y en a aussi en bois et
en argile. La première est réservée à
des occasions spéciales, l’autre est
destinée à l’usage courant. 21 Si
quelqu’un se purifie de tout le mal
que j’ai mentionné, il sera apte à
remplir des tâches spéciales : il est
entièrement à la disposition de son
Maître, il lui est utile, il est prêt à
faire toute action bonne.
22Fuis les passions de la
jeunesse ; recherche la droiture, la
foi, l’amour, la paix, avec ceux qui,
d’un cœur pur, font appel au
Seigneur. 23 Mais rejette les discus¬
sions folles et stupides : tu sais
qu'elles suscitent des querelles. 24 Or,
un serviteur du Seigneur ne doit pas
se quereller. Il doit être aimable
envers tous, capable d’enseigner et
de supporter les critiques, 25 il doit
instruire avec douceur ses contradic¬
teurs : Dieu leur donnera peut-être
l’occasion de changer de mentalité et
de connaître la vérité. 26 Ils retrouve¬
ront alors leur bon sens et se
dégageront des pièges du diable, qui
les a attrapés et soumis à sa volonté.
Les derniers jours
Rappelle-toi bien ceci : dans les
derniers temps, il y aura des
jours difficiles. 2 En effet, les hommes
seront égoïstes, amis de l’argent,
vantards et orgueilleux ; ils feront
insulte à Dieu et seront rebelles à
leurs parents, ils seront ingrats et sans
respect pour ce qui est saint ; 3 ils
seront durs, sans pitié, calomniateurs,
violents, cruels et ennemis du bien ;
20 Deg wexxam n imerkantiyen
macci diqbucen nddheb ney nlfetta
kan igellan megna llan dayen wid
n wesyar d wid n wakal ; wid n ddheb
dlfetta ttagan-ten ileqdic nwussan
n tmeyra ma d wiyad i leqdic n mkul
ass.
21 Win ara yessizdgen iman-is
yexda ilecyal-agi ndiri. ad yili am
weqbuc-nni n ddheb ney n Ifetta
i sseqdacen deg wass n tmeyra, yewjed
ad yenfeg iwass m’ara t-yehwig
umgellem-is. 22 Exclu iccehwat
ntemzi igetyumm, kecc akk-d wid
ideggun yer Sidi Rebbi s wul
yesfan,* nadi yef lheqq, liman,
lehmala t-talwit.
23 Ur ggar ara iman-ik di lketra
nlehdur iferyen ur ne sgi lmegna,
xdu-k seg-sen ; tezrid belli ttawin-d
anagar amennuy.
24 Ur s-ilaq ara iuqeddac nSidi
Rebbi ad itnay. Ilaq ad yili dahnin
yer medden, ad isselmed s sswab
yerna ad isgu ssber ; 25 ilaq ad
issefhem slegqel wid i t-yetxalafen,
ahat Sidi Rebbi aten-id-yerr yer
webrid iwakken ad issinen tidet,
26 a d-ldint wallen-nsen a d-snesren
iman-nsen si tifextin nCcitan*
iten-yettfen xeddmen lebyi-s.
Imejhal n wussan ineggura
Ilaq at-tezred belli yer taggara
n ddunit a d-ilint teswigin d wussan
iwegren. 2 Imdanen ad txemmimen
yef yiman-nsen kan, ad ttamagen
deg idrimen, ad ssimyuren iman-nsen,
ad tzuxxun, ad reggmen di Rebbi,
ad tgasin imawlan-nsen, ad nekkren
lxir, ad tekksen sser yef wayen
2 Timothée 3
750
4 ils seront traîtres, emportés et enflés
d’orgueil; ils aimeront le plaisir
plutôt que Dieu ; 5 ils garderont les
formes extérieures de la foi, mais ils
en rejetteront la puissance. Détourne-
toi de ces gens-là !
6 Certains d’entre eux s’introduisent
dans les maisons et soumettent à leur
influence de faibles femmes, chargées
de péchés, entraînées par toutes sortes
de désirs ; 7 elles cherchent toujours à
apprendre mais sans jamais parvenir à
connaître la vérité.
8 De même que Jannès et Jambrès
se sont opposés à Moïse, de même
ces gens s’opposent à la vérité. Ce
sont des hommes à l’esprit faussé et
dont la foi ne vaut rien. 9 Mais ils
n’iront pas très loin, car tout le
monde se rendra compte de leur
stupidité, comme ce fut le cas pour
Jannès et Jambrès.
Garde précieusement ce que tu as
appris
(2 Cor 6.3-10; 2Pi 1.19-21, 5.1-4; Act 20.28-31)
“Mais toi, tu m’as suivi dans
mon enseignement, ma conduite, mes
intentions, ma foi, ma patience, mon
amour, ma fermeté, 11 mes persécu¬
tions et mes souffrances. Tu sais tout
ce qui m’est arrivé à Antioche, à
Iconium. à Lystre, et quelles persé¬
cutions j’ai subies. Cependant, le
Seigneur m’a délivré de toutes.
yesgan lherma, 3ur seggun rrehma
ur seggun lehnana deg ulawen-nsen,
ad skiddiben yef wiyad, ur zemmren
ara ad hekmen deg iman-nsen,
ulawen-nsen qquren, digdawen nlxir,
“dixeddagen, a ten-isderyel zzux, ad
hemmlen lebyi n tnefsit-nsen wala
lebyi n Sidi Rebbi ; 5 ad tebgen abrid
nSidi Rebbi swawal kan megna ad
nekkren tazmert yellan deg-s.
Ihi xdu-k iyemdanen am wigi.
6 Kra seg-sen keccmen yer kra
nyexxamen, tkellixen tilawin ur
nesgi ara lherma i gettawi zzhu
n ddunit ; 7 tqellibent daymen ad
fehment, lamegna legmer ttawdent
yer tmusni ntidet. 8 Am akken
i xulfen Yanes d Yambris Sidna Musa, a
akken dayen ara xalfen tidet
yemdanen-agi, at-tegwej lefhama-
nsen, ad ffyen iwebrid nliman.
9 Megna ur ttawden yer wacemma
axater imdanen merra a ten-geqlen
belli ffyen iwebrid am akken tedra
d Yanes d Yambris.
Elirez ayen i tlemded
(2Kt 6.3-10; 2Bt 1.19-21, 5.1-4; Ly 20.28-31)
10 Ma dkecc tettebged akken ilaq
ayen i k-slemdey, tikli-inu, ixemmimen-
iw, liman-iw, ssber-iw, lehmala-inu
dzzwara-inu, "leqher itwaqehrey
akk-d legtab-iw. Tezrid lemhayen
i ggeddan fell-i di temdinin n Antyuc,
n Ikunyum d Listra ? Anwa leqher
iwumi ur sbirey ara ? Megna Sidi
Rebbi isellek-iyi seg-sen merra.
a: Walit Tuftya 7. 11. 22.
751
2 Timuti 4
n D’ailleurs, tous ceux qui veulent
mener une vie fidèle à Dieu dans
l'union avec Jésus-Christ seront
persécutés. 13 Mais les hommes
méchants et imposteurs iront
toujours plus loin dans le mal, ils
tromperont les autres et seront
eux-mêmes trompés. 14 Quant à toi,
demeure ferme dans ce que tu as
appris et accueilli avec une entière
conviction. Tu sais de quels maîtres
tu l’as appris. 15 Depuis ton enfance,
en effet, tu connais les Saintes
Écritures ; elles peuvent te donner la
sagesse qui conduit au salut par la foi
en Jésus-Christ. 16 Toute Écriture est
inspirée de Dieu et utile pour
enseigner la vérité, réfuter Terreur,
corriger les fautes et former à une
juste manière de vivre, 17 afin que
l’homme de Dieu soit parfaitement
préparé et équipé pour faire toute
action bonne.
Proclame la parole
Je te le demande solennellement
devant Dieu et devant Jésus le
Messie qui jugera les vivants et les
morts, je te le demande au nom de la
venue du Christ et de son Royaume:
2 prêche la parole de Dieu avec
insistance, que l’occasion soit favorable
ou non ; sois persuasif, adresse des
reproches ou des encouragements, en
enseignant avec une patience parfaite.
3 Car le temps viendra où les gens ne
voudront plus écouter le véritable
enseignement, mais ils suivront leurs
propres désirs et s’entoureront d'une
foule de maîtres qui leur diront ce
qu’ils aiment entendre. 4 Ils fermeront
leurs oreilles à la vérité pour se tourner
12Kra nwin yebyan ad iddu di
liman nOsa Lmasih* ad ittuqehher.
13 Ma d imcumen ixeddagen, ad
tkemmilen dayem di ccer-nsen, ad
yurren wiyad, ad rnun iman-nsen.
14 Ma dkecc hrez ayen itlemded
s wayes i tesqenged ; tezrid anwa
ik-islemden. 15 Seg asmi tellid
d amezyan i tessned tira iqedsen* ;
yis-sent ara tesgud lefhama yettawin
yer leslak s liman di Eisa Lmasih.
16 Yal tira iqedsen s yur Rebbi
i d-tekka yerna twulem i uselmed,
iwusefhem. inehhu akk-d trebga deg
webrid nlheqq, 17iwakken yal aqeddac
nSidi Rebbi ad yili damdan ikemlen
igwulmen iyal ccyel yelhan.
Beccer awal n Sidi Rebbi
A k-n-ssutrey yef wudem n Rebbi
dCisa Lmasih* ara ihasben wid
yeddren d wid yemmuten, i lmend
nwass ntuyalin-is t-tgeldit-is.
2 Beccer awal nSidi Rebbi ama
di teswigt yelhan ama di teswigt
iwegren, ssefhem, lumm, nhu,
sselmed s ssber d legqel.
3 Axater a d-yawed lweqt anda
kra nyemdanen ur zemmren ara ad
sien i uselmed n tidet, lamegna ad
tebgen lebyi ntnefsit-nsen, ad-sbedden
lecyux ara sen-d-ihedren ayen kan
i sen-igegben ; 4 ad sguzzgen iman-nsen
yef tidet, ad rren ddehn-nsen yer
tmucuha.
2 Timothée 4
752
vers des légendes. 5 Mais toi, garde la
tête froide en toute circonstance, supporte
la souffrance, travaille activement à la
diffusion de la Bonne Nouvelle et
remplis ton devoir de serviteur de Dieu.
Achever La course
(Phm 1.20-23; Matt 10.18-20)
6 Quant à moi, je suis déjà sur le
point d’être offert en sacrifice; le
moment de dire adieu à ce monde est
arrivé. 7 J’ai combattu le bon combat,
je suis allé jusqu’au bout de la
course, j’ai gardé la foi. 8 Et
maintenant, le prix de la victoire
m’attend: c’est la couronne du salut
que le Seigneur, le juste juge, me
donnera au jour du Jugement ( et pas
seulement à moi, mais à tous ceux
qui attendent avec amour le moment
où il apparaîtra).
Remarques personnelles
9 Efforce-toi de venir me rejoindre
bientôt. 10 Car Démas m’a abandonné,
parce qu’il est trop attaché au monde
présent ; il est parti pour Thessalonique.
Crescens s’est rendu en Galatie et
Tite en Dalmatie. 11 Luc seul est avec
moi. Emmène Marc avec toi, car il
pourra me rendre service dans ma
tâche. 12 J’ai envoyé Tychique à
Ephèse. 13 Quand tu viendras, appor¬
te-moi le manteau que j’ai laissé à
Troas chez Carpus ; apporte égale¬
ment les livres, et surtout ceux qui
sont en parchemin.
14 Alexandre le forgeron a très
mal agi à mon égard ; le Seigneur
le traitera selon ce qu’il a fait.
5 Ma dkecc hekkem deg iman-ik
di kullec, ssber icedda dlegtab,
beccer lexbar nlxir*, txedmed
lwageb-ik nuqeddac nSidi Rebbi
akken ilaq.
Kfiy cceyl-iw
(Fl 1.20-23; Mt 10.18-20)
6 Ma dnekk yewwed-ed lweqt
ideg ilaq ad sebbley iman-iw,
yewwed-ed lweqt i deg ara ruhey.
7 Kfiy ccyel-iw yerna ttfey di liman
ar tura, nnuyey imenyi ntidet armi
t-taggara. 8 Tura yetragu-yi lheqq
nlxedma-w ara yi-d-yefk Bab
n lheqq deg ass nlhisab, yerna
macci inekk kan, lamegna iwid
merra it-ihemmlen yetragun ass
n tuyalin-is.
Lexbar aneggaru
9Xdem lmeghud-ik iwakken ur
tetgettiled ara ad-tased yur-i.
10Gma-tney Dimas yegga-yi,
yewwi-t zzhu n ddunit, iruh yer
temdint nTisalunik. Gma-tney
Krisis iruh yer tmurt nGalasya, ma
d gma-tney Tit iruh yer tmurt
nDalmasya. uAnagar gma-tney
Luqa i geqqimen yid-i. Awi-d
yid-ek gma-tney Marqus iwakken
ad iyi-igawen di lxedma-w. 12 Ma
d gma-tney Ticik atan cegggey-t yer
temdint nlfasus.
13 M’ ara d-tased, awi-d yid-ek
abernus-nni i ggiy deg wexxam
nKarbus di temdint nTruwas, awi-
d yid-ek dayen idlisen, abegda wid
yetwaxedmen sweglim.
14 Alixandru aheddad idurr-iyi,
ixdem-iyi atas n ccer megna ayen
yexdem at-yaf yer Sidi Rebbi.
753
2 Timuti 4
15 Prends garde à lui, toi aussi, car
il s’est violemment opposé à notre
enseignement.
16 Personne ne m’a soutenu la
première fois que j’ai présenté ma
défense; tous m’ont abandonné. Que
Dieu ne leur en tienne pas compte !
17 Mais le Seigneur m’a secouru et
m’a fortifié, de sorte que j’ai pu
pleinement proclamer son message et
le faire entendre à tous les païens. Et
il m’a délivré de la gueule du lion.
18 Le Seigneur me délivrera encore de
tout mal et me fera entrer sain et sauf
dans son Royaume céleste. A lui soit
la gloire pour toujours ! Amen.
Salutations
19 Salue Priscille et Aquilas, ainsi
que la famille d’Onésiphore. 20Éraste
est resté à Corinthe, et j’ai laissé
Trophime à Milet, parce qu’il était
malade. 21 Efforce-toi de venir avant
l’hiver.
Eubulus, Pudens, Linus, Claudia
et tous les autres frères t’adressent
leurs salutations.
22 Que le Seigneur soit avec toi.
Que la grâce de Dieu soit avec
15 Ula d kecc hader iman-ik
seg-s, axater yetxasam-ay-d daymen
deg wayen inetbeccir.
16 Ass amezwaru ideg d-beddey
yer ccreg ur ufiy ula dyiwen yer
tama-w, ggan-iyi akk ; lamegna a wer
ten-ihaseb Rebbi yef wayagi ! 17 D Sidi
Rebbi iyi-igawnen, iyi-isgehden,
iwakken lexbar nlxir* ad ittubeccer
s lekmal-is i legnas nniden merra
yerna isellek-iyi-d seg imi n yizmawen.
18 Sidi Rebbi mazal ayi-ihader
yef wayen akk ndiri yerna ad
iyi-isellek iwakken ad kecmey
tagelda-ines* yellan deg igenwan.
I netta tamanegt si lgil yer lgil !
Amin !
Sslam aneggaru
19Sellem yef Briska dAkilas akk-
d twacult nUnisifur. 20Gma-tney Irast
yeqqim di temdint nKurintus, ma
d Trufïm ggiy-t di temdint n Milet
mazal-it yehlek.
21 Xdem lmeghud-ik iwakken
ad-tased uqbel ccetwa. Ubulus,
Buden, Linus, Kludya dwatmaten akk
nniden tsellimen-d fell-ak. 22 Sidi
Rebbi ad yili yid-ek ! Rrehma-s
ad-ters fell-awen ! Amin.
vous.
Titel
754
Lettre de Paul à Tabrat n Bulus i Tit
Tite
Salutation
(2 Pi 1.1-4)
De la part de Paul, serviteur de
Dieu et apôtre de Jésus-Christ.
J’ai été chargé d’amener à la foi
ceux que Dieu a choisis et de leur
faire connaître la vérité conforme à la
foi chrétienne 2 pour qu’ils possèdent
l’espérance de la vie étemelle. Dieu,
qui ne ment pas, nous a promis cette
vie avant tous les temps ; 3 au moment
fixé, il l’a révélée par sa parole, dans
le message qui m’a été confié et que
je proclame par ordre de Dieu notre
Sauveur.
4 Je t’adresse cette lettre, Tite,
mon vrai fils dans la foi qui nous
est commune : Que Dieu le Père et
Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent
la grâce et la paix.
L’établissement des responsables
dans l’église
( 1 Tim 3.1-7; I Pi 5.1-4)
5 Je t’ai laissé en Crète afin que tu
achèves d’organiser ce qui doit l’être
encore et que tu établisses des
anciens d’Église dans chaque ville.
Rappelle-toi les instructions que je
t’ai données: 6 un ancien doit être
irréprochable et mari d’une seule
femme ; il faut que ses enfants
soient croyants et qu’on n’ait pas à
les accuser de mauvaise conduite ou
de désobéissance. 7 En effet, un
dirigeant d’Église étant chargé de
s’occuper des affaires de Dieu, il
Sslam
(2Bt 1. 1 -4)
Nekk Bulus aqeddac nSidi
Rebbi, id-iceggeg Eisa Lmasih
iwakken ad ssiwley iwid akk yextar
Sidi Rebbi ad-uyalen yer webrid-is
yerna ad issinen tidet, 2 akken ad
teklen belli sgan tudert n dayem,
tudert igewged Sidi Rebbi uqbel
a d-tetwaxleq ddunit netta ur neskiddib
ara. 3 Yefka-d awal-is di lweqt ilaqen,
ibeggen-it-id di lexbar i yi-d-yettunefken
slamer nSidi Rebbi amsellek-nney.
4Uriy-ed tabrat-agi ikecc, a Tit
a mmi n tidet di liman i y-yesdukklen :
rrehma t-talwit a k-d-ttunefkent syur
Sidi Rebbi akk-d Eisa Lmasih
amsellek-nney !
Amek ilaq ad ilin imeqqranen
n tejmagt*
( 1 Tm 3.1-7; 1 Bt 5.1-4)
5 Ggiy-k di tegzirt n Kritus iwakken
at-tkemmled ccyel-nni ur nfuk ara,
yerna at-tesbedded di yal tamdint
imeqqranen ntejmuyag nimasihiyen
akken ik-n-umrey.
6 Yal yiwen deg-sen ilaq ad yili
d amdan iwumi ur d-ssukksen acemma,
ad yesgu yiwet tmettut kan, arraw-is
ad ilin dwid idugen Sidi Rebbi, ad
sgun tikli yelhan, ad ttayen awal
iwakken ur sen-d-ssukkusen ara
wiyad kra ndiri. 7 Ilaq ameqqran
n tejmagt ad yili yesfa di tikli-ines,
755
doit être irréprochable : qu’il ne soit
ni arrogant, colérique, buveur ou
violent, qu’il ne recherche pas les
gains malhonnêtes. 8 II doit être
hospitalier et aimer ce qui est bien.
Il faut qu’il soit raisonnable, juste,
saint et maître de lui. 9 II doit être
fermement attaché au message digne
de foi, conforme à la doctrine reçue.
Ainsi, il sera capable d’encourager les
autres par le véritable enseignement
et il pourra démontrer leur erreur à
ceux qui le contredisent.
Contre les enseignants de mensonge
111 En effet, il y en a beaucoup,
surtout parmi les chrétiens d’origine
juive, qui sont rebelles et qui
trompent les autres en disant
n'importe quoi. 11 II faut leur fermer
la bouche, car ils bouleversent des
familles entières en enseignant ce
qu'il ne faut pas, et cela pour des
gains malhonnêtes. 12 C’est un de
leurs compatriotes, un prophète, qui
a dit: «Les Crétois ont toujours été
des menteurs, de méchantes bêtes,
des paresseux qui ne pensent qu’à
manger.» 13 Et ce qu’il dit là est la
pure vérité. C’est pourquoi, adresse-
leur de sévères reproches, afin qu’ils
aient une foi juste 14 et qu’ils ne
s’attachent plus à des légendes juives
et à des commandements d’hommes
qui se sont détournés de la vérité.
Tit 1
imi d netta i gettfen lecyal n Sidi
Rebbi, ur ilaq ad yili d win
yessimyuren iman-is, ur ilaq ad
ireffu, ur ilaq ad yili dasekran, ur
ilaq ad yili dbu ccwal, ur ilaq dayen
at-ywun yedrimen nlehram.
8Lamegna ilaq-as ad yili dwin
yetqabalen swudem lgali, dbab lxir,
d ageqli, d aheqqi, d win yetdugun
Sidi Rebbi. d win ihekkmen deg
iman-is ; 9 ilaq ad yettef deg awal
n Sidi Rebbi yellan t-tidet akken
i t-yelmed, iwakken ad yizmir ad
isselmed, ad inhu wiyad yerna
ad-isbeggen iwid id-yekkaten deg
awal-agi, belli yelten.
Wid isselmaden lekdeb
10Atas seg wat Israil iggusan
Sidi Rebbi yerna tkellixen medden
s imeslayen-nsen, 11 ilaq a sen-terrem
tikmamin i yimawen-nsen. Skarayen
Ihul di twaculin s lekmal-nsent m’ara
sselmaden ayen ur nlaq ara, iwakken
ad-sgun lerbali nlehram.
12Yiwen seg-sen ihesben dnnbi,
yenna-d : « at tegzirt n Kritus si zik-nsen
d imeskaddaben, d lewhuc iwegren,
difenyanen yetxemmimen kan ad
ccen ” a ; 13 ayagi i d-yenna t-tidet.
Daymi, ilaq aten-tenhud slewgara,
iwakken ad sgun liman isehhan ; 14 ur
ilaq ara ad thessisen itmucuha
nwudayenb akk-d lewsayat nyemdanen
ur neqbil ara tidet.
a: Dayen i d-yenna Ibiminid, amedyaz ntegzirt nKritus iggacen di lqera wis sebga qb /S . £.
b:\ValitlTml.4.
Tite2
756
15 Tout est pur pour ceux qui sont
purs ; mais rien n’est pur pour ceux
qui sont impurs et incroyants, car leur
intelligence et leur conscience sont
marquées par l’impureté. 16 Ils
affirment connaître Dieu, mais leurs
actions prouvent le contraire. Ils sont
détestables, rebelles et incapables de
faire aucune action bonne.
La juste doctrine
( 1 Tim 2.9-15; lPi 3.1-6; Eph 6.5-8)
Mais toi, enseigne ce qui est
conforme à la juste doctrine.
2 Dis aux vieillards d’être sobres,
respectables, raisonnables et fermes
dans la foi véritable, l’amour et la
patience. 3 De même, dis aux femmes
âgées de se conduire en personnes
qui mènent une vie sainte. Elles
doivent éviter les propos malveillants
et ne pas être esclaves du vin.
Qu’elles donnent de bons conseils ;
4 qu’elles apprennent aux jeunes
femmes à aimer leur mari et leurs
enfants, 5 à être raisonnables et pures,
à prendre soin de leur ménage, à être
bonnes et soumises à leur mari, afin
que personne ne fasse insulte à la
parole de Dieu.
6 De même, exhorte les jeunes
gens à être raisonnables 7 à tous
égards. Toi-même, tu dois donner
l’exemple d’actions bonnes. Que ton
enseignement soit authentique et
sérieux. 8 Que tes paroles soient
justes, indiscutables, afin que tes
adversaires soient tout honteux de
n'avoir aucun mal à dire de nous.
15KulIec zeddig iwid zeddigen,
megna ulac ayen zeddigen iwid ur
nzeddig ara, ur nettamen ara s Rebbi ;
imi ixemmimen-nsen d wulawen-nsen
negsen yerna ur tendemmayen ara.
16 Imdanen-agi qqaren nessen Rebbi,
megna ccer ixeddmen yesbeggin-ed
belli ur t-ssinen ara, gusan Sidi
Rebbi xeddmen anagar ayen yekreh,
ur zmiren ara ad xedmen ayen
yelhan.
Lewsayat i imasihiyen
( 1 Tm 2.9-15; I Bt 3.1-6; Ifs 6.5-8)
Ma dkecc sselmed ayen yellan
t-tidet n Sidi Rebbi. 2 Ini
i yemyaren ad setqengen, ad fken
leqder iyiman-nsen, ad sgun legqel,
ad amnen s Sidi Rebbi s tidet, ad
hemmlen wiyad seg wul, ad sebren
i legtab.
3 Ini dayen i temyarin ad sgunt
tikli yesfan. ur ilaq ara ad ilint
t-tiqerradin, ur ilaq ara ad thawalent
tissit nccrab megna ilaq ad nehhunt
yer wayen yelhan, 4 ad twessint
tilawin ad hemmlent irgazen-nsent
d warraw-nsent, 5 ad ilint t-tigeqliyin,
ad ddunt s ssfa, ad lhint d lecyal
nwexxam, ad lhunt, ad ttayent awal
i yergazen-nsent iwakken awal n Sidi
Rebbi ur yetwargam ara. a
6Nhu dayen ilmezyen ad sgun
legqel ; 7 kecc s yiman-ik ilaq at-tilid
d lemtel s lecyal-ik yelhan, sselmad
seg wul akk-d tidet, 8 s imeslayen
isehhan i deg ur yezmir yiwen
ad-iwwet. iwakken ixsimen-ik ur
ttafen ara ayen n diri ara hedren
fell-aney yerna ad nnehcamen.
a : Walit lTm 6. 1 .
757
Tit 3
9 Que les esclaves soient soumis à
leurs maîtres en toutes choses, qu’ils
leur soient agréables. Qu’ils évitent
de les contredire 10 ou de leur dérober
quoi que ce soit. Qu’ils se montrent
toujours parfaitement bons et fidèles,
afin de faire honneur en tout à
l’enseignement de Dieu notre
Sauveur.
La grâce, source de salut
(Eph 2.1-10; IPi 1.10-21, 2.13-16)
11 Car Dieu a révélé sa grâce,
source de salut pour tous les
humains. 12 Elle nous enseigne à
renoncer à une mauvaise conduite et
aux désirs terrestres, pour mener dans
ce monde une vie raisonnable, juste et
fidèle à Dieu. 13 C’est ainsi que nous
devons attendre le bonheur que nous
espérons et le jour où apparaîtra la
gloire de notre grand Dieu et Sauveur
Jésus-Christ. 14 II s’est donné lui-même
pour nous, pour nous délivrer de tout
mal et faire de nous un peuple purifié
qui lui appartienne en propre et qui
soit zélé pour faire des actions bonnes.
15 Voilà ce que tu dois enseigner, en
usant de toute ton autorité pour
encourager tes auditeurs ou leur
adresser des reproches. Que personne
ne te méprise.
La conduite chrétienne
Rappelle aux fidèles qu’ils
doivent se soumettre aux
dirigeants et aux autorités, qu’ils
doivent leur obéir, en étant prêts à
faire toute action bonne. 2 Qu'ils ne
disent du mal de personne, qu’ils
soient pacifiques et bienveillants, et
qu’ils fassent continuellement preuve
de douceur envers tous les autres.
9 Iqeddacen dayen ilaq-asen ad
ttayen awal yerna ad gegben
imdebbren-nsen, ur sen-teddun ara
di nneqma, loilaq ur ten-ttakren ara
megna ad ilin dwid imegnen ideg
yella laman, iwakken aselmed nSidi
Rebbi amsellek-nney ad yesgu ccan.
Rrehma n Sidi Rebbi
(Ifs 2.1-10; 1 Bt 1.10-21, 2.13-16)
11 Sidi Rebbi isbeggen-ed rrehma-s
id-yewwin leslak iyemdanen merra.
12 Rrehma nSidi Rebbi tesselmad-ay
anettixer yef lecyal-nney ur nelhi
dwayen akk ndiri yellan di ddunit,
a ngic di ddunit-a s sswab, s lheqq
d ttaga n Sidi Rebbi ; 13 akka ihi ara
nergu Iferh nwass inessaram ideg
ara d-tban tmanegt n Yillu-nney
ameqqran, amsellek nney Osa Lmasih.
14Yefka iman-is fell-aney iwakken
ay-isellek si ddnub yerna ay-yerr
dagdud-is yesfan, iwejden ilecyal
yelhan.
15 Akka iglaq at-tetmeslayed,
at-tnehhud, at-tetwessid s lewgara,
ur ttaga yiwen ak-yehqer.
Tikli n umasihi
Smekti-ten-id ad qadren wid
ihekkmen, ad ttayen awal, ad
ilin wejden ad xedmen lecyal
yelhan : 2 ur kkaten deg yiwen, ad
ilin dimhenniyen, dimawlan ntifrat,
yeccuren d lehnana yer yemdanen
merra.
Tite3
758
3 Car nous aussi, nous étions
autrefois insensés, rebelles, dans
l’erreur. Nous étions esclaves de toutes
sortes de désirs et de plaisirs. Nous
vivions dans la méchanceté et l’envie ;
nous nous rendions détestables et nous
nous haïssions les uns les autres. 4 Mais
lorsque Dieu notre Sauveur a manifesté
sa bonté et son amour pour les êtres
humains, 5 il nous a sauvés, non point
parce que nous aurions accompli des
actions justes, mais parce qu’il a eu
pitié de nous. Il nous a sauvés et fait
naître à une vie nouvelle au travers de
l’eau du baptême et par le Saint-Esprit.
6 Car Dieu a répandu avec abondance le
Saint-Esprit sur nous par Jésus-Christ
notre Sauveur; 7 ainsi, par sa grâce, il
nous rend justes à ses yeux et nous
permet de recevoir la vie étemelle que
nous espérons. 8 C’est là une parole
certaine. Je veux que tu insistes
beaucoup sur ces points-là, afin que
ceux qui croient en Dieu veillent à
s’engager à fond dans les actions
bonnes. Voilà qui est bon et utile à tous.
Ceux qui cause des divisions
9 Mais évite les folles discussions
et spéculations sur les longues listes
d’ancêtres, les querelles et polémi¬
ques au sujet de la loi : elles sont
inutiles et sans valeur. “Donne un
premier avertissement, puis un second,
à celui qui cause des divisions ;
ensuite, écarte-le. 11 Tu sais, en effet,
qu’un tel homme s’est détourné du
droit chemin et qu’en persistant dans
l’erreur, il se condamne lui-même.
3 Axater ula dnukni zik txuss-ay
tmusni, ur nettay ara awal ; nella
ndag, nella d aklan n zzhu d wayen
akk swayes iy-tessedmeg ddunit,
nella d imcumen, ngac di tismin.
nekreh wiyad, wiyad kerhen-ay.
4Megna asrni id-ibeggen Sidi Rebbi
lehnana-s d lehmala-s i yemdanen,
5isellek-ay macci axater diheqqiyen
i nella megna isellek-ay srrehma-s
tameqqrant ; yessared-ay si ddnub-nney
s tezmert n Rruh iqedsen iwakken
ad-nlal dijdiden; 6 Sidi Rebbi
yeccur-ay s Rruh iqedsen s Eisa
Lmasih amsellek-nney, 7 iwakken
srrehma-ines anuyal diheqqiyen
zdat Sidi Rebbi, ay-d-tettunefk
tudert ndayem inetragu.
8Awal-agi t-tidet yerna byiy ad
tesmektayed ayagi kull-as iwakken
wid yumnen s Rebbi, ad xeddmen anagar
ayen yelhan, d ayagi kan i gelhan
yerna yesleh i yemdanen !
Wid yeskarayen ccwal
9Ur stuqqutet ara awal mebla
lmegna yef wayen yegnan izuran n lejdud
ney caqlalat dumenyi yef ddemma
n ccariga, axater d ayen ur nesgi azal,
ur neslih.
10 Ma yella tenhid tikkelt ney
snat win i d-yeskaren ccwal, ur
k-d-ismehses ara, ssebged-it fell-ak;
11 amdan am wagi yettaxer i webrid
ntidet, ddnub iyiri-s.
759
Dernières recommandations
12 Dès que je t’aurai envoyé
Artémas ou Tychique, efforce-toi de
venir me rejoindre à Nicopolis, car
j’ai décidé d’y passer l’hiver. 13 Aie
soin d’aider Zénas l’avocat et Apollos
à poursuivre leur voyage, fais en
sorte qu'ils ne manquent de rien.
14 II faut que les nôtres aussi
apprennent à s’engager à fond dans
des actions bonnes, afin de pourvoir
aux besoins importants et de ne pas
mener une vie inutile.
Salutations
15 Tous ceux qui sont avec moi
t’adressent leurs salutations. Salue
nos amis dans la foi.
Que la grâce de Dieu soit avec
vous tous.
Tit3
Awessi aneggaru
12 M’ ara k-n-cegggey gma-tney
Artimas ney Tucik, ilaq-ak ad-ruhed
anemlil di temdint nNikubulis, dinna
ara sgeddiy ccetwa. 13 £red at-tgiwned
Zennac yellan d abugatu* yesnen
ccariga akk-d Abulus3 m'ara ruhen
ad safren, tefked-asen ayen ara
hwigen.
14Axater ilaq dayen atmaten-nney
ad lemden ad xedmen iwiyad lecyal
yelhan, iwakken ad sgun ayen ara
hwigen, ur ttilin ara mebla lfayda.
Sslam
15 Wid akk yellan yid-i tsellimen-d
fell-ak. Sellent yef wid iy-ihemmlen
igdugen Sidi Rebbi.
Rrehma nSidi Rebbi ad-ters
fell-awen !
a: Walit Ly 18.24.
Philémon 1
760
Lettre à Philémon
Salutation
(2Tim 1.1-5; 3Jean 2.6)
De la part de Paul, mis en prison
pour avoir servi Jésus le Messie
et de la part de notre frère Timothée.
A toi, Philémon, notre cher ami
et compagnon de travail, 2 et à
l’Église qui se réunit dans ta
maison, à notre sœur Appia et à
Archippe notre compagnon de
combat: 3 Que Dieu notre Père et le
Seigneur Jésus-Christ vous accordent
la grâce et la paix.
L’amour et la foi de Philémon
4 Toutes les fois que je prie, je
pense à toi, Philémon, et je remercie
mon Dieu; 5 car j’entends parler de
ton amour pour tous les croyants et
de ta foi au Seigneur Jésus. 6 Je
demande à Dieu que la foi que tu
as en commun avec nous soit efficace
en toi pour faire mieux connaître tous
les biens que nous avons dans notre
vie avec le Christ. 7 Ton amour, frère,
m’a donné beaucoup de joie et
d’encouragement, car tu as réconforté
le cœur des croyants.
Paul présente une demande en
faveur d’Onésime
(Col 4.9-7; 1 Cor 13.4-7)
8Ainsi, bien que dans la
communion avec le Christ j’aie toute
liberté de t’ordonner ce que tu dois
faire, 9je préfère t’adresser une
demande au nom de l’amour. Tel
que je suis, moi Paul, un vieillard, et
de plus maintenant gardé en prison à
Tabrat i Filimun
• ?
Sslam
(2Tm 1.1-5; 3Yn 2.6)
Nekk, Bulus yellan di lhebs yef
ddemma nOsa Lmasih, akk-d
dgma-tney Timuti, ikecc a Filimun
gzizen, amdakkel-nney di leqdic,
2 i weltma-tney Abya, iArxibus
arfiq-nney di lecyal n Lmasih akk-d
tejmagt i gettilin deg wexxam-ik ;
3rrehma t-talwit a wen-d-tettunefkent
s yur Sidi Rebbi baba-tney akk-d
Ssid-nney Osa Lmasih.
Liman d lehmala n Filimun
4Mkul m’ara dguy yer Rebbi
tmektayey-k-id, themmidey Sidi
Rebbi fell-ak ; 5 axater sliy yef
liman-ik meqren di Sidna Osa
Lmasih akk-d lehmala itesgid yer
yemqedsen merra.
6Ssuturey di Rebbi iwakken ad
tesbeggned liman-inek di Lmasih
s lecyal yelhan, yerna at-tgeqled
ayen merra iy-yelhan inukni deg
webrid n Lmasih. 7Ferhey, yethedden
wul-iw yef ddemma n lehmala-inek
axater yis-ek a gma theddnen wulawen
n yemqedsen.
Bulus iger legnaya yef Unizim
(Kl 4.9-7; 1 Kt 13.4-7)
8Xas Lmasih iserreh-iyi iwakken
ad debbrey fell-ak yef wayen iglaq
at-txedmed, 9byiy axir ak-ssutrey
s lehmala imi nekk Bulus yellan
d amyar yerna tura d amehbus yef
ddemma nOsa Lmasih, 10 a k-helleley
761
Filimun 1
cause de Jésus le Messie 10je te
demande une faveur pour Onésime. Il
est devenu mon fils en Jésus-Christ
ici, en prison. 11 Autrefois, il t’a été
inutile, mais maintenant il nous est
utile à toi et à moi.
12 Je te le renvoie, maintenant, lui
qui est comme une partie de
moi-même. 13 J’aurais bien aimé le
garder auprès de moi pendant que je
suis en prison pour la Bonne
Nouvelle, afin qu’il me rende service
à ta place.
14 Mais je n’ai rien voulu faire
sans ton accord, afin que tu ne fasses
pas le bien par obligation, mais de
bon cœur.
15 Peut-être Onésime a-t-il été
séparé de toi pour quelque temps
afin que tu le retrouves pour toujours.
16 Car maintenant il n’est plus un
simple esclave, mais il est beaucoup
mieux qu’un esclave : un frère très
cher. Il m’est particulièrement cher,
mais il doit l’être encore beaucoup
plus pour toi, aussi bien dans sa
condition humaine que comme frère
chrétien.
17 Si donc tu me considères
comme ton ami, reçois-le comme si
c’était moi-même. 18 S’il t’a causé du
tort, ou s’il te doit quelque chose,
mets cela sur mon compte.
19 C’est de ma propre main que
j’écris ces mots: Moi, Paul, je te le
rembourserai. (Je n’ai certes pas à te
rappeler que toi tu me dois ta propre
vie. )
yef ddemma n gma-tney Unizim,a
i guyalen d mmi axater wwiy-t-id
yer webrid nLmasih dagi di lhebs.
11 Zik ur k-yenfig ara, megna
tura infeg-ay di sin am kecc am
nekk. 12Netta yegzizen yur-i atas,
atan ak-t-in-rrey ihi.
13Achal byiy ad iqqim dagi yur-i
iwakken ad iyi-iqdec deg umkan-ik,
m’akka twahebsey yef ddemma
nlexbar nlxir.
14Megna ur byiy ara ad xedmey
ayagi mebla rray-ik, iwakken ayen
ara yi-txedmed n wayen yelhan ur
t-txeddmed ara s uhettem, lamegna
at-txedmed swul-ik dlebyi-k.
15 Anwi yezran ? Ahat yemfaraq
yid-ek i kra n lweqt kan iwakken
asm’ara temlilem ur tettuyalem ara
at-temfaraqem, 16imiren ur yettili ara
dakli megna axir nwakli imi guyal
dyiwen seg watmaten gzizen,
abegda yur-i, ilaq ad yigziz fell-ak
akter imi tura macci daqeddac-ik
kan i gella, megna d gma-tney di
Lmasih. 17 Ma yella t-tidet thesbed-iyi
d ahbib-ik themmled-iyi, sterheb yis
am akken ara testerhbed yis-i. 18 Ma
yella idlem-ik ney tettalased-as
lhaga, haseb-iyi-d nekkini.
19Uriy-ak-n ayagi sufiis-iw: «dnekk
Bulus ara k-ixellsen deg wayen
i s-tettalased » yerna mebla ma
smektay-k-id belli d nekk i k-id-yewwin
yer webrid nleslak.
a: Unizim. Lmegna n yisem-agi : yenfeg. Walit Kl 4. 9
Philémon 1
762
20 Oui, frère, je t’en prie, accorde-
moi cette faveur pour l’amour du
Seigneur : réconforte mon cœur au
nom de notre communion avec le
Christ.
21 Je suis convaincu, au moment
où je t’écris, que tu feras ce que je te
demande (je sais même que tu feras
plus encore ). 22 En même temps,
prépare-moi une chambre, car
j’espère que, grâce à vos prières, je
vous serai rendu.
Salutations
23Épaphras, qui est en prison avec
moi à cause de Jésus le Messie
t’adresse ses salutations, 24 ainsi que
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes
compagnons de travail.
25 Que la grâce du Seigneur
Jésus-Christ soit avec vous.
20 A gma, xdem-iyi lemziya-agi yef
ddemma n Ssid-nney Osa Lmasih
akken ad yethedden wul-iw di
Lmasih.
21Uriy-ak-n tabrat-agi imi tekley
ad iyi-tayed awal. yerna zriy
at-txedmed nnig wayen i k-n-ssutrey.
22Heggit-iyi taxxamt, axater
ssaramey yer Sidi Rebbi qrib a-yi-n-yerr
yur-wen akken i s-tessuturem kull-as
di tzallit-nwen.
Sslam
23Gma-tney Ibafras, yettuhebsen
yid-i yef ddemma n Lmasih yetsellim
fell-ak atas. 24 Tsellimen-d dayen
fell-ak atmaten ixeddmen yid-i :
Marqus, Aristark, Dimas akk-d
Luqa. 25 Rrehma n Ssid-nney Eisa
Lmasih at-tili fell-awen.
763
Igebraniyen 1
Lettre aux Hébreux Tabrat i yi&ebraniyen
Dieu a parlé par son Fils
(Jean 1.1-3; Col 1.15-17)
Autrefois Dieu a parlé à nos
ancêtres à maintes reprises et de
plusieurs manières par les prophètes,
2 mais maintenant, à la fin des temps,
il nous a parlé par son Fils. C’est par
lui que Dieu a créé l’univers, et c’est
à lui qu’il a destiné la propriété de
toutes choses. 3 Le Fils reflète la
splendeur de la gloire divine, il est
la représentation exacte de ce que
Dieu est, il soutient l’univers par sa
parole puissante. Après avoir purifié
les êtres humains de leurs péchés, il
s’est assis dans les cieux à la droite
de Dieu, la puissance suprême.
4 Le Fils est devenu d’autant
supérieur aux anges que Dieu lui a
accordé un titre qui surpasse le leur.
Le fils de Dieu supérieur aux anges
5 En effet, Dieu n’a jamais dit à
l’un de ses anges:
C’est toi qui es mon Fils,
à partir d'aujourd'hui je suis ton
Père.
Et il n’a jamais dit à propos d'un
ange :
Je serai un Père pour lui
et il sera un Fils pour moi.
6 Mais au moment où Dieu allait
envoyer son Fils premier-né dans le
monde, il a dit :
Tous les anges de Dieu doivent
l'adorer.
Rebbi yemmeslay-ay-d s Mmi-s
(Yn 1. 1-3; Kl 1. 15-17)
Zik-nni, achal iberdan i d-ihder
Sidi Rebbi seg imi n lenbiya
s tebcirat yemxalafen ; 2 ma deg
ussan-agi yellan dussan ineggura,
yemmeslay-ay-d s Mmi-s, yerra kullec
ger ifassen-is, yis i d-ixleq ddunit
merra.
3 D netta i d-isbeggnen ccbiha n tidet
akk-d tmanegt tameqqrant n Sidi
Rebbi akken tella, s tezmert n wawal-is
i gbedd lsas n ddunit merra. Mi
gessazdeg imdanen si ddnubat-nsen,
yettef amkan nlhekma deg igenwan
yer tama tayeffust n Sidi Rebbi ;
4yekka-d sennig nlmalayekkat,* axater
Sidi Rebbi yefka-yas isem yugaren
isem-nsent.
Sidna Eisa yugar Imalayekkat di
Iqima
5Anwa lmelk* iwumi yenna Sidi
Rebbi :
Kecc dMmi, dnekk ik-id-yefkan
yer ddunit ass-a.“
Anwa lmelk i yef i d-yenna :
Nekk ad iliy d Baba-s, netta ad yili
dMmi.b
6Asmi id-yefka amenzu yer
ddunit yenna-d :
Lmalayekkat merra nSidi Rebbi ad
seggdent zdat-es a t-gebdent.L
7 Quant aux anges, il a dit : 7 Yenna-d dayen yef lmalayekkat :
a: Walit Zabur 2.7. b : Walit 2 Camwil 7. 14. c : Walit Zabur 97. 7.
764
Hébreux 1
Dieu fait de ses anges des vents
et de ses seii’iteurs des flammes de
feu.
8 Mais au sujet du Fils, il a
déclaré :
Ton trône, ô Dieu, est établi pour
toujours.
C’est avec justice que tu gouvernes
ton royaume.
9 Tu aimes ce qui est juste, tu
détestes le mal,
c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a
consacré,
en versant sur ta tête l’huile de fête,
et t’a choisi plutôt que tes
compagnons.
10 II a dit aussi:
C’est toi, Seigneur, qui au com¬
mencement as fondé la terre,
le ciel est ton ouvrage.
11 Tout cela disparaîtra, mais toi tu
restes.
Terre et ciel s’useront comme de
vieux habits;
12 tu les rouleras comme un
manteau,
et ils seront changés comme des
vêtements.
Mais toi tu demeures le même et ta
vie n ’a pas de fin.
13 Dieu n’a jamais dit à l’un de
ses anges :
Viens siéger à ma droite,
je veux contraindre tes ennemis
à te servir de marchepied.
Yesseqdac Imalayekkat-is am adu,
iqeddacen-is am uheggagu n trnes. d
8 Ma yef Mmi-s yenna-d :
Amkan nlhekma-k aRebbi
ibedd idayem,
tazmert n tgeldit-ik,
t-tazmert taheqqit.
9 Themmled Iheqq tkerhed Ibatel,
daymi a Rebbi, Illu-inek,
idhen aqerruy-ik szzit nlferh,
isbedd-ik d agellid,
dkecc i gextar ger yerfiqen-ikf
10 Yerna yenna :
Dkecc aRebbi i gessersen
Isas nddunit si tazwara,
d ifassen-ik i gfesslen igenwan ;
11 nutni ad fnun
ma dkecc at-tdumed,
ad uyalen merra
diqdimen am llebsa taqdimt,
12 a ten-tbeddled
am akken tetwabeddal llebsa,
aten-tetled am ubernus,
ma clkecc ur tetbeddiled ara,
ussan-ik ur tfakan ara/
13 Anwa lmelk iwumi yenna :
Ttef amkan n lhekma
yer tama-w tayejfust,
alamma rriy-ed igdawen-ik
seddaw n idarren-ik ? 8
d : Walit Zabur 104. 4. e : Walit Zabur 45. 7 - 8 f: Walit Zabur 102. 26 - 28. g : Walit Zabur 110. 1.
765
14 Les anges ne sont que des
esprits au service de Dieu : il les
envoie apporter de l’aide à ceux qui
doivent recevoir le salut.
Un si grand salut
C’est pourquoi nous devons nous
attacher d'autant plus fermement
à ce que nous avons entendu, afin de
ne pas être entraînés à notre perte.
2 Le message autrefois apporté par les
anges a prouvé sa valeur, et quiconque
n’en a pas tenu compte ou lui a
désobéi a reçu la punition qu’il
méritait. 3 Alors, comment pourrons -
nous échapper à la punition si nous
négligeons un tel salut? Le Seigneur
lui-même l’a annoncé le premier, puis
ceux qui ont entendu le Seigneur
nous en ont confirmé la valeur. 4 En
même temps, Dieu a appuyé leur
témoignage par des prodiges extraor¬
dinaires et toutes sortes de miracles,
ainsi que par les dons du Saint-Esprit
répartis selon sa volonté.
Dieu a tout soumis au fils
5 En effet, ce n’est pas à des
anges que Dieu a soumis le monde à
venir dont nous parlons. 6 Au contraire,
dans un passage de l’Écriture quelqu¬
’un déclare :
Qu'est-ce que l'homme, ô Dieu,
pour que tu penses à lui ?
Qu’est-ce que l’être humain, pour
que tu t'occupes de lui ?
Igebraniyen 2
14 D acu-tent lmalayekkat ? D lerwah
iqeddcen yef Sidi Rebbi, id-itceggig
iwakken ad giwnent wid iwumi i
d-yettunefk leslak n Sidi Rebbi,
d lwert !
Leslak ur nesgi lemtel
Xef wayagi, ilaq anettef deg
uselmed ntidet inesla, at-nehrez
iwakken ur nteffey ara i webrid.
2 Imeslayen i d-wwint lmalayekkat*
sgan azal, kra nwin ur neqbil ara,
ur netbig ara imeslayen-agi yuklal
lgiqab, 3amek ara nemneg ma yella
ur nehsib ara leslak ameqqran yecban
wagi ?
Leslak-agi i d-ibeccer Ssid-nney si
tazwara, gawden-ay-t-id dayen wid
i s-yeslan.
4 Sidi Rebbi ibeggen-ed tidet
n cchada-nsen s licarat d lberhanat
dwatas nleggayeb akk-d tezmert
nRruh iqedsen,* akken yella di
lebyi-ines.
Sidi Rebbi yerra kullec seddaw
idarren-is
5Macci i lmalayekkat iwumi
yefka Sidi Rebbi lhekma yef ddunit
id-iteddun yef i d-netmeslay.
6 Yella win i d-icehden yef wayagi
di tira iqedsen,* yenna-d :
Dacu-t wemdan
iwakken a t-id-temmektid,
ad-terred ddehn-ik yur-es;
dacu-t mmi-s n wemdan
iwakken a d-telhid yid-es ?
Hébreux 2
766
1 Tu l’as rendu pour un peu de
temps inférieur aux anges, tu Tas
couronné de gloire et d'honneur,
stu as tout mis à ses pieds.
Si Dieu a tout mis sous l’autorité
de l’homme, cela signifie qu’il n’a
rien laissé qui ne lui soit pas soumis.
Cependant, nous ne voyons pas que
toutes choses soient actuellement sous
l’autorité de l’homme. 9 Mais nous
constatons ceci : Jésus a été rendu
pour un peu de temps inférieur aux
anges, afin que, par la grâce de Dieu,
il meure en faveur de tous les
humains ; et nous le voyons
maintenant couronné de gloire et
d’honneur à cause de la mort qu’il
a soufferte.
Nous sommes devenus ses frères
10 En effet, il convenait que Dieu,
qui crée et maintient toutes choses,
élève Jésus à la perfection au travers
de la souffrance, afin d’amener
beaucoup de fils à participer à sa
gloire. Car Jésus est celui qui les
conduit au salut.
11 Or, Jésus qui purifie les êtres
humains de leurs péchés et ceux qui
sont purifiés ont tous le même Père.
C’est pourquoi Jésus n’a pas honte de
les appeler ses frères. 12 II déclare en
effet :
O Dieu, je veux parler de toi à mes
frères, je veux te glorifier devant
toute l’assemblée.
13 II dit aussi:
Je mettrai ma confiance en Dieu.
Et encore :
Me voici avec les enfants que
Dieu m’a donnés.
1 Terrid-t seddaw n Imalayekkat i kra
n Iweqt, mbegd tefkid-as Iqima
dlgezz, sterrid kullec seddaw
idarren-is. a
Mi gerra Sidi Rebbi kullec seddaw
idarren-is, yefka-yas ad ihkem yef
kullec ; ladya urgad nwala tura
yehkem yef kullec.
’Lamegna Eisa, win akken yerra
Sidi Rebbi seddaw n Imalayekkat
ikra n Iweqt, netwali-t tura di
tmanegt-is yeccur d lgezz yef ddemma
n legtab n lmut-is ; s rrehma n Sidi
Rebbi i gemmut yef yemdanen merra.
Nuyal d atmaten-is
10 Sidi Rebbi i d-ixelqen kullec
yerna kullec dayla-s, yehwa-yas ad
issiwed ccan n Eisa amsellek n yemdanen
yer lekmal, mi t-id-isgedda si legtab
ameqqran, iwakken ad-yawi atas
n yemdanen yer lgadima-s ; 11 axater
Sidna Eisa igseffun* si ddnub akk-d
wid i getwaseffan, yiwen i ten-id-ifkan.
Daymi ur yessetha ara yis-sen,
isemma-yasen «atmaten-is» 12 mi genna:
Ad beccrey isem-ik iwatmaten-iw,
a k-hemdey di tlemmast n tejmagt
n watmaten. b
13 Yenna dayen : Ad tekley yef Sidi
Rebbi. Yerna yenna : Aql-iyi nekk
dwarrac iyi-d-ifka Sidi Rebbic.
a : Walit Zabur 8. 5 - 7 b: Walit Zabur 22. 23. c : Walit Ice&ya 8. 17 - 18 ; Zabur 16. 1.
767
14 Puisque ces enfants sont tous
des êtres de chair et de sang, Jésus
lui-même est devenu comme eux, il a
participé à leur nature humaine. C’est
ainsi que. par sa mort, il a pu écraser
le diable, qui détient la puissance de
la mort, 15 et délivrer ceux que la peur
de la mort rendait esclaves durant
leur vie entière.
1(,En effet, ce n’est assurément
pas aux anges qu’il vient en aide,
mais c’est aux descendants d’ Abraham.
17 C'est pourquoi il devait devenir en
tout semeblable à ses frères, afin
d’être leur grand-prêtre plein de
bonté et fidèle au service de Dieu,
pour assurer le pardon des péchés du
peuple. 18 Et maintenant, il peut
secourir ceux qui sont tentés, parce
qu’il a passé lui-même par la
tentation et la souffrance.
Jésus est supérieur à Moïse
(Matt 21.33-38)
Frères, vous appartenez à Dieu
qui vous a appelés. Alors,
regardez à Jésus, l’envoyé de Dieu
et le grand-prêtre de la foi que nous
proclamons. 2 En effet, Dieu l’avait
désigné pour cette fonction, et il lui a
été fidèle tout comme Moïse dont il
est écrit: «Il fut fidèle dans toute la
maison de Dieu. »
3 Celui qui construit une maison
est plus honoré que la maison
elle-même. Ainsi, Jésus est digne
d’une gloire supérieure à celle de
Moïse. 4 Toute maison, en effet, est
construite par quelqu’un ; or, celui qui
a construit toutes choses, c’est Dieu.
Igebraniyen 3
14 Imi arrac-agi twaxelqen s weksum
d idammen, ula d netta yusa-d s ssifa
nwemdan iwakken ad iyleb slmut-is
Ccitan,* win akken ihekkmen yef
lmut, 15 ad ikkes lxuf i wid akk
yezgan daklan seddaw uzaglu nlmut,
a ten-isellek ; ‘•’axater ur d-yusi ara
ad igiwen lmalayekkat megna yusa-d
ad igiwen tarwa n Sidna Ibrahim.
17 Daymi i s-ilaq a d-yas s ssifa
nwemdan am atmaten-is iwakken
ad yuyal d lmuqeddem ameqqran*
iyef yella letkal, yeccuren drrehma,
ad iqdec yef Sidi Rebbi seg ul yerna
ad ikkes ddnubat nyemdanen merra.
18 Imi netta syiman-is yennegtab
deg ujerreb, yezmer ad igiwen wid
ara yettujerben.
Cisa Lmasih* yugar nnbi Musa
(Mt 21.33-38)
Ihi ay atmaten yetwaxtaren,
a wid iwumi i d-yessawel Sidi
Rebbi at-twertem tageldit nigenwan,
sserset tamuyli-nwen yef Eisa,
lmuqeddem ameqqran* i d-iceggeg
Sidi Rebbi yef inetcehhid. 2Yexdem
lebyi nwin it-id icegggen am akken
i gexdem Sidna Musa i wexxam n Sidi
Rebbi. a
3T-tidet Sidna Eisa yesga ccan
akter n Sidna Musa, imi win yebnan
axxam, d netta igesgan ccan akter
n wexxam yebna. 4 Axater yal axxam
yella win i t-yebnan, ma d win
id-ixelqen kra yellan, dSidi Rebbi.
a : Walit Anezruf 12. 7
Hébreux 3
5 Moïse, pour sa part, a été fidèle
dans toute la maison de Dieu, en tant
que serviteur chargé de témoigner de
ce que Dieu allait dire. 6 Mais le
Christ est fidèle en tant que Fils placé
à la tête de la maison de Dieu. Et
nous sommes sa maison, si nous
gardons notre assurance et l’espérance
dont nous sommes fiers.
Le repos réservé au peuple de Dieu
7 C’est pourquoi, comme le dit le
Saint-Esprit :
Si vous entendez la voix de Dieu
aujourd’hui,
sne refusez pas de comprendre,
comme lorsque vous vous êtes
révoltés contre lui,
le jour où vous l’avez mis à
l'épreuve dans le désert.
9 Là vos ancêtres m’ont défié et mis
à l’épreuve, dit Dieu,
même après avoir vu tout ce que
j'avais fait 10 pendant quarante ans.
C'est pourquoi je me suis mis en
colère contre ces gens
et j'ai dit: Leurs pensées s’égarent
sans cesse,
ils n 'ont pas compris ce que
j'attendais d’eux.
11 Dans ma colère j’ai fait ce
serment :
Ils n’entreront jamais dans le pays
où je leur ai préparé le repos!
12 Frères, prenez garde que per¬
sonne parmi vous n’ait un cœur
mauvais, incrédule, qui le pousse à
se détourner du Dieu vivant.
768
5 Sidna Musa yexdem ayen i glaqen
at-yexdem, yella am uqeddac yef
wexxam nSidi Rebbi iwakken a d
ibeggen ayen ara d-ittubeccren sya
yer zdat. 6 Ma dLmasih yexdem
ayen i glaq a t-yexdem, yesbedd-it
am Mmi-s, d aqerruy n wexxam-is ;
dnukni id axxam-is ma yella nettef,
nesber yerna netkel deg wayen
i nessaram.
Lehna n wid yumnen
7Xef wannect-a id-yenna Rruh
iqedsen* :
Ass-a ma yella teslam
itayect nSidi Rebbi,
8 ur syarayet ara ulawen-nwen
am wasmi ijehlen lejdud-nwen
m’akken iyi-sserfan deg unezruf
9 anda gerden ad iyi-jerrben
yas akken walan lecyal akk
ixedmey di rebgin iseggasen.
10 Xef wayagi i rfiy yef Igil-agi,
dya nniy : Ulawen-nsen
begden fell-i, zgan gerqen,
ugin ad fehmen iberdan-iw.
nSeg wakken i rfiy, *
gulley ur kcimen astegfu-inu.1’
12 Ay atmaten, hadret ad yili
gar-awen win ara yesseyren ul-is,
ara yeggen ccer ad izdey deg-s
alamma issufey-it i webrid n Sidi
Rebbi yeddren.
b: Walit Zabur 95.7-11.
769
13 Encouragez- vous donc les uns
les autres chaque jour tant que dure
«l’aujourd’hui» dont parle l’Écriture,
afin qu’aucun de vous ne refuse de
comprendre, en se laissant tromper
par le péché. 14 En effet, nous sommes
les compagnons du Christ, si nous
gardons fermement jusqu’à la fin la
confiance que nous avons eue au
commencement.
15 Ainsi, il est dit :
Si vous entendez la voix de Dieu
aujourd’hui,
ne refusez pas de comprendre,
comme lorsque vous vous êtes
révoltés contre lui.
16 Or, quels sont ceux qui ont
entendu la voix de Dieu et se sont
révoltés contre lui ? Ce sont tous ceux
que Moïse a conduits hors d’Égypte.
17 Contre qui Dieu a-t-il été en colère
pendant quarante ans ? Contre ceux
qui avaient péché, et qui moururent
dans le désert. 18 Quand Dieu a fait ce
serment: «Ils n’entreront jamais dans
le pays où je leur ai préparé le
repos », de qui parlait-il ? Il parlait de
ceux qui s’étaient révoltés. 19 Nous
voyons, en effet, qu’ils n’ont pas pu
entrer dans ce lieu de repos parce
qu’ils avaient refusé de croire.
Le repos promis par Dieu
Dieu nous a laissé la promesse
que nous pourrons entrer dans le
repos qu’il nous a préparé. Prenons
donc bien garde que personne parmi
vous ne se trouve avoir manqué
l’occasion d’y entrer.
Igebraniyen 4
13Temyenhut wway gar-awen yal
ass, skud nezmer a d-nini « ass-a »
am akken igura di tira iqedsen*
iwakken yiwen deg-wen ur t-itkellix
ddnub, ur yesyaray ul-is.
14 Ma yella nettef alamma t-taggara
di liman-nni inesga di tazwara, akka
ara ntekki di Lmasih. 15 akken yura
di tira iqedsen :
Ass-a ma yella teslam
i tayect n Sidi Rebbi,
ur syarayet ara ulawen-nwen
am asmi i jehlen
lejdud-nwen deg unezruf.
16Anwa-ten wid igjehlenyerSidi
Rebbi mi slan itayect-is, macci
d wid i d-yessufey Sidna Musa si tmurt
n Maser ?
17Anwi iyef yerfa Sidi Rebbi
azal nrebgin niseggasen, macci
dwid idenben igessenger deg
unezruf ?c 18Anwa-ten wid iyef
yeggul ur kcimen amkan anda ara
stegfun. macci dwid it-igusan?
19Nwala ur kcimen ara yer westegfu
n Sidi Rebbi axater ugin ad amnen
yis.
Astegfu i y-y ewged Sidi Rebbi
Skud mazal nezmer anekcem
yer westegfu iy-yewged Sidi
Rebbi, ilaq anaggad ur ay-itfat ara
lhal, iwakken yiwen deg-wen ur
s-yeqqar delmey, igedda lweqt ur
zmirey ara ad kecmey.
c : Walit Anezruf 14. 29,32 ; 1 Kt 10. 5
Hébreux 4
770
2 Car nous avons reçu la Parole de
Dieu tout comme ceux qui étaient
dans le désert. Or, ils ont entendu ce
message sans aucun profit, car
lorsqu’ils l’entendirent ils ne le
reçurent pas avec foi. 3 Nous qui
croyons, nous allons entrer dans ce
repos, dont Dieu a dit :
Dans ma colère j’ai fait ce
serment: Ils n’entreront jamais
dans le pays où je leur ai préparé
le repos!
Il l’a dit alors que son œuvre
avait été achevée dès la création du
monde. 4 En effet, quelque part dans
l’Écriture il est dit ceci à propos du
septième jour :
Dieu se reposa le septième jour de
tout son travail.
5 II est dit aussi dans le texte
ci-dessus: « Ils n'entreront jamais
dans le pays où je leur ai préparé
le repos. » 6 Ceux qui avaient été les
premiers à entendre la Parole de Dieu
ne sont pas entrés dans ce repos
parce qu’ils ont refusé d’obéir. Par
conséquent, il est encore possible
pour d’autres d’y entrer. 7 C’est
pourquoi. Dieu fixe de nouveau un
jour appelé « aujourd’hui ». Il en a
parlé beaucoup plus tard par
l’intermédiaire de David, dans le
passage déjà cité :
Si vous entendez la voix de Dieu
aujourd’hui, ne refusez pas de
comprendre.
8 En effet, si losué avait conduit
le peuple dans ce repos, Dieu n’aurait
pas parlé plus tard d’un autre jour.
2 Axater lexbar-agi nlxir iy-d-
ittubeccren, dlexbar-nni i d-ittubeccren
ilejdud-nney, lamegna ur stenfgen
ara seg-s axater mi s-slan ur t-qbilen
ara.
3 Ma dnukni it-iqeblen anekcem
yer westegfu-yagi iyef d-yenna Sidi
Rebbi :
Deg wurrif* ideg lliy,
gulley ur kcimen astegfu-inu.a
Sidi Rebbi yenna-d akka yas akken
ifuk lecyal-is seg wasmi i gexleq
ddunit, 4 akken yura di tira iqedsen*
yef wass wis sebga :
Sidi Rebbi yestepfa deg wass wis
sebga seg wayen akk yexdem.
5 Yura dayen : D Imuhal ad kecmen
yer westegfu-inu.
6 Imezwura i geslan i lexbar-agi
nlxir ur kcimen ara yer westegfu
yagi axater ur t-qbilen ara, megna
yella wamek ara kecmen wiyad.
7Atas nleqrun mbegd, Sidi Rebbi
yemmeslay-ed yef wass nniden
iwumi i gsemma « ass-a » mi d-yenna
seg yimi n Sidna Dawed : ( am akken
yura iwsawen)
Ass-a ma yella teslam itayect-is ur
syarayet ara ulawen-nwen. c
8Lemmer yessawed nnbi Yacuga
lejdud-nney yer wemkan n westegfu,
tili Sidi Rebbi ur d-yetmeslay ara
yef wass nniden n westegfu*.
a: Walit Zabur 95. 11. b : Walit Amezruy n talsa2. 2. c : Walit Zabur 95. 7-8
771
9 Ainsi, un repos semblable à
celui du septième jour reste offert
au peuple de Dieu. 10 Car celui qui
entre dans le repos préparé par Dieu
se repose de son travail comme Dieu
s’est reposé du sien. 11 Efforçons-nous
donc d’entrer dans ce repos ; faisons
en sorte qu’aucun de nous ne tombe,
en refusant d’obéir comme nos
ancêtres.
12 En effet, la parole de Dieu est
vivante et efficace. Elle est plus
tranchante qu’aucune épée à deux
tranchants. Elle pénètre jusqu’au
point où elle sépare âme et esprit,
jointures et moelle. Elle juge les
désirs et les pensées du cœur
humain. 13 II n’est rien dans la
création qui puisse être caché à
Dieu. A ses yeux, tout est à nu. à
découvert, et c’est à lui que nous
devons tous rendre compte.
Jésus le grand-prêtre souverain
14 Tenons donc fermement la foi
que nous proclamons. Nous avons, en
effet, un grand-prêtre souverain qui
est parvenu jusqu’en la présence
même de Dieu : c’est Jésus, le Fils
de Dieu. 15 Nous n’avons pas un
grand-prêtre incapable de souffrir
avec nous de nos faiblesses. Au
contraire, notre grand-prêtre a été
tenté en tout comme nous le
sommes, mais sans commettre de
péché. 16 Approchons-nous donc avec
confiance du trône de Dieu, où règne
la grâce. Nous y obtiendrons le
pardon et nous y trouverons la
grâce, pour être secourus au bon
moment.
Igebraniyen 4
9Ar ass-a yeqqim-ed wass n
westegfu* iwegdud nSidi Rebbi.
10 Axater win ara ikecmen deg westegfu
n Sidi Rebbi ad istegfu dayen si
lecyal-is am akken yestegfa netta.
11 A newwet ihi amek ara nekcem
yer westegfu-agi, anhader akken ur
iyelli yiwen am wegdud nwat Israil
igusan Sidi Rebbi deg unezruf.
12 Axater awal n Sidi Rebbi d awal
ntudert yesgan tazmert, qettig akter
n ujenwi yesgan snat n legwahi qettigen,
ikeccem armi dlqag n terwiht drruh,
armi d ger lemfasel d wadif, yetbeggin-ed
ixemmimen nwul dwayen yethussu
wemdan. 13Ulac ayen yeffren zdat
Sidi Rebbi deg wayen akk id-ixleq,
kullec iban-ed ginani zdat win ara
y-ihasben.
Visa Lmasih,* d hnuqeddem
ameqqran*
14 Imi d Eisa Mmi-s n Rebbi i nesga
dlmuqeddem ameqqran. netta
igzemren i kullec, igzegren igenwan
yer Sidi Rebbi, ilaq-ay ihi anehrez
ayen inetbeccir yef liman-nney.
15 Axater lmuqeddem ameqqran
i nesga macci d win ur nezmir ara
ad-yihnin fell-aney m'ara y-iwali
necced, imi netta dayen yettujerreb
deg wayen yellan, am nukni, megna
ur yeyli ara di ddnub.
16Anetkel ihi, anqerreb yer Sidi
Rebbi anda tella rrehma iwakken
anaf ssmah, ay-igiwen di lweqt ilaqen.
Hébreux 5
Semblable à Melchisédec
Tout grand-prêtre, choisi parmi
les hommes, a pour fonction de
servir Dieu en leur faveur; il offre
des dons et des sacrifices pour les
péchés. 2 II est lui-même exposé à
bien des faiblesses ; il peut donc
montrer de la compréhension à
l’égard des ignorants et de ceux qui
commettent des erreurs. 3 Et parce
qu’il est faible lui-même, il doit
offrir des sacrifices non seulement
pour les péchés du peuple, mais aussi
pour les siens. 4 Personne ne peut
s’attribuer l’honneur d’être grand-prêtre.
On le devient seulement par appel de
Dieu, comme ce fut le cas pour
Aaron.
5 Le Christ également ne s’est pas
accordé lui-même l’honneur d’être
grand-prêtre. Il l’a reçu de Dieu, qui
lui a déclaré :
C’est toi qui es mon Fils, à partir
d’aujourd’hui je suis ton Père.
6 Et ailleurs il a dit aussi:
Tu es prêtre pour toujours
dans la tradition de Melchisédec.
7 Durant sa vie terrestre, Jésus
adressa des prières et des supplica¬
tions, accompagnées de grands cris et
de larmes, à Dieu qui pouvait le
sauver de la mort. Et Dieu l’exauça à
cause de sa soumission,
a: Walit TuffVa 28. 1 . b : Walit Zabur 2.1. c :
772
Lmuqeddem am Malxisadeq
Yal lmuqeddem ameqqran*
yetwaxtar-ed iwakken ad iqdec
yef Sidi Rebbi yef ddemma n
yemdanen, ad yetqeddim lewgadi
diseflawen yef ddemma nddnubat
nsen.
2Yezmer ad ifhem wid ur nessin
ara akk-d wid idagen, imi ula d netta
syiman-is ur yeghid ara, yezmer ad
yeyled.
3 Ihi yef lgehd-agi i t-ixussen i glaq
ad yefk iseflawen yef yiman-is netta
akk-d yemdanen nniden yef
ddemma n ddnubat-nsen.
4Yiwen ur izmir ad yettef amkan
n lmuqeddem ameqqran ma yella
macci d Sidi Rebbi i t-id-isbedden,
am akken i gesbedd lmuqeddem
Haran. a 5 Akka dayen Lmasih,* macci
d netta i gesbedden iman-is d lmuqeddem
ameqqran lamegna d Sidi Rebbi
i t-isbedden mi s-yenna :
Kecc dMmi, dnekk
ik-id-yefkan yer ddunit ass-a.h
6 Yenna-yas dayen :
Sbeddey-k at-tilid d lmuqeddem
idayem am akken isbeddey
Malxisadeq. c
1 Asm’ akken yella Lmasih di ddunit
s ssifa n wemdan, achal i gedga, achal
i ghellel s nnhati d imettawen Sidi
Rebbi igzemren at-isellek si lmut.
Xef ddemma nttaga-ines, yetwaqbel.
Walit Zabur 110.4; Amezruy n talsa 14. 18-20
773
8 Bien qu’il fût le Fils de Dieu, il
a appris l’obéissance par tout ce qu’il
a souffert. 9 Après avoir été élevé à la
perfection, il est devenu la source
d’un salut éternel pour tous ceux qui
lui obéissent. 10 En effet. Dieu l’a
déclaré grand-prêtre dans la tradition
de Melchisédec.
Recevoir une nourriture pour
adultes
11 Nous avons beaucoup à dire sur
ce sujet, mais il est difficile de vous
donner des explications, car vous êtes
bien lents à comprendre. 12 II s’est
passé suffisamment de temps pour
que vous deveniez des maîtres, et
pourtant vous avez encore besoin
qu’on vous enseigne les premiers
éléments du message de Dieu. Vous
avez encore besoin de lait, au lieu de
nourriture solide.
13 Celui qui se contente de lait
n’est qu’un enfant, il n’a aucune
expérience au sujet de ce qui est
juste. 14 Par contre, la nourriture
solide est destinée aux adultes qui,
par la pratique, ont les sens habitués
à distinguer le bien du mal.
Tenez ferme dans la foi
Ainsi, tournons-nous vers un
enseignement d’adulte, en
laissant derrière nous les premiers
éléments du message chrétien. Nous
n’allons pas poser de nouveau les
bases de ce message : la nécessité de
se détourner des actions néfastes et
de croire en Dieu, 2 l’enseignement au
sujet des baptêmes et de l’imposition
des mains, l’annonce de la résurrection
des morts et du jugement éternel.
Igebraniyen 6
8 Xas akken d Mmi-s n Rebbi i gella,
yelmed ttaga s legtab i ggeddan
fell-as. 9 S wakka i gewwed yer tmanegt
tameqqrant, yuyal dabrid nleslak n
dayem iwid akk is-yettayen awal.
10 Sidi Rebbi isbedd-it ad yili
d lmuqeddem ameqqran am akken
it-yella Malxisadeq.
Lmakla isehhan
11 Nezmer a d-nernu atas yef
wannect-agi megna dayen iwegren
iwsefhem, axater twegrem ilefhama.
12 Ilaq achal ayagi segmi i tuyalem
d iselmaden, kunwi atan mazal
tehwagem win ara wen-islemden
lumur imezwura n wawal n Rebbi ;
ur tezmirem ara i weyrum, mazal-ikkun
tehwagem ayefki.
13 S kra n win mazal i tetted, d llufan
i gella, ur yessin ara ad yextir ger
wayen yelhan dwayen ndiri.
14 Ma dwin meqqren yezmer ad
yecc ayen isehhan, imi igjerreb,
yessen ad yextir ger wayen yelhan
dwayen ndiri.
Xur-wat win ara yeggen liman !
Ur ilaq ara aneqqim kan deg
wayen nelmed di tazwara yef
wawal nLmasih*. Ilaq-ay aneddu
yer zdat a nesnekmal almad-nney,
mebla ma ngawed-ed Usas s wadda
yef wayen yegnan : nndama yef
lecyal ndiri igettawin yer lmut,
liman di Sidi Rebbi, 2 ayen yegnan
aydas akk-d trusi n ifassen, heggu
nlmegtin ney lhisab aneggaru.
Hébreux 6
774
Progressons ! C’est là ce que
nous allons faire, si Dieu le permet.
4-6 En effet, qu’en est-il de ceux
qui retombent dans leur ancienne
vie ? Ils ont reçu une fois la lumière
de Dieu. Ils ont goûté au don céleste
et ont eu part au Saint-Esprit. Ils ont
senti combien la parole de Dieu est
bonne et ils ont fait l’expérience des
puissances du monde à venir. Et
pourtant, ils retombent dans leur
ancienne vie ! Il est impossible de
les amener une nouvelle fois à
changer de vie, car, pour leur part,
ils remettent le Fils de Dieu sur la
croix et l’exposent publiquement aux
insultes.
7 Lorsqu’une terre absorbe la pluie
qui tombe fréquemment sur elle, et
produit des plantes utiles à ceux pour
qui elle est cultivée. Dieu la bénit.
8 Mais si elle produit des buissons
d’épines et des chardons, elle ne vaut
rien ; elle sera bientôt maudite par
Dieu et finira par être brûlée.
9Cependant, même si nous
parlons ainsi, mes chers amis, nous
sommes convaincus que vous êtes sur
la bonne voie, celle du salut. 10 Dieu
n’est pas injuste. Il n’oubliera pas
votre activité, ni l’amour que vous
avez montré à son égard par les
services que vous avez rendus et que
vous rendez encore aux autres
chrétiens. 11 Mais nous désirons que
chacun de vous fasse preuve du
même zèle jusqu'à la fin, afin que
votre espérance se réalise pleinement.
12 Ne devenez donc pas paresseux,
mais suivez l’exemple de ceux qui
croient avec persévérance et qui
reçoivent ainsi ce que Dieu a promis.
3 D ayen ara nexdem ma iserreh-ay
Sidi Rebbi.
4 Ma dwid id-yusan yer tafat,
igessefhem Rruh iqedsen,* iggerden
lbarakat n Rebbi, 5lbenna nwawal-is
akk-d tezmert n ddunit i d-iteddun, 6 ma
yella ttaxren i webrid n Rebbi ulamek
ara d-uyalen imi tgawaden asemmer
i Mmi-s n Rebbi, sseylayen di lqima-s
zdat yemdanen.
7Akal yerwan aman id-yettaken
lerzaq i wid i t-izergen. lbaraka n Sidi
Rebbi tetrusu-d fell-as. 8Megna ma
yella yefka-d isennanen d ubuneqqar,
d akal ur nesgi azal, ad itwangel
yerna ur itgettil ara as-ceglen tintes.
9Xas ma netmeslay-ed akka a wid
gzizen, netkel fell-awen d abrid yelhan
itewwim, dwin ara kkun-isellken.
10 Sidi Rebbi d bab n lheqq, ur
itettu ara lecyal-nwen d lehmala
nwen yef ddemrna nyisem-is akk-d
lxir imazal txeddmem-t iwatmaten
di liman.
nNebya ihi yal yiwen deg-wen
ad ittef deg webrid-agi alamrna
t-taggara iwakken at-tawdem yer wayen
i tessaramem.
12 Ur ttilit ara dimegdazen megna
gandet wid iweiten s liman d ssber-nsen
lwert igewged Sidi Rebbi.
Igebraniyen 7
775
La ferme promesse de Dieu
13 Quand Dieu fit sa promesse à
Abraham, il l’accompagna d’un
serment formulé en son propre nom,
car il n’y avait personne de plus grand
que lui par qui le faire. 14 II déclara : Je
jure de te bénir abondamment et de
t’accorder de très nombreux descendants.
15 Abraham attendit avec patience, et il
obtint ce que Dieu avait promis.
“Quand les hommes prêtent serment,
ils le font au nom de quelqu'un de
plus grand qu’eux, et le serment est
une garantie qui met fin à toute
discussion. 17 Or, Dieu a voulu
montrer encore plus clairement à ceux
qui devaient recevoir les biens promis
que sa décision était irrévocable; c’est
pourquoi il ajouta un serment à la
promesse. 18 II y a donc deux actes
irrévocables, dans lesquels il est
impossible que Dieu mente. Ainsi,
nous qui avons trouvé un refuge en
lui, nous sommes grandement encoura¬
gés à saisir avec fermeté l’espérance
qui nous est proposée. 19 Cette espé¬
rance est pour nous comme l’ancre de
notre vie. Elle est sûre et solide, et
pénètre à travers le rideau du temple
céleste jusque dans le sanctuaire
intérieur. 20 C'est là que Jésus est entré
avant nous et pour nous, car il est
devenu grand-prêtre pour toujours dans
la tradition de Melkisédec.
Melchisédek supérieur à Aaron
Ce Melkisédec était roi de Salem
et prêtre du Dieu très-haut. Lorsque
Abraham revenait de la bataille où il
avait vaincu les rois, Melchisédec est
allé à sa rencontre et l’a béni.
Lewçed n Sidi Rebbi
13Asmi igefka Sidi Rebbi lgahed
i Sidna Ibrahim, yeggul s yixef-is,
axater ulac win yellan sennig-es, 14 dya
yenna : Gulley a k-barkey, ad sseftiy
dderya-k. a
lsAkka ihi Sidna Ibrahim yesber
yurga armi it-id-yewwed wayen
is-yewged Sidi Rebbi. “Imdanen
tgallan s wayen i ten-yugaren, s limin
i ferrun tilufa ; 17 daymi i geggul Sidi
Rebbi iwid ara iwerten ayen
i sen-yewged. iwakken a d-ibeggen
belli ur yetbeddil ara rray.
18 Lgahed-agi i d-yefka Sidi
Rebbi akk-d limin i geggul d ayen
ur netbeddil yerna ur yezmir ara
aten-inkker. Ma dnukni yeddurin
yur-es, d annect-agi i y-isseghaden
a nettef mlih deg usirem i y-d-ittunefken.
19Asirem-agi d ayen yettfen
tudert-nney am umextaf (tnejga)
yettfen lbabur, yetgedday akkin ilehjab
yer wemkan iqedsen,* 20anda akken
yekcem Ssid-nney Eisa damezwaru,
yef ddemma-nney yuyal d lmuqeddem
ameqqran idayem akken yella
Malxisadeq.
Malxisadeq d lmuqeddem* sennig
Harun
Malxisadeq-agi yella d agellid
n Salem, d lmuqeddem nSidi
Rebbi glayen. D netta i gemmugren
Sidna Ibrahim mi d-yuyal seg
umenyi ideg yeyleb igelliden nniden,
iwakken at-ibarek.
a: Walit Amezruy n talsa22. 16- 17.
Hébreux 7
776
2 Abraham lui a donné un dixième
de tout ce qu’il avait pris. Le nom de
Melkisédec, tout d’abord, signifie
«roi de justice»; de plus, il était
roi de Salem, ce qui veut dire «roi de
paix». 3 On ne lui connaît ni père, ni
mère, ni aucun ancêtre ; on ne parle
nulle part de sa naissance ou de sa
mort. Il est semblable au Fils de
Dieu : il demeure prêtre pour toujours.
4 Remarquez comme il est grand !
Abraham le patriarche lui a donné
un dixième de son butin. 5 Or, ceux
des descendants de Lévi qui sont
prêtres ont l’ordre, selon la loi, de
demander un dixième de tout au
peuple d’Israël, c’est-à-dire à leurs
propres compatriotes, qui pourtant
sont eux aussi des descendants
d’ Abraham.
6Melchisédec n’appartenait pas à la
descendance de Lévi, mais il a obtenu
d’ Abraham le dixième de ce qu’il avait
pris; de plus, il a béni celui qui avait
reçu les promesses de Dieu. 7 Or, sans
aucun doute, celui qui bénit est supérieur
à celui qui est béni. 8 Les descendants de
Lévi, qui reçoivent le dixième des biens,
sont des hommes mortels ; mais dans le
cas de Melchisédec, une telle part est
revenue à quelqu’un qui vit, comme
l’atteste l’Ecriture.
9 Enfin, on peut dire ceci: quand
Abraham a payé le dixième de ses biens,
Lévi l’a payé aussi, lui dont les
descendants reçoivent le dixième de
tout. “Car bien que Lévi ne lut pas
encore né, il était en quelque sorte déjà
présent dans son ancêtre Abraham
quand Melchisédec vint à sa rencontre.
2Inetta igefka Sidna Ibrahim
amur wis gecra nwayen akk
id-yerbeh seg umenyi. Malxisadeq
lmegna n yisem-is « agellid n lheqq »,
yettusemma dayen agellid n Salem
yegni « agellid n lehna ».
3Ur nezri ara anwa id baba-s
ney anta i d yemma-s, ur nessin
tajaddit-is, ur nezri melmi iglul
ney melmi i gemmut.
Yella dlemtel nMmi-s nRebbi,
yeqqim dlmuqeddem idayem.
4Walit achal meqqer ccan nwin
iwumi yefka Sidna Ibrahim legcur
seg wayen id-yerbeh deg umenyi.
5 At Lewwi* yellan d lmuqedmin,*
ttawin legcur yef wat Israil yellan
d atmaten-nsen akken i d-tenna
ccariga, yas akken ula d nutni t-tarwa
n Sidna Ibrahim.3
6 Ma d Malxisadeq ur nelli ara
n at Lewwi, yewwi legcur s yur
Sidna Ibrahim yerna iburek-it.
7mebla ccekk win yetbaraken yugar
win yettubarken.
8At Lewwi-agi yettawin legcur,
d imdanen yetmettaten, ma d Malxisadeq
d win i yef d-nnant tira iqedsen* :
Mazal idder.
9Nezmer ihi ad-nini belli Lewwi
yettawin legcur yef wat Israil, yefka
legcur i Malxisadeq uqbel ad-ilal
s ufus n Sidna Ibrahim yellan si
lejdud-is ; 10 axater asmi yemmuger
Malxisadeq Sidna Ibrahim, Lewwi urgad
d-ilul.
a : Walit Anezruf 18. 21
777
Un prêtre à la ressemblance de
Melchisédec
11 La prêtrise lévitique était à la
base de la loi donnée au peuple
d’Israël. Or, si les prêtres lévitiques
avaient réalisé une œuvre parfaite, il
n’aurait pas été nécessaire qu’apparaisse
un prêtre différent, dans la tradition
de Melchisédec et non plus dans la
tradition d’Aaron. 12 Car lorsque la
prêtrise est changée, on doit aussi
changer la loi. 13 Et notre Seigneur,
auquel ces paroles se rapportent,
appartient à une autre tribu, dont
personne n'a jamais effectué le ser¬
vice de prêtre à l’autel. 14 II est bien
connu qu’il se rattachait, de nais¬
sance, à la tribu de Juda, dont Moïse
n’a rien dit quand il a parlé des
prêtres.
ls Voici un fait qui rend tout cela
encore plus évident: l’autre prêtre qui
est apparu est semblable à Melchisédec.
16 II n’est pas devenu prêtre d’après
des règles relatives à la descendance
humaine; il l’est devenu par la
puissance d’une vie qui n’a pas de
fin. 17 En effet, l’Écriture l’atteste:
Tu seras prêtre pour toujours
dans la tradition de Melchisédec.
18 Ainsi, l’ancienne règle a été
abolie, parce qu’elle était faible et
inutile. 19 La loi de Moïse, en effet,
n’a rien amené à la perfection. Mais
une espérance meilleure nous a été
accordée et, grâce à elle, nous
pouvons nous approcher de Dieu.
Igebraniyen 7
Lmuqeddem yecban Malxisadeq
11 Ccyel i xeddmen lmuqedmin n at
Lewwi, dlsas n ccariga yettunefken
i wegdud n wat Israil ; megna lemmer
yennekmal ccyel-agi, acuyer ihi ara
d-yili lmuqeddem nniden am
Malxisadeq macci am Harun* n at
Lewwi ?
12 Ma yella ccyel i xeddmen
lmuqeddmin n at Lewwi yuyal di
rrif, ihi ula d ccariga at-tuyal di rrif.
13 Axater Ssid-nney, ur d-yekki ara
seg wedmm n at Lewwi, megna yekka-d
seg wedrum nniden. Adrum-nni ulac
deg-s ula d yiwen n lmuqeddem
i gqedcen deg wudekkan n iseflawen*.
14 Ihi nezra belli Ssid-nney yeffey-ed
seg wedrum nYahuda, yerna Sidna
Musa ur d-yenni ara ad-yeffey
lmuqeddem seg wedrum-agi.
15 Yella wayen i d-ibeggnen
annect-agi, axater yeffey-ed lmuqeddem
nniden yecban Malxisadeq. 16 Macci
d ccariga i t-yerran d lmuqeddem megna
yuyal d lmuqeddem stezmert ntudert
ur netfaka ; 17 imi yura fell-as :
Kecc d lmuqeddem i dayem
am Malxisadeq.
18 Lamer aqdim yegnan lmuqedmin
yetwabeddel, axater ixuss yerna ur
yenfig ara.
19 Ccariga nMusa ur tezmir ara
ay-terr diheqqiyen zdat Sidi Rebbi,
megna yella yiwen usirem swayes
ara nqerreb yur-es.
Hébreux 7
778
Le Messie grand prêtre pour l’éternité
20 De plus, il y a eu le serment de
Dieu. Les autres sont devenus prêtres
sans un tel serment. 21 Mais Jésus, lui,
a été établi prêtre avec un serment,
quand Dieu lui a déclaré :
Le Seigneur l'a juré,
et il ne se dédira pas:
Tu es prêtre pour toujours.
22 Par conséquent, Jésus est aussi
celui qui nous garantit une alliance
meilleure.
23 II existe une différence de plus :
les autres prêtres ont été nombreux,
parce que la mort les empêchait de
poursuivre leur activité. 24 Mais Jésus
vit pour toujours et sa fonction de
prêtre est perpétuelle. 25 C’est pour¬
quoi il peut sauver définitivement
ceux qui s'approchent de Dieu par
lui, car il est toujours vivant pour
prier Dieu en leur faveur.
26Jésus est donc le grand-prêtre
qu’il nous fallait. Il est saint, sans
défaut, sans péché ; il a été séparé des
pécheurs et élevé très haut dans les
cieux. 27 II n’est pas comme les autres
grands-prêtres : il n’a pas besoin
d’offrir chaque jour des sacrifices,
d’abord pour ses propres péchés et
ensuite pour ceux du peuple. Il a
offert un sacrifice une fois pour
toutes, quand il s’est offert lui-même.
28 La loi de Moïse établit comme
grands-prêtres des hommes imparfaits;
mais la parole du serment de Dieu,
formulé après la loi, établit comme
grand-prêtre le Fils qui a été élevé à
la perfection pour toujours.
Lmuqeddem ameqqran i dayem
20Yerna ayagi yedra-d slimin
nSidi Rebbi, macci am at Lewwi
yuyalen d lmuqedmin mebla limin ;
21 ma dSidna Osa yesbedd-it Sidi
Rebbi slimin mi s-yenna:
Sidi Rebbi yeggul
ur yehnit at-tilid
d lmuqeddem i dayem.b
22 Osa. d netta i y-idemnen lgahed
yifen amezwaru. 23Atas seg wat
Lewwi igellan d lmuqedmin axater
lmut ur ten-tettaga ara ad dumen di
ccyel-nsen ; 24 ma d Sidna Eisa, d win
yetdumun, ur yuhwag ara ad-yegg
lxedma-s n lmuqeddem iwayed.
25Daymi igezmer ad isellek di
mkul lweqt wid akk yetqerriben yer
Rebbi syisem-is, imi netta yedder
i dayem, ideggu fell-asen yer Sidi
Rebbi. 26Dwagi id lmuqeddem
ameqqran iy-ilaqen, dimqeddes,
d azedgan, ur yesgi ara lgib, yemxalaf
d imdanen idenben yerna itwarfed
sennig igenwan. 27 Ur yehwag ara
ad yefk iseflawen am lmuqedmin
nnidenyef ddnubat-is neyyef wid
nwegdud,c lamegna yefka iman-is
d asfel* yiwet n tikkelt kan yef ddemma
n ddnubat-nney.
28 Lmuqedmin imeqqranen i d-
tesbeddad ccariga, dirgazen ixussen
di lgehd, ma dwin igesbedd Sidi
Rebbi s limin deffir ccariga, d Mmi-s
igessawed yer tezmert tameqqrant
i dayem.
b: Walit Zabur 110.4 c: Walit At Lewwi 9. 15 ; 16. 15.
779
Jésus, notre grand-prêtre
Voici le point le plus important
de ce que nous avons à dire :
c’est bien un tel grand-prêtre que
nous avons, lui qui s’est assis dans
les cieux à la droite du trône de
Dieu, la puissance suprême. 2 II
exerce ses fonctions dans le sanc¬
tuaire, c’est-à-dire dans la tente
véritable dressée par le Seigneur et
non par un homme.
3 Tout grand-prêtre est établi pour
offrir des dons et des sacrifices ; il
faut donc que le nôtre ait aussi
quelque chose à offrir. 4 S’il était sur
la terre, il ne serait pas même prêtre,
puisqu’il y en a déjà qui offrent les
dons conformément à la loi juive.
5 La fonction exercée par ces prêtres
n’est qu'une copie, qu’une ombre des
réalités célestes. Cela correspond à ce
qui s’est passé pour Moïse : au
moment où il allait construire la
tente sacrée, Dieu lui a fait cette
recommandation :
Tu veilleras à ce que ton travail
soit conforme au modèle que je t'ai
montré sur la montagne.
6 Mais maintenant, Jésus a été
chargé d’un service bien supérieur,
car il est l’intermédiaire d’une
alliance bien meilleure, fondée sur
de meilleures promesses.
Igebraniyen 8
Sidna f isa, Imuqeddem-nney
ameqqran*
Deg wayen akk id-nenna atan
wayen yesgan azal : Lmuqeddem-
nney ameqqran yettef amkan nlhekma
yer tama tayeffust nSidi Rebbi di
tgelda nigenwan. 2Ixeddem ccyel-is
n lmuqeddem ameqqran deg wemkan
iqedsen* ntidet igebna Sidi Rebbi,
macci dwin ibnan yemdanen. 3Yal
lmuqeddem sbedden-t iwakken ad
yetqeddim lewgadi d iseflawen, daymi
i s-ilaq ula d netta ad yesgu ayen ara
iqeddem ; 4 lemmer Lmuqeddem-nney
ameqqran di ddunit igella, ur
yezmir ara ad yili d lmuqeddem
netta ur nelli ara seg wat Lewwi,*
imi llan wid yetqeddimen lewgadi
akken id-tenna ccariga*.
5 Ccyel i xeddmen lmuqedemin
agi dlemtel, dccbiha n wayen yellan
deg igenwan.
Mi gekker Sidna Musa ad isbedd
aqidun n temlilit,* Sidi Rebbi yenna-yas :
Mttqel ! Xdem huilée am akken
i k-t-id-ssekney deg wedrarf
6Megna tura Lmasih* yettunefk
as-d ccyel yugaren wagi s watas,
d netta i d amcafeg-nney yer Sidi
Rebbi di legqed* yifen amezwaru,
ibedden yef Iwegd isehhan.
a : Walit Tuffya 25. 40
780
Hébreux 8
L’ancienne alliance
7 Si la première alliance avait été
sans défaut, il n’aurait pas été
nécessaire de la remplacer par une
seconde. 8 Mais c’est bien des fautes
que Dieu reproche à son peuple,
quand il dit :
Les jours viennent, déclare le
Seigneur, où je conclurai une
alliance nouvelle avec le peuple
d’Israël et le peuple de Juda.
9 Elle ne sera pas comme celle que
j'ai conclue avec leurs ancêtres
quand je les ai pris par la main
pour les faire sortir d'Égypte.
Ils n’ont pas été fidèles à cette
alliance-là, par conséquent je ne me
suis plus soucié d’eux, dit le
Seigneur. 10 Voici en quoi consistera
l'alliance que je conclurai avec le
peuple d’Israël après ces jours-là,
déclare le Seigneur:
J’inscrirai mes instructions dans
leur intelligence, je les graverai
dans leur cœur:
je serai leur Dieu et ils seront mon
peuple. 11 Aucun d’eux n’aura plus
besoin de s’adresser à son conci¬
toyen ou à son frère pour lui
enseigner à me connaître, car tous
me connaîtront, tous, du plus petit
jusqu'au plus grand.
11 En effet, je pardonnerai leurs
torts, je ne me souviendrai plus de
leurs fautes.
13 En parlant d’une alliance
nouvelle, Dieu a rendu ancienne la
première ; or, ce qui devient ancien et
qui vieillit est près de disparaître.
Legqed* aqdim
7Lemmer legqed amezwaru ur
ixuss ara tili ur d-yettili ara wayed.
8Axater asmi iglumm Sidi Rebbi
yef wegdud-is yenna :
Ad-asen wussan
ideg ara sbeddey legqed ajdid
akk-d wegdud n Israil
d wegdud n Yahuda.
9 Ur yettili ara am legqed-nni
ixedmey dlejdud-nsen
asmi isen-ttfey afus
ssufyey-ten-id si tmurt nMaser,
imi nutni ur ttifen ara di
legqed-inu
ula dnekk ggiy-ten.
ul A tan legqed ara sbeddey
gar-i d wegdud n Israil.
A wen-iniy :
M’ara geddin wussan-agi,
a sen-sfehmey lumurat-inu,
a ten-skecmey deg wulawen-nsen,
ad iliy d Illu-nsen,
ad ilin dagdud-iw.
11 Deg ussan-nni, yiwen ur yeqqar
i wayed ney i gma-s
« issin Sidi Rebbi »
axater ad iyi-issinen merra
seg umeiyan arumeqqran.
12 A sen-semmhey ddnubat-nsen,
ur ten-id-tmektayey ara.b
13 Imi d-yehder yef legqed ajdid,
legqed amezwaru yuyal d aqdim ; ayen
yellan d aqdim qrib ad itwakkes.
b: Walit Irmiya 31.31-34.
781
Igebraniyen 9
La nouvelle alliance
(Ex 25, 26, 40. 17-33)
La première alliance avait des
règles pour le culte et un temple
terrestre. 2 Une double tente avait été
installée. Dans la première partie,
appelée le lieu saint, il y avait le
porte-lampes et la table avec les pains
offerts à Dieu.
3 Derrière le second rideau se
trouvait l’autre partie, appelée le lieu
très saint. 4 avec l’autel en or où l’on
brûlait l’encens, et le coffre de
l’alliance entièrement recouvert d’or.
Dans le coffre se trouvaient le vase
d’or qui contenait la manne, le bâton
d’Aaron qui avait fleuri et les tablet¬
tes de pierre avec les commande¬
ments de l'alliance.
5 Au-dessus du coffre se tenaient
les chérubins qui signalaient la
présence divine ; ils étendaient leurs
ailes au-dessus de l’endroit où l’on
offrait le sang pour le pardon des
péchés. Mais ce n’est pas le moment
de parler de tout cela en détail.
6 L’ensemble étant ainsi disposé,
les prêtres entrent jour après jour
dans la première partie de la tente
pour accomplir leur service.
7 Mais seul le grand-prêtre entre
dans la seconde partie, et il ne le fait
qu'une fois par an. Il doit y apporter
du sang d’animal qu’il offre à Dieu
pour lui-même et pour les fautes que
le peuple a commises involontairement,
a : Walit At Lewwi 16. 12 b: Walit Tuffya 30. 7
Leçqed* amaynut
(Tuffya 25, 26, 40.17-33)
Legqed amezwaru yesga leqwanen
yesgan dayen amkan anda
gebbden Rebbi. 2Axater sbedden
yiwen uqidun n temlilit* i deg llan
sin imukan : deg umkan amezwaru
yettusemman amkan iqedsen,* yella
lmesbeh akk-d ttabla anda yetrusu
weyram yettunefken dlwegda.
3 Deg umkan-agi iqedsen yella
yiwen nlehjab iferqen amkan
iqedsen d umkan iqedsen nezzeh,
4 tella dinna lhila n ddheb i deg
sseryayen lebxur3 akk-d usenduq
nlegqed* iruccen s ddheb. Zdaxel
n usenduq-agi yella ugekkaz-nni
nHarun* yegguggen, yella dayen
weqbuc yeccuren t-tamanna akk-d
tebladin ideg uran lumurat nSidi
Rebbi. 5Sufella n usenduq-agi rsent
snat nlmesnugat imetlen lmalayekkat,*
yumment s tili n wafriwen-nsent
amkan-nni itruccun sidammen
niseflawen ilegfu nddnubat.
Macci tura i d lweqt i deg ara
d-nemmeslay yef wayagi merra.
6Akka igers kullec deg wemkan-agi
iqedsen, lmuqedmin* keccmen
yur-es mkul lweqt iwakken ad
xedmen ccyel-nsen ; b 7 ma d amkan
iqedsen nezzeh,* anagar lmuqeddem
ameqqran* igkeccmen yur-es yiwet
n tikkelt i useggas, iwakken ad iqeddem
idammen n iseflawen yef ddemma
n ddnubat-is akk-d wid n wegdud. c
8. c : Walit Tuffya 30. 10 ; At Lewwi 16. 2, 14.
Hébreux 9
782
8 Le Saint-Esprit montre ainsi que
le chemin du lieu très saint n’est pas
encore ouvert aussi longtemps que
subsiste la première tente.
9 C’est là une image qui se
rapporte au temps présent. Elle
signifie que les dons et les sacrifices
d’animaux offerts à Dieu ne peuvent
pas rendre parfait le cœur de
quiconque pratique ce culte. 10 II y
est question seulement d’aliments, de
boissons et de diverses cérémonies de
purification. Il s’agissait de règles
d’ordre matériel qui n’étaient
valables que jusqu’au temps où Dieu
réforma toutes choses.
Le Messie a offert son propre sang
11 Mais le Christ est venu comme
grand-prêtre des biens déjà présents.
Il a pénétré dans une tente plus
importante et plus parfaite, qui n’est
pas construite par des hommes,
autrement dit qui n’appartient pas à
ce monde créé. 12 Quand le Christ est
entré une fois pour toutes dans le lieu
très saint, il n’a pas offert du sang de
boucs et de veaux ; il a offert son
propre sang et nous a ainsi délivrés
définitivement de nos péchés. 13 Le
sang des boucs et des taureaux et les
cendres de la vache brûlée, que l'on
répand sur les personnes impures par
rapport aux rites, les purifient de cette
souillure extérieure. 14 S’il en est bien
ainsi, combien plus efficace encore
doit être le sang du Christ ! Par
l’Esprit étemel, il s’est offert lui-
même à Dieu comme sacrifice parfait.
Son sang purifiera notre conscience
8 Rruh iqedsen* issefhem-ay-d belli
ulac abrid yer wemkan iqedsen
nezzeh skud mazal aqidun ntemlilit.
9Ayagi yella dlemtel ilweqt-agi
i deg nella ; lewgadi d iseflawen i ttaken
medden i Sidi Rebbi ur zmiren ara
ad ssiwden yer ssfa* nwul.
10 D ayen yegnan kan lgaddat
nccariga* yef wucci t-tissit akk-d
ludu ; lgaddat-agi llant-ed d lemtel
kan armi dasmi yerra Sidi Rebbi
kullec dajdid.
Lmasih yefka idammen-is d asfel
11 Lmasih yusa-d d lmuqeddem
ameqqran n lxir i d-iteddun. yezger
i wemkan iqedsen yugaren kra
nwayen yebna wemdan, yesgan azal
meqqren, ur nelli ara nddunit-agi.
12Yekcem yiwet ntikkelt kan yer
wemkan iqedsen nezzeh, macci
d idammen n igejmiyen ney n iqelwacen
i gewwi yid-es lamegna d idammen-is
netta, s wannect-a i y-d-yefda i dayem.
13 Axater ma yella idammen n
igejmiyen d iqelwacen akk-d yiyedd
n tgenduzt yeryan d asfel tseffin
lgettae nwid idenben m’ara ten-ruccen
yis-sen, 14amek ur ay-tseffin ara
idammen n Lmasih yefkan iman-is
i Rebbi d asfel s tezmert n Rruh n dayem,
netta ur nesgi lgib ? Amek ur
yessizdig ara ulawen-nney si lecyal
ur nemgin yettawin yer lmut
iwakken a nuyal d iqeddacen n Sidi
Rebbi yeddren.
d :Walit Anezruf 19. 1, 9 - 17. e : Walit At Lewwi 16. 3. 14
783
des actions néfastes, pour que nous
puissions servir le Dieu vivant.
15 Voilà pourquoi le Christ est
l’ intermédiaire d’une alliance nou¬
velle, afin que ceux qui ont été
appelés par Dieu puissent recevoir
les biens éternels qu’il a promis aux
siens. Ils le peuvent parce qu’une
mort est intervenue, grâce à laquelle
les humains sont délivrés des fautes
commises sous la première alliance.
16 Là où il y a un testament, il est
nécessaire de prouver que celui qui
l’a établi est mort. 17 En effet, un
testament n’a pas d'effet tant que son
auteur est en vie ; il est valide
seulement après la mort de celui-ci.
18 C’est pourquoi la première alliance
elle-même n’est pas entrée en vigueur
avant que du sang soit répandu.
19 Moïse proclama d’abord devant
l’ensemble du peuple tous les
commandements, tels que la loi les
présente. Puis il prit le sang des
veaux et des boucs, avec de l’eau, et
en répandit sur le livre de la loi et sur
tout le peuple au moyen d’une
branche d'hysope et d’un peu de
laine rouge. 20 II déclara: «Ceci est
le sang qui confirme l’alliance que
Dieu vous a ordonné de respecter. »
21 Moïse répandit également du sang
sur la tente et sur tous les objets
utilisés pour le culte. 22 Selon la loi,
on purifie presque tout avec du sang,
et les péchés ne sont pardonnés que
si du sang est répandu.
f: Walit Tuffya 24. 8. g : Walit At Lewwi 8. 15 -
Igebraniyen 9
15 Xef wannect-agi i gella d amcafeg
gar-ay d Rebbi s legqed-agi ajdid,
iwakken wid iwumi d-yessawel
Sidi Rebbi ad werten Ixirat
n dayem i sen-yewged. Zemren ad
werten ayagi s lmut-is i d-yedran,
lmut-is igtekksen yef yemdanen
ddnubat-nsen nwasmi illan seddaw
nlegqed amezwaru.
16 Ma yella walebgad yegga-d
lewsaya weqbel ad yemmet akken
ad ferqen ayla-s, ilaq ad argun
alamma yemmut. 17 Lewsaya-agi ur
tsehha ara ma yella mazal bab-is
yedder lamegna m’ara yemmet
at-tuyal tsehha. 18Daymi legqed
amezwaru dayen yebda s tazzla
n idammen.
19Ula dSidna Musa mi id-yeyra
lumur akken llan di Tawrat,*
yeddem-ed tacita akk-d tadut tazeggayt,
yebbey-iten deg idammen n igejmiyen
d iqelwacen akk-d waman, irucc
yis-sen taktabt iqedsen akk-d wegdud
merra, 20 yenna :
Wigi d idammen nlegqed i gesbedd
Sidi Rebbi yid-wen /
21 Irucc dayen s idammen-nni
aqidun akk-d wayen yellan deg-s. 8
22Axater ccariga teqqar-ed kullec ad
yesfu s idammen, ulac legfu mebla
tazzla n idammen.
19
Hébreux 9
784
“Toutes les copies des réalités
célestes devaient être purifiées de
cette façon. Mais les réalités célestes
elles-mêmes ont besoin de bien
meilleurs sacrifices.
Le sang du Messie enlève les péchés
“Car le Christ n’est pas entré
dans un sanctuaire construit par des
hommes, qui ne serait qu’une copie
du véritable. Il est entré dans le ciel
même, où il se présente maintenant
devant Dieu pour nous. 25 Le grand-
prêtre du peuple juif entre chaque
année dans le sanctuaire avec du sang
d’animal. Mais le Christ n’est pas
entré pour s’offrir plusieurs fois
lui-même. “Autrement, il aurait dû
souffrir plusieurs fois depuis la
création du monde. En réalité, il est
apparu une fois pour toutes mainte¬
nant, à la fin des temps, pour
supprimer le péché en se donnant
lui-même en sacrifice. 27 Tout être
humain est destiné à mourir une
seule fois, puis à être jugé par
Dieu. 28 De même, le Christ aussi a
été offert en sacrifice une seule fois
pour enlever les péchés d’une multi¬
tude de gens. Il apparaîtra une
seconde fois, non plus pour éliminer
les péchés, mais pour accorder le
salut à ceux qui attendent sa venue.
23Imi ayagi akk igmetlen ayen
yellan deg igenwan ilaq ad yizdig
s idammen n iseflawen, ula d ayen
yellan deg igenwan ilaq ad itwaseffi
s idammen nwesfel yifen iseflawen
imezwura.
Idammen n Lmasih tekksen ddnub
“Axater Lmasih ur yekcim ara
yer wemkan iqedsen ibnan ifasen n
yemdanen, yellan d lemtel n win
ntidet, megna yuli yer igenni anda
yella tura d amcafeg-nney zdat Sidi
Rebbi.
25 Lmuqeddem ameqqran ikeccem
mkul aseggas yer wemkan iqedsen
nezzeh, iwakken ad iqeddem idammen
n lmal, ma d Lmasih ur ikcim ara
iwakken ad isebbel iman-is atas
ntikkal; 26ney m'ulac, yili yegteb
atas niberdan seg wasmi id-texleq
ddunit.
Lamegna yusa-d di zzman-agi
aneggaru yiwet ntikkelt kan, isebbel
iman-is d asfel iwakken ad ikkes
ddnub.
27Lmut tettawi imdanen yiwet
ntikkelt kan imiren ad-yili lhisab.
28 Ula d Lmasih yefka iman-is
yiwet n tikkelt kan iwakken ad
igebbi ddnubat nwatas n yemdanen,
ad-yuyal tikkelt tis snat, macci
iwakken ad yekkes dayen ddnubat
n yemdanen rnegna iwakken ad isellek
wid i t-yetragun.
785
Sauvés par le Messie non par la loi
La loi de Moïse n’est pas la
représentation exacte des
réalités ; elle n'est que l’ombre des
biens à venir. Elle est tout à fait
incapable de rendre parfaits ceux qui
s’approchent de Dieu: comment le
pourrait-elle avec ces sacrifices,
toujours les mêmes, que l’on offre
année après année, indéfiniment? 2 Si
ceux qui rendent un tel culte à Dieu
avaient été une bonne fois purifiés de
leurs fautes, ils ne se sentiraient plus
coupables d'aucun péché, et l’on
cesserait d’offrir tout sacrifice. 3 En
réalité, par ces sacrifices, les gens
sont amenés à se rappeler leurs
péchés, année après année. 4 Car le
sang des taureaux et des boucs ne
pourra jamais enlever les péchés.
5 C’est pourquoi, au moment où il
allait entrer dans le monde, le Christ
dit à Dieu :
Tu n’as voulu ni sacrifice, ni
offrande, mais tu m’as formé un
corps. 6 Tu n ’as pris plaisir ni à des
animaux brûlés sur l’autel,
ni à des sacrifices pour le pardon
des péchés.
1 Alors j’ai dit: Je viens moi-même
à toi, ô Dieu, pour faire ta volonté,
selon ce qui est écrit à mon sujet
dans le saint livre.
8 II déclare tout d’abord: «Tu n’as
voulu ni sacrifices, ni offrandes, ni
animaux brûlés sur l’autel, ni
sacrifices pour le pardon des péchés,
et tu n ’y as pas pris plaisir. » Pour¬
tant, ces sacrifices sont offerts confor¬
mément à la loi.
Igebraniyen 10
Leslak s Lmasih* macci s ocarina*
Ccariga nMusa ur d-tbeggin
ara tidet akken tella, megna d
lemtel nlxirat id-iteddun, daymi ur
tezmir ara at-tessiwed yer tezdeg
ikemlen wid yetqerriben yer Rebbi
s iseflawen i tqeddimen seg useggas
yer useggas. 2 Ihi tura lemmer wid
yetqeddimen iseflawen-agi, twaseffan
si ddnubat-nsen, tili ur ttuyalen ara
ad fken iseflawen yef ddnubat-nsen,
imi ad hsun deg ulawen-nsen belli
sfan. 3 Megna s iseflawen-agi tmektayen-d
y al aseggas belli mazal-iten
dimednuben. 4 Imi dlmuhal idammen
nigejmiyen diqelwacen ad kksen
ddnubat. 5 Daymi mi igteddu ad-yas
Lmasih yer ddunit yenna iSidi
Rebbi :
Ur tebyid iseflawen,
ur tebyid lewgadi ;
lamegna tefkid-iyi-d
yer ddunit sssifa nwemdan.
6Ur teqbiled iseflawen
nlmal itettet tmes,
ur teqbiled iseflawen
itekksen ddnub ;
1 Dya nniy: Aql-iyi-n ay Illu-yiw,
usiy-ed ad xedmey lebyi-k,
akken yura fell-i di tektabt iqedsen.
8Teslam dacu id-yenna Lmasih!
Yenna: Ur tebyid iseflawen
d lewgadi, ur teqbiled iseflawen
n Imal i tettet tmes ur teqbiled
iseflawen itekksen ddnub, a yas
akken iseflawen-agi ttunefken
akken yura di ccariga.
a: Walit Zabur 40. 7-9
Hébreux 1 0
9 Puis il ajoute : « Je viens moi-même
pour faire ta volonté. » Il supprime
donc les anciens sacrifices et les
remplace par le sien. 10 Jésus-Christ
a fait la volonté de Dieu ; il s’est
offert lui-même une fois pour toutes,
et c’est ainsi que nous sommes
purifiés du péché.
11 Tout prêtre se tient chaque jour
debout pour accomplir son service ; il
offre souvent les mêmes sacrifices,
qui ne peuvent cependant jamais
enlever les péchés. 12 Le Christ, par
contre, a offert un seul sacrifice pour
les péchés, et cela pour toujours, puis
il s’est assis à la droite de Dieu.
13 Maintenant, c’est là qu’il attend que
Dieu contraigne ses ennemis à lui
servir de marchepied. 14 Ainsi, par une
seule offrande il a rendu parfaits pour
toujours ceux qu'il purifie du péché.
15 Le Saint-Esprit nous l’atteste
également. En effet, il dit tout
d’abord :
16 Voici en quoi consistera l’alliance
que je conclurai avec eux
après ces jours-là, déclare le Seigneur :
J’inscrirai mes instructions dans
leur cœur,
je les graverai dans leur intelli¬
gence.
17 Puis il ajoute:
Je ne me souviendrai plus de leurs
fautes et de leurs péchés.
18 Or, si les péchés sont pardonnés,
il n’est plus nécessaire de présenter
une offrande à cet effet.
786
9 Yerna yenna : Aql-iyi usiy-ed
iwakken ad xedmey lehyi-k.
S wakka Sidi Rebbi yekkes akk
iseflawen imezwura, yerra-d deg
wemkan-nsen asfel* nLmasih.
10£isa Lmasih yexdem lebyi
nSidi Rebbi, isebbel iman-is d asfel.
iseffa-yay si ddnub yef yiwet n tikkelt.
11Lmuqedmin* tqeddimen mkul ass
iseflawen nlmal ur nezmir ad kksen
ddnub.
12 Ma dnetta yefka yiwen wesfel
kan i dayem yef ddemma n ddnubat ;
dya yettef amkan nlhekma yer tama
tayeffust n Sidi Rebbi, 13 alamma
uyalen yegdawen-is seddaw idarren-is.
14 S yiwen wesfel kan yessazdeg
i dayem wid yetwaxtaren. 15Ula
dRruh iqedsen* ibeggen-it-id imi
gura di tira iqedsen* :
16 Sidi Rebbi yenna : atan legqed*
ara sbeddey gar-i yid-sen,
M’ara geddin wussan-agi
ad skecmey lumur-inu
deg ulawen-nsen,
a ten-aruy di Igeqliya-nsen
17 Yenna dayen :
Ur d-tmektayey ara ddnubat akk-
dyir lecyal-nsen.b
18 Ma yella Sidi Rebbi yegfa-yay
ddnubat-nney, acuyer ihi i nehwag
tura iseflawen nlmal yef ddnub.
b: Walit Irmya 31.33-34
787
Approchons-nous de Dieu
(Hébr 6.1-20)
19 Ainsi, frères, nous avons la
liberté d’entrer dans le lieu très saint
grâce au sang du sacrifice de Jésus.
20 II nous a ouvert un chemin nouveau
et vivant au travers du rideau,
c’est-à-dire par son propre corps.
21 Nous avons un grand-prêtre placé
à la tête de la maison de Dieu.
22 Approchons-nous donc de Dieu
avec un cœur sincère et une entière
confiance, le cœur purifié de tout ce
qui donne mauvaise conscience et le
corps lavé d’une eau pure. “Gardons
fermement l’espérance que nous
proclamons, car Dieu reste fidèle à
ses promesses. “Veillons les uns sur
les autres pour nous inciter à mieux
aimer et à faire des actions bonnes.
25 N’abandonnons pas nos assemblées
comme certains ont pris l’habitude de
le faire. Au contraire, encourageons-
nous les uns les autres, et cela
d’autant plus que vous voyez appro¬
cher le jour du Seigneur.
“Car si nous continuons volon¬
tairement à pécher après avoir appris
à connaître la vérité, il n’y a plus de
sacrifice qui puisse enlever les
péchés. 27 II ne nous reste plus qu’à
attendre avec terreur le Jugement de
Dieu et le feu ardent qui dévorera ses
ennemis. “Quiconque désobéit à la
loi de Moïse est mis à mort sans
pitié, si sa faute est confirmée par le
témoignage de deux ou trois personnes.
29 Qu’en sera-t-il alors de celui qui
méprise le Fils de Dieu, qui considère
comme négligeable le sang de
Igebraniyen 10
Ilaq a nettef deg usirem-nney
(ISb 6. 1-20)
19 Ay atmaten, imi uzzlen
idammen n Eisa Lmasih fell-aney,
netkel a nekcem yer wemkan iqedsen,*
20axater yeldi-yay abrid ajdid yer
tudert mi gcerreg lehjab, yegni
lgetta-s ittusemmren.
21Nesga lmuqeddem ameqqran*
yellan daqerruy yef wexxam nSidi
Rebbi. 22 A nqerreb ihi yer Rebbi s wul
d liman ikemlen, s wulawen-nney
zeddigen seg yir ixemmimen, s lgettat-
nney yuraden swaman yesfan.
“Ilaq a nettef deg usirem-nney
swayes i netcehhid, axater win
iy-iguhden itettef deg wawal-is.
“Antemhadar wway gar-aney, a
ntemwessi yef lehmala d lecyal
yelhan.
25 Ur ilaq ara anettixer si tejmagt
nwatmaten akken uyen tannumi kra
nniden, megna antemyenhut wway
gar-aney imi ass ntuyalin nSsid
nney iqerreb-ed.
26 Ma yella netkemmil netgici di
ddnub slebyi-nney yili nukni nessen
tidet, ur d-yeqqim ara wesfel ara
y-yekksen ddnub-nney, 27 yeqqim-ay-ed
kan a nergu s lxuf ameqqran lhisab
i d-iteddun t-tmes ireqqen ara yeccen
wid igusan Rebbi.
28 Kra n win i gxulfen ccariga
n Musa, ma yella cehden-d fell-as
sin ney tlata inagan c belli yuklal
lmut ad immet mebla rrehma ;
29amek ihi ara tedru dwin ara
yewten di Mmi-s n Rebbi, ur nehsib
ara idammen nlegqed it-iseffan, ara
c: Walit Asmekti 17. 6.
Hébreux 1 0
788
l’alliance par lequel il a été purifié, et
qui insulte l’Esprit source de grâce ?
Vous pouvez deviner combien pire
sera la peine qu’il méritera! 30 Nous
le connaissons, en effet, celui qui a
déclaré: «C’est moi qui tirerai ven¬
geance, c'est moi qui paierai de
retour», et qui a dit aussi: «Le
Seigneur jugera son peuple. » 31 II est
terrible de tomber entre les mains du
Dieu vivant !
32 Rappelez- vous ce que vous avez
vécu dans le passé. En ces jours-là,
après avoir reçu la lumière de Dieu,
vous avez eu beaucoup à souffrir,
vous avez soutenu un dur combat.
33 Certains d’entre vous étaient
insultés et maltraités publiquement,
tandis que les autres étaient prêts à
soutenir ceux que l’on traitait ainsi.
34 Vous avez pris part à la souffrance
des prisonniers et, quand on a saisi
vos biens, vous avez accepté avec joie
de les perdre, en sachant que vous
possédiez une richesse meilleure, qui
dure toujours. 35 Ne perdez donc pas
votre assurance: une grande
récompense lui est réservée. 36 Vous
avez besoin de persévérance pour
accomplir la volonté de Dieu et
obtenir ainsi ce qu’il promet. 37 En
effet, il est écrit:
Encore un peu de temps, très peu
même, et celui qui doit venir
viendra, il ne tardera pas.
38 Cependant, celui qui est juste à
mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi,
meus s’il retourne en arrière, je ne
prendrai pas plaisir en lui.
iregmen Rruh iqedsen iy-d-yewwin
rrehma n Sidi Rebbi. 30 Axater nezra
anwa id-yennan: Ttar dayla-w,
d nekk ara ten-ixelsen akken uklalen.
Yenna dayen : D netta ara ihasben
agdud-is.d
31Annger nwin ara d-yeylin ger
ifassen n Sidi Rebbi yeddren !
32 Mmektit-ed ussan imezwura i deg
twalam tafat nSidi Rebbi dwamek
tqublem legtab di tegnit n ccedda :
33 seg yiwet n tama reggmen-kkun.
kksen fell-awen sser, si tama nniden
tbeddem yer wid iwumi yedra
wayagi.
34T-tidet thunnem yef imehbas
yerna tqeblem s lferh a wen-kksen
ayla-nwen, axater tezram belli
tesgam ayen yugaren ayagi yerna
dayen yetdumun. 35Ihi hadret
awen-iruh laman itesgam yer
Rebbi axater awen-d-yawi rrbeh
d ameqqran.
36Ilaq-awen at-tesgum ssber
iwakken at-txedmem lebyi n Rebbi
iwakken awen-d-yefk ayen i
wen-yewged. Axater yura :
37 Kra n Iweqt kan i mazal, drus,
ad-yawed win akken ara d-yasen,
ur yetgettil ara. 3SAheqqi yer yur-i
dwin igteklen fell-i,
yesgan liman deg wul-is
megna ma iwexxer fell-i
ad zziy udem-iw fell-asf
d : Walit Asmekti 32. 35 - 36 ; Lq 14. 14. e : Walit Habaquq 2.3-4
789
39 Nous ne sommes pas de ceux
qui retournent en arrière et vont à
leur perte. Nous sommes de ceux qui
croient et sont sur la voie du salut.
La foi que Dieu approuve
Mettre sa foi en Dieu, c’est
être sûr de ce que l’on espère,
c'est être convaincu de la réalité de
ce que l’on ne voit pas. 2 C’est à
cause de leur foi que les grands
personnages du passé ont été
approuvés par Dieu.
3 Par la foi, nous comprenons que
l’univers a été formé par la parole de
Dieu, de sorte que ce qui est visible a
été fait à partir de ce qui est invisible.
4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un
sacrifice meilleur que celui de Caïn.
Grâce à elle, il fut déclaré juste par
Dieu, car Dieu lui-même approuva
ses dons. Par sa foi, Abel parle
encore, bien qu’il soit mort.
5 Par la foi. Hénok fut emmené
auprès de Dieu sans avoir connu la
mort. Personne ne put le retrouver,
parce que Dieu l’avait enlevé auprès
de lui. L’Écriture déclare qu’avant
d’être enlevé, Hénok avait plu à Dieu.
6 Or, personne ne peut plaire à Dieu
sans la foi. En effet, celui qui
s’approche de Dieu doit croire que
Dieu existe et qu’il récompense ceux
qui le cherchent.
7 Par la foi, Noé écouta les
avertissements de Dieu au sujet de
ce qui allait se passer et qu’on ne
voyait pas encore. Il prit Dieu au
sérieux et construisit une arche dans
Igebraniyen 1 1
39 Ma dnukni ur nelli ara seg
wid yettixiren iwebrid n Rebbi, ur
nelli ara seg wid yettuyalen yer deffir,
yetdigen, lamegna nukni seg wid
yesgan liman, netteddu deg ubrid
n leslak.
Liman i s-içgben i Sidi Rebbi
Liman yer Rebbi, d letkal
nesga belli ay-d-yawed wayen
inetragu, yas ur t-nwala ara
s wallen-nney nezra t-tidet yella.
2 Si zik wid iggegben iSidi Rebbi,
dwid yesgan liman deg-s.
3 S liman i nefhem belli ddunit
tetwaxleq s wawal n Rebbi ; ihi ayen
netwali yekka-d seg wayen ur netwali
ara.
4 S liman i gqeddem Habil asfel*
i Sidi Rebbi axir n wesfel n gma-s
Kahin, yef ddemma nliman-ines
Sidi Rebbi yeqbel asfel-ines yerna
ihseb-it d aheqqi ; daymi yas yemmut
yeqqim-ed d lemtel yef liman. a
5 S liman, Hanux yetwarfed yer
igenni mebla ma tgedda fell-as lmut,
iyab yef wallen, ur d-iban ara axater
irfed-it Sidi Rebbi yur-es. b
Uqbel ad yetwarfed yezra belli
yeggeb iSidi Rebbi.
6 Ihi, mebla liman d lmuhal ad
yeggeb yiwen i Rebbi, axater win
ara iqerrben yur-es ilaq ad yamen
belli yella yerna iqebbel-ed wid
yetnadin fell-as.
7 S liman, i gumen nnbi Nuh ayen
i s-d-iwehha Sidi Rebbi yef wayen
ara yedrun, yas akken mazal ur
iwala acemma s wallen-is, yebna
a: Walit Amezruy n talsa 4. 4. b : Walit Amezruy n talsa 5. 24.
Hébreux 1 1
790
laquelle il fut sauvé avec toute sa
famille. Ainsi, il condamna le monde
et obtint, grâce à sa foi, que Dieu le
considère comme juste.
8 Par la foi. Abraham obéit quand
Dieu l’appela: il partit pour un pays
que Dieu allait lui donner en
possession. Il partit sans savoir où il
allait. 9 Par la foi, il vécut comme un
étranger dans le pays que Dieu lui
avait promis. Il habita sous la tente,
ainsi qu’Isaac et Jacob, qui reçurent
la même promesse de Dieu.
10 Car Abraham attendait la cité
qui a de solides fondations, celle dont
Dieu est l’architecte et le construc¬
teur.
11 Par la foi, Abraham fut rendu
capable d’être père, alors qu’il avait
passé l’âge de l’être et que Sara
elle-même était stérile. Il eut la
certitude que Dieu tiendrait sa
promesse.
12 C’est ainsi qu’à partir de ce
seul homme, pourtant déjà marqué
par la mort, naquirent des descendants
nombreux comme les étoiles dans le
ciel , innombrables comme les grains
de sable au bord de la mer.
13 C’est dans la foi que tous ces
hommes sont morts. Ils n’ont pas
reçu les biens que Dieu avait promis,
mais ils les ont vus et salués de loin.
Ils ont ouvertement reconnu qu’ils
étaient des étrangers et des exilés sur
la terre.
c: Walit Amezruy n talsa 6. 13, 22. d:Walit
n talsal5. 5. f : Walit Amezruy n talsa 23. 4
lbabur iwakken ad isellek at wexxam-is. c
S wakka i ghuseb at ddunit imi yuy
awal i Sidi Rebbi, yuyal d aheqqi
yur-es yef ddemma nliman yesga.
8 S liman i guy Ibrahim awal i Sidi
Rebbi mi s-d-yessawel ad iruh yer
yiwet n tmurt ara s-yefk d lwert ;
iruh yas akken ur yezri ara yer
wanda iteddu.d 9 S liman dayen
i ggac am uberrani di tmurt i s-yewged
Sidi Rebbi, yezdey deg iqidunen am
netta am warraw-is Ishaq akk-d
Yegqub iwerten yid-es ayen akken
i s-yewged Sidi Rebbi.
‘“Yetragu tamdint ibedden yef
lsas igehden, tin akken yebna Sidi
Rebbi syiman-is.
11 S liman. Sara tesga-d dderya yas
akken t-tigiqert yerna meqqert di
legmer, tumen belli win is-yefkan
lgahed, ad ittef deg wawal-is.
12 Daymi seg yiwen wergaz iwumi
kkawen ifadden teffey-ed dderya
swatas, dderya nddeiya-s am yitran
nigenni, am rrmel yellan yef rrif
nlebher, uryezmir yiwen a ten-yehseb. e
13 Di liman, i mmuten akk
yemdanen-agi uqbel a ten-id-yawed
wayen i sen-yewged Sidi Rebbi,
lamegna walan-t si lebgid ferhen yis
yerna setgerfen belli diberraniyen,
d imsebridetf di ddunit.
Amezruy n talsa 12.1-4. e: Walit Amezruy
791
14 Ceux qui parlent ainsi montrent
clairement qu’ils recherchent une
patrie. 15 S’ils avaient pensé avec
regret au pays qu’ils avaient quitté,
ils auraient eu l’occasion d’y
retourner. 16 En réalité, ils désiraient
une patrie meilleure, c’est-à-dire la
patrie céleste. C’est pourquoi Dieu
n’a pas honte d’être appelé leur
Dieu ; en effet, il leur a préparé une
cité. 17 Par la foi. Abraham offrit Isaac
en sacrifice lorsque Dieu le mit à
l’épreuve. Il se montra prêt à offrir
son fils unique, alors qu'il avait reçu
une promesse ; 18 Dieu lui avait dit :
«C’est par Isaac que tu auras les
descendants que je t’ai promis. »
19 Mais Abraham estima que Dieu
avait le pouvoir de ramener Isaac
d’entre les morts ; c’est pourquoi
Dieu lui rendit son fils, et ce fait a
une valeur symbolique.
20 Par la foi, Isaac donna à Jacob
et à Ésaii une bénédiction qui se
rapportait à leur avenir.
21 Par la foi, Jacob bénit chacun
des fils de Joseph, peu avant de
mourir; il s’appuya sur l’extrémité de
son bâton et adora Dieu.
22 Par la foi, Joseph, à la fin de sa
vie, annonça que les Israélites
sortiraient d’Égypte et indiqua ce
que l’on devait faire de ses
ossements. 23 Par la foi, les parents
de Moïse le tinrent caché pendant
trois mois après sa naissance. Ils
virent que c’était un bel enfant et
n’eurent pas peur de désobéir à
l’ordre du roi.
Igebraniyen 1 1
14Wid iheddren akka. iban tnadin
tamurt iyiman-nsen. 15Lemmer
ndemmen imi ggan tamurt-nsen tili
uyalen yur-es, 16megna nutni
tqelliben yef tmurt ifazen yegni tin
nigenwan, daymi Sidi Rebbi ur
issetha ara ad ittusemmi dlllu-nsen
axater ihegga-yasen tamurt.
17 S liman i gefka Ibrahim mmi-s
Ishaq 8 d asfel mi i t-ijerreb Sidi
Rebbi, netta iwumi d-tunefkent
lemgahdat, yeqbel ad yefk mmi-s
awhid d asfel, 18 netta iwumi i
d-yenna Sidi Rebbi :
Seg Ishaq ara k-d-fkey dderya ara
irefden isem-ik. h
19Yetkel yef Rebbi Bab ntezmert
belli yezmer ad-issehyu ula si ger
lmegtin daymi i s-d-yerra mmi-s : 1
ayagi yella-d dlemtel.
20 S liman, Ishaq iburek arraw-is
Yegqub akk-d Icaw yef ddemma
nwayen i d-iteddun. J
21 S liman dayen i gburek Yegqub
arraw n Yusef uqbel ad yemmet,
s liman igsenned yef ugekkaz
iwakken ad igbed Rebbi.k
22 S liman igcar Sidna Yusef
uqbel ad immet yef tuffya n wat
Israil si tmurt nMaser, igwessa ad
awin iysan-is1 yid-sen.
23 S liman, imawlan n Sidna Musa
ffren mmi-tsen tlata nwagguren mi
d-ilul axater walan aqcic yecbeh dya
ur uggaden ara lamer n ugellid. m
g: Walit Amezruy n talsa 22. h : Walit Amezruy n talsa21 . 12. i : Walit Amezruy n talsa 22. 10-13.
j : Walit Amezruy n talsa 27. 28, 29, 39-40. k : Walit Amezruy n talsa 47. 31 ; 48. 15-16 ;
1 : Walit Amezruy n talsa 50. 24, 25. m : Walit Tuffya 1. 22.
Hébreux 1 1
792
24 Par la foi, Moïse, devenu grand,
renonça au titre de fils de la fille du
Pharaon. 25 II préféra être maltraité
avec le peuple de Dieu plutôt que de
jouir des plaisirs momentanés du
péché. 26 II estima qu’être méprisé
comme le Messie avait beaucoup
plus de valeur que les trésors de
l’Egypte, car il gardait les yeux fixés
sur la récompense future.
27 Par la foi, Moïse quitta
l’Egypte, sans craindre la colère du
roi ; il demeura ferme, comme s’il
voyait le Dieu invisible. 28 Par la foi,
il institua la Pâque et ordonna de
répandre du sang sur les portes des
maisons, afin que l’ange de la mort
ne tue pas les fils premiers-nés des
Israélites.
29 Par la foi, les Israélites traversè¬
rent la mer Rouge comme si c’était
une terre sèche ; mais lorsque les
Egyptiens essayèrent d’en faire
autant, ils furent noyés.
30 Par la foi. les murailles de
Jéricho tombèrent, après que les
Israélites en eurent fait le tour
pendant sept jours. 31 Par la foi,
Rahab, la prostituée, ne mourut pas
avec ceux qui s’étaient opposés à
Dieu, parce qu’elle avait accueilli les
espions avec bienveillance.
32 Que dirai-je encore? Le temps
me manquerait pour parler de
Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David,
Samuel, ainsi que des prophètes.
24 S liman, mi meqqer Sidna Musa
ur yeqbil ara ad ittusemmi dmmi-s
nyelli-s n Fergun, 25 yextar ad yegteb
d wegdud n Rebbi wala ad igic di
zzhu n ddnub ur netdum ara. 11
26Yefhem belli legtab nLmasih,*
dsgaya tameqqrant yugaren igerrujen
n tmurt n Maser axater iwala yer
zdat lerbah it-yetragun.
27 S liman i d-iffey si tmurt n Maser
ur yuggad ara agellid iwegren, yettef
di liman am win iwalan win akken
ur yetwali yiwen.
28 S liman i gefka lamer ad zlun
izimer n leslak, i grucc tiwwura
sidammen nizimer-nni iwakken
m'ara d-igeddi lmelk nlmut ur
yetnal ara imenza id-ilulen yerwat
Israil. ° 29 S liman, agdud n Israil
yezger yef udar i lebher azeggay,
ma dimasriyen mi gerden ad zegren
am nutni, yecca-ten. p
30 S liman i ylin leswar n temdint
n Yeriku mi i s-yezzi wegdud n Israil
sebga wussan. q
31 S liman, Rahab yellan d yir
tamettut* ur temmut ara akk-d wid
ur numin arar s Rebbi axater
testerheb akken ilaq s wid id-yusan
ad ssiwden lexbar iwat Israil
asen-awin lexbar. 32 D acu ara
d-iniy dayen ?
n : Walit Tuffya 2. 1 1, 12. o : Walit Tuffya 12. 12, 13. p : Walit Tuffya 14. 22 - 29. q : Walit
Yecuga 6. 20. r :Walit Yecuga 2.11. 12 ; 6. 25 Walit Lhukkam 6, 8.
793
33 Grâce à la foi, ils vainquirent
des royaumes, pratiquèrent la justice
et obtinrent ce que Dieu avait promis.
Ils fermèrent la gueule des lions,
34 éteignirent des feux violents,
échappèrent à la mort par l’épée. Ils
étaient faibles et devinrent forts ; ils
furent redoutables à la guerre et
repoussèrent des armées étrangères.
35 Par la foi, des femmes virent leurs
morts se relever et leur être rendus.
D’autres ont été torturés à mort;
ils refusèrent la délivrance, afin d’être
relevés de la mort et de parvenir à
une vie meilleure. 36 D’autres encore
subirent les moqueries et le fouet,
certains furent enchaînés et jetés en
prison. 37 Certains furent tués à coups
de pierres, d’autres sciés en deux ou
mis à mort par l’épée. Ou bien, ils
allaient d’un endroit à l’autre vêtus de
peaux de moutons ou de chèvres,
pauvres, persécutés et maltraités. 38 Le
monde n’était pas digne de ces
gens-là ! Ils erraient dans les déserts
et les montagnes, ils vivaient dans les
cavernes et les trous de la terre.
39 Ils ont tous été approuvés par
Dieu à cause de leur foi ; pourtant, ils
n’ont pas obtenu ce que Dieu avait
promis.
40 En effet. Dieu avait prévu
mieux encore pour nous et il n’a
pas voulu qu’ils parviennent sans
nous à la perfection.
Igebraniyen 1 1
Atas n lweqt i glaqen iwakken
ad-hedrey yef Gidgun. s yef Baraq, '
yef Samsun. u yef Jifti, v yef Sidna
Dawed, w yef Camwilx ney yef
lenbiya merra.
33 Wid i grebhen deg umenyi
tigeldiwin nniden s liman, xedmen
anagar lheqq, y ttunefkent-asen-d
lemgahdat, zemmemen imawen
nyizmawen,2 34yelben tazmert
n tmes, aa mengen i ujenwi qettigen,
hlan si lehlakat-nsen, zewren deg
umenyi, lgesker ntmura nniden
rewlen zdat-sen. 35 Kra n tilawin walant
wid i sent-yemmuten uyalen-d si ger
lmegtin, ab wiyad twaqehren megna
ur qbilen ara rrehma n yemdanen
iwakken ad sgun heggu n tidet. ac
36 Wiyad dayen twaqehren sustehzi.
sujelkkad, ssnasel dlehbus.ad
37 Twarejmen, ae twajerben,
twagezmen sumencar, mmuten s
ujenwi, teddun sya yer da, llebsa-nsen
d ibdanen n wulli t-tyetten, yetwakkes-
asen kullec, twaheqren, twaqehren.
38Nutni ur tuklal ara ddunit,
tmentaren deg unezruf, deg idurar,
deg ifran dmkul amkan n ddunit.
39 Widak-agi merra yetwaqeblen
yer Rebbi sliman-nsen urgad
i ten-id-yewwed wayen isen-yewged,
40Axater Sidi Rebbi ihegga-yay
ayen yifen ayen akken i sen-yewged
inutni, iwakken ur ttawden ara yer
wayen akken ikemlen mebla ma
ntekka yid-sen.
s : Lhukkam 6, 8 ; t : Walit Lhukkam 4. 6 - 16. u : Walit Lhukkam 14, 16. v : Walit Lhukkam 1 1 .
w:\ValitlCamwill7.23-5i. x: Walit 1 Camwil 7.9- 11', y : Walit 2Camwil 8. 1 - 15. z:Walit
2Camwil7. aa: Walit Danyil 6.22. ab: Walit Danyil 3.25. ac: Walit 1 Igelliden 17.23;
2Igelliden 4. 35, 36. ad: Walit Irmiya 37. 15. ae: Walit 2Amezruy 24.21
Hébreux 1 2
Dieu notre Père
Quant à nous, nous sommes
entourés de cette grande foule
de témoins. Débarrassons-nous donc
de tout ce qui alourdit notre marche,
en particulier du péché qui s’accroche
si facilement à nous, et courons
résolument la course qui nous est
proposée. 2 Gardons les yeux fixés sur
Jésus, dont notre foi dépend du
commencement à la fin. Il a accepté
de mourir sur la croix, sans tenir
compte de la honte attachée à une
telle mort, parce qu’il avait en vue la
joie qui lui était réservée ; et
maintenant il siège à la droite du
trône de Dieu. 3 Pensez à lui, à la
façon dont il a supporté une telle
opposition de la part des pécheurs. Et
ainsi, vous ne vous laisserez pas
abattre, vous ne vous découragerez
pas. 4 Car, dans votre combat contre
le péché, vous n’avez pas encore dû
lutter jusqu’à la mort. 5 Avez-vous
oublié l’exhortation que Dieu vous
adresse comme à ses fils ?
Mon fils, ne crains pas d'être
corrigé par le Seigneur,
et ne te décourage pas quand il
t'adresse des reproches.
6 Car le Seigneur corrige celui qu ’il
aime, il frappe celui qu 'il reconnaît
comme son fils.
7 Supportez les souffrances par
lesquelles Dieu vous corrige : il vous
traite en effet comme ses fils. Exi-
ste-t-il un fils que son père ne corrige
pas? 8 Si vous n’êtes pas corrigés
comme le sont tous ses fils, alors
vous n’êtes pas de vrais fils mais des
794
Tamuyli di Eisa Lmasih
Ula dnukni ihi imi i
y-d-zwaren watas inagan
agi, andegger tagkumt-nney akk-d
ddnub i y-iyummen, a nexdem s ssber
ccyel-agi i y-d-ittunefken.
2 A nressi tamuyli-nney di Eisa
Lmasih,* netta i y-d-ildin abrid n liman
yerna yessawad-it yer lekmal ; mi
gezra lferh i t-yetragun, yeqbel legtab
yef umidag, yeqbel tamuheqranit
akk-d lhecma, dya yettef amkan
n lhekma yer tama tayeffust n Sidi
Rebbi.
3Xemmemet ihi yur-es at-twalim
amek i geqbel legtab n yemdanen
imednuben, iwakken ur tgeggum
ara, ur tfecclem ara ; 4 axater kunwi
mazal ur tennuyem ara akk-d ddnub
armi dlmut, 5 yerna tettum lewsayat
iwen-d-ittak am warraw-is.
A mmi ur heqqer ara
tiyita nSidi Rebbi,
ur feccel ara ni’ ara d-izzem fell-ak
6 axater Sidi Rebbi
yetqassa wid ighemmel,
yettak tiyrit
iwid igehseb d arraw-is.a
7 Qeblet legtab, imi Sidi Rebbi
ihseb-ikkun d arraw-is ; axater ulac
argaz ur netqassa ara mmi-s ;
8 lamegna ma yella tmengem i tyita-agi
i gethazen imdanen merra, atan ihi ur
tellim ara ddderya nlehlal, megna
tettusemmam darraw nlehram.
a: Walit Lemtul 3.11-12.
795
enfants illégitimes. 9 Rappelons-nous
nos pères terrestres : ils nous corri¬
geaient et nous les respections. Nous
devons donc, à plus forte raison, nous
soumettre à notre Père céleste pour en
recevoir la vie. 10 Nos pères nous
corrigeaient pour peu de temps,
comme ils le jugeaient bon. Mais
Dieu nous corrige pour notre bien,
afin que nous ayons part à sa
sainteté. 11 Quand nous sommes corri¬
gés, il nous semble au moment même
que c’est là une cause de tristesse et
non de joie. Mais plus tard, ceux qui
ont reçu une telle formation bénéfi¬
cient de l’effet qu’elle produit : la
paix associée à une vie juste.
12 Redressez donc vos mains fatiguées,
affermissez vos genoux chancelants !
13 Engagez vos pas sur des sentiers
bien droits, afin que le pied boiteux
ne se démette pas. mais qu’il guérisse
plutôt.
Recherchez la sainteté
14 Efforcez-vous d’être en paix
avec tout le monde et de mener une
vie sainte ; car, sans cela, aucun de
vous ne pourra voir le Seigneur.
15 Prenez garde que personne ne se
détourne de la grâce de Dieu. Que
personne ne devienne comme une
plante nuisible, vénéneuse, qui
pousse et empoisonne beaucoup de
gens. 16 Qu’aucun de vous ne soit
immoral, que personne ne méprise les
choses sacrées, comme Esaü qui,
pour un seul repas, vendit son droit
de fils aîné.
Igebraniyen 12
9 Imi ibabaten-nney i y-d-isgan
ttaken-ay tiyita yerna nquder-iten,
amek ur netqadar ara Rebbi yellan
d Baba-tney s Rruh iqedsen,* iwakken
anesgu tudert ? 10 Imawlan-nney
trebbin-ay dagi di ddunit akken
isen-yehwa, lamegna Baba-tney
n igenwan yettak-ay tiyrit di nnfeg-nney
iwakken a nuyal d izedganen am
netta.
11 S tidet m’ara y-trebbin yetyid-ay
lhal lamegna m'ara tgeddi teswigt-nni,
a naf belli d ayen yelhan i tudert-nney.
12Sgehdet ihi iyallen-nwen yegyan
akk t-tgecrar-nwen ifeclen.b l3Ressit
idarren-nwen, ddut deg ubrid n
lewqam, iwakken win isquduren ur
iyelli ara megna ad ibedd.
Nadit yef ssja
14Nadit amek ara tilim di lehna
d medden merra, nadit yef ssfa*
axater win ur nesfi ara ur izmir ara
ad iwali Sidi Rebbi.
lsHadret ad yili gar-awen win
ara yettixren yef rrehma n Sidi Rebbi,
ara yesgun lyecc, at-yegg ad yefk
ixulaf deg wul-is alamma yuyal
dugur ara idurren wiyad.
16Xur-wat ad yili gar-awen win
ara ijehlen. ad iffey i iberdan n Rebbi
am Icaw yezzenzen lheqq-is n umenzu c
sudebsi nlmakla.
b : Walit Icegya 35. 3. c : Walit Amezruy n talsa 25. 33, 34.
Hébreux 1 2
796
17 Plus tard, vous le savez, il
voulut recevoir la bénédiction de son
père, mais il fut repoussé. Il ne
trouva aucun moyen de changer la
situation, bien qu’il l’ait cherché en
pleurant.
18 Vous ne vous êtes pas appro¬
chés de quelque chose qu’on pouvait
toucher, le mont Sinaï, avec son feu
ardent, l’obscurité et les ténèbres,
l'orage, 19 le bruit d’une trompette et
le son d’une voix. Quand les Israé¬
lites entendirent cette voix, ils
demandèrent qu'on ne leur adresse
pas un mot de plus. 20 En effet, ils ne
pouvaient pas supporter cet ordre :
« Tout être qui touchera la montagne,
même s'il s’agit d'un animal, sera
tué à coups de pierres. » 21 Le
spectacle était si terrifiant que Moïse
dit : « Je tremble, tellement je suis
effrayé ! »
22 Mais vous vous êtes approchés
de la montagne de Sion et de la cité
du Dieu vivant, la Jérusalem céleste,
avec ses milliers d’anges. 23 Vous
vous êtes approchés d’une assemblée
en fête, celle des fils premiers-nés de
Dieu, dont les noms sont écrits dans
les deux. Vous vous êtes approchés
de Dieu, le juge de tous les humains,
et des esprits des êtres justes,
parvenus à la perfection. 24 Vous
vous êtes approchés de Jésus,
l'intermédiaire de l’alliance nouvelle,
et de son sang répandu qui parle
d’une manière plus favorable que
celui d’Abel.
17Tezram mbegd, mi gebya ad
iwret lbaraka syur baba-s ur
yetwaqbel ara yas akken yethellil-it
s imettawen, ur s-yufi ara abrid
amek ara s-ibeddel rray. d 18 Kunwi
ur tqerrbem ara am wegdud nlsrail
yer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal,
i deg tecgel tmes ; ur twalam ara am
nutni asigna dttlam akk-d tbucidant,
19 ur teslim ara am nutni i ssut n lbuq
ney irrgud nlehdur-nni armi gnan
yer Rebbi ur sen-d-irennu ula
dyiwen nwawal. 20Axater ur qbilen
ara imeslayen-agi : Xas dyiwen si
Imal ara d-iqerrben yer wedrar-agi,
ad immet s werjam. e
21Ayagi dayen yessexlagen armi
ula d Sidna Musa yenna : Tekcem-iyi
tugdi armi itergigiy /
22Lamegna kunwi tqerrbem yer
wedrar n Siyun, yer temdint n Sidi
Rebbi Bab ntudert, yer temdint
n Lquds yellan deg igenwan anda
liant luluf nlmalayekkat*.
23 Tqerrbem yer tejmagt nwid
yextar Rebbi dimezwura yesgan
ismawen-nsen uran deg igenwan.
Tqerrbem yer Rebbi netta i ghekkmen
yef yemdanen merra, tqerrbem yer
lerwah n iheqqiyen i gewwden yer
lekmal.
24 Tqerrbem dayen yer £isa
i y-ildin abrid yer Rebbi s lemgahda
tajdit akk-d idammen-is yuzzlen,
yesgan azal akter nwid nHabil. 6
d : Walit Amezruy n talsa27. 36-40 e: Walit Tuffya 19. 13. f : Walit Asmekti 9. 19.
g : Walit Amezruy n talsa 4. 10.
797
25 Prenez donc garde ! Ne refusez
pas d’écouter celui qui vous parle.
Ceux qui ont refusé d’écouter celui
qui les avertissait sur la terre, n’ont
pas échappé au châtiment. A bien
plus forte raison, nous ne pourrons
pas y échapper si nous nous
détournons de celui qui nous parle
du haut des cieux. 26 Autrefois, sa
voix a ébranlé la terre ; mais mainte¬
nant il nous a fait cette promesse :
«J’ébranlerai encore une fois non
seulement la terre, mais aussi le
ciel. » 27 Les mots « encore une fois »
montrent que les choses créées seront
ébranlées et disparaîtront, afin que
seul demeure ce qui est inébranlable.
28 Soyons donc reconnaissants,
puisque nous recevons un royaume
inébranlable. Manifestons cette recon¬
naissance en servant Dieu d’une
manière qui lui soit agréable, avec
respect et crainte. 29 En effet, notre
Dieu est un feu qui détruit.
Comment plaire à Dieu
Continuez à vous aimer les
uns les autres comme des
frères. 2 N’oubliez pas de pratiquer
l’hospitalité. En effet, en la pratiquant
certains ont accueilli des anges sans
le savoir. 3 Souvenez-vous de ceux qui
sont en prison, comme si vous étiez
prisonniers avec eux. Souvenez-vous
de ceux qui sont maltraités, puisque
vous avez, vous aussi, un corps
exposé à la souffrance.
Igebraniyen 13
2SXur-wat ihi, smehsiset iwin
i wen-d-itmeslayen, ur xeddmet ara
arn wat Israil yugin ad semhessen
i win i sen-d-iceggeg Sidi Rebbi
akken ad-uyalen yer webrid, axater
ma yella nutni yeyli-d fell-asen lgiqab
n Rebbi amek ara nemneg seg-s
nukni, m’ur nuy ara awal iwin
i y-d-itwessin seg igenwan. 26Zik-nni,
s ssut-is yessenhez lqaga, ma t-tura
yefka-d lemgahda-agi :
Tikkelt nniden ad senhezzey
dayen macci kan ddunit megna ula
d igenwan. h
27 Imeslayen-agi «tikkelt nniden
dayen » sbeggnen-d belli ayen
yetwaxelqen ad yenhezz ad yenger
iwakken ad-yeqqim kan wayen
yetdumun. 28Xef wannect-agi imi
i y-d-tettunefk tgeldit ibedden yef
lsas isehhan anehmed ancekker Sidi
Rebbi s wegbad i s-igegben, s liman
t-tugdi. 29 Axater Illu-nney am tmes
itetten. 1
Amek ara neggeb i Sidi Rebbi
Kemmlet myehmalet wway
gar-awen am atmaten, 2 ur
tettut ara dayen belli ilaq-awen
at-testrehbem s iberraniyen axater
atas igestrehben s lmalayekkat*
mebla ma zran. 3Xemmemet ihi yef
imehbas am akken yid-sen
i tetwahebsem, mmektit-ed wid
yennegtaben am akken ula dkunwi
tennegtabem yid-sen.
h : Walit Agaya 2. 6. i : Walit Asmekti 4. 24
Hébreux 1 3
798
4 Que le mariage soit respecté par
tous, que les époux soient fidèles l’un
à l’autre. Dieu jugera les gens
immoraux et ceux qui commettent
l’adultère.
5 Votre conduite ne doit pas être
déterminée par l’amour de l’argent;
contentez-vous de ce que vous avez,
car Dieu a dit:
Je ne te laisserai pas, je ne
t 'abandonnerai jamais.
6 C’est pourquoi nous pouvons
affirmer avec confiance :
Le Seigneur est celui qui vient à
mon aide, je n’aurai peur de rien.
Que peuvent me faire les hommes ?
7 Souvenez-vous de vos anciens
dirigeants, qui vous ont annoncé la
parole de Dieu. Pensez à la façon
dont ils ont vécu et sont morts, et
imitez leur foi. 8 Jésus-Christ est le
même hier, aujourd’hui et pour
toujours. 9 Ne vous laissez pas égarer
par toutes sortes de doctrines
étrangères. Il est bon d'être fortifié
intérieurement par la grâce de Dieu,
et non par des règles relatives à des
aliments ; ceux qui observent de telles
règles n’en ont jamais tiré aucun
profit.
10 Les prêtres qui officient dans le
sanctuaire juif n’ont pas le droit de
manger de ce qui est offert sur notre
autel. 11 Le grand-prêtre juif apporte le
sang des animaux dans le lieu très
saint afin de l’offrir comme sacrifice
pour le pardon des péchés ; mais les
corps de ces animaux sont brûlés en
dehors du camp. 12 C’est pourquoi
Jésus aussi est mort en dehors de la
4Ilaq-awen at-tefkem azal izzwag,
argaz t-tmettut-is ur temyexdagen
ara axater Sidi Rebbi ad igaqeb
wid izennun ilehhun deg yir abrid.
5Ur ttaggat ara iman-nwen
a kkun yurren yedrimen, setqenget
s wayen tesgam. Sidi Rebbi s yiman-is
yenna-d :
Ur k-taggay ara, ad iliy yid-ek. a
6Daymi inetkel, nezmer ad-nini :
Sidi Rebbi d amgawen-inu,
ulac ayen ara aggadey ; dacu
i gezmer a yi-t-ixdem wemdan ?b
1 Mmektit-ed wid i wen-yemlan
abrid, i wen-d-ibeccren awal n Rebbi ;
meyzet amek tekfa tudert nsen, sgut
liman am nutni. 8 Eisa Lmasih,*
d win yellan idelli, i gellan ass-a,
ara yilin idayem.
9Xur-wat at-tebgem ddyanat
tiberraniyin ; axater d ul yeccuren
drrehma igelhan macci dwin
yeccuren dleqwanen yegnan lmakla;
wid yettabagen ayagi ur stenfgen
acemma.
10Xur-nney adekkan* ntmezliwt
anda ur zmiren ara lmuqedmin*
iqeddcen deg uqidun ntemlilit* ad
ccen ayen id yettunefken dasfel*.
nTezram belli lmuqeddem ameqqran*
ikeccem yer wemkan iqedsen* nezzeh,
yettawi yid-es idammen nlmal
iwakken aten iqeddem yef ddnub,
ma dlgettat yesseryay-itent berra
n uqidun. c
12Xef wayagi Sidna Eisa dayen
yemmut berra ntemdintd iwakken
sidammen-is, ad yessizdeg agdud
merra. 13Anruhet ihi yur-es yer
berra, aneqbel anetwakreh am netta.
a: Walit Yacuga 1.5. b : Walit Zabur 27. 1. c : Walit At Lewwi 4. 12. 21 ; 16. 27.
d: Walit Yn 19. 17, 20
799
ville, afin de purifier le peuple par
son propre sang. 13 Allons donc à lui
en dehors du camp, en supportant le
même mépris que lui. 14 Car nous
n’avons pas ici-bas de cité qui dure
toujours ; nous recherchons celle qui
est à venir. 15 Par Jésus, présentons
sans cesse à Dieu notre louange
comme sacrifice, c’est-à-dire l’offrande
sortant de lèvres qui célèbrent son
nom. 16 N’oubliez pas de faire le bien
et de vous entraider fraternellement,
car ce sont de tels sacrifices qui
plaisent à Dieu.
17 Obéissez à vos dirigeants et
soyez-leur soumis. En effet, ils
veillent constamment sur vous,
puisqu’ils devront rendre compte à
Dieu. Faites en sorte qu’ils puissent
accomplir leur tâche avec joie, et non
en se plaignant, ce qui ne vous serait
d’aucun profit.
18 Priez pour nous. Nous sommes
convaincus d’avoir une bonne cons¬
cience, car nous désirons bien nous
conduire en toute occasion. 19 Je vous
demande très particulièrement de
prier pour que Dieu me permette de
retourner plus vite auprès de vous.
20 Dieu, source de la paix, a
ramené d'entre les morts notre
Seigneur Jésus, devenu le grand
berger des brebis grâce au sang de
son sacrifice, qui garantit l’alliance
étemelle. 21 Que ce Dieu vous rende
capables de pratiquer tout ce qui est
bien pour que vous fassiez sa
volonté ; qu’il réalise en nous, ce
qui lui est agréable, par Jésus le
Messie à qui soit la gloire pour
toujours ! Amen.
Igebraniyen 13
14Imi dagi di ddunit ur nesgi ara
tamezduyt ndayem, netnadi yef
tmezduyt nigenwan.
15 A nehmed Rebbi di mkul lweqt,
s yisem n Sidna Eisa ; d wagi i d asfel
ara s-nqeddem iSidi Rebbi, m’ara
netberrih isem-is.
16 Ur stehzayet ara, xedmet ayen
yelhan, temgawanet : d wigi i d iseflawen
igegben Sidi Rebbi.
17Ayet awal iwid iwen-immalen
abrid. duget-ten axater tgassan fell
awen, zran a d-yas wass deg ara
ten-ihaseb Sidi Rebbi yef lxedma
nsen. Akka ara xedmen ccyel-nsen
akken ilaq slferh macci slehzen ney
m'ulac ur tseggum ara lfayda.
18Deggut yer Rebbi slxir fell
aney, axater nezra nesga ul yethennan,
nhemmel aneddu akken ilaq di
mkul taswigt.
19 Ad ssutrey deg-wen at-tedgum
yer Rebbi fell-i iwakken ur tgettiley
ara an-uyaley yur-wen.
20 Ad ssutrey di Sidi Rebbi Bab
ntalwit id-issehyan Ssid-nney yellan
d Ameksa ameqqran s idammen-is
yuzzlen, i yef tbedd lemgahda n dayem,
21akkun-yawi d webrid yelhan,
at-txedmem kra yellan dlebyi-s.
Ad yexdem deg-ney lebyi-s s yisem
n Eisa Lmasih, netta yesgan tamanegt
i dayem. Amin.
Hébreux 13
Salutation
22 Frères, je vous le recommande:
écoutez avec patience ces paroles
d’encouragement. D’ailleurs, ce que
je vous ai écrit n’est pas très long.
23 Je tiens à vous faire savoir que
notre frère Timothée a été libéré. S’il
arrive assez tôt, j’irai vous voir avec
lui.
24 Saluez tous vos dirigeants et
tous ceux qui appartiennent au peuple
de Dieu. Les frères d’Italie vous
adressent leurs salutations.
25 Que la grâce de Dieu soit avec
vous tous.
800
Sslam
22 Ay atmaten, awen-ssutrey
at-tqeblem s ssber ayagi akk i yef
kkun-wessay ; atan tabrat-agi i wen-uriy
t-tamectuht. 23Akkun xebbrey belli
gma-tney Timuti yeffey-ed si lhebs,
ma yella ilheq-ed zik, atan ad-nruh
yur-wen nekk yid-es.
24Sellmet yef imeqqranen akk
ntejmagt* dwatmaten merra.
Atan tsellimen-d fell-awen watmaten
n Telyan.
2SRrehma nSidi Rebbi at-tili
yid-wen merra.
801
Yegqub 1
Lettre de Jacques
Salutation
De la part de Jacques, serviteur
de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
J’adresse mes salutations à l’ensemble
du peuple de Dieu dispersé dans le
monde entier.
Foi et sagesse
2 Mes frères, considérez-vous
comme très heureux quand vous
avez à passer par toutes sortes
d’épreuves; 3 car, vous le savez, si
votre foi résiste à l’épreuve, celle-ci
produit la persévérance. 4 Mais veillez
à ce que votre persévérance se
manifeste pleinement, afin que vous
soyez parfaits, sans défaut, qu’il ne
vous manque rien.
L’épreuve et la persévérance
5 Cependant, si l’un de vous
manque de sagesse, qu’il la
demande à Dieu, qui la lui donnera;
car Dieu donne à tous généreusement
et avec bienveillance. 6 Mais il faut
qu’il demande avec foi, sans douter;
car celui qui doute est semblable à
une vague de la mer, que le vent
soulève et pousse d’un côté ou de
l’autre. 7 Un tel homme ne doit pas
s’imaginer qu’il recevra quelque
chose du Seigneur, 8 car il est
indécis et incertain dans tout ce
qu’il entreprend.
La pauvreté et la richesse
9 Que le frère pauvre se réjouisse
de ce que Dieu l’élève, 10 et le frère
riche de ce que Dieu l’abaisse. En
Tabrat n Ye&qub
Sslatn
Nekk Yegqub aqeddac n Sidi
Rebbi akk-d Sidna Osa Lmasih,
sslam-iw itnac legrac nwegdud
nSidi Rebbi yenwezzagen di ddunit
merra !
Tiswigin ujerreb
2Ay atmaten, ferhet m’ara
tgeddayent fell-awen teswigin ujerreb,
3 axater tezram belli ajerreb nliman-
nwen yettawi-d ssber.
4Megna ilaq ssber-nwen akkun
issiwed at-txedmem lecyal yelhan
iwakken at-tilim dwid yennekmalen,
at-tgehdem ur kkun-yetxassa ula
d acemma.
Liman d legqel
5 Ma yella yiwen deg-wen ixuss
di lefhama (lekyasa), at-yessuter
i Sidi Rebbi i d-yettaken i yemdanen
merra mebla ccehha dulummu,
a s-t-id-yefk. 6 Lamegna Ilaq a t-yessuter
s liman mebla ccekk ; axater win
yetcukkun icuba yer lemwaji
nlebher igreffed yesrusu wadu.
7Amdan am wagi yas ur ittamag
ara di Sidi Rebbi as-d-yefk kra,
8 axater damdan ur nesgi rray, yernu
itbeddil di lecyal akk igxeddem.
Agellil d umerkanti
9 Lamegna igellil ilaq ad ifreh
imi it-irfed Sidi Rebbi; 10 ma
damerkanti ad ifreh imi t-id-issers
Sidi Rebbi axater ad ifnu akken
ifennu ujeggig nlexla.
Jacques 1
effet, le riche passera comme la fleur
d’une plante sauvage. 11 Le soleil se
lève, sa chaleur brûlante dessèche la
plante; sa fleur tombe et sa beauté
disparaît. De même, le riche
disparaîtra au milieu de ses activités.
Épreuves et tentations
12 Heureux est l’homme qui
demeure ferme dans l’épreuve ; car
après avoir prouvé sa fermeté, il
recevra la couronne de victoire, la
vie éternelle que Dieu a promise à
ceux qui l’aiment. 13 Si quelqu’un est
tenté, qu’il ne dise pas: «C’est Dieu
qui me tente. » Car Dieu ne peut pas
être tenté de mal faire, et il ne tente
lui-même personne. 14 En réalité, tout
être humain est tenté quand il se
laisse entraîner et prendre au piège
par ses propres désirs ; 15 ensuite, tout
mauvais désir conçoit et donne
naissance au péché ; et quand le
péché est pleinement développé, il
engendre la mort. 16 Ne vous y
trompez pas, mes chers frères :
17 tout don excellent et tout cadeau
parfait descendent du ciel ; ils
viennent de Dieu, le créateur des
lumières célestes. Et Dieu ne change
pas, il ne produit pas d’ombre par
des variations de position. 18 II a
voulu lui-même nous donner la vie
par sa Parole, qui est la vérité, afin
que nous soyons au premier rang de
toutes ses créatures.
Obéir à la parole de Dieu
19 Rappelez- vous bien ceci, mes
chers frères : chacun doit être prompt
à écouter, mais lent à parler et lent à
802
11 M' ara d-yali yitij slehmu-ines
yesseryaven, imyi ad iqqar,
ajeggig-is ad iyli , a ccbaha-ines
a s-truh. Akka ara tedru d umerkanti ,
ad iruh ad-yegg deffir-es wayen akk
yesga.
Ajerreb d ccehwat il tnefsit
12 D asegdi wemdan i gtettfen deg
ujerreb ur iyelli ara; axater m'ara
igeddi seg ujerreb, a s-d-tettunefk
tgessabt ntudert igewged Sidi
Rebbi iwid it-ihemmlen.
13 M'ara tetwayurrem, yur-wat
at-tinim : d Rebbi i y-iyurren axater
Rebbi ur yezmir ara at-iyurr
wemcum yerna Netta syiman-is ur
yetyurru ula yiwen.
14Lamegna yal yiwen deg-nney
yetgedday deg ujerreb axater
d ccehwat n tnefsit-nney iy-ityumm.
lsLebyi n tnefsit yettawi-d ddnub,
ddnub mi getwaxdem, yettawi-d
lmut.
16 Ay atmaten-iw gzizen ur yelltet
ara deg wayagi : 17 kra n tikci yelhan
tettas-ed seg igenwan, s yur baba
Rebbi i d-ixelqen tafat n igenwan,
win akken ur netbeddil, ur netyab
am yitij iwakken ad-yegg ttlam.
18Yehwa-yas ay-d-yefk tudert
swawal-is ntidet, iwakken anili d
imezwura deg wayen akk id-yexleq.
Win i ttayen awal i Sidi Rebbi
19 Ay atmaten-iw gzizen, tezram
belli yal yiwen deg-wen ilaq ad
yesmehsis, ur ilaq ara ad ireffu ney
ad yethawal ameslay ; 20 axater amdan
a: Walit Icegya 40. 6-7.
803
se mettre en colère ; 20 car un homme
en colère n’accomplit pas ce qui est
juste aux yeux de Dieu. 21 C’est
pourquoi, rejetez tout ce qui salit et
tous les excès dus à la méchanceté.
Accueillez avec humilité la parole
que Dieu plante dans votre cœur,
car elle a le pouvoir de vous sauver.
22 Ne vous faites pas des illusions
sur vous-mêmes en vous contentant
d’écouter la parole de Dieu ; mettez-la
réellement en pratique. 23 Car celui
qui écoute la parole sans la mettre en
pratique ressemble à un homme qui
se regarde dans un miroir et se voit
tel qu’il est. 24 Après s’être regardé, il
s’en va et oublie aussitôt comment il
est. 25 En revanche, il y a celui qui
examine attentivement la loi parfaite
qui nous procure la liberté, et il s’y
attache fidèlement ; il ne se contente
pas de l’écouter pour l’oublier
ensuite, mais il la met en pratique.
Eh bien, celui-là sera béni dans tout
ce qu’il fait.
26 Si quelqu’un croit être religieux
et ne sait pas maîtriser sa langue, il
se trompe lui-même : sa religion ne
vaut rien. 27 Voici ce que Dieu, le
Père, considère comme la religion
pure et authentique : prendre soin des
orphelins et des veuves dans leur
détresse, et se garder de toute tache
due à l’influence de ce monde.
Yegqub 1
ireffun ur ixeddem ara ayen yellan
dlheqq yer Sidi Rebbi.
21 Daymi i glaq at-tdeggrem seg
ulawen-nwen ayen akk ur nzeddig
ara, d wayen yellan d ccer deg-wen ;
megna qeblet s wannuz awal i gezzan
deg-wen igzemren ad isellek
lerwah-nwen.
22Macci dasmehses kan nwawal
n Sidi Rebbi i yer tella, lamegna
sbeggnet-t-id di lecyal-nwen ; ney
m'ulac t-tikellax kan itetkellixem
iman-nwen. 23Axater win yesmehsisen
iwawal nSidi Rebbi ur t-yexdim
ara, icuba yer wemdan yetwalin
udem-is di lemri akken yella.
24 Mi gwala iman-is, iruh, yettu
imiren kan amek akken igella.
25 Ma dwin yetmeyyizen akken
ilaq ccariga isehhan, ccariga i d-yettaken
tilelli, itettfen deg-s macci s usmehses
kan ad yuyal a t-yettu, megna ixeddem
ayen id-tenna, wagi ad yili dasegdi
di lecyal-is merra.
26 Ma yella win ihesben iman-is
yetbeg abrid n Sidi Rebbi yili ur
yettattaf ara iles-is, yesseylad deg
iman-is, abrid-agi igewwi ur isehha
ara.
27 Atan webrid isehhan yellan
t-tidet zdat Sidi Rebbi baba-tney:
dm'ara terzum yef igujilen t-tuggal
m’ara ilin di lmehna, d uhader
nyiman-nwen yef wayen ndiri ara
d-yekken si ddunit.
Jacques 2
804
Ne pas agir avec partialité
Mes frères, vous qui mettez votre
foi en notre glorieux Seigneur
Jésus le Messie vous ne devez pas en
même temps agir avec partialité à
l’égard des autres. 2 Supposez ceci:
un homme riche portant un anneau
d’or et des vêtements magnifiques
entre dans votre assemblée ; un
pauvre homme, aux vêtements usés,
y entre aussi. 3 Vous manifestez alors
un respect particulier pour l’homme
magnifiquement vêtu et vous lui
dites : « Veuillez vous asseoir ici, à
cette place d’honneur»; mais vous
dites au pauvre : « Toi, reste debout,
ou assieds-toi là, par terre, à mes
pieds ». 4 Si tel est le cas, vous faites
des distinctions entre vous et vous
portez des jugements fondés sur de
mauvaises raisons.
5 Écoutez, mes chers frères : Dieu
a choisi ceux qui sont pauvres aux
yeux du monde pour qu’ils deviennent
riches dans la foi et reçoivent le
Royaume qu’il a promis à ceux qui
l’aiment. 6 Mais vous, vous méprisez
le pauvre ! Ceux qui vous oppriment
et vous traînent devant les tribunaux,
ce sont les riches, n’est-ce pas ? 7 Ce
sont eux qui font insulte au beau
nom qui vous a été donné.
8 Certes, vous faites bien si vous
accomplissez la loi du Royaume, telle
que l’Écriture la présente: « Tu dois
aimer ton prochain comme toi-
même. » 9 Mais si vous agissez avec
partialité, vous commettez un péché
et la loi vous condamne parce que
a: Walit Tuffya 20. 14.
Ur xeddmet ara Ixilaf ger
yemdanen
Ay atmaten, ur xeddmet ara
Ixilaf ger watmaten, d ayen ur
nlaq ara ad yili yer wid yettamnen
sSsid-nney ameqqran, Cisa Lmasih.
2Yezmer lhal ad-kecmen yer
tejmagt-nwen sin yemdanen, yiwen
d amerkanti yelsa llebsa ifazen
yeqqen taxatemt nddheb, wayed
d igellil llebsa-ines tcerreg ; 3 ma
yella tuzzlem yer umerkanti-nni
yelsan llebsa ifazen tefkam-as
lqima tennam-as : eyya-d at-teqqimed
dagi, d amkan n lgali ; ma d igellil-nni
tennam-as : kecc bedd kan dagi ney
qqim-ed dagi yer idarren-nney. 4 Ma
yella akka, atan txeddmem Ixilaf
wway gar-awen, egni macci dlbatel
i d itekken seg yir ixemmimen-nwen ?
5 Ay atmaten-iw gzizen, hesset-ed :
Sidi Rebbi yextar igellilen nddunit
agi iwakken a ten-yerr d imerkantiyen
di liman. yerna ad werten tagelda
igwegged iwid akk i t-rhemmlen.
6 Ma d kunwi theqrem igellil !
Tqudrem imerkantiyen, wid ikkun
yettalamen i kkun-yezzuyuren yer
yexxamen n ccreg. 7 D nutni dayen
i greggmen isem gzizen s wayes
itneddhem yer Sidi Rebbi.
8 Ma yella txeddmem ayen
id-tenna ccariga nSidi Rebbi:
Hemmel wiyad am yiman-ik, a
d ayen yelhan i txedmem. 9 Megna
ma yella txeddmem Ixilaf ger
yemdanen, tdenbem yerna ccariga
805
vous lui désobéissez. 10 Car si
quelqu’un pèche contre un seul
commandement de la loi, tout en
observant les autres, il se rend
coupable à l’égard de tous. 11 En
effet, celui-là même qui a dit: «Ne
commets pas d’adultère », a dit aussi :
« Ne commets pas de meurtre. » Par
conséquent, si tu ne commets pas
d’adultère, mais que tu commettes un
meurtre, tu désobéis à la loi. 12 Parlez
et agissez donc en hommes destinés à
être jugés par la loi qui procure la
liberté. 13 En effet. Dieu sera sans
pitié quand il jugera celui qui n’aura
pas eu pitié des autres ; mais celui
qui fait preuve de pitié n’a plus rien à
craindre du jugement.
La foi et les actes
14 Mes frères, à quoi cela sert-il à
quelqu’un de dire: «J’ai la foi», s’il
ne le prouve pas par ses actes ? Cette
foi peut-elle le sauver? 15 Supposez
qu’un frère ou une sœur n’aient pas
de quoi se vêtir ni de quoi manger
chaque jour. 16 A quoi cela sert-il que
vous leur disiez : « Au revoir, portez-
vous bien ; habillez-vous chaudement
et mangez à votre faim ! », si vous ne
leur donnez pas ce qui est nécessaire
pour vivre ? 17 II en est ainsi de la foi :
si elle ne se manifeste pas par des
actes, elle n’est qu’une chose morte,
b : Tuffya 20. 14 . c : Walit Tuffya 20. 13.
Yegqub 2
n Sidi Rebbi tehkem fell-awen axater
tgusam-t. 10 Ma yella win igteddun
deg webrid nccariga, ixulef ulamma
dyiwen si lumurat-is, ihi yerza akk
lumurat nccariga.
11 Win i d-yennan : Ur zenna ara. b
yenna-d dayen : Ur tneqqed ara
tamgert. c Ihi ma yella ur teznid
ara megna tenyid tamgert, atan
terzid ccariga n Sidi Rebbi.
12Ilaq at-tezrem belli Sidi Rebbi
akkun-ihaseb s ccariga-ines yettaken
tilelli yef kra nwayen itetmeslayem
d wayen i txeddmem ;
13 Sidi Rebbi ur yethunnu ara yef
win ur nethunnu yef wiyad megna
win yethunnun yef wiyad, ur yettagad
ara ass nlhisab.
Liman akk-d lefçayel
14 Ay atmaten, dacu nlfayda ara
yesgu wemdan ma yenna-d umney
s Rebbi, m’ur t-id-isbeggen ara
s lecyal-is ? Egni liman am wagi
a t-isellek ?
15Yezmer lhal ad yili yiwen seg
watmaten ney si tyessetmatin xussen
di llebsa, lluzen ur sgin ara ayen ara
ccen ; 16 ma yella yiwen deg-wen
yenna-yasen kan : « qqimet di lehna,
ssehmut teccem at-terwum » yili netta
ur sen-yefki ara ayen hwagen, dacu
n lfayda yellan deg imeslayen-agi ?
17 Liman yer Rebbi akka igella:
ma yella ur t-id-sbeggnen ara lecyal
nwen, liman-agi yemmut.
Jacques 2
18 Quelqu’un dira peut-être: «Il y
en a qui ont la foi, d'autres les
actes. » Alors je lui répondrai :
« Montre-moi comment ta foi peut
exister sans actes ! Quant à moi je te
prouverai ma foi par mes actes. »
19Tu crois qu’il y a un seul Dieu?
Très bien. Les démons le croient
aussi et ils tremblent de peur.
20 Insensé que tu es ! Veux-tu avoir
la preuve que la foi sans les actes est
inutile ? 21 Comment Abraham, notre
ancêtre, a-t-il été reconnu comme
juste par Dieu ? A cause de ses
actes, parce qu'il a offert son fils
Isaac sur l’autel. 22 Tu le vois, sa foi
et ses actes agissaient ensemble : sa
foi est parvenue à la perfection en
raison des actes qui l’accompagnaient.
23 Ainsi s’est réalisé ce que dit
l’Écriture: «Abraham eut confiance
en Dieu, et Dieu le considéra comme
juste en tenant compte de sa foi. » Et
Dieu l’appela son ami. 24 Vous le
voyez donc, un être humain est
reconnu comme juste par Dieu à
cause de ses actes et non pas
uniquement à cause de sa foi.
25 II en fut de même pour Rahab
la prostituée. Elle fut reconnue
comme juste par Dieu à cause de
ses actes, car elle avait accueilli les
messagers israélites et les avait fait
partir par un autre chemin. 26 En effet,
de même que le corps sans le souffle
de vie est mort, de même la foi sans
les actes est morte.
806
18 Megna ma yenna walebgad :
kecc tesgid liman ma d nekk
xeddmey lecyal ; nekk a s-rrey
i wagi : sken-iyi-d liman-inek mebla
lecyal, nekk ak-ed ssekney liman-iw
slecyal-iw yelhan.
19 Tumned belli yiwen n Rebbi
kan i gellan ? d ayen yelhan ; ula
dccwaten umnen yis yerna tergigin
seg-s.
20Teggumam at-tfehmem ay
imdanen ! Ilaq at-tezrem belli liman
mebla lecyal nlgali, ur infig ara.
21Mmektit-ed Ibrahim baba-tney
yetwahesben daheqqi yef ddemma
nlecyal-is m'akken id-iddem mmi-s
Ishaq at-yezlu dasfeld iSidi Rebbi.
22Twalam belli liman-is d lecyal
is ddukklen. slecyal-is igennekmal
liman-is.
23 Akka i gedra wayen d-nnant
tira iqedsen fell-as : Ibrahim yesga
liman di Rebbi, daymi yennehsab
daheqqi; yettusemma dahbib
n Rebbi. e
24 Twalam ihi ! Amdan yetban-ed
d aheqqi zdat Sidi Rebbi s lecyal
yelhan macci kan s liman-is. 25 Ula
d Rahab yellan d yir tamettut, tetwahseb
t-taheqqit zdat Sidi Rebbi yef
ddemma nccyel-nni nlgali itexdem
asm’akken itesterheb syemcegggen
n at Israil mi sen-temla abrid nniden f
ara yawin iwakken ad ruhen.
26Lgetta ur nesgi ara tarwiht,
temmut, akken dayen. liman ur
nesgi ara lecyal yelhan yemmut.
d: Walit Amezruy n talsa 22. e : Walit amezruy nTalsa 15. 6 ; Rm 4.3, 9. f : Walit Yecuga 2.
807
Yegqub 3
La langue
(Matt 12.33-37)
Mes frères, ne soyez pas
nombreux à vouloir être des
enseignants, car vous savez que
nous qui enseignons, nous serons
jugés plus sévèrement que les autres.
2 Nous commettons tous des erreurs,
de bien des manières. Si quelqu’un
ne commet jamais d'erreur dans ce
qu’il dit, c’est un homme parfait,
capable de maîtriser tout son être.
3 Nous mettons un mors dans la
bouche des chevaux pour qu’ils
nous obéissent, et nous pouvons
ainsi diriger leur corps tout entier.
4 Ou bien, pensez aux navires : même
s’ils sont très grands et que des vents
violents les poussent, on les dirige
avec un très petit gouvernail, et ils
vont là où le pilote le veut. 5 De
même, la langue est une très petite
partie du corps, mais elle peut se
vanter d’être la cause d’effets
considérables.
Pensez au petit feu qui suffit à
mettre en flammes une grande forêt !
6 Eh bien, la langue est pareille à un
feu. C’est un monde de mal installé
dans notre corps, elle infecte notre
être entier. Elle enflamme tout le
cours de notre existence d’un feu
provenant de l’enfer même. 7 L’être
humain est capable de dompter toute
espèce de bêtes sauvages, d’oiseaux,
de reptiles et de poissons, et, en fait,
il les a domptés. 8 Mais personne n’a
jamais pu dompter la langue : elle est
mauvaise et sans cesse en mouve¬
ment. elle est pleine d’un poison
mortel.
Hekkmet deg iles-nwen
(Mt 12.33-37)
Ay atmaten-iw, ur tnadit ara
at-tuyalem merra d wid yesselmaden,
axater tezram belli d nukni s wid
yesselmaden, ara yettuhasben akter
nwiyad, 2 axater nyelled merra, yal
yiwen deg-nney amek igyelled. Win
ur nyelled ara deg umeslay-is
d amdan ikemlen, ula d lgetta-s
yezmer ad ihkem deg-s.
3 Ma yella nerra aleggam deg yimi
nugewdiw iwakken ay-yay awal,
lgetta-ines merra txeddem akken nebya.
4Walit dayen lbabur, yas
d ameqqran, yetsudu deg-s wadu
igehden. megna s yiwen ujeggu
d amezyan, lqebtan-ines issedduy-it
yer wanda yebya.
5 Akken dayen ula d iles ; yas
mectuh deg yiman-is, yetzuxxu
s lecyal imeqqranen. Walit times
tamectuht igzemren at-tessery tizgi
tameqqrant. 6 Iles dayen t-times, d bab
nlbatel, yesga amkan di lgetta-nney
yerna yessamas akk tarwiht-nney,
yesseryay akk tudert-nney s tmes
ngahennama iseg d-yuy azar.
7 Amdan yezmer ad issehreb yal
ssenf n iyersiwen ( lewhuc ) : ama d wid
iteddun yef rebga idarren, ama
difrax, ama dizerman ama d lewhuc
n lebher yerna t-tidet iyleb-iten
merra. 8 Ma diles, ulac amdan
igzemren at-yeyleb. Yeccur dssem
ineqqen ; d lehlak ur nesgi ddwa.
Jacques 3
808
9 Nous l’utilisons pour louer le
Seigneur, notre Père, mais aussi pour
maudire les êtres humains que Dieu a
créés à sa ressemblance. 10 Des paroles
de louange ou de malédiction sortent
de la même bouche. Mes frères, il ne
faut pas qu’il en soit ainsi.
11 Aucune source ne donne par la
même ouverture de l’eau douce et de
l’eau amère. 12 Aucun figuier, mes
frères, ne peut produire des olives,
aucune vigne ne peut produire des
figues ; une source d’eau salée ne
peut pas donner de l’eau douce.
La sagesse qui vient d’en haut
13 Quelqu’un parmi vous pense-t-il
être sage et intelligent? Qu’il le
prouve par sa bonne conduite, par
des actes accomplis avec humilité et
sagesse. 14 Mais si vous avez le cœur
plein d’une jalousie amère et d’esprit
de rivalité, cessez de vous vanter
d’être sages, en faussant ainsi la
vérité.
15 Une telle sagesse ne descend
pas du ciel ; elle est terrestre, trop
humaine, diabolique même. 16 Car là
où régnent jalousie et esprit de
rivalité, il y a aussi le désordre et
toute espèce de mal.
17 Mais la sagesse d’en haut est
pure, tout d’abord; ensuite, elle est
pacifique, douce et raisonnable ; elle
est riche en bonté et en actions
bonnes ; elle est sans parti pris et
sans hypocrisie.
9Yis inhemmed Sidi Rebbi
baba-tney, yis dayen i nenneggel
imdanen id-ixleq Sidi Rebbi yer
ccbiha-s. l0Seg yimi-agi id-teffyent
ddegwat nlxir dnneglat.
Ay atmaten-iw, ur ilaq ara ad yili
wakka. 11 Egni yezmer yiwen n lginser
ad-yefk aman hlawen akk-dwid
rzagen ?
12 Ay atmaten-iw, ulac taneqlet
ara d-yefken azemmur, ney tara ara
d-yefken tibexsisin, lginser merrayen
ur yezmir ara ad-yefk aman yelhan.
Lefhama i d-ittasen seg igenwan
13 Ma yella yiwen deg-wen yefhem
yetgeqqel, ilaq at-id-isbeggen s
tikli-ines yelhan akk-d lecyal i gxeddem
stmusni dwannuz.
14 Megna ma yella ul-nwen yeccur
t-tismin tirzaganin yerna tebyam
a d-tekkem sennig wiyad ; ur xeddmet
ara ccan iyiman-nwen, ur skiddibet
ara, ur nekkret ara tidet.
15 Lefhama am tagi ur d-tekki ara
s yur Rebbi megna d lefhama n ddunit
akk-d yemdanen, tekka-d dayen s yur
Ccitan. 16Axater anda liant tismin
dwemhizwer, yella ussexreb dmkul
ccyel ndiri yellan.
17 Lefhama nBab igenwan uqbel
kullec tesfa, t-tamhennit, t-turzint,
teccur dlehnana akk-d lecyal yelhan,
ur tesgi timrurit ur tesgi sin
wudmawen.
809
18 Ceux qui créent la paix autour
d’eux sèment dans la paix et la
récolte qu’ils obtiennent, c’est une
vie juste.
L’amitié pour le monde
(1 Pi 5.5-9)
D’où viennent les conflits et les
querelles parmi vous ? Ils vien¬
nent de vos passions qui combattent
sans cesse au-dedans de vous. 2 Vous
désirez quelque chose, mais vous ne
pouvez pas l’avoir, et alors vous êtes
prêts à tuer ; vous avez envie de
quelque chose, mais vous ne pouvez
pas l’obtenir, et alors vous vous
lancez dans des querelles et des
conflits. Vous n’avez pas ce que vous
voulez, parce que vous ne savez pas
le demander à Dieu.
3 Et si vous demandez, vous ne
recevez pas, parce que vos intentions
sont mauvaises : vous voulez tout
gaspiller pour vos plaisirs. 4 Infidèles
que vous êtes ! Ne savez-vous pas
qu’être ami du monde, c’est être
ennemi de Dieu ? Celui qui veut
être ami du monde se rend donc
ennemi de Dieu.
5 Ne pensez pas que ce soit pour
rien que l’Écriture déclare: «Dieu
réclame avec ardeur l’esprit qu’il a
mis en nous.» ‘Cependant, la grâce
que Dieu nous accorde est supérieure,
car il est dit aussi:
Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais
il traite les humbles avec bonté.
Yegqub 4
18Imawlan nlehna zerrgen deg
lehna ; ayen i d-meggren, d ayen
yellan dlheqq yer Sidi Rebbi.
Ur ttabaget ara lebyi n tnefsit-nwen
( 1 Bt 5.5-9)
Seg uxemmem i tetxemmimem
yef yiman-nwen kan i d-itekk
umennuy akk-d imenyi gar-awen.
2Tetmennim atas lehwayeg
lamegna ur tezmirem ara a tent-tesgum ;
tneqqem, tettasmem ur d-tettawim
ayen tebyam ; tetnayem yerna
tettemyenyam. ur kkun-id-ittawed ara
wayen tebyam axater ur tessuturem
ara yer Sidi Rebbi.
3 Tessuturem megna ur wen-d-
ittunefkay ara, axater ur tessuturem
ara akken ilaq, tessuturem kan ayen
yellan dnnfeg-nwen.
4 Ay at legrur ! Ur tezrim ara
belli win ihemmlen ddunit yekreh
Sidi Rebbi ? Ihi, win ihemmlen
ddunit-agi dagdaw nSidi Rebbi.
5Tyilem ayen akken yuran di
tira iqedsen ur yesgi ara lqima : belli
Sidi Rebbi ihemmel Rruh iqedsen
id-iceggeg ad izdey deg-wen armi
yettasem seg win ara ittfen
amkan-is ? 6 Lamegna Sidi Rebbi
yettak-ed rrehma tameqqrant, akken
yura di tira iqedsen :
Sidi Rebbi ur iqebbel ara wid
yessemyaren iman-nsen megna
yettak-ed rrehma-s i wid yessanazen
iman-nsen. a
a: Walit Lemtul 3. 34
Jacques 4
810
7 Soumettez-vous donc à Dieu ;
résistez au diable et il fuira loin de
vous. 8 Approchez-vous de Dieu et il
s’approchera de vous. Nettoyez vos
mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs,
gens indécis ! 9 Soyez conscients de
votre misère, pleurez et lamentez-
vous ; que votre rire se change en
pleurs, et votre joie en tristesse.
10 Abaissez- vous devant le Seigneur
et il vous élèvera.
11 Frères, ne dites pas de mal les
uns des autres. Celui qui dit du mal
de son frère ou qui le juge, dit du
mal de la loi de Dieu et la juge. Dans
ce cas, tu te fais le juge de la loi au
lieu de la pratiquer. 12 Or, c’est Dieu
seul qui donne la loi et qui peut
juger ; lui seul peut à la fois sauver et
faire périr. Pour qui te prends-tu
donc, toi qui juges ton prochain ?
Ne pas être orgueilleux
13 Écoutez-moi, maintenant, vous
qui dites : « Aujourd’hui ou demain
nous irons dans telle ville, nous y
passerons une année, nous ferons du
commerce et nous gagnerons de
l’argent.» 14 Eh bien, vous ne savez
pas ce que votre vie sera demain !
Vous êtes, en effet, comme un léger
brouillard qui apparaît pour un instant
et disparaît ensuite. 15 Voici bien
plutôt ce que vous devriez dire : « Si
le Seigneur le veut, nous vivrons et
nous ferons ceci ou cela.» 16 Mais, en
réalité, vous êtes orgueilleux et
prétentieux. Tout orgueil de ce genre
est mauvais. 17 Si donc quelqu’un sait
comment faire le bien et ne le fait
pas, il se rend coupable de péché.
7 Ihi duget Sidi Rebbi, ur taggat
ara Ccitan a kkun-yeyleb dya ad
yerwel fell-awen. 8Qerrbet yerSidi
Rebbi, netta ad-iqerreb yur-wen.
Ssizdeget ifassen-nwen ay imednuben,
ssfut ulawen-nwen, ay at sin wudmawen.
9Walit lyeltat-nwen, megdet, ilaq
tadsa-nwen at-tuyal dimetti. lferh
nwen ad yuyal dlehzen. 10Anzet
i Sidi Rebbi, netta a kkun yerfed.
11 Ay atmaten, ur kkatet ara wa deg
wa, win ara yewten di gma-s ney
ihuseb-it, yewwet-ed di ccariga
yerna ihuseb-it. Ihi ma yella
tewtem di ccariga, ur tellim ara seg
wid ixeddmen wayen id-tenna,
megna seg wid yekkaten deg-s.
12Kecc yethasaben gma-k dacu
i thesbed iman-ik ? D Sidi Rebbi i
d-yefkan ccariga, d netta ara ihasben,
d netta kan i getselliken i gessengaren.
Ixemmimen n zzux
13 Slet-ed tura kunwi i geqqaren :
ass-a ney azekka anruh yer temdint
ihina, aneqqim aseggas, anetjar
iwakken a d-nerbeh idrimen !
14 Kunwi ur nezri ara dacu ara
wen-yedrun azekka ! Kunwi yecban
tagut id-italin tyelli ! 15 Megna ilaq
at-teqqarem: ma yebya Sidi Rebbi,
a ngic am akka, ma yebya dayen,
a nexdem aya ney aya. 16 Megna
kunwi tesgam ixemmimen nzzux
deg ulawen-nwen. Kra yellan dzzux
am wagi diri-t. 17 Ma yella win
yessnen ad ixdem ayen yelhan ur
t-yexdim ara, yedneb.
811
Et maintenant écoutez-moi, vous
les riches ! Pleurez et gémissez à
cause des malheurs qui vont s’abattre
sur vous ! 2 Vos richesses sont pourries
et vos vêtements sont rongés par les
vers. 3 Votre or et votre argent sont
couverts de rouille, une rouille qui
servira de témoignage contre vous ;
elle dévorera votre chair comme un
feu. Vous avez amassé des trésors à
la fin des temps. 4 Vous avez refusé
de payer le salaire des ouvriers qui
travaillent dans vos champs. C’est
une injustice criante ! Les plaintes
de ceux qui rentrent vos récoltes
sont parvenues jusqu’aux oreilles de
Dieu, le Seigneur de l’univers. 5 Vous
avez vécu sur la terre dans le luxe et
les plaisirs. Vous vous êtes engraissés
comme des bêtes pour le jour de la
boucherie. 6 Vous avez condamné et
mis à mort des innocents ; ils ne vous
résistent pas.
Le courage dans l’épreuve
7 Prenez donc patience, frères,
jusqu’à ce que le Seigneur vienne.
Voyez comment le cultivateur prend
patience en attendant que la terre
produise de précieuses récoltes : il
sait que les pluies d’automne et de
printemps doivent d’abord tomber.
8 Prenez patience, vous aussi; soyez
pleins de courage, car la venue du
Seigneur est proche.
9 Ne vous plaignez pas les uns des
autres, frères, sinon Dieu vous jugera.
Le juge est proche, il est prêt à
entrer! 10 Frères, souvenez- vous des
prophètes qui ont parlé au nom du
Seigneur: prenez-les comme modèles
de patience fidèle dans la souffrance.
Yegqub 5
Slet-ed tura ula d kunwi ay
imerkantiyen : megdet yef ddemma
n txessarin ara d-yeylin fell-awen !
2 Cci-nwen yerka, llebsa-nwen tecca-t
tumet ! 3 Ddheb d lfetta-nwen seddeden ;
d sdid-nsen ara icehden fell-awen,
ara kkun-iccen am tmes. Tjemmgem
cci deg ussan-agi ineggura n ddunit !
4Teccam lheqq nwid imegren
igran-nwen, slet-asen iwigi itcetkin
yef lbatel-nwen, Sidi Rebbi Bab
ntezmert yesla-d i legyad-nsen.
5 Ddunit-nwen tesgeddam-t di lxir,
txedmem ayen akk mennan wulawen-
nwen ; trebbam tassemt iwass
aneggaru. '’Thekmem, tenyam iheqqiyen
yerna ur kkun-xusmen ara.
Ula d kunwi sebret
7Ay atmaten, sebret ihi alamma
dasm’ ara d-yuyal Ssid-nney. Walit
amek igetragu ufellah lyella n
wakal-is, isebber alamma yewwet-ed
ugeffur nlexrif t-tefsut.
8 Ula d kunwi sebret, sgehdet
iman-nwen, axater tuyalin n Ssid-nney
teqreb-ed. 9 Ur temcetkayet ara wway
gar-awen iwakken ur kkun-ithasab
ara Sidi Rebbi ; axater Bab n lhisab,
ibedd-ed yer tewwurt !
10 Ay atmaten-iw, mmektit-ed
lenbiya i d-iceggeg Sidi Rebbi tecbum-d
ssber akk-d liman i sgan di teswigin
n legtab.
Jacques 5
11 Nous les déclarons heureux
parce qu’ils ont tenu bon. Vous avez
entendu parler de la longue patience
de Job, et vous savez ce que le
Seigneur lui a accordé à la fin. En
effet, le Seigneur est plein de
compassion et de bienveillance.
Une seule parole
12 Surtout, mes frères, ne faites
pas de serment: n’en faites ni par le
ciel, ni par la terre, ni d’aucune autre
façon. Dites simplement « oui » si
c’est oui, et «non» si c’est non,
afin que vous ne tombiez pas sous le
jugement de Dieu.
La prière du juste
13 Quelqu’un parmi vous est-il
dans la souffrance? Qu’il prie.
Quelqu’un est-il heureux? Qu’il
chante des louanges. 14 L’un de vous
est-il malade? Qu’il appelle les
anciens de l’Église ; ceux-ci prieront
pour lui et verseront quelques gouttes
d’huile sur sa tête au nom du
Seigneur. 15 Une telle prière, faite
avec foi, sauvera le malade : le
Seigneur le remettra debout, et les
péchés qu'il a commis lui seront
pardonnés. 16 Confessez donc vos
péchés les uns aux autres, et priez
les uns pour les autres, afin d’être
guéris. La prière fervente d’une
personne juste a une grande
efficacité.
17Élie était un homme semblable
à nous : il pria avec ardeur pour qu’il
ne pleuve pas, et il ne tomba pas de
pluie sur la terre pendant trois ans et
demi.
812
11 Ihi amarezg n wid yettfen ur
fcilen ara. Teslam ayen i d-qqaren
yef ssber n Sidna Yub, yerna twalam
dayen d acu i geqsed Sidi Rebbi
a s-t-id-yefk, axater Sidi Rebbi
yeccur dlehnana akk-d rrehma.
Yiwen n wawal
12 Ay atmaten-iw, ur tgallat s igenni,
ur tgallat s lqaga ney s wayen
nniden, megna init kan ih ma ilaq
ad-inim ih, ney ala ma ilaq ad-tinim
ala, iwakken ur kkun-ithasab ara
Sidi Rebbi.
Ddeçwat n win yellan d aheqqi
13 Ma yella yennegtab yiwen
deg-wen, ad yedgu yer Sidi Rebbi.
Ma yella win yellan di lferh, ad
yehmed Sidi Rebbi sccnawi. 14 Ma
yella yiwen deg-wen yehlek. ad
issiwel iimeqqranen ntejmagt,* ad
dgun yer Rebbi fell-as, ad dehnen
aqerruy-is szzit syisem nSidi
Rebbi ; 15 ma yella dgan yer Sidi
Rebbi s liman, teklen fell-as,
amudin-nni ad yettusellek ; Sidi
Rebbi a t-yessehlu yerna a s-isemmeh
ddnubat-is.
16Temqirit ddnubat-nwen wway
gar-awen, wa ad yedgu iwa slxir
yer Sidi Rebbi iwakken at-tehlum.
Ddegwat n win yellan d aheqqi
zdat Sidi Rebbi, sgant tazmert
tameqqrant.
17Nnbi Ilyas yella dargaz am
nukni : megna mi gessuter yer Sidi
Rebbi s wul-is iwakken ur d-tyelli
ara lehwa, ur d-teyli ara tlata
iseggasen dsetta waguren4.
a: Walit 1 Igelliden 17. 1.
813
18 Puis il pria de nouveau ; alors le
ciel donna de la pluie et la terre
produisit ses récoltes.
Ramener celui qui s’égare
19 Mes frères, si l’un de vous s’est
éloigné de la vérité et qu’un autre l’y
ramène, 20 rappelez- vous ceci : celui
qui ramène un pécheur du chemin où
il s’égarait le sauvera de la mort et
obtiendra le pardon d'un grand
nombre de péchés.
Yegqub 5
18Yessuter dayen ad-teyli lehwa
dya teyli-d, lqaga tefka-d lerzaq-is.
Win ara d-yerren yiwen yer webrid,
19 Ay atmaten-iw, ma yella yiwen
deg-wen igreq-as webrid n Sidi Rebbi,
yerra-t-id wayed yer webrid. 20ilaq
at-tezrem belli win ara d-yerren yiwen
umednub yer webrid, isellek-it-id si
lmut yerna citas n ddnubath ara
yettusemhen.
b : Walit Lemtul 10. 12 ; 1 Bt 4. 8.
1 Pierre 1
814
Première lettre de
Pierre
Salutation
De la part de Pierre, apôtre de
Jésus-Christ.
A ceux que Dieu a choisis et qui
vivent en exilés, dispersés dans les
provinces du Pont, de la Galatie, de
la Cappadoce, de l’Asie et de la
Bithynie. 2 Dieu, le Père, vous a
choisis conformément au plan qu’il
a établi d’avance ; il vous a mis à
part, grâce à l’Esprit Saint, pour que
vous obéissiez à Jésus-Christ et que
vous soyez purifiés par son sang.
Que la grâce et la paix vous
soient accordées avec abondance.
Une espérance vivante
3 Louons Dieu, le Père de notre
Seigneur Jésus-Christ ! Dans sa
grande bonté, il nous a fait naître à
une vie nouvelle en relevant
Jésus-Christ d’entre les morts. Nous
avons ainsi une espérance vivante,
4 en attendant les biens que Dieu
réserve aux siens. Ce sont des biens
qui ne peuvent ni disparaître, ni être
salis, ni perdre leur éclat. Dieu vous
les réserve dans les deux, 5 à vous
que sa puissance garde par la foi en
vue du salut, prêt à se manifester à la
fin des temps.
6 Vous vous en réjouissez, même
s’il faut que, maintenant, vous soyez
attristés pour un peu de temps par
toutes sortes d’épreuves. 7L’or lui-
même, qui est périssable, est pourtant
éprouvé par le feu ; de même votre
Tabrat tamezwarut
s yur Butrus
Sslam
Nekk Butrus, amceggeg* nCisa
Lmasih,* iyeyriben itgicin di
tmurt nGalasya, n Kafadusya, n
Asya, nBitinya akk-d wid yellan di
tmurt ntqentert.
2Akken it-iqsed Baba Rebbi,
tetwaxtarem si tazwara s tezmert
nRruh iqedsen* iwakken at-tdugem
Eisa Lmasih, a kkun-isfu s idammen-is
yuzzlen. Rrehma t-talwit a wen-d-
tettunefkent stuget.
Asirem n leslalc
3 Ad ittubarek Rebbi, Baba-s
nSsid-nney Eisa Lmasih iy-d-ifkan
srrehma-ines tudert tajdit sheggu
n Ssid-nney Eisa Lmasih si ger
lmegtin, swakka inesga asirem
ameqqran, 4 iwakken a newret ayen
ur nrekku, ur nettames, ur nfennu.
D annect-agi i kkun-itragun deg
igenwan kunwi yumnen yis.
5 Sidi Rebbi ithadar fell-awen
s tezmert-is alamma iban-ed leslak-nwen
di taggara.
6 D ayagi i kkun-issefrahen yas
akken tura ssehzanent-kkun teswigin
agi deg ilaq ad-tgeddim seg ujerreb.
7 D uguren-agi ara d-isbeggnen
lgehd n liman-nwen i gesgan azal
akter n ddheb ; yas akken ddheb-agi
ifennu, ilaq-as ad igeddi di tmes
iwakken ad isfu. Akken dayen ula
815
1 Butrus 1
foi, beaucoup plus précieuse que l’or,
est mise à l’épreuve afin de prouver sa
valeur. C’est ainsi que vous pourrez
recevoir louange, gloire et honneur
quand Jésus-Christ apparaîtra. 8 Vous
l'aimez, bien que vous ne l’ayez pas
vu; vous croyez en lui, bien que vous
ne le voyiez pas encore; c’est
pourquoi vous vous réjouissez d’une
joie glorieuse, inexprimable, 9 car vous
atteignez le but de votre foi : le salut
de votre être.
Le salut annoncé par les prophètes
10 Les prophètes ont fait des
recherches et des investigations au
sujet de ce salut, et ils ont prophétisé
à propos du don que Dieu vous
destinait. 11 Ils s’efforçaient de décou¬
vrir à quelle époque et à quelles
circonstances se rapportaient les indi¬
cations données par l’Esprit du
Christ ; car cet Esprit, présent en
eux, annonçait d’avance les souffran¬
ces que le Christ devait subir et la
gloire qui serait la sienne ensuite.
12 Dieu révéla aux prophètes que le
message dont ils étaient chargés
n’était pas pour eux-mêmes, mais
pour vous. Ce message vous a été
communiqué maintenant par les pré¬
dicateurs de la Bonne Nouvelle, qui
en ont parlé avec la puissance du
Saint-Esprit envoyé du ciel. Et les
anges eux-mêmes désirent le connaî¬
tre.
Appel à vivre saintement
( 1 Thess 5.8-9; Tite 2.11-14)
13 C’est pourquoi, tenez-vous prêts
à agir, gardez votre esprit en éveil.
Mettez toute votre espérance dans le
don qui vous sera accordé quand
Jésus-Christ apparaîtra.
d liman-nwen ilaq ad ittujerreb ;
s wakka a wen-yili d sebba n ccan,
nucekker, akk-d tmanegt asm’ ara
d-yuyal Eisa Lmasih.
8 Themmlem-t mebla ma twalam-t.
tumnem yis yas akken ar tura ur
t-tezrim ara. Daymi lferh-nwen
d ameqqran armi ur tezmirem ara
a t-id-tesfehmem simeslayen.
9 Axater lfayda n liman-nwen,
dleslak n terwihin-nwen.
Lenbiya caren-d yef leslak
10/11 Lenbiya caren-d yef wayen
yegnan leslak i wen-d-ihegga Sidi
Rebbi. Meyzen, qellben ad-afen
lawan d wamek ara d-idru wayen
id-ixebber Rruh n Lmasih yellan
deg-sen ; axater d Rruh-agi n Lmasih
id-ixebbren yef wayen ara innegtab
Lmasih akk-d tmanegt ara d-yasen
deffir legtab-agi.
12 Ittubeggen-asen-d belli macci
inutni, megna ikunwi id-xebbren
ayagi. D ayen i wen-d-xebbren tura
wid itbecciren lexbar n lxir, s tezmert
nRruh iqedsen i d-ittuceggen seg
igenni. Ula d lmalayekkat* byant ad
walint annect-agi.
Nehhu yef ssfa* n wul
(lTs 5.8-9; Tit 2.11-14)
13 Daymi, sgehdet legqel-nwen,
ur yefflet ara, gasset iman-nwen,
sgut asirem isehhan di leslak ara
wen d-ittunefken asm’ ara d-yuyal
Eisa Lmasih.
1 Pierre 1
14 Obéissez à Dieu et ne vous
conformez pas aux désirs que vous
aviez autrefois, quand vous étiez
encore ignorants. 15 Mais soyez
saints dans toute votre conduite, tout
comme Dieu qui vous a appelés est
saint. 16 En effet, l’Écriture déclare:
« Soyez saints, car je suis saint. »
Vivre dans le respect de Dieu
17 Dans vos prières, vous donnez
le nom de Père à Dieu qui juge tous
les hommes avec impartialité, selon
ce que chacun a fait; c’est pourquoi,
durant le temps qu’il vous reste à
passer sur la terre, que votre conduite
témoigne du respect que vous avez
pour lui. 18 Vous savez, en effet, à
quel prix vous avez été délivrés de la
manière de vivre insensée que vos
ancêtres vous avaient transmise. Ce
ne fut pas au moyen de choses
périssables, comme l’argent ou l’or;
19 non, vous avez été délivrés par le
sang précieux du Christ, sacrifié
comme un agneau sans défaut et
sans tache. 20 Dieu l’avait destiné à
cela avant la création du monde, et il
l’a manifesté pour votre bien dans ces
temps qui sont les derniers. 21 Par lui
vous croyez en Dieu qui l’a ramené
d’entre les morts et lui a donné la
gloire ; ainsi vous placez votre foi et
votre espérance en Dieu.
816
14 Ilit am arrac ittayen awal, ur
xeddmet ara ayen akk itxeddmem
asm’ akken wergad i kkun-tekcim
tmusni, 15 megna ilit tesfam di
tikli-nwen am akken isfa Sidi
Rebbi i wen-d-issawlen. 16 Imi yura :
Ilit tesfam axater nekk sfîy. a
Ilaq at-dugem Sidi Rebbi s leqder
17 Ma tnedhem yer Sidi Rebbi
am akken dBaba-twen, sbeggnet-ed
di tudert-nwen belli tdugem-t
s leqder ameqqran, deg ussan i wen-d
iqqimen di ddunit-agi ; netta ur
nxeddem lxilaf ger yemdanen,
yethasaben yal yiwen swakken llan
lecyal-is.
18Tezram belli macci sidrimen
ney s ddheb ney s lfetta ur netdum
ara i tetwacafgem si yir tikli
i wen-d-ggan lejdud-nwen, 19 megna
sidammen ylayen nLmasih, igefkan
iman-is dasfel* am izimer ur nesgi
lgib, ur nesgi ccama.
20 Ihegga-t-id Sidi Rebbi uqbel
ad-texleq ddunit, megna armi
d ussan-agi ineggura i t-id-isbeggen
yef ddemma-nwen.
21 Imi yis itesgam liman yer Sidi
Rebbi i t-id-issehyan si ger lmegtin,
i s-ifkan tamanegt tameqqrant, iwakken
lsas n usirem-nwen akk-d liman-nwen
ad ilin di Sidi Rebbi.
a: Walit at Lewwi 19. 2
1 Butrus 2
817
Aimez-vous les uns les autres
22 Vous vous êtes purifiés en
obéissant à la vérité, pour vous
aimer sincèrement comme des frères.
Aimez-vous donc ardemment les uns
les autres, d’un cœur pur. 23 En effet,
vous êtes nés de nouveau, non de
pères mortels, mais grâce à une
semence immortelle, grâce à la
parole vivante et étemelle de Dieu.
24 Car il est écrit:
Tous les humains sont comme
l 'herbe
et toute leur gloire comme la fleur
des champs ;
l'herbe sèche et la fleur tombe,
25 mais la parole du Seigneur
demeure pour toujours.
Or, cette parole est celle de la
Bonne Nouvelle qui vous a été
annoncée.
La pierre vivante et le peuple saint
Rejetez donc toute forme de
méchanceté, tout mensonge,
ainsi que l’hypocrisie, la jalousie et
les médisances. 2 Comme des enfants
nouveau-nés, désirez le lait spirituel
et pur, afin qu’en le buvant vous
grandissiez et parveniez au salut. 3 En
effet, «vous avez constaté combien le
Seigneur est bon. »
Le solide fondement
(Eph 2.20-22; Matt 21.42-44; Rom 9.24-35)
4 Approchez-vous du Seigneur, la
pierre vivante rejetée par les hommes,
mais choisie et jugée précieuse par
Dieu.
Myehmalet ihi wway gar-awen
22 Imi tessazdgem ulawen-nwen,
teddam di tidet. akken at-themmlem
seg wul atmaten-nwen, myehmalet
ihi wway gar-awen s wul yesfan
23 axater tgawdem-d talalit yer
tudert tajdit. Talalit-agi macci seg
wemdan itmettaten id-tekka, megna
seg wawal n tudert itdumun nSidi
Rebbi. 24 Akken yella di tira iqedsen* :
Amdan am lehcic,
ccan-is merra am ujeggig n lexla,
lehcic ityar, ajeggig iyelli,
25 ma dawal nSidi Rebbi
itdumu i dayem. b
Awal-agi, d awal n lexbar n lxir
i wen-d-ittubecren.
Nadit at-terwum awal n Sidi Rebbi
Kkset seg ulawen-nwen ccer,
tihila, tismin ; ur seggut ara sin
wudmawen, ur tmeslayet ara ayen
ndiri yef wiyad. 2 Am llufan illuzen
ayefki n yemma-s, nadit ula dkunwi
at-terwum awal nSidi Rebbi iwakken
at-timyurem, at-tettuselkem, 3 ma
yella tjerbem achal yelha Sidi Rebbi !
Lsas n wexxam
(Ifs 2.20-22; Mt 21.42-44; Rm 9.24-35)
4Qerrbet yur-es netta yellan d-
azru-nni yeddren i deggren yemdanen,
megna Sidi Rebbi ixtar-it, axater
azal-is meqqer.
b: Walit Iceçya 40. 6-8.
1 Pierre 2
818
5 Prenez place vous aussi, comme
des pierres vivantes, dans la construction
du temple spirituel. Vous y formerez
un groupe de prêtres consacrés à
Dieu, vous lui offrirez des sacrifices
spirituels, qui lui seront agréables par
Jésus-Christ. 6 Car voici ce qui est dit
dans l’Écriture:
J’ai choisi une précieuse pierre
que je vais placer comme pierre
d’angle en Si on;
et celui qui lui fait confiance ne
sera jamais déçu.
7 Cette pierre est d’une grande
valeur pour vous les croyants ; mais
pour les incroyants :
La pierre que les bâtisseurs avaient
rejetée est devenue la pierre
principale.
8 Et ailleurs, il est dit encore:
C’est une pierre qui fait trébucher,
un rocher qui fait tomber.
Ces gens ont trébuché parce
qu’ils ont refusé d’obéir à la parole
de Dieu, et c’est à cela qu’ils étaient
destinés.
9 Mais vous, vous êtes la race
choisie, les prêtres du Roi. la nation
sainte, le peuple qui appartient à
Dieu. Il vous a appelés à passer de
l'obscurité à sa merveilleuse lumière,
afin que vous proclamiez ses œuvres
magnifiques.
5 Ula d kunwi yellan am izra
yeddren. dduklet iwakken ad ibedd
wexxam i deg ara izdey Rruh n Sidi
Rebbi. At-tilim t-tajmagt n lmuqedmin*
ara iqeddmen syisem nSsid-nney
Osa Lmasih,* iseflawen iqedsen*
ara igegben iSidi Rebbi.
6Axater atan wayen yuran di tira
iqedsen* :
Xtarey-ed azru
yesgan azal dameqqran,
ssersey-t deg udrar n Siyun,
dnetta i gettfen lebni,
win ara yamnen yis ur ineddem
ara. a
1 Amarezg-nwen kunwi yumnen
yis. Ma dwid ur numin ara:
Adyay-nni deggren wid ibennun ,
dnetta iguyalen dazru alemmas,
Win yettfen lebni. h
sDwagi i dazru
iguyalen dugur iyemdanen,
d azru i ten-isseylayen. c
Imi ugin ad amnen s wawal
n Sidi Rebbi, ayen i ten-itragun
dugur-agi ara ten-iyedlen. 9 Kunwi
d arraw n lasel itwaxtaren, d lmuqedmin
n ugellid, dlgens isfan,* dagdud i
d-itwacefgen.
Tetwaxtarem iwakken at-tbecrem
lecyal yelhan nSidi Rebbi, ikkun-id
issufyen si ttlam yewwi-kkun-id yer
tafat-is isteggiben.
a: Walit Iceçya 28. 16. b: Walit Zabur 118. 22. c: Walit Icegya 8.14-15.
819
1 Butrus 2
10 Autrefois, vous n’étiez pas le
peuple de Dieu, mais maintenant vous
êtes son peuple; autrefois, vous étiez
privés de la compassion de Dieu,
mais maintenant elle vous a été
accordée.
Vivre en serviteurs de Dieu
(Rom 13.1-8; Eph 6.5-8)
11 Je vous le demande, mes chers
amis, vous qui êtes étrangers et exilés
sur la terre: gardez-vous des passions
humaines qui font la guerre à votre
être. 12 Ayez une bonne conduite
parmi les païens ; ainsi, même s’ils
médisent de vous en vous traitant de
malfaiteurs, ils seront obligés de
reconnaître vos bonnes actions et de
louer Dieu le jour où il viendra.
Prêt à rendre compte de son
espérance
13 Soyez soumis, à cause du
Seigneur, à toute autorité humaine :
à l’empereur, qui a le pouvoir
suprême, 14 et aux gouverneurs,
envoyés par lui pour punir les
malfaiteurs et féliciter ceux qui font
le bien. 15 En effet, ce que Dieu veut,
c’est que vous pratiquiez le bien pour
réduire au silence les hommes igno¬
rants et déraisonnables. 16 Conduisez-
vous comme des gens libres ; cepen¬
dant, n’utilisez pas votre liberté
comme un voile pour couvrir le
mal, mais agissez en serviteurs de
Dieu. 17 Respectez tous les êtres
humains, aimez vos frères en la foi,
adorez Dieu, respectez l’empereur.
10Zik-nni ur tewwidem ara ula
dlgens, ma t-tura tuyalem dagdud
n Sidi Rebbi ; tellam zik-nni ur
tesgim ara rrehma nSidi Rebbi ma
t-tura tettunefk-awen-d.
Tikli n imasihiyen
(Rm 13. 1-8; Ifs 6.5-8)
11 A wid gzizen ! Kunwi yellan
d iberraniyen, dimsebriden di ddunit
a kkun-nhuy at-tettixrem i lebyi n tnefsit
igetnayen drruh-nwen.
12Sgut tikli ilhan ger wid ur
nessin ara Sidi Rebbi, iwakken yas
ad-skidben fell-awen, ney xedmen
awen ccer ; m’ ara walin lecyal-nwen
ilhan ad hemden Sidi Rebbi asm’ ara
d-yerzu yur-sen.
Qadret wid ihekkmen
13Xef ddemma nSidi Rebbi
qadret wid ihekmen. Qadret agellid
imi dnetta ighekmen,
14 qadret ineylafen-is imi d netta
i ten-isbedden iwakken ad gaqben
imcumen, ad cekkren wid igteddun
slheqq. 15Xedmet ayen yelhan
iwakken at-terrem takmamt iimejhal
ur nefhim ; d wagi i d lebyi n Sidi
Rebbi. 16Ilit dilelliyen, megna ur
ssexdamet ara tilelli-nwen iwakken
at-tyummem ccer i txeddmem. dit
diqeddacen nSidi Rebbi. 17 Qadret
imdanen merra ; hemmlet atmaten
nwen, duget Sidi Rebbi, qadret
agellid.
1 Pierre 2
820
L’exemple des souffrances du Christ
18 Serviteurs, soyez soumis à vos
maîtres avec un entier respect, non
seulement à ceux qui sont bons et
bien disposés, mais aussi à ceux qui
sont pénibles. 19 En effet, c’est un
bien de supporter, par obéissance à
Dieu, les peines que l’on souffre
injustement. 20 Car quel mérite y
a-t-il à supporter les coups si vous
les recevez pour avoir commis une
faute? Mais si vous avez à souffrir
après avoir bien agi et que vous le
supportez, c’est un bien aux yeux de
Dieu. 21 C’est à cela qu’il vous a
appelés, car le Christ lui-même a
souffert pour vous ; il vous a laissé un
exemple afin que vous suiviez ses
traces.
22 II n’a pas commis de péché;
aucun mensonge n’est jamais sorti de
sa bouche. 23 Quand on l’a insulté, il
n’a pas répondu par l’insulte ; quand
on l’a fait souffrir, il n'a pas formulé
de menaces, mais il s’en est remis à
Dieu qui juge avec justice. 24 Dans
son propre corps, il a porté nos
péchés sur la croix, afin que nous
mourions au péché et que nous
vivions d’une vie juste. C’est par
ses blessures que vous avez été
guéris. 25 Car vous étiez comme des
moutons égarés, mais maintenant
vous avez été ramenés à celui qui
est votre berger et qui veille sur vous,
d: Walit Icegya 53. 9. e : Walit Icegya 53. 5.
Qeblet legtab yef ddemma
n Lmasih
18 Ay iqeddacen ! Ilaq at-tqadrem
imgellmen-nwen, ayet-asen awal
ama iwid ilhan hninen, ama iwid
iwegren.
19 D ayen ilhan i win isebbren
m’ ara igeddi fell-as lbatel ilmend
nttaga nSidi Rebbi.
20 Ma tetwagaqbem imi txedmem
kra ndiri. ma tsebrem i wannect-agi,
anwa ara kkun-icekkren ? Megna ma
igedda fell-awen lbatel, mi txedmem
ayen yelhan, tsebrem, dayen yelhan
yer Sidi Rebbi. 21Xer wannect-agi
i wen-d-issawel Sidi Rebbi, axater
Lmasih syiman-is innegtab fell-awen,
igga-yawen-d lemtel iwakken at-teddum
di later-is.
22Netta ur nednib, legmer ur
d-ijfiy lekdeb seg imi-s. d
23Netta itwaregmen ur d-yerri
rregmat, qehren-t ur d-irfid afus-is
yer yiwen ; lamegna yerra kullec ger
ifassen nwin ighekmen slheqq.
24Netta iggebban ddnubat-nney,
itwasemmer yef umidag iwakken
anili am wid yemmuten yef wayen
yegnan ddnub axater ddnub ur isgi
ara tazmert yef wid immuten.
S wakka, tura ur netgici ara di ddnub
megna di lheqq, akken yura : Di
legruh-is i tufam hellu. e
25Zik tellarn am ulli igerqen, ma
t-tura, tuyalem yer umeksa itgassan
yef terwihin-nwen.
821
1 Butrus 3
Femmes et maris
( 1 Tim 2.9-15; Eph 5.22-33)
Vous de même, femmes, soyez
soumises à vos maris, afin que si
quelques-uns d’entre eux ne croient
pas à la parole de Dieu, ils soient
gagnés à la foi par votre conduite.
Des paroles ne seront même pas
nécessaires: 2 il leur suffira de voir
combien votre conduite est pure et
respectueuse. 3 Ne cherchez pas à
vous rendre belles par des moyens
extérieurs, comme la façon d’arranger
vos cheveux, les bijoux d’or ou les
vêtements élégants. 4 Recherchez
plutôt la beauté de l’être intérieur, la
parure impérissable d’un esprit doux
et paisible, qui est d’une grande
valeur aux yeux de Dieu. 5 Telle était
la parure des femmes pieuses
d’autrefois, qui espéraient en Dieu.
Elles étaient soumises à leurs maris,
6 comme, par exemple, Sara qui
obéissait à Abraham et l’appelait
«Mon maître». Vous êtes vraiment
ses filles si vous faites le bien en ne
vous laissant effrayer par rien.
7 Vous de même, maris, vivez avec
vos femmes en tenant compte de leur
nature plus délicate ; traitez-les avec
respect, car elles doivent recevoir avec
vous le don de la vraie vie de la part
de Dieu. Agissez ainsi afin que rien
ne fasse obstacle à vos prières.
Souffrir en faisant ce qui est juste
(Rom 12. 14-21 ; Matt 10.24-31)
"Enfin, ayez tous les mêmes
dispositions et les mêmes sentiments ;
aimez-vous comme des frères, soyez
bienveillants et humbles les uns à
Tamettut d wergaz-is
( 1 Tm 2.9-15; Ifs 5.22-33)
Kunemti dayen atilawin dugemt
irgazen-nkunt, iwakken yas ma
llan kra n yergazen ur uminen ara
swawal nSidi Rebbi, stikli ilhan
n tilawin-nsen, ad amnen mebla
imeslayen 2Ur tzewwiqemt ara
iman-nkunt sufella kan, ama
s ddheb, ney s llebsa ifazen, ney
s wemcad n ucekkug-nkunt, 4 megna
ccbaha-nkunt ilaq at-tili deg
ulawen-nkunt ; axater ayen yesgan
azal ameqqran yer Sidi Rebbi :
t-tezdeg nwul, lehna dlehnana, imi
ayagi dayen itdumun.
5 Akka i tcebbihent iman-nsent
tilawin idugen Sidi Rebbi,
yetqadaren irgazen-nsent ; 6 am Sara
idugen argaz-is Ibrahim, tessawal-as
« A Sidi. » a At-tuyalemt d yessi-s ma
txeddmemt ayen yelhan mebla tugdi.
7 Ma dkunwi ay irgazen, hadret
tilawin-nwen imi tezram ur ghident
ara am kunwi. Ilaq a tent-tqadrem
axater nutenti dayen ad wertent
yid-wen rrehma n Sidi Rebbi ; s wakka
ur d-itili ara zzerb i tzallit-nwen.
Sebret yef ddemma n lheqq
(Rm 12. 14-21 ; Mt 10.24-31)
8 Ihi sgut akk yiwet n lgeqliya,
myehmalet wway gar-awen. Sgut
tagmat, ihninet, ddut swannuz. 9Ur
ttarat ara ttar, ur tarrat ara rregmat
i wid i kkun-iregmen ; megna ddgut s
a: Walit Amezruy n talsa 18. 12
1 Pierre 3
822
l’égard des autres. 9 Ne rendez pas le
mal pour le mal, ou l’insulte pour
l’insulte. Au contraire, répondez par
une bénédiction, car c’est une
bénédiction que Dieu a promis de
vous accorder quand il vous a
appelés. 10 En effet, voici ce qui est
écrit :
Celui qui veut jouir d’une vie agréable
et connaître des jours heureux doit se
garder de médire et de mentir. 11 II doit
se détourner du mcd, pratiquer le bien
et rechercher la paix avec perséx’érance.
uCar le Seigneur a les yeux fixés sur
les fidèles, prêt à écouter leurs prières ;
mais le Seigneur s’oppose à ceux qui
font le mal
Prêt à rendre compte de son
espérance
13 Qui vous fera du mal si vous
êtes zélés pour pratiquer le bien ?
14 Même si vous avez à souffrir parce
que vous faites ce qui est juste, vous
êtes heureux. N’ayez aucune crainte
des autres et ne vous laissez pas
troubler.
15 Mais honorez dans vos cœurs le
Christ, comme votre Seigneur. Soyez
toujours prêts à vous défendre face à
tous ceux qui vous demandent de
justifier l’espérance qui est en vous.
16 Mais faites-le avec douceur et
respect. Ayez une conscience pure
afin que ceux qui médisent de votre
bonne conduite de chrétiens aient à
rougir de leurs calomnies.
lxir i wiyad axater d annect-agi i getragu
deg-wen Sidi Rebbi, iwakken at-twertem
lbaraka-ines.
10 Win ihemmlen tudert, ibyan ad
yili dasegdi deg ussan-is :
Ad ihader iles-is yef wayen n diri
dimi-s seg imeslayen ityurrun.
11 Ad issebged iman-is yef ccer, ad
ixeddem ayen yelhan, ad itnadi
amek ara yili dayem di talwit,
12 axater Sidi Rebbi ressaut wallen-is
yef iheqqiyen, isell-ed i tiyri-nsen ;
megna iteffer udem-is yef wid
ixeddmen ccer. h
Ilit dayem twejdem
13Anwa ara wen-ibyun ccer ma
yella themmlem at-txedmem anagar
ayen yelhan?
14Yerna ma yella tetwadelmem
yef lheqq, ferhet ! Ur ttagadet ara
imdanen, ur theyyiret ara. c 15 £uzzet
deg ulawen-nwen Lmasih* yellan
d Ssid-nwen.
Ilit dayem twejdem at-tgawbem
s legqel d leqder i kra nwid
i kkun-id-isteqsan yef usirem nwen
di Sidi Rebbi. iwakken ad ithedden
wul-nwen ; 16 imiren wid i d-iskiddiben
yef tikli-nwen ilhan deg ubrid
n Lmasih, ad nnehcamen.
b: Walit Zabur 34. 13-17. c : Walit Ice£ya B. 12-13.
823
1 Butrus 3
17 Car il vaut mieux souffrir en
faisant le bien, si telle est la volonté
de Dieu, plutôt qu’en faisant le mal.
Innocent, il est mort pour des
coupables
18 En effet, le Christ lui-même a
souffert, une fois pour toutes, pour
les péchés des humains ; innocent, il
est mort pour des coupables, afin de
vous amener à Dieu. Il a été mis à
mort dans son corps humain, mais il
a été rendu à la vie par le
Saint-Esprit. 19 Par la puissance de
cet Esprit, il est même allé prêcher
aux esprits emprisonnés, 20 c’est-à-dire
à ceux qui, autrefois, se sont opposés
à Dieu, quand il attendait avec
patience à l’époque où Noé
construisait l’arche. Un petit nombre
de personnes, huit en tout, entrèrent
dans l’arche et furent sauvées par
l’eau. 21 C’était là une image du
baptême qui vous sauve maintenant ;
celui-ci ne consiste pas à laver les
impuretés du corps, mais à demander
à Dieu une conscience purifiée. Il
vous sauve grâce à la résurrection de
Jésus le Messie 22 qui est allé au ciel et
se trouve à la droite de Dieu, où il
règne sur les anges et les autres
autorités et puissances célestes.
17Axir at-tentarrem ma txedmem
ayen yelhan di lebyi nSidi Rebbi,
wala at-tentarrem ma txedmem ayen
n diri.
Aheqqi immut yef ddemma
n imednuben
18Lmasih syiman-is immut;
s lmut-agi-ines i gefra tamsalt n ddnub
n yemdanen.
Netta yellan d aheqqi, immut yef
ddemma n imednuben merra iwakken
akkun-yawi yer Sidi Rebbi. Nyan
Igetta-s megna yuyal-ed yer tudert
stezmert nRruh iqedsen.
19 S tezmert n Rruh iqedsen i gruh
ad ibeccer i lerwah itwahebsen,
20 yugin ad amnen, asm’ akken i
ten-itragu Sidi Rebbi s ssber akken
a d-uyalen yer webrid-is ; asmi i
gexdem Sidna Nuh lbabur i yer
kecmen anagar tmanya yemdanen
i gmengen si lhemla n waman. d
21 Aman-agi, d lemtel n weydas
i kkun-itselliken ass-a ula dkunwi.
Aydas-agi n waman macci
d ayen i gessizdigen lgetta n wemdan,
lamegna itbeggin-ed belli nefka
tudert-nney iSidi Rebbi s wul
yesfan.
Ayagi yezmer ad-yedru ilmend
n heggu n Sidna Osa Lrnasih 22 i gulin
yer igenni. yettef amkan nlhekma
yer tama tayeffust n Sidi Rebbi,
sennig n lmalayekkat,* sennig ntezmar
d lhekmat merra.
d : Walit Amezruy n talsa 7. 7
1 Pierre 4
824
Des vies transformées
Puisque le Christ a souffert dans
son corps, vous aussi armez-vous
de la même disposition d’esprit; car
celui qui a souffert dans son corps en
a fini avec le péché. 2 Dès maintenant,
vous devez donc vivre le reste de
votre vie terrestre selon la volonté de
Dieu et non selon les désirs humains.
3 En effet, vous avez passé autrefois
suffisamment de temps à faire ce qui
plaît aux païens. Vous avez vécu dans
le vice, les mauvais désirs, l’ivrognerie,
les orgies, les beuveries et l’abominable
culte des idoles. 4 Et maintenant, les
païens s’étonnent de ce que vous ne
vous livriez plus avec eux aux excès
d’une si mauvaise conduite et ils vous
insultent. 5 Mais ils auront à rendre
compte de leurs actes à Dieu, qui est
prêt à juger les vivants et les morts.
6 Voilà pourquoi la Bonne Nouvelle a
été annoncée même aux morts : ainsi,
bien que jugés quant à leur existence
terrestre, comme tous les humains, ils
ont maintenant la possibilité, grâce à
l’Esprit, de vivre la vie de Dieu.
Bien administrer les dons de Dieu
7 La fin de toutes choses est
proche. Vivez donc d’une manière
raisonnable et gardez l’esprit éveillé
afin de pouvoir prier. 8 Avant tout,
aimez-vous ardemment les uns les
autres, car l’amour obtient le pardon
d'un grand nombre de péchés.
9 Soyez hospitaliers les uns à l’égard
des autres, sans mauvaise humeur.
Heggit iman-nwen
Am akken innegtab Lmasih* di
lgetta-s, kunwi dayen ilaq-awen
at-theggim iman-nwen ; axater win
igennegtaben di lgetta-s ittaxer yef
ddnub ; 2 iwakken ussan i s-d-iqqimen
di tudert-is, ad iddu slebyi nSidi
Rebbi, macci akken ibya netta.
3 Berka-kkun tura ! Tellam tetteddum
d wid ijehlen, ur nessin Sidi Rebbi :
tellam d isekranen, tetteddum deg
webrid nlefsad dzzhu, tgebdem
lemqamat, ulawen nwen ccuren
d ttmeg.
4 Tura wehmen imi tettaxrem
fell-asen ur tetteddum ara deg
webrid-nsen i gettawin yer nnger,
daymi ikkaten deg-wen.
5Lamegna aten-ihaseb Sidi
Rebbi, netta yethasaben wid iddren
dwid yemmuten.
6 S wakka, lexbar n lxir ittubeccer
ula i wid yemmuten iwakken yas
ttuhasben am imdanen n ddunit merra,
ad idiren s Rruh iqedsen* akken
ibya Sidi Rebbi.
Sgut legqel wway gar-awen
1 Taggara n ddunit tetteddu-d ! Xef
wannect-a, sgut legqel, gasset yef
yiman-nwen iwakken at-tizmirem
at-tezzallem. 8 Lhaga tamezwarut,
myehmalet wway gar-awen seg wul,
axater lehmala tetsamah atas n
ddnubat. a
9Tmesterhabet wway gar-awen
s wul isfan*.
a: Walit Lemtul 10. 12
825
1 Butrus 4
10 Que chacun de vous utilise pour
le bien des autres le don particulier
qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi
de bons administrateurs des multiples
dons divins. “Que celui qui a le don
de la parole transmette les paroles de
Dieu ; que celui qui a le don de servir
l’utilise avec la force que Dieu lui
accorde : il faut qu’en toutes choses
gloire soit rendue à Dieu, par
Jésus-Christ à qui appartiennent la
gloire et la puissance pour toujours !
Amen.
Avoir part aux souffrances du Christ
12 Mes chers amis, ne vous
étonnez pas d’être en plein feu de
l’épreuve, comme s’il vous arrivait
quelque chose d’anormal. 13 Réjouis¬
sez-vous plutôt d’avoir part aux
souffrances du Christ, afin que vous
soyez également remplis d’une
grande joie quand il révélera sa gloire
à tous. 14 Si l’on vous insulte parce
que vous êtes disciples du Christ,
heureux êtes-vous, car l’Esprit glo¬
rieux de Dieu repose sur vous.
15 Qu’aucun d’entre vous n’ait à
souffrir comme meurtrier, voleur ou
malfaiteur, ou pour s’être mêlé des
affaires d'autrui. 16 Mais si quelqu'un
souffre parce qu’il est chrétien, qu’il
n’en ait pas honte; qu’il remercie
plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom.
17 Le moment est arrivé où le Juge¬
ment commence, et c’est le peuple de
Dieu qui est jugé d’abord. Or, si le
Jugement débute par nous, comment
sera-ce à la fin, lorsqu’il frappera
ceux qui refusent de croire à la
Bonne Nouvelle de Dieu? 18 Comme
l’Écriture le déclare :
10 Mkul yiwen deg-wen d acu
n tikci i s-d-ifka Sidi Rebbi, ihi
sxedmet-et iwakken ad sfaydin
wiyad seg-s.
11 Win i wumi i d-yettunefk ad
ihder, ilaq ad ihder s imeslayen
i s-d-ittasen s yur Sidi Rebbi. Akken
dayen ma yella wayed ittunefk-as-ed
ad iqdec, ad iqdec yef wiyad
stezmert i s-d-ifka Sidi Rebbi.
Iwakken di yal ccyel, ad itwahmed
Sidi Rebbi s yisem n Eisa Lmasih,
Bab ntezmert t-tmanegt si lgil yer
lgil. Amin !
Letfab n win yumnen s Lmasih
12 A wid gzizen ! Ur wehhmet ara
yef ujerreb id-iyellin fell-awen am
tmes, ur xellget ara, axater ayagi
ilaq ad-idru. 13 Lamegna ferhet imi
itettekkim di legtab n Lmasih, axater
asm’ arad-tban tmanegt-is, at-tferhem
yid-es lferh dameqqran.
14 Amarezg-nwen ma yella igedda
fell-awen lbatel imi tumnem s
Lmasih ! Axater Rruh iqedsen iccuren
t-tamanegt, Rruh nSidi Rebbi yella
deg-wen ! 15 Hadret a d-yili gar-awen
win ara itwaqehren axater yenya
tamgert ney yuker, ney iger iman-is
di lecyal n wiyad ; 16 lamegna ma
yella itwaqher imi yumen s Lmasih,
ur ilaq ara ad innehcam ; ilaq ad
ihmed Sidi Rebbi yef yisem-agi.
17 Yewwed-ed lweqt n lhisab n Sidi
Rebbi ; yerna ad ibdu seg wat
wexxam-is. Ihi ma yella seg-ney
ara ibdu lhisab, amek ara tili
taggara n wid ur numin ara s lexbar
nlxir nSidi Rebbi?
1 Pierre 5
826
Si le juste est sauvé difficilement,
qu’en sera-t-il du méchant et du
pécheur ?
19 Ainsi, que ceux qui souffrent
selon la volonté de Dieu continuent
à pratiquer le bien et se remettent
eux-mêmes entre les mains du
Créateur, qui est fidèle à ses
promesses.
Prendre soin du troupeau de Dieu
( 1 Tim 3.1-7)
Je m’adresse maintenant à ceux
qui, parmi vous, sont anciens
d’Église. Je suis ancien moi aussi ;
je suis témoin des souffrances du
Christ et j’aurai part à la gloire qui
va être révélée. Voici ce que je leur
demande : 2 prenez soin comme des
bergers du troupeau que Dieu vous a
confié, veillez sur lui non par
obligation, mais de bon cœur,
comme Dieu le désire. Agissez non
par désir de vous enrichir, mais par
dévouement. 3 Ne cherchez pas à
dominer ceux qui ont été confiés à
votre garde, mais soyez des modèles
pour le troupeau. 4 Et quand le Chef
des bergers paraîtra, vous recevrez la
couronne glorieuse qui ne perdra
jamais son éclat.
5 De même, jeunes gens, soyez
soumis à ceux qui sont plus âgés que
vous. Et vous tous, revêtez-vous
d’humilité dans vos rapports les uns
avec les autres, car l’Écriture déclare :
«Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais
il traite les humbles avec bonté. »
b: Walit Lemtul 11. 31. a: Walit Lemtul 3. 34;
18 A/a yella iwger-as iuheqqi
iwakken ad itwasellek, amek ara
tedru ihi dwemcum akk-d
umednub ? ’
19 Ma yella slebyi nSidi Rebbi
i gennegtab yiwen ; ilaq ad yerr
kullec ger ifassen n win i t-id-ixelqen,
ad itkel fell-as, ad ikemmel di
lecyal-is ilhan.
Nnehwat i imeqqranen n tejmagt*
{ I Tm 3.1-7)
Ad nhuy tura imeqqranen di
liman yellan gar-awen. Nekk
yellan dameqqran am nutni, nekk
ihedren ilegtab nLmasih,* itekkan di
tmanegt-is ara d-ibanen ; aten
wessiy : 2 Hadret wid i wen-d-iwekkel
Sidi Rebbi akken ithadar umeksa yef
tqedgit-is ;
lhit ihi yid-sen s lebyi-nwen,
macci sennig n wulawen-nwen,
xedmet ayagi yef wudem nSidi
Rebbi macci sttmeg.
3Ur ssimyuret ara iman-nwen
yef wid i wen-d-iwekkel Sidi
Rebbi, megna ilit d lemtel ara
tebgen. 4 Imiren asm' ara d-iban win
yellan sennig imeqqranen merra,
a wen-d-tettunefk tgessabt ntmanegt
ur nfennu.
5Ula dkunwi dayen ay ilmezyen,
qadret imeqqranen di liman ! Ddut
sleqder dwannuz, axater Sidi Rebbi
ur iqebbel ara wid itzuxxun, megna
ittak rrehma-s i wid ittanzen. a
Yq 4. 6
827
1 Butrus5
6 Courbez- vous donc humblement
sous la main puissante de Dieu, afin
qu’il vous élève au moment qu’il a
fixé. 7 Déchargez-vous sur lui de tous
vos soucis, car il prend soin de vous.
8 Soyez bien éveillés, lucides ! Car
votre ennemi, le diable, rôde comme
un lion rugissant, cherchant quelqu’un
à dévorer. 9 Résistez-lui en demeurant
fermes dans la foi. Rappelez-vous que
vos frères, dans le monde entier,
passent par les mêmes souffrances.
10 Vous aurez à souffrir encore un peu
de temps. Mais Dieu, source de toute
grâce, vous a appelés à participer à sa
gloire étemelle dans la communion
avec Jésus-Christ; il vous perfection¬
nera lui-même, vous affermira, vous
fortifiera et vous établira sur de
solides fondations. 11 A lui soit la
puissance pour toujours ! Amen.
Salutations finales
( 1 Thess 5.23-28)
12 Je vous ai écrit cette courte
lettre avec l'aide de Silas, que je
considère comme un frère fidèle. Je
l’ai fait pour vous encourager et vous
attester que c’est à la véritable grâce
de Dieu que vous êtes attachés.
13 La communauté qui est ici, à
Babylone, et que Dieu a choisie
comme vous, vous adresse ses
salutations, ainsi que Marc, mon
fils. 14 Saluez-vous les uns les autres
d’un baiser affectueux, fraternel.
Que la paix soit avec vous tous
qui appartenez au Christ.
6Anzet ihi seddaw ufus igehden
n Sidi Rebbi, iwakken a kkun-irfed
di teswigt ilaqen. 7 Rret akk
iyeblan-nwen ger ifassen-is, axater
ithebbir fell-awen.
8 Hadret, Casset iman-nwen axater
agdaw-nwen dCcitan,* itezzi iregged
arn yizem, itqellib anwa ara issebleg.
9Ur s-taggat ara abrid, sgut liman
igehden ; axater tezram belli atmaten-
nwen di ddunit merra, akka itderru
yid-sen am kunwi.
10M'ara tennegtabem kra n
wussan, Sidi Rebbi Bab nmkul
rrehma i kkun-ixtaren s Eisa Lmasih
iwakken at-tilim di tmanegt-is itdumun,
akkun-iheggi, akkun iseggem, a
kkun-isseghed, iwakken ur tyellim
ara.
11 1 netta lhekma si lgil yer lgil.
Amin !
Sslam
( lTs 5.23-28)
12 S ufus ngma-tney gzizen
Silwan iyef netkel, iwen-d-uriy kra
n imeslayen-agi iwakken a kkun-nhuy
yerna ad cehdey belli t-tagi i d rrehma
ntidet nSidi Rebbi swayes tumnem.
13 Tajmagt n watmaten yumnen s
Lmasih, yellan di temdint nBabilun
tsellimen-d fell-awen ; ula d mmi
Marqus itsellim fell-awen.
14Msalamet wway gar-awen am
atmaten ; talwit a d-ters fell-awen
kunwi yumnen s Lmasih.
2 Pierre 1
828
Deuxième lettre de
Pierre
Salutation
De la part de Simon Pierre,
serviteur et apôtre de Jésus-Christ.
A ceux qui, par l'œuvre salutaire de
notre Dieu et Sauveur Jésus le Messie
ont reçu une foi aussi précieuse que
la nôtre: 2 Que la grâce et la paix
vous soient accordées avec abondance,
par la vraie connaissance de Dieu et
de Jésus notre Seigneur.
L’appel et le choix de Dieu
(Tite 2.11-14; Phil 1.9-11)
3 Par sa divine puissance, le
Seigneur nous a donné tout ce qui
nous est nécessaire pour vivre dans
l’attachement à Dieu ; il nous a fait
connaître celui qui nous a appelés à
participer à sa propre gloire et à son
œuvre merveille836use. 4 C’est ainsi
qu’il nous a accordé les biens si
précieux et si importants qu’il avait
promis, afin qu’en les recevant vous
puissiez échapper aux désirs
destructeurs qui régnent dans le
monde et participer à la nature
divine. 5 Pour cette raison même,
faites tous vos efforts pour ajouter à
votre foi la bonne conduite et à la
bonne conduite la vraie connaissance
de Dieu ; 6 à la connaissance ajoutez
la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi
la persévérance et à la persévérance
l’attachement à Dieu; 7 enfin, à
l’attachement à Dieu ajoutez
l’affection fraternelle et à l’affection
fraternelle l’amour. 8 Si vous avez ces
Tabrat tis snat
s yur Butrus
Sslam
Nekk Semgun Butrus, daqeddac,
damceggeg n£isa Lmasih, iwid
akk yesgan liman am nukni, slheqq
n Sidi Rebbi Illu-nney akk-d
umsellek-nney Eisa Lmasih. 2Rrehma
t-talwit awen-d tettunefkent stuget,
stmusni nSidi Rebbi akk-d Ssid-nney
Eisa.
Tikli n wid yumnen s Lmasih
(Tit 2.11-14; Fl 1.9-11)
3 Tazmert n Sidi Rebbi tefka
yay-ed ayen akk ilaqen itudert
d ttaga ; yis i y-d-isbeggen win akken
iy-ixtaren srrehma-s t-tmanegt-is.
4Yis-sent dayen i y-d-tettunefkent
lemgahdat yesgan azal ameqqran,
iwakken s tmanegt-agi-ines akk-d
rrehma-s, at-tekkim di lecyal n Sidi
Rebbi, at-tbegdem yef ttmeg ittawin
yer lefsad nddunit.
5 Xef ayagi, gehdet, zewret iwakken
at-ternum iliman-nwen tikli yesfan,
i tikli yesfan tamusni ; 6 i tmusni rnut
hekmet deg iman-nwen, sebret,
issber rnut ttaga, 7 i ttaga tagmat,
itegmat lehmala.
8 Ma yella wannect-agi deg-wen
s tuget, ur tettilim ara d imegdazen.
yerna ur tetyimim ara mebla tamusni
n Ssid-nney Eisa Lmasih.
829
qualités et si vous les développez,
elles vous rendront actifs et vous
feront progresser dans la connaissance
de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Mais
celui qui ne les possède pas a la vue
si courte qu’il est comme aveugle; il
oublie qu’il a été purifié de ses
péchés d’autrefois. 10 C’est pourquoi,
frères, efforcez-vous encore plus de
prendre au sérieux l’appel que Dieu
vous a adressé et le choix qu’il a fait
de vous ; car, en faisant cela, vous ne
tomberez jamais dans le mal. 11 C’est
ainsi que vous sera largement accordé
le droit d’entrer dans le Royaume
étemel de notre Seigneur et Sauveur
Jésus-Christ.
L’enseignement conforme à la vérité
12 Voilà pourquoi je vous rappel¬
lerai toujours ces choses, bien que
vous les connaissiez déjà et que vous
restiez fermement attachés à la vérité
que vous avez reçue. 13 Mais j’estime
juste de vous tenir en éveil par mes
rappels, tant que je suis encore en
vie. 14 Car je sais que je vais bientôt
quitter ce corps mortel, comme notre
Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.
15 Je ferai donc en sorte que, même
après ma mort, vous puissiez toujours
vous rappeler ces choses.
16 En effet, nous ne nous sommes
pas fondés sur des légendes
habilement imaginées pour vous
faire connaître la venue puissante de
notre Seigneur Jésus-Christ: c’est de
nos propres yeux que nous avons vu
sa grandeur. 17 En effet, il a reçu
honneur et gloire de Dieu le Père ; et
2 Butrus 1
9 Ma d win ixussen deg wannect-agi,
am uderyal isferfuden, ur itwali ara,
ittu akk ddnubat-is igeddan i s-isemmeh
Sidi Rebbi.
10 Ay atmaten, zewret, sgehdet
iman-nwen deg wannect-agi imi
d Sidi Rebbi i wen-d-issawlen, d netta
i kkun-ixtaren. Ma txedmem ayagi,
ur tyellim ara.
11 S wakka dayen ara wen-teldi
tewwurt iwakken at-tkecmem yer
tgeldit itdumun n Ssid-nney Eisa
Lmasih, amsellek-nney.
Aselmed n tidet
12 A wen-d-tgawadey dayem
annect-agi merra yas akken tesnem
tidet-agi yerna tettfem deg-s. 13Skud
mazal-iyi ddrey, ilaq-iyi akkun-nhuy
iwakken ur tyeflem ara. 14 Axater
zriy belli qrib ad ruhey si ddunit-agi, a
am akken i yi-d-ixebber Ssid-nney
Eisa Lmasih ; 15 daymi i xeddmey
ayen iwumi zemrey iwakken yas
mmutey, a d-temmektim ayen akk
i wen-slemdey.
16Macci t-timucuha iwen-d-newwi
mi iwen-d-nehka yef tezmert
n Ssid-nney Eisa Lmasih t-tuyalin-is,
megna s wallen-nney inwala
tamanegt-is.
17Nella yid-es asm’ akken
i s-d-isbeggen Baba Rebbi ccan
t-tezmert, asm’ akken i d-inteq Bab
n tmanegt s imeslayen-agi : Wagi
dMmi gzizen deg-s igella lferh-iw.b
a: Walit Yn 21. 18. b : Walit Mt 17. 5
2 Pierre 2
830
Dieu, la Gloire suprême, lui fit alors
entendre sa voix en disant : « Celui-ci
est mon Fils bien-aimé en qui je mets
toute ma joie. » 18 Nous avons entendu
nous-mêmes cette voix qui venait du
ciel, lorsque nous étions avec lui sur
la montagne sainte.
19 Ainsi, nous nous fions encore
plus au message des prophètes. Vous
ferez bien d’y prêter attention : il est
pareil à une lampe qui brille dans un
lieu obscur, jusqu’à ce que le jour
paraisse et que l’étoile du matin
illumine vos cœurs. 20 Avant tout,
sachez bien ceci : personne ne peut
interpréter de lui-même une prophétie
de l’Écriture. 21 Car aucune prophétie
n’est jamais issue de la seule volonté
humaine, mais c’est parce que le
Saint-Esprit les poussait que des
hommes ont parlé de la part de Dieu.
De faux enseignants
(Voir aussi Jude 4-13; 2Tm 3.1-9)
De faux prophètes sont apparus
autrefois dans le peuple d’Israël ;
de même, de faux enseignants appa¬
raîtront parmi vous. Ils introduiront
des doctrines fausses et désastreuses,
et rejetteront le Maître qui les a
sauvés ; ils attireront ainsi sur eux
une ruine subite. 2 Beaucoup les
suivront dans leur vie immorale et, à
cause d’eux, on fera insulte au
chemin de la vérité. 3 Par amour du
gain, ces faux enseignants vous ex¬
ploiteront au moyen de raisonnements
trompeurs. Mais depuis longtemps
déjà, leur condamnation est prête et
leur ruine ne se fera pas attendre !
4 En effet, Dieu n’a pas épargné
les anges coupables, mais il les a
18Ssut-agi id-ikkan seg igenni,
nesla-yas s yiman-nney mi nella
yid-es deg udrar iqedsen, 19 yerna
numen swayen iy-d-xebbren lenbiya
di tira iqedsen belli t-tidet ;
nenha-kkun at-terrem ddehn-nwen
yur-sent, axater t-taftilt iceglen di
ttlam alamma yuli wass, alamma
ifeggeg yitri n ssbeh deg ulawen-nwen.
20Uqbel kullec, zret belli imeslayen
akk i d-nnan lenbiya, yuran di
tektabt iqedsen, ur d-kkin ara
syur-sen; 21 axater ulac ayen
id-xebbren stmusni-nsen nutni,
megna s tezmert n Rruh iqedsen
i d-nnan imeslayen id-ikkan syur
Sidi Rebbi.
Wid yesselmaden s lekdeb
(Yd 3.16; 2Tm 3.1-9)
Si zik llan lenbiya n lekdeb ger
lyaci, akken dayen ara d-kkren
gar-awen wid ara kkun-iyurren
s uselmed-nsen.
Ad-skecmen tamusni-nsen n
lekdeb dusexreb, ad nekren ula
d amsellek i ten-id-icufgen ; s wakka
ara d-sseylin yef yiman-nsen tawayit
ur bnin fell-as. 2Xas akken ffyen
i webrid, atas ara ten-idefren, yef
ddemma-nsen ara itwargem webrid
n tidet ; 3 a ten-yawi ttmeg, a wen
kellxen s imeslayen n lekdeb ; megna
nnger-nsen ur itgettil ara, tawayit
tetragu-ten.
4Tezram belli Sidi Rebbi ur
ihunn ara yef lmalayekkat yeffyen
i webrid, megna idegger-iten yer
tesraft lqayen n ttlam anda twaqnent,
tragunt lhisab. 5Ur ihunn ara dayen
831
jetés dans l’enfer où ils sont gardés
enchaînés dans l’obscurité pour le
jour du Jugement. 5 II n'a pas non
plus épargné le monde ancien, mais il
a fait venir la grande inondation sur
ce monde plein d’êtres mauvais ; il
n’a sauvé que Noé, qui proclamait ce
qui est juste, ainsi que sept autres
personnes. 6 Dieu a condamné les
villes de Sodome et Gomorrhe et les
a détruites par le feu, en donnant par
là un exemple de ce qui allait arriver
à tous les pécheurs. 7 En revanche, il
a délivré Loth, homme juste, qui était
affligé par la conduite immorale de
ses contemporains sans scrupules.
8 Car ce juste, qui vivait au milieu
d’eux, voyait et entendait tout ce
qu’ils faisaient jour après jour; leur
vie scandaleuse tourmentait son cœur
honnête. 9 Ainsi, le Seigneur sait
comment délivrer de l’épreuve ceux
qui lui sont attachés, et comment
tenir en réserve ceux qui font le mal
pour les punir au jour du Jugement ;
10 il punira surtout ceux qui suivent
les désirs impurs de leur propre
nature et méprisent l’autorité de Dieu.
Ces faux enseignants sont audacieux
et arrogants, ils n’ont aucun respect
pour les êtres glorieux du ciel mais
ils les insultent. “Même les anges,
qui sont pourtant bien plus forts et
puissants, ne portent pas d’accusation
insultante contre eux devant le
Seigneur. 12 Mais ces gens agissent
par instinct, comme des bêtes
sauvages qui naissent pour être
capturées et tuées ; ils insultent ce
qu’ils ne connaissent pas. Ils seront
2 Butrus2
yef yemdanen nzzman aqdim
asm' akken i sen-d-iceggeg lhemla
n waman i lyaci amcum ; issemneg
seg-sen anagar Sidna Nuh itbecciren
lheqq n Sidi Rebbi, akk-d sebga n
yemdanen yid-es.
6 Iguqeb timdinin n Sudum d
Gumur, issenger-itent, isxed-itent
stmes, yerra-tent diyed; ifka-d ayagi
d lemtel i yemcumen iwakken ad
zren d acu i ten-itragun. a
7 Issemneg anagar Lut yellan
d aheqqi, yemmuybnen yef yir lecyal
n lyaci amcum yellan di zzman-is.
8 Argaz-agi aheqqi itgicin gar-asen,
itett-it wul-is yef ayen i gsell d wayen
twalint wallen-is yal ass, yef yir
tikli-nsen dyir lecyal-nsen.
9 S wakka Sidi Rebbi yezra amek
ara isellek di teswigin iwegren
imdanen i gteklen fell-as ; ma
dimcumen aten-yerr yer rrif ilgiqab
id-iteddun ass nlhisab.
10 Ad igaqeb widak-nni i gxeddmen
lefsad, itnadin anagar lebyi n
tnefsit-nsen, imi ur ttaken ara lqima
i lhiba n Sidi Rebbi. Ur tqadaren ara,
qebbhen, ur uggaden ara ad regmen
ula d lmalayekkat.
11 Ma d lmalayekkat yesgan lqedra
t-tezmert sennig wid yesselmaden
lekdeb, ur sen-tarrant ara rregmat
zdat Sidi Rebbi.
12Megna imdanen-agi tgicin am
lmal n lexla, lhan kan i ssyada, ur
txemmimen ara, reggmen ayen ur
ssinen ; ad ylin di tesraft n ddnubat-
nsen, ad mmurdsen akken itmurdus
lmal.
a: Walit Amezruy n talsa. 19. 15-29.
2 Pierre 2
832
mis à mort comme des bêtes ; 13 ils
seront ainsi payés en retour de tout le
mal qu'ils auront fait. Ils trouvent
leur plaisir à satisfaire leurs mauvais
désirs en plein jour ; leur présence est
une honte et un scandale quand ils
participent à vos repas en jouissant de
leurs tromperies. 14 Leurs yeux sont
pleins du désir de commettre
l’adultère ; ils n’en ont jamais assez
de pécher. Ils prennent au piège les
personnes faibles. Leur cœur est
enflammé par l’amour du gain. La
malédiction de Dieu est sur eux !
Sur les traces de Balaam
15 Ayant quitté le droit chemin, ils
se sont égarés et ont suivi la même
voie que Balaam, fils de Bosor.
Celui-ci aima l’argent qu’on lui
offrait pour faire le mal, 16 mais il
reçut des reproches pour sa
désobéissance. En effet, une ânesse
muette se mit à parler en prenant une
voix humaine et arrêta l’action
insensée du prophète.
17 Ces gens sont comme des
sources taries et comme des nuages
poussés par la tempête ; Dieu leur a
réservé une place dans la nuit la plus
noire. 18 Ils font des discours à la fois
enflés et vides de sens, ils se servent
de leurs désirs les plus honteux pour
prendre au piège ceux qui viennent à
peine d’échapper à la compagnie des
hommes qui vivent dans l’erreur. 19 Ils
leur promettent la liberté, alors qu’ils
sont eux-mêmes esclaves d’habitudes
destructrices (car chacun est esclave
de ce qui le domine ). 20 En effet, il y
b : Walit Anezruf 22. 28 ; Asmekti 23. 4
13Dlbatel zcrp.cn ara d-megren.
ttafen lferh-nsen mi xeddmen ginani
lebyi n tnefsit-nsen. Ccuren dlgib
akk-d lhecma. yerna m’ ara qqimen
yid-wen yer lmakla, ur tsethin ara
s lehdur-nsen d ukellex-nsen.
14Ttamagen anagar yir tilawin
iwakken ad znun yid-sent ; ur geggun
ara di ddnubat i xeddmen, tyurrun
imdanen ur neghid ara di liman,
ccuren dttmeg, t-tarwa ndegwessu.
Abrid yewwi Belç,am
15 Ggan abrid n lewqam, gerqen
mi tebgen abrid igewwi Belgam
mmi-s n Bigur ighemmlen ad
yerbeh idrimen slexdeg. 16Lamegna
iheccem-it Sidi Rebbi, mi d-issenteq
yur-es tayyult tagugamt s ssut
n wemdan ; s wakka i t-ihbes, iwakken
ur itkemmil ara di yir ccyel-is.b
17 Imdanen-agi am tliwa iqquren, am
usigna yettawi wadu, amkan-nsen di
ttlam.
18Tcebbihen-d imeslayen-nsen
iwakken ad kellxen wiyad, kkaten
ad jebden yer yir ccehwat-nsen
widak-nni i d-itaxren si ger yemcumen.
19 Tgahaden-ten asen-fken tilleli,
nutni d aklan n ddnub ; axater mkul
yiwen dakli nwayen it-imelken.
20 S wakka, widak i gmengen ur
ten-tyurr ara ddunit imi snen Ssid
nney Eisa Lmasih amsellek-nney,
ma yella stehzan, ggan iman-nsen
yewwi-ten lebyi n tnefsit-nsen, lhala
nsen at-tuyal akter n wakken tella
zik.
833
2 Butrus 3
a ceux qui ont échappé aux mauvaises
influences du monde grâce à la
connaissance de notre Seigneur et
Sauveur Jésus-Christ; mais s’ils se
laissent ensuite reprendre et vaincre
par elles, ils se trouvent finalement
dans une situation pire qu’ auparavant.
21 II aurait mieux valu pour eux ne
pas avoir connu le juste chemin, que
de l’avoir connu et de se détourner
ensuite du saint commandement qui
leur avait été transmis. 22 II leur est
arrivé ce que le proverbe dit précisé¬
ment: « Le chien retourne à ce qu’il
a vomi », ou : « Le cochon , à peine
lavé, va de nouveau se rouler dans la
boue. »
Dieu fait preuve de patience
(Matt 24.37-39; 2Thess 1.7-10)
Mes chers amis, voici déjà la
seconde lettre que je vous écris.
Dans l’une et l'autre, j’ai voulu
éveiller en votre esprit des pensées
saines par tout ce que je vous y
rappelle. 2 Je désire que vous vous
souveniez des paroles prononcées
autrefois par les saints prophètes et
du commandement du Seigneur et
Sauveur, transmis par vos apôtres.
3 Sachez avant tout que, dans les
derniers jours, apparaîtront des gens
qui vivront selon leurs propres désirs.
Ils se moqueront de vous 4 et diront:
«Il a promis de venir, n’est-ce pas?
Eh bien, où est-il? Nos pères sont
déjà morts, mais tout reste dans le
même état que depuis la création du
monde ! » 5 Ils oublient volontairement
ceci : il y a longtemps. Dieu a créé le
ciel et la terre par sa parole. La terre
21 Axir-asen i yemdanen-agi lernmer
ur ssinen ara abrid nlheqq, wala imi
i t-ssnen uyalen ttaxren i lamer
iqedsen i sen-d-ittuceggen syur Sidi
Rebbi.
22Yedra yid-sen am akken yella
di lemtul : Ittuyal weqjun yer
iriran-is ; qqaren dayen : Ilef iwumi
ssarden, yuyal imiren kan ad
ixnunes deg walud. c
Sidi Rebbi isebber i yemdanen
(Mt 24.37-39; 2Ts 1.7-10)
Ay ihbiben, atah tebrat-iw tis
snat iwen-d-uriy. Di snat
yid-sent nuday amek ara d-ssakiy di
legqel nwen ixemmimen isfan
s uselmed-agi i wen-d-smektay.
2Byiy a d-temmektim imeslayen
id-nnan lenbiya iqedsen akk-d lamer
n Ssid-nney Eisa Lmasih amsellek-nney,
i wen-slemden yakan imcegggen n Sidi
Rebbi.
3 Tazwara, ilaq at-tezrem belli deg
ussan ineggura ad-kkren yemdanen
ara igicen s lebyi n tnefsit-nsen, yerna
ad tmesxiren fell-awen, 4 a wen-d-qqaren :
anay yenna-yawen a d-uyaley, ihi anda
yella tura?
Lejdud-nney mmuten geddan,
ulac ayen igbeddlen seg wasmi
id-texleq ddunit. sImdanen-agi ttun
belli di zzman aqdim Sidi Rebbi
ixleq-ed igenwan dlqaga swawal-is.
Igzel-ed lqaga yef waman, ixleq-it-id
c: Walit Lemtul 26.11.
2 Pierre 3
a été séparée de l’eau et formée par
l’eau, 6 et c’est également par l’eau,
celle de la grande inondation, que le
monde ancien a été détruit. 7 Quant
au ciel et à la terre actuels, la même
parole de Dieu les tient en réserve
pour le feu qui les détruira. Ils sont
gardés pour le jour du jugement et de
la ruine des pécheurs.
8 Mais il est une chose que vous
ne devez pas oublier, mes chers
amis : c’est que, pour le Seigneur,
un jour est comme mille ans et mille
ans sont comme un jour. 9 Le
Seigneur ne tarde pas à réaliser sa
promesse, comme certains le pensent.
Mais il use de patience envers vous,
car il ne veut pas que qui que ce soit
aille à sa perte ; au contraire, il veut
que tous aient l’occasion de se
détourner du mal.
Le grand jour de Dieu
“Cependant, le jour du Seigneur
viendra comme un voleur. En ce
jour-là, le ciel disparaîtra avec un
fracas effrayant, les corps célestes
seront détruits par le feu, la terre
avec tout ce qu’elle contient cessera
d’exister. “Puisque tout va disparaître
de cette façon, comprenez bien ce que
vous devez faire ! Il faut que votre
conduite soit sainte et marquée par
l’attachement à Dieu. 12 Vous devez
attendre le jour de Dieu en faisant
tous vos efforts pour qu’il puisse venir
bientôt. Ce sera le jour où le ciel sera
détruit par le feu et où les corps
célestes se fondront dans la chaleur des
flammes. “Mais Dieu a promis un
nouveau ciel et une nouvelle terre, où
a: Walit Amezruy n talsa. 7.21 b: Walit Zabur
834
seg waman ; 6 dayen s lhemla tameqqrant
n waman i gessenger zik ddunit. a
7 Ula d igenwan d lqaga n tura
s wawal-is dayen i ten-ihegga iwakken
aten-issenger stmes ass nlhisab
asm’ ara igaqeb wid ur ndug ara
Sidi Rebbi. 8 Ay igzizen ! Xur-wat
at-tettum ayagi : yer Sidi Rebbi alef
n iseggasen am yiwen wass, yiwen
wass am alef n iseggasen. b
9 Sidi Rebbi ur itgettil ara ad
ixdem ayen i d-yenna ; yas akken
kra n yemdanen yilen igettel ; megna
netta d ssber i wen-isebber iwakken
ur inegger ula yiwen deg-wen,
yebya ad-tuyalem akk yer ubrid-is.
Ass ameqqran n Sidi Rebbi
“Ass nSidi Rebbi ad-yas akken
id-ittas umakar. Igenwan ad negren
s yiwen zzhir d ameqqran, ayen
yellan deg igenwan a t-tecc trnes,
lqaga d wayen i t-igemmren ad fnun.
11 Imi ayagi rnerra ad ifnu, achal
iwen-ilaq at-tdugem Sidi Rebbi,
at-tesfum di tikli-nwen ! 12 Ergut,
xedmet lmeghud-nwen iwakken
a d-yegjel wass n Sidi Rebbi. Ass-nni
ideg ara tekker tmes deg igenwan,
ideg ara yefsi kra n wayen yellan
deg-sen. “Megna netragu am akken
i y-t-id-iguhed Sidi Rebbi : Igenwan
d lqaga imaynuten ( ijdiden ), i deg
ara izdey lheqq. c
). 4. c : Walit Icegya 65. 17.
835
la justice habitera, et voilà ce que nous
attendons. 14 C’est pourquoi, mes chers
amis, en attendant ce jour, faites tous
vos efforts pour être purs et
irréprochables aux yeux de Dieu, et
pour être en paix avec lui. 15 Considérez
que la patience de notre Seigneur vous
offre l'occasion d’être sauvés, ainsi que
notre cher frère Paul vous l’a écrit avec
la sagesse que Dieu lui a donnée.
16 C’est ce qu’il a écrit dans toutes les
lettres où il parle de ce sujet. Il s’y
trouve des passages difficiles à
comprendre ; des gens ignorants et
instables en déforment le sens,
comme ils le font d’ailleurs avec
d’autres parties des Écritures. Ils
causent ainsi leur propre mine.
17 Quant à vous, mes chers amis,
vous êtes maintenant avertis. Prenez
donc garde, ne vous laissez pas égarer
par les erreurs de gens sans scmpules
et n’allez pas perdre la position solide
qui est la vôtre. 18 Mais continuez à
progresser dans la grâce et la
connaissance de notre Seigneur et
Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la
gloire, maintenant et pour toujours !
Amen.
2 Butrus 3
14Daymi ay igzizen, deg uragu-agi
tetragum herset iman-nwen iwakken
akkun-id-yaf di lehna, zeddigit,
mebla lgib.
15Hsut belli ssber ameqqran n Sidi
Rebbi, d leslak-nwen ! Am akken
i wen-t-id-yura gma-tney gzizen Bulus
s tmusni i s-d-ittunefken. d
16 D ayen i wen-d-iqqar dayen di
mkul tabrat ideg id-immeslay yef
temsalin-agi. Llan deg-sent imeslayen
iwegren i lefhama, daymi imdanen
ur neghid ara di liman, ixussen di
lefhama, ssegwajen lmegna-nsen akken
i ssegwajen ula t-tira nniden. ayagi
xeddmen-t i nnger-nsen.
17Awid gzizen, kunwi yeslan
s wannect-agi merra, hadret yef
yiman-nwen, yur-wat a kkun-yurren
yemcumen ur numin ara s Sidi Rebbi,
akkun-sbegden yef ubrid-is ideg
tettfem. 18 Lamegna nnernit di tmusni
drrehma nSsid-nney Eisa Lmasih,
Amsellek-nney.
I netta tamanegt am ass-a am
ussan i d-iteddun i dayem. Amin !
d : Walit Rm 2. 4 .
1 Jean 1
836
Première lettre
de Jean
La parole de vie
Ce qui existait dès le commen¬
cement, nous l’avons entendu,
nous l’avons vu de nos propres
yeux, nous l’avons regardé et nos
mains l'ont touché : il s’agissait de la
Parole qui donne la vie. 2 Cette vie
s’est manifestée et nous l’avons vue ;
nous lui rendons témoignage et c’est
pourquoi nous vous annonçons la vie
éternelle qui était auprès du Père et
qui nous a été révélée. 3 Ce que nous
avons vu et entendu, nous vous
l’annonçons à vous aussi ; ainsi vous
serez unis à nous dans la communion
que nous avons avec le Père et avec
son Fils Jésus-Christ. 4 Et nous
écrivons ceci nous-mêmes afin que
notre joie soit complète.
Dieu est lumière
5 Voici le message que nous avons
entendu de Jésus-Christ et que nous
vous annonçons : Dieu est lumière et
il n’y a aucune obscurité en lui. 6 Si
nous prétendons être en communion
avec lui, alors que nous vivons dans
l'obscurité, nous sommes menteurs,
nous n’agissons pas selon la vérité.
7 Mais si nous vivons dans la lumière,
comme Dieu lui-même est dans la
lumière, alors nous sommes en
communion les uns avec les autres
et le sang de Jésus, son Fils, nous
purifie de tout péché.
Tabrat tamezwarut
s yur Yuhenna
Win yellan d awal n tudert
Xef wayen yegnan win yellan
d awal n tudert, i gellan si tazwara :
nesla-yas yerna nezra-t s wallen-nney,
nnulen-t ifassen-nney yerna nerra
ddehn-nney yur-es. 2 Tudert tban-ed.
nwala-t, netcehhid fell-as, yerna
netbeccir-awen-d tudert n dayem
yellan yer tama n Sidi Rebbi, tura
tban-ay-ed.
3Ayen nwala d wayen nesla
nxebber-awen-t-id, iwakken ula
d kunwi at-tekkim di tdukkli-nney,
akken nella nukni d Baba-tney Rebbi
akk-d Mrni-s, Osa Lmasih.* 4 Uriy-awen
ayagi iwakken lferh-nney ad innekmal.
Sidi Rebbi t-tafat
5Ayen nesla s yur Osa Lmasih
newwi-yawen-t-id : Sidi Rebbi t-tafat,
ur yelli ara deg-s ttlam.
6 Ma neqqar deg webrid n Rebbi
i nella yili mazal-ay nteddu di ttlam,
neskaddeb nexda i webrid ntidet.
7 Megna ma yella nteddu di tafat arn
akken i gella netta di tafat, ad ddukklen
wulawen-nney, yerna ddnubat-nney
ad iriden s idammen n Mmi-s Eisa
Lmasih.
837
1 Yuhenna2
8 Si nous prétendons être sans
péché, nous nous trompons nous-
mêmes et la vérité n’est pas en
nous. 9 Mais si nous confessons nos
péchés, nous pouvons avoir confiance
en Dieu, car il est juste : il
pardonnera nos péchés et nous
purifiera de tout mal. 10 Si nous
disons que nous n’avons pas péché,
nous faisons de Dieu un menteur et
sa parole n’est pas en nous.
Celui qui aime vraiment Dieu
Mes enfants, je vous écris ceci
afin que vous ne commettiez pas
de péché. Mais si quelqu’un en
commet, nous avons un avocat
auprès du Père : Jésus le Messie le
juste. 2 Car Jésus-Christ s’est offert en
sacrifice pour le pardon de nos
péchés, et non seulement des nôtres,
mais aussi de ceux du monde entier.
Celui qui aime vraiment Dieu
(Matt 7.21-23; Jean 13.34-35, 14.21-24, 16.13-15)
3 Si nous obéissons aux comman¬
dements de Dieu, nous pouvons avoir
la certitude que nous connaissons
Dieu. 4 Si quelqu’un affirme: «Je le
connais», mais n’obéit pas à ses
commandements, c’est un menteur et
la vérité n’est pas en lui. 5 Par contre,
si quelqu’un obéit à sa parole,
l’amour de Dieu est véritablement
parfait en lui. Voilà comment nous
pouvons avoir la certitude d’être unis
à Dieu. 6 Celui qui déclare demeurer
uni à lui doit vivre comme Jésus a
vécu.
8 Ma neqqar ur yelli deg-nney
ddnub, atan neskaddeb yef yiman-nney,
tidet ur telli deg-nney. 9Megna ma
netqirri s ddnubat-nney iSidi Rebbi,
netta yellan d aheqqi, nezmer a netkel
fell-as ay-isameh ddnubat-nney,
ay-isellek si Ibatel.
10 Ma neqqar macci dimednuben
inella, nerra Sidi Rebbi dakeddab,
awal-is ur yelli ara deg-nney.
Lmasih, amsellek-nney
Ay arraw-iw imezyanen, uriy
awen ayagi iwakken at-texdum
i ddnub, megna ma yeyli yiwen di
ddnub, nesga win yethuddun fell-ay
yer Baba Rebbi, d£isa Lmasih*
yellan d aheqqi.
2 Macci yef ddemma n ddnubat-nney
kan igefka iman-is dasfel* megna
ula yef ddemma nddnubat
nyemdanen nddunit merra.
Win ihemlen Sidi Rebbi seg-wul-is
(Mt 7.21-23; Yn 13.34-35, 14.21-24, 16.13-15)
3 Ihi ma nettay awal iSidi Rebbi
yerna nherrez lumurat-is, d ayagi ara
d-isbeggnen belli nessen-it. 4 Win ara
yinin : ssney Rebbi yili ur yettif ara
di lumurat-is, dakeddab, ulac deg-s
tidet ; 5 ma d win yettayen awal-is,
s tidet lehmala nSidi Rebbi tekmel
deg wul-is. S wakka ara d-iban belli
d ayla n Sidi Rebbi i nella.
6 Win ara yinin ttfey di Sidi
Rebbi, ilaq ad ilhu am akken yelha
Lmasih.
1 Jean 2
838
7 Mes chers amis, ce n’est pas un
commandement nouveau que je vous
écris; c’est le commandement ancien,
que vous avez reçu dès le commen¬
cement. Ce commandement ancien
est le message que vous avez déjà
entendu. 8 Pourtant, c’est un comman¬
dement nouveau que je vous écris,
dont la vérité se manifeste en Christ
et en vous aussi. En effet, l’obscurité
s’en va et la véritable lumière
resplendit déjà.
9 Celui qui prétend vivre dans la
lumière, tout en haïssant son frère, se
trouve encore dans l’obscurité.
10 Celui qui aime son frère demeure
dans la lumière, et ainsi il n'y a rien
en lui qui puisse l’entraîner dans
l’erreur. 11 Mais celui qui a de la
haine pour son frère se trouve dans
l'obscurité; il marche dans l’obscurité
sans savoir où il va parce que
l'obscurité l’a rendu aveugle.
Pères et jeunes gens
12 Je vous écris, mes enfants,
parce que vos péchés sont pardonnés
grâce au nom de Jésus-Christ. 13 Je
vous écris, pères, parce que vous
connaissez celui qui a existé dès le
commencement. Je vous écris, jeunes
gens, parce que vous avez vaincu le
Mauvais.
14 Je vous écris, mes enfants,
parce que vous connaissez le Père.
Je vous écris, pères, parce que vous
connaissez celui qui a existé dès le
commencement. Je vous écris, jeunes
gens, parce que vous êtes forts : la
parole de Dieu demeure en vous et
vous avez vaincu le Mauvais.
15 N’ aimez pas le monde, ni rien
de ce qui appartient au monde. Si
7Awid gzizen, di tebrat-agi
macci dlamer ajdid iwen-d-wwiy,
megna d lexbar-nni i kkun-id-iwden
si tazwara ; lamer-agi d awal-nni
iwumi teslam yakan.
8 Megna zemrey ad-iniy belli
lamer-agi d ajdid. Tidet-agi tban-ed
di Lmasih, tban-ed dayen deg-wen ;
imi ttlam itwexxir, tafat n tidet
tfeggeg yakan.
9 Win yeqqaren lehhuy di tafat,
yili netta yekreh gma-s, mazal-it di
ttlam. 10 Win ihemmlen gma-s, di
tafat i gettili, ur yelli ara deg-s
wayen ara t-isseylin. 11 Ma dwin
ikerhen gma-s, di ttlam i gella ;
iteddu di ttlam ur yezri anda
ilehhu, axater ttlam isderyel-as allen.
Ibabaten d ilmezyen
12 Uriy-awen ayagi ay ilmezyen
imi iwen-twagfan ddnubat-nwen yef
ddemma n yisem-is. * 13 Uriy-awen
ay ibabaten, axater tesnem win
yellan si tazwara. *
Uriy-awen ay ilmezyen, axater
tyelbem amcum. Akken iwen-d-nniy
yakan ay ilmezyen, uriy-awen axater
tesnem Baba Rebbi. 14 Uriy-awen ay
ibabaten, axater tesnem win yellan
si tazwara.
Uriy-awen ay ilmezyen, axater
tgehdem, awal n Sidi Rebbi yezdey
deg-wen yerna tyelbem amcum.
15 Ur hemmlet ara ddunit d wayen
yellan deg-s. Ma yella walebgad
ihemmel ddunit, lehmala nbaba
Rebbi ur telli ara deg-s ; 16 axater
839
1 Yuhenna2
quelqu’un aime le monde, il ne lui
est plus possible d’aimer le Père.
16 En effet, voici ce qui appartient au
monde : la volonté de satisfaire ses
propres désirs ou de posséder ce que
l’on voit, ainsi que l’orgueil fondé sur
les biens terrestres. Eh bien, tout cela
vient non pas du Père, mais du
monde. 17 Le monde est en train de
passer, ainsi que tout ce que l'on y
trouve à désirer ; mais celui qui fait la
volonté de Dieu vit pour toujours.
18 Mes enfants, voici la dernière
heure ! Vous avez entendu dire que
l’Adversaire du Christ va venir; or,
maintenant, de nombreux adversaires du
Christ sont apparus et nous savons ainsi
que nous en sommes à la dernière heure.
19 Ces gens nous ont quittés, mais ils
n’étaient pas vraiment des nôtres; en
effet, s’ils avaient été des nôtres, ils
seraient restés avec nous. Mais ils nous
ont quittés afin qu’il soit évident
qu’aucun d’eux n’était vraiment des
nôtres.
Vous connaissez la vérité
D’Quant à vous, vous avez reçu le
Saint-Esprit de la part du Christ, de
sorte que vous connaissez tous la vérité.
21 Donc, si je vous écris ce n’est pas
parce que vous ne connaissez pas la
vérité, mais c’est bien parce que vous la
connaissez; vous savez aussi qu’aucun
mensonge ne provient de la vérité.
22 Qui est alors le menteur? C’est
celui qui déclare que Jésus n’est pas le
Christ. Celui-là est l’Adversaire du
Christ: il rejette à la fois le Père et le
Fils. 23 En effet, celui qui rejette le Fils
n'a pas non plus le Père; celui qui
reconnaît le Fils a également le Père.
ayen akk yellan di ddunit, lebyi
n tnefsit, ttmeg di kra n wayen i
ggegben iwallen akk-d zzux id
itekken si cci n ddunit, macci syur
Baba Rebbi id-kkan lamegna si
ddunit.
17 Ddunit d wayen yellan deg-s
ad igeddi, kullec ad ikfu ; ma d win
ixeddmen lebyi n Sidi Rebbi ad yidir
i dayem.
18 Ay arrac imezyanen, t-taswigt
taneggarut ; am akken teslam belli
agdaw nLmasih iteddu-d, atan tura
atas n yegdawen n Lmasih i d-ibanen ;
s wakka ara negqel belli d lweqt
aneggaru. 19Ttaxren fell-ay axater
ur llin ara seg-ney ; lemmer llin
seg-ney, tili qqimen yid-nney;
ttaxren fell-aney iwakken a d-iban
belli ur llin ara seg-ney.
Tessnem tidet
20 Ma dkunwi, yesmar-ed fell
awen Lmasih Rruh iqedsen,* yerna
tessnem akk tidet. 21Uriy-awen
macci imi ur tessinem ara tidet,
lamegna imi t-tesnem axater ulac
lekdeb id itekken si tidet.
22Anwa idakeddab anagar win
inekkren belli Eisa d Lmasih. Agdaw
nLmasih, dwinna ignekkren Baba
Rebbi akk-d Mmi-s.
23 Win ara inekren Mmi-s
n Rebbi yenker dayen Baba Rebbi,
ma dwin iqeblen Mmi-s n Rebbi
yeqbel Baba Rebbi.
1 Jean 3
840
24 C’est pourquoi, prenez soin de
garder dans votre cœur le message
que vous avez entendu dès le
commencement. Si vous gardez en
vous ce que vous avez entendu dès le
commencement, vous demeurerez
vous aussi unis au Fils et au Père.
25 Et voici ce que le Christ nous a
promis : la vie éternelle.
“Je tenais à vous écrire ceci au
sujet de ceux qui cherchent à vous
égarer. 27 Quant à vous, l’Esprit que
vous avez reçu du Christ demeure en
vous ; vous n’avez donc pas besoin
qu’on vous instruise. En effet, l’Esprit
vous instruit de tout: il enseigne la
vérité et non le mensonge. C’est
pourquoi, faites ce qu’il vous a
enseigné : demeurez unis au Christ.
“Oui, mes enfants, demeurez unis au
Christ, afin que nous soyons pleins
d’assurance quand il paraîtra et que
nous n’ayons pas à rougir de honte
devant lui le jour de sa venue. 29 Vous
savez que le Christ est juste; par
conséquent vous devez aussi savoir
que quiconque fait ce qui est juste est
enfant de Dieu.
Enfants de Dieu
Voyez à quel point le Père nous a
aimés ! Son amour est tel que
nous sommes appelés enfants de Dieu,
et c’est ce que nous sommes
réellement. Voici pourquoi le monde
ne nous connaît pas : il n'a pas connu
Dieu. 2 Mes chers amis, nous sommes
maintenant enfants de Dieu, mais ce
que nous deviendrons n’est pas encore
clairement révélé. Cependant, nous
savons ceci: quand le Christ paraîtra,
nous deviendrons semblables à lui,
parce que nous le verrons tel qu’il est.
24 Ma dkunwi, ayen teslam si
tazwara ilaq at-tettfem deg-s ; ma
yella tjemgem-t deg ulawen-nwen,
ula dkunwi at-tilim di tdukkli akk-d
Baba Rebbi dMmi-s. 25Atan lwegd
i y-d-ifka Lmasih : tudert n dayem.
“Uriy-awen ayagi yef wid yetnadin
a kkun-yurren. 27 Ma dkunwi, Rruh
iqedsen id-yesmar fell-awen Lmasih
yezga deg-wen, ur tehwagem ara win
ara kkun-islemden ; axater d Rruh
iqedsen id-immaren fell-awen
i kkun-isselmaden.
Ayen i wen-yesselmad t-tidet. ur
yeskiddib ara. Ttfet ihi di Lmasih
am akken i wen-t-isselmed Rruh
iqedsen. 28 Ihi tura ay arrac imezyanen
ttfet di Lmasih iwakken asm' ara
d-iban anesgu letkal, ur nteffer ara
fell-as si lhecma ass n tuyalin-is. 29 Imi
tezram belli Lmasih d alieqqi, ilaq
at-tezrem dayen kra nwin ixeddmen
lheqq syur-es id-ikka.
Arraw n Sidi Rebbi
Walit achal iy-ihemmel Baba
Rebbi, armi nettusemma d arraw-is !
yerna t-tidet d arraw-is i nella. Ddunit
ur ay-tegqil ara d arraw n Rebbi imi
ur tessin ara Sidi Rebbi.
2 A wid gzizen, aql-ay tura d arraw
n Rebbi, ayen akken ara nuyal wergad
id-yedri, lamegna nezra belli m’ara
d-yedru, a nili am netta, axater a t-nwali
akken yella.
841
1 Yuhenna3
3 Quiconque met une telle
espérance en lui se rend pur, comme
Jésus-Christ lui-même est pur.
4 Quiconque pèche s’oppose à la loi
de Dieu, car le péché est la révolte
contre cette loi. 5 Vous le savez,
Jésus-Christ est apparu pour enlever
les péchés et il n’y a pas de péché en
lui. ‘Ainsi, quiconque demeure uni à
lui cesse de pécher; mais celui qui
continue à pécher prouve par là qu’il
ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
7 Mes enfants, ne vous laissez égarer
par personne ! Celui qui fait ce qui
est juste est lui-même juste, comme
Jésus-Christ est juste. 8 Celui qui
continue à pécher appartient au
diable, car le diable a péché dès le
commencement. Le Fils de Dieu est
apparu précisément pour détruire les
œuvres du diable. 9 Quiconque est
devenu enfant de Dieu cesse de
pécher, car la puissance de vie de
Dieu agit en lui ; puisque Dieu est
son Père, il ne peut pas continuer à
pécher. 10 Voici ce qui distingue
clairement les enfants de Dieu des
enfants du diable : quiconque ne fait
pas ce qui est juste, ou n’aime pas
son frère, n’appartient pas à Dieu.
S’aimer les uns les autres
11 En effet, voici le message que
vous avez entendu dès le commence¬
ment : aimons-nous les uns les autres.
12 Ne soyons pas comme Caïn : il
appartenait au Mauvais et tua son
frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce
que les actions de Caïn étaient
mauvaises, tandis que celles de son
frère étaient justes.
3Kra nwin yessaramen deg-s ad
yesfu akken yesfa* Lmasih.*
4 Kra n win idenben yerza ccariga
n Sidi Rebbi,* axater ddnub t-taruzi
n ccariga. 5 Tezram belli Lmasih
yusa-d iwakken ad ikkes ddnub
netta ur nesgi ddnub. 6 Kra nwin
yettfen deg-s ixettu i ddnub ; kra
nwin yetgicin di ddnub ur t-iwala
ur t-yessin.
7 Ay arrac imezyanen, yur-wat
win ara kkun-iyurren. Win iteddun
s lheqq d aheqqi akken yella Sidna
Eisa d aheqqi.
8 Win yetgicin di ddnub yedda
dCcitan,* axater d netta idamednub
amezwaru. Xef ddemma nwayagi
id-yusa Mmi-s n Rebbi iwakken ad
yessenger lecyal nCcitan.
9 Kra n wid yellan d arraw n Rebbi
ur tgicin ara di ddnub. axater tudert
id-itekken syur Sidi Rebbi tella
deg-sen ; ur zmiren ara ad gicen di
ddnub imi s yur Rebbi i d-gawden
talalit.
10 Atah wayen i d-itbegginen lxilaf
yellan ger warraw n Sidi Rebbi
d wid n Ccitan : kra n win ur nteddu
ara s lheqq ney ur nhemmel ara
gma-s ur yelli ara si tarwa nSidi
Rebbi.
Ilaq a nemyehmal wway gar-aney
11 Atan lamer i wumi teslam si
tazwara : ilaq a nemyehmal wway
gar-aney. 12Macci am Kahin yellan
d amcum yenya gma-s, yezla-t axater
netta lecyal-is diri-ten. ma d gma-s
iteddu s lheqq.3
a: Walit Amezruy n talsa. 4. 8.
1 Jean 3
842
13 Ne vous étonnez pas, frères, si
les gens de ce monde vous haïssent.
14 Nous savons que nous sommes
passés de la mort à la vie ; nous le
savons parce que nous aimons nos
frères. Celui qui n’aime pas est
encore sous le pouvoir de la mort.
15 Quiconque a de la haine pour son
frère est un meurtrier. Or vous savez
qu'aucun meurtrier n’a de place en
lui pour la vie éternelle. 16 Voici
comment nous savons ce qu’est
l’amour: Jésus-Christ a donné sa vie
pour nous. Donc, nous aussi, nous
devons être prêts à donner notre vie
pour nos frères. 17 Si quelqu’un, ayant
largement de quoi vivre, voit son
frère dans le besoin mais lui ferme
son cœur, comment peut-il prétendre
qu’il aime Dieu? 18 Mes enfants,
n’aimons pas seulement en paroles,
avec de beaux discours ; faisons
preuve d'un véritable amour qui se
manifeste par des actes.
19 Voilà comment nous saurons que
nous appartenons à la vérité. Voilà
comment notre cœur pourra se sentir
rassuré devant Dieu. 20 En effet, même
si notre cœur nous condamne, nous
savons que Dieu est plus grand que
notre cœur et qu’il connaît tout. 21 Et si,
mes chers amis, notre cœur ne nous
condamne pas, nous pouvons regarder
à Dieu avec assurance. 22 Nous
recevons de lui tout ce que nous
demandons, parce que nous obéissons
à ses commandements et faisons ce qui
lui plaît. 23 Voici ce qu’il nous
commande : c’est que nous croyions
au nom de son Fils Jésus-Christ et que
nous nous aimions les uns les autres,
comme le Christ nous l’a ordonné.
13 Ur wehhmet ara ay atmaten
ma yella kerhen-kkun wat ddunit.
14Nukni ngedda-d si lmut yer tudert
axater nhemmel atmaten. Win ur
nhemmel ara, mazal-it di lmut.
lsKra nwin ikerhen gma-s daqettal,
yerna tezram belli win ineqqen, ulac
deg-s tudert ndayem.
1,1 Lehmala n tidet, nessen-it s Eisa
Lmasih yefkan tudert-is fell-aney.
Ilaq-ay ula dnukni, anefk tudert
nney yef watmaten-nney.
17 Ma yella walebgad yesgan cci,
iwala gma-s di lexsas ur d-ihunn ara
fell-as, amek ara tezdey lehmala
nSidi Rebbi deg wul-is.
18 Ay arrac imezyanen, ur hemmlet
ara s wawal kan d yiles azidan,
lamegna lehmala n tidet a d-tban
s lecyal-nwen.
19 S wakka ara nzer belli di tidet
inella, yerna ad yethedden wul-nney
zdat Sidi Rebbi, 20yas yessedlem-ay
wul-nney : Sidi Rebbi sennig wul
nney igella yerna yezra kullec.
21Awid gzizen, ma yella ur
ay-issedlem ara wul-nney, nesga
letkal zdat Sidi Rebbi.
22Kra n wayen ara nessuter,
ittak-ay-t-id axater nehrez lumurat-is
yerna nxeddem lebyi-s. 23Atan
wayen iy-d-yumer: anamen syisem
nMmi-s Eisa Lmasih yerna a
nemyehmal wway gar-aney am
akken yella di lamer i y-d-yefka. b
b: Walit Yn 6. 29;15. 17.
843
1 Yuhenna4
24 Celui qui obéit aux commande¬
ments de Dieu demeure uni à Dieu et
Dieu est présent en lui. Voici
comment nous savons que Dieu
demeure en nous : c’est grâce à
l’Esprit Saint qu’il nous a donné.
Les vrais et les faux prophètes
Mes chers amis, ne croyez pas
tous ceux qui prétendent avoir
l’Esprit, mais mettez-les à l’épreuve
pour vérifier si l’esprit qu’ils ont
vient de Dieu. En effet, de nombreux
faux prophètes se sont répandus dans
le monde. 2 Voici comment vous
pouvez savoir s’il s’agit de l’Esprit
de Dieu : quiconque reconnaît que
Jésus-Christ est réellement devenu
homme a l’Esprit de Dieu. 3 Mais
quiconque refuse de reconnaître Jésus
en tant que tel n’a pas l’Esprit de
Dieu, mais celui de l’Adversaire du
Christ: vous avez appris que celui-ci
allait venir et, maintenant, il est déjà
dans le monde. 4 Mais vous, mes
enfants, vous appartenez à Dieu et
vous avez vaincu les faux prophètes ;
car l’Esprit qui agit en vous est plus
puissant que l’esprit qui domine ceux
qui appartiennent au monde. 5 Ces
gens appartiennent au monde. Ils
parlent donc à la manière du monde
et le monde les écoute. 6 Mais nous,
nous appartenons à Dieu. Celui qui
connaît Dieu nous écoute ; celui qui
n’appartient pas à Dieu ne nous
écoute pas. C’est ainsi que nous
pouvons savoir où est l’Esprit de la
vérité et où est l'esprit de l’erreur.
24 Win yettattafen di Sidi Rebbi,
iherzen lumurat-is, Sidi Rebbi yettili
deg wul-is ; yerna a negqel belli Sidi
Rebbi yella deg ul-nney s Rruh
iqedsen* iy-d-yefka.
Aselmed n sseh d uselmed n lekdeb
Awid gzizen, hadret iman-nwen
yef kra nwin ara wen-d-yinin
heddrey s Rruh n Sidi Rebbi, lamegna
jerrbet-ten iwakken at-tezrem ma
yella syur Sidi Rebbi id-kkan
axater, atas nlenbiya n lekdeb igellan
di ddunit.
2Atan wamek ara tgeqlem ma
yella yiwen yesga Rruh n Sidi
Rebbi : kra n win ara icehden belli
Eisa Lmasih* yusa-d yer ddunit
s ssifa n wemdan, s yur Sidi Rebbi
i d-yusa.
3 Ma dwin ara inekkren ayagi
yef Sidna Osa, macci syur Rebbi
id-yekka lamegna yekka-d si Rruh
nwegdaw n Lmasih iyef teslam
ad-yas yer ddunit, atan tura yella
yakan di ddunit. 4Kunwi ay arrac
imezyanen, d arraw n Sidi Rebbi
i tellam, tyelbem wid yesselmaden
lekdeb, axater Rruh yellan deg-wen
yugar win yellan di ddunit. 5Nutni
n ddunit. daymi i tmeslayen s lgeqliya
nwat ddunit, yerna at ddunit
smehsisen-asen.
6 Nukni d ayla n Sidi Rebbi ; win
yebyan ad yissin Sidi Rebbi
yesmehsis-ay-d ; win ur nelli ara
n Sidi Rebbi ur a y-d-ismehsis ara :
s wakka ara negqel Rruh n tidet
akk-d Rruh n lekdeb.
1 Jean 4
Qui n’aime pas n’a pas connu
Dieu !
7 Mes chers amis, aimons-nous les
uns les autres, car l’amour vient de
Dieu. Quiconque aime est enfant de
Dieu et connaît Dieu. 8 Celui qui
n’aime pas ne connaît pas Dieu, car
Dieu est amour.
9 Voici comment Dieu a manifesté
son amour pour nous : il a envoyé
son Fils unique dans le monde, afin
que nous ayons la vraie vie par lui.
10 Et l’amour consiste en ceci: ce
n’est pas nous qui avons aimé Dieu,
mais c’est lui qui nous a aimés ; il a
envoyé son Fils qui s’est offert en
sacrifice pour le pardon de nos
péchés.
11 Mes chers amis, si c’est ainsi
que Dieu nous a aimés, nous devons,
nous aussi, nous aimer les uns les
autres. 12 Personne n’a jamais vu
Dieu. Or, si nous nous aimons les
uns les autres, Dieu demeure en nous
et son amour se manifeste parfaite¬
ment en nous.
13 Voici comment nous savons que
nous demeurons unis à Dieu et qu’il
est présent en nous : il nous a donné
son Esprit. 14 Et nous avons vu et
nous témoignons que le Père a
envoyé son Fils pour être le Sauveur
du monde.
15 Si quelqu’un reconnaît que
Jésus est le Fils de Dieu, Dieu
demeure en lui et il demeure uni à
Dieu. 16 Et nous, nous savons et nous
croyons que Dieu nous aime. Dieu
est amour; celui qui demeure dans
l’amour demeure uni à Dieu et Dieu
demeure en lui.
844
Hemmlet Rebbi, hemmlet atmaten
7Awid gzizen, ilaq a nemyehmal
wway gar-aney axater Sidi Rebbi
syiman-is, d lehmala ;kra n wid
yesgan lehmala deg ulawen-nsen,
darraw nSidi Rebbi illan yerna
ssnen Sidi Rebbi.
8Kra nwin ur nesgi ara lehmala
deg wul-is ur yessin ara Sidi Rebbi,
axater lehmala s yur-es i d-tekk.
9Atah wamek id-isban Sidi Rebbi
belli ihemmel-ay : Sidi Rebbi
iceggeg-ed Mmi-s awhid yer ddunit
iwakken yis anesgu tudert.
10 Atah d acu i d lehmala : macci
dnukni ighemmlen Sidi Rebbi
lamegna d netta i y-ihemmlen armi
id iceggeg Mmi-s ad yefk iman-is
dasfel* ilegfu n ddnubat-nney.
nAwid gzizen, ma yella Sidi
Rebbi ihemmel-ay annect-agi, ilaq
ula d nukni a nemyehmal wway
gar-aney. 12Ulac win iwalan Sidi
Rebbi swallen-is, megna ma yella
nemyehmal wway gar-aney. Baba
Rebbi yettili deg-nney, lehmala-s
tetban-ed deg-nney.
13 Atah wamek ara negqel nukni
nettili deg-s netta yettili deg-nney:
imi iy-d-yefka Rruh-ines. 14 Nukni
syiman-nney netgeggeb deg-s,
daymi nezmer ad-neched belli
Baba-tney Rebbi iceggeg-ed Mmi-s,
ileslak n ddunit.
15 Kra n win ara icehden belli
Eisa d Mmi-s n Rebbi, Rebbi ad
yettili deg wul-is, netta ad ittef di
Sidi Rebbi. 16 Nukni nessen lehmala
iy-ihemmel Sidi Rebbi, yerna
numen yis. Sidi Rebbi, d lehmala;
win yesgan lehmala deg wul-is
845
1 Yuhenna5
17 Si l’amour est parfait en nous,
alors nous serons pleins d’assurance
au jour du Jugement ; nous le serons
parce que notre vie dans ce monde
est semblable à celle de Jésus-Christ.
18 II n’y a pas de crainte dans
l’amour; l’amour parfait exclut la
crainte. La crainte est liée à l’attente
d’un châtiment et, ainsi, celui qui
craint ne connaît pas l’amour dans sa
perfection.
19 Quant à nous, nous aimons
parce que Dieu nous a aimés le
premier. 20 Si quelqu’un dit: «J’aime
Dieu», et qu’il haïsse son frère, c’est
un menteur. En effet, s’il n’aime pas
son frère qu'il voit, il ne peut pas
aimer Dieu qu’il ne voit pas. 21 Voici
donc le commandement que le Christ
nous a donné : celui qui aime Dieu
doit aussi aimer son frère.
Notre victoire sur le monde
Quiconque croit que Jésus est le
Christ est enfant de Dieu ; et
quiconque aime un père aime aussi
les enfants de celui-ci. 2 Voici à quoi
nous reconnaissons que nous aimons
les enfants de Dieu : c’est en aimant
Dieu et en mettant ses commande¬
ments en pratique. 3 En effet, aimer
Dieu implique que nous obéissions à
ses commandements. Et ses comman¬
dements ne sont pas pénibles, 4 car
tout enfant de Dieu est vainqueur du
monde. Et le moyen de remporter la
victoire sur le monde, c’est notre foi.
yettef di Sidi Rebbi, Sidi Rebbi
yezdey deg ul-is. 17 Ma yella
tennekmal lehmala deg ulawen-nney,
anesgu letkal iwass nlhisab, axater
ayen yetgeddin fell-ay di ddunit-a,
dayen yesgedda Lmasih syiman-is.
18 Win yesgan lehmala ntidet ur
t-tkeccem ara tugdi ; lehmala n tidet
tessufuy tugdi. axater tugdi tettas-ed
si lxuf n lgiqab, win yetgicin di
tugdi wergad yessawed yer lehmala
ntidet. 19 Ma dnukni. nhemmel Sidi
Rebbi axater dnetta iy-ihemmlen
d amezwaru.
20 Kra n win yeqqaren : hemmley
Sidi Rebbi yili yekreh gma-s,
dakeddab. axater win ur nhemmel
ara gma-s igetwali, ur izmir ara ad
ihemmel Sidi Rebbi ur yetwali ara.
21 Atan ihi lamer i y-d-igga Lmasih :
win ihemmlen Sidi Rebbi ad
ihemmel dayen gma-s. a
Anwa i gyelben ddunit ?
Kra n wid yumnen belli d Eisa
i d Lmasih,* uyalen d arraw n Rebbi ;
dayen wid ihemmlen Baba Rebbi,
hemmlen ula d arraw-is.
2 Atah wamek ara nzer belli
nhemmel arraw n Rebbi : ma nhemmel
Sidi Rebbi yerna nxeddem lumurat-is.
3 Axater ma nhemmel Sidi Rebbi
ilaq a nehrez lumurat-is ; lumurat-is ur
zzayit ara, 4 axater arraw n Sidi Rebbi
yelben ddunit, ayen swacu ineyleb
ddunit, dliman-nney di Sidna Osa.
a: Walit Mq 12.29-31.
1 Jean 5
846
5 Qui donc est vainqueur du
monde ? Seul celui qui croit que
Jésus est le Fils de Dieu.
6 C’est Jésus-Christ qui est venu à
nous avec l’eau de son baptême et
avec le sang de sa mort. Il est venu
non pas avec l’eau seulement, mais
avec l’eau et le sang. Et l’Esprit Saint
témoigne que cela est vrai, car
l’Esprit est la vérité. 7/8 II y a donc
trois témoins : L’Esprit Saint, l’eau et
le sang, et tous les trois sont
d’accord. 9 Nous acceptons le témoi¬
gnage des hommes ; or, le témoi¬
gnage de Dieu a bien plus de poids,
et il s’agit du témoignage qu’il a
rendu au sujet de son Fils. “Ainsi,
celui qui croit au Fils de Dieu
possède en lui-même ce témoignage ;
mais celui qui ne croit pas en Dieu
fait de lui un menteur, puisqu’il ne
croit pas au témoignage que Dieu a
rendu au sujet de son Fils. 11 Voici ce
témoignage : Dieu nous a donné la
vie étemelle et cette vie nous est
accordée en son Fils. 12 Celui qui a le
Fils a cette vie; celui qui n’a pas le
Fils de Dieu n’a pas la vie.
La vie étemelle
13 Je vous ai écrit cela afin que
vous sachiez que vous avez la vie
éternelle, vous qui croyez au nom du
Fils de Dieu. 14Nous pouvons
regarder à Dieu avec assurance, car
il nous écoute si nous demandons
quelque chose de conforme à sa
volonté. “Sachant donc qu'il écoute
nos prières, nous avons aussi la
certitude d’obtenir ce que nous lui
avons demandé.
5Anwa igyelben ddunit? Dwid
yumnen belli Osa dMmi-s nRebbi.
6 Osa Lmasih, dwin akken id-yusan
yer ddunit swaman didammen,
macci kan s waman n weydas-is
lamegna swaman akk-d idammen-is
yuzzlen mi gemmut fell-aney; yerna
d Rruh iqedsen* i d-icehden fell-as
axater Rruh iqedsen, dRruh ntidet.
7/8 Rruh iqedsen, aman d idammen,
di tlata yid-sen beggnen-d tidet-agi.
9 Ma yella cchada n yemdanen tetwaqbel,
cchada nSidi Rebbi tugar tin n
yemdanen ; axater d Sidi Rebbi s yiman-is
i d-icehden yef Mmi-s.
10 Win yumnen s Mmi-s nRebbi,
yesga tbut deg wul-is, ma dwin ur
numin ara, y erra Sidi Rebbi d akeddab
imi ur yumin ara swayen id-iched
Rebbi yef Mmi-s.
11 Cchada-yagi t-tudert n dayem
iy-d-yefka Sidi Rebbi, tudert-agi di
Mmi-s itella. 12 Win yumnen s Mmi-s
n Rebbi yesga tudert ; win ur numin
ara s Mmi-s nRebbi ur yesgi ara
tudert.
Tudert n tidet yetdumun
13 Ayagi uriy-awen-t-id iwakken
at-tezrem belli tesgam tudert nsseh
yetdumun, kunwi yumnen s Mmi-s
n Rebbi.
14Tura atah letkal inesga yur-es :
ma nessuter-as kra yellan di lebyi-s,
yethessis-ay-d ; 15 ma yella nezra belli
yethessis-ay-d, kra n wayen ara s
nessuter, nehsa belli yewwed-ay-d.
847
1 Yuhenna5
16 Si quelqu’un voit son frère
commettre un péché qui ne mène
pas à la mort, il faut qu’il prie et
Dieu donnera la vie à ce frère. Ceci
est valable pour ceux dont les péchés
ne mènent pas à la mort. Mais il y a
un péché qui mène à la mort, et ce
n’est pas à propos d’un tel péché que
je demande de prier. 17 Toute mauvaise
action est un péché, mais tout péché
ne mène pas forcément à la mort.
18 Nous savons qu’aucun enfant de
Dieu ne continue à pécher, car le Fils
de Dieu le garde et le Mauvais ne
peut rien contre lui.
19 Nous savons que nous apparte¬
nons à Dieu et que le monde entier
est au pouvoir du Mauvais.
20 Nous savons que le Fils de
Dieu est venu et qu’il nous a donné
l’intelligence nous permettant de
reconnaître le Dieu véritable. Nous
demeurons unis au Dieu véritable
grâce à son Fils Jésus-Christ. C’est
lui le Dieu véritable, c’est lui la vie
étemelle.
21 Mes enfants, gardez-vous des
faux dieux !
16 Ma yella win yezran gma-s
yedneb yili ddnub-is ur yettawi ara
yer lmut, ilaq ad yedgu yer Sidi
Rebbi, netta a s-d-yefk tudert ; nniy-ed
ayagi yef wid ixeddmen ddnub ur
nettawi ara yer lmut. Yella ddnub
yettawin yer lmut lamegna macci
yef wid ixeddmen ddnub-agi
iwen-d-nniy at-tedgum. 17Kra yellan
d lbatel, d ddnub. megna llan ddnubat
ur nettawi ara yer lmut.
18Nezra belli kra nwid yellan
darraw nSidi Rebbi ur tgicin ara di
ddnub ; megna Mmi-s n Rebbi yetgassa
fell-asen yerna Ccitan* ur yezmir
ara aten-yennal. 19Nezra belli darraw
n Sidi Rebbi i nella, ma d ddunit
teyli ger ifassen nwemcum.
20Nezra dayen Mmi-s n Rebbi
yusa-d yer ddunit yefka-yay-d lefhama
swayes ara nissin Rebbi ntidet.
Deg-s inettef syisem n Mmi-s
Eisa Lmasih ; d netta id Rebbi
n sseh, i t-tudert yetdumun.
21 Ay ilmezyen, hadret at-tgebdem
irebbiten nlekdeb.
2 Jean 1
848
Deuxième lettre
de Jean
Le véritable amour
De la part de l’Ancien, à la
Dame choisie par Dieu et à ses
enfants que j'aime en toute vérité. Ce
n’est pas moi seul qui vous aime,
mais aussi tous ceux qui connaissent
la vérité, 2 parce que la vérité demeure
en nous et sera avec nous pour
toujours.
3 Que Dieu le Père et Jésus le
Messie le Fils du Père, nous
accordent la grâce, le pardon et la
paix pour que nous en vivions dans la
vérité et l’amour.
Le véritable amour
( IJean 5. 1-3)
4 J’ai été très heureux de constater
que certains de tes enfants vivent
dans la vérité, comme le Père nous
l’a commandé. 5 Et maintenant, voici
ce que je te demande, chère Dame :
aimons-nous les uns les autres. Ce
n’est pas un commandement nouveau
que je t’écris ; c’est celui que nous
avons reçu dès le commencement.
6 L’amour consiste à vivre selon les
commandements de Dieu. Et le
commandement que vous avez appris
dès le commencement, c’est que vous
viviez dans l’amour.
Ceux qui enseignent le mensonge
( 1 Jean 4. 1-6, 2. 18-23)
7 Beaucoup d'imposteurs se sont
répandus dans le monde; ils refusent
de reconnaître que Jésus-Christ est
réellement devenu homme.
Tabrat tis snat
• 9
s yur Yuhenna
Sslam
Nekk yellan d ameqqran n tejmagt,*
i Kirya i gextar Sidi Rebbi akk-d
warraw-is i hemmley s tidet. Macci
dnekk kan i kkun-ihemmlen, megna
ula d wid akk yesnen tidet ; 2 yef
ddemma n tidet yellan deg-nney ara
yeqqimen deg-nney idayem.
3Ssmah, rrehma t-talwit ay-d-
ttunefken s yur Baba Rebbi dMmi-s
Osa Lmasih,* iwakken a ngic di tidet
akk-d lehmala.
Lehmala n tidet
(1 Yn 5. 1-3)
4Achal ferhey imi ufiy kra seg
warraw-im teddun deg webrid
n tidet, akken iy-t-id-yumer Baba
Rebbi.
5 Ihi tura atajmagt n Kirya, ayen
inetragu deg-wen : anemyehmal
wway gar-aney, macci dlamer ajdid
i wen-d-wwiy lamegna d lamer yellan
yakan si tazwara. 6 Lehmala, dm’ ara
nteddu deg webrid n Sidi Rebbi
nherrez lumurat-is. S lamer-agi
iteslam si tazwara iglaq at-teddum.
Wid yesselmaden lekdeb
(1 Yn 4. 1-6, 2. 18-23)
7Atas nwid yesselmaden lekdeb
id-innulfan di ddunit, ur setgerfen
ara belli Eisa Lmasih yusa-d yer
ddunit s ssifa n wemdan.
849
2 Yuhenna 1
C’est en cela que se révèle
l’imposteur, l’Adversaire du Christ.
8 Prenez donc garde à vous-mêmes,
afin que vous ne perdiez pas le
résultat de notre travail, mais que
vous receviez pleinement votre
récompense.
9 Quiconque ne demeure pas dans
l’enseignement du Christ, mais va
au-delà, n’est pas en communion
avec Dieu. Celui qui demeure dans
cet enseignement est en communion
avec le Père et le Fils. 10 Si quelqu’un
vient à vous et vous apporte un autre
enseignement, ne le recevez pas chez
vous et refusez même de le saluer;
11 car celui qui le salue devient
complice de ses mauvaises actions.
12 J’aurai encore beaucoup de
choses à vous dire, mais je préfère
ne pas les mettre par écrit, avec
papier et encre. J’espère me rendre
chez vous et vous parler personnelle¬
ment, afin que notre joie soit
complète.
13 Les enfants de ta Sœur, choisie
par Dieu elle aussi, t’adressent leurs
salutations.
D wigi i getyurrun, i d igdawen
n Lmasih.
8Hadret iman-nwen iwakken ur
wen-yetruhu ara wayen akken
i wen-nesselmed, lamegna ilaq
at-tyelltem lfayda tameqqrant. 9Kra
nwin ara igeddin tilas deg wayen
yesselmed Lmasih, ur yettif ara di
Rebbi ; ma d win yettfen deg uselmed
n Lmasih yettef di Baba Rebbi akk-d
Mmi-s.
10Kra nwin ara d-yasen yur-wen
rn'ur wen-d-yewwi ara aselmed-agi
n Lmasih ur sterhibet ara yis yer
yexxamen-nwen, ur tsellimet ara ula
d sslam fell-as ! 11 Axater win i
gesterhben yis, yettekki di lecyal-is
n diri.
12 Mazal-iyi atas n lecyal i yef
byiy a wen-d-hedrey lamegna macci
di tebrat, ssaramey a n-asey yur-wen,
a wen-mmeslayey syimi-w, iwakken
lferh-nney ad innekmal.
13 Arraw nweltma-m yextar
Rebbi, tsellimen fell-am.
3 Jean 1
850
Troisième lettre
de Jean
Salutation
(Matt 10.40-42)
De la part de l’Ancien, à mon
cher Gaïus que j’aime en toute
vérité.
2 Cher ami, je souhaite que tout
aille bien pour toi et que tu sois en
aussi bonne santé physiquement que
tu l’es spirituellement. 3 Des frères
sont arrivés et m’ont déclaré combien
tu es fidèle à la vérité, et comment tu
vis selon la vérité. J’en ai été très
heureux. 4 Rien ne me rend plus
heureux que d’apprendre que mes
enfants vivent conformément à la
vérité.
5 Cher ami, tu te montres fidèle
dans tout ce que tu fais pour les
frères, même étrangers. 6 Ils ont
témoigné de ton amour devant notre
Église. Aide-les, je t’en prie, à
poursuivre leur voyage, d’une manière
digne de Dieu. 7 En effet, ils se sont
mis en route au service du Christ
sans rien accepter des païens. 8 Nous
avons donc le devoir de soutenir de
tels hommes, afin de collaborer, nous
aussi, à la diffusion de la vérité.
Diotrèphe et Démétrius
( 1 Cor 4.18-21)
9 J’ ai écrit une courte lettre à votre
Église ; mais Diotrèphe, qui aime à
tout diriger, ne tient aucun compte de
ce que je dis.
a: WalitLy 19.29.; 20.4.; 1 Kt 1.14.
Tabrat tis tlata
• 9
s yur Yuhenna
Sslatn
(Mt 10.40-42)
Nekk yellan dameqqran ntejmagt,*
i Gayus, a gzizen fell-i, i hemmley
s tidet. 2 Ay ahbib-iw, ssaramey sseha-inek
bxir itella, am tikli-inek deg webrid
nSidi Rebbi.
3Ferhey atas asm'akken id-usan
watmaten, mi d-hkan yef tidet yellan
deg-k, dwamek itettfed di tidet-agi
s wul-ik. 4 Ulac lferh ara yecbun
m’ara sley swarraw-iw teddun di
tidet. 5Awin gzizen, dayen yelhan
i txedmed seg wul yesfan* i watmaten,
yas d iberraniyen i llan ; 6 hkan-d zdat
n tejmagt yef lehmala-inek. D ayen
yelhan dayen ma ternid tgawned-ten
s wayen i tzemred iwakken ad kemmlen
abrid-nsen ; 7 axater yef ddemma
nyisem nLmasih* iruhen, yerna
ugin ad qeblen lemgawna nwid ur
numin ara s Sidi Rebbi. 8 Ilaq-ay ihi
anesterheb yerna angiwen imdanen
yecban wigi, iwakken a nili d iqeddacen
ara yemgawanen yid-sen yef ddemma
n tidet.
Accetki yef Diutrif
( 1 Kt 4.18-21)
9Uriy kra n imeslayen i tejmagt,
megna Diutrif ihemmlen ad idebber
yef wiyad, yegguma ay-d-ihess ur
ay-yehsib ara.
851
3 Yuhenna 1
10 C’est pourquoi, quand je viendrai,
je dénoncerai le mal qu’il commet,
lui qui profère des propos malveil¬
lants et mensongers à notre sujet.
Mais ce n’est pas tout: il refuse de
recevoir les frères de passage, et ceux
qui voudraient les recevoir, il les en
empêche en les menaçant de les
chasser de l’Église.
11 Cher ami, n’imite pas ce qui est
mal. mais ce qui est bien. Celui qui
pratique le bien appartient à Dieu ;
celui qui commet le mal ne connaît
pas Dieu.
Témoignage rendu à Démétrius
12Tous disent du bien de
Démétrius, et la vérité qui l’inspire
témoigne en sa faveur. Nous aussi,
nous lui rendons un bon témoignage,
et tu sais que ce témoignage est vrai.
13 J’aurai encore beaucoup de
choses à te dire, mais je ne veux
pas les mettre par écrit, avec plume et
encre. 14 J’espère te voir bientôt et
nous parlerons alors personnellement.
15 Que la paix soit avec toi.
Tes amis t’adressent leurs saluta¬
tions. Salue nos amis, chacun en
particulier.
10Daymi m’ara n-asey yur-wen
a d-sbeggney akk ayen ixeddem !
Ihedder fell-aney yir imeslayen
akk-d lekdub, ula d atmaten yugi
ad yesterheb yis-sen. wid yebyan
ad sterhben yis-sen, yettaggi-yasen
yerna yessufuy-iten si tejmagt.
11 Ay ahbib, ur tganad ara wid
ixeddmen ccer megna ganed wid
ixeddmen lxir. Win ixeddmen ayen
yelhan, n Rebbi ; ma d win ixeddmen
ccer ur yessin ara Rebbi.
Nnsaha n Dimitrius
12 Ma d Dimitriyus tcekkiren-t
akk medden, yerna tidet tetban-ed
deg-s, ula dnukni nenna-t-id yerna
tezrid ayen id-neqqar t-tidet. 13Atas
imazal ak-t-id-iniy lamegna ur byiy
ara a k-t-id-amy di tebrat. 14 Ssaramey
qrib anemzer iwakken anehder.
15 Qqim di lehna ! Atmaten merra
tsellimen-d fell-ak. Ula d kecc sellem
yef watmaten akk, mkul yiwen
s yisem-is.
Jucle 1
852
Lettre de Jude Tabrat s yur Yuda
Salutation
De la part de Jude, serviteur de
Jésus-Christ et frère de Jacques.
A ceux qui ont été appelés par
Dieu, qui sont aimés par lui, le Père,
et qui sont gardés par Jésus-Christ:
2 Que le pardon, la paix et
l’amour vous soient accordés avec
abondance.
De faux enseignants
3 Mes chers amis, j’avais un vif
désir de vous écrire au sujet du salut
qui nous est commun. Or, je me suis
vu dans l’obligation de vous adresser
cette lettre afin de vous encourager à
combattre pour la foi que Dieu a
donnée aux siens une fois pour
toutes. 4 En effet, certains hommes
malfaisants se sont introduits discrète¬
ment parmi vous ; ils déforment le
sens de la grâce de notre Dieu pour
justifier leur vie immorale, et ils
rejettent ainsi Jésus le Messie notre
seul Maître et Seigneur. Il y a
longtemps que les Écritures ont
annoncé la condamnation qui pèse
sur eux.
5 Bien que vous connaissiez déjà
parfaitement tout cela, je tiens à vous
rappeler comment le Seigneur a sauvé
une fois le peuple d’Israël du pays
d’Égypte, mais a fait mourir ensuite
ceux qui n'eurent pas confiance en
lui. 6 Rappelez- vous les anges qui ne
se sont pas contentés du pouvoir qui
leur était accordé et qui ont
abandonné leur propre demeure :
Sslam
Nekk Yuda yellan dgma-s n
Yegqub, a aqqedac n Eisa Lmasih,
iwid iwumi d-issawel Sidi Rebbi
Baba-tney, yerna ihegga-ten iEisa
Lmasih ; 2 rrehma, talwit d lehmala
a wen-d-ttunefkent s tuget !
Iselmaden n lekdeb
3Awid gzizen, achal aya segmi i
byiy awen-n-aruy yef wayen yegnan
leslak i y-icerken. walay belli ilaq-iyi
a kkun-nhuy iwakken at-tesgum
tazmert at-thadrem yef liman. liman
i d-yettunefken yiwet ntikkelt iwid
igextar Sidi Rebbi. 4Axater kra
n yemdanen skecmen-d iman-nsen
gar-awen, ssegwajen lmegna n rrehma
nSidi Rebbi iwakken ad ffren yir
tikli-nsen, nekren ula dEisa Lmasih,
win yellan dSsid-nney; lgiqab
i ten-yetragun d ameqqran akken
i d-itwaxebber si zik di tira iqedsen.
5Xas akken tezram ayagi merra,
byiy a kkun-id-smektiy belli asmi
id-isellek Sidi Rebbi agdud-is si
tmurt n Maser yessenger gar-asen
wid akk yugin ad amnen h yis ;
6 dayen, lmalayekkat-nni ur nettif
ara di ccan i sent-id-ittunefken,
megna ggant imukan-nsent glayen,
Sidi Rebbi yeqqen-itent di ttlam
i dayem alamma d ass ameqqran
n lhisab.
a: Walit Mt 13. 55 ; Yegqub-agi izmer ad yili dgma-s nSidna £isa. b: Walit Anezruf 14.35.
853
Yuda 1
Dieu les garde dans l'obscurité d’en
bas, définitivement enchaînés, pour le
grand jour du jugement. 7 Rappelez-
vous Sodome, Gomorrhe et les villes
voisines : leurs habitants se sont
conduits d’une manière aussi immorale
que ces anges et ont recherché des
relations contre nature ; ils subissent
la punition d’un feu étemel, et c’est
là un sérieux avertissement donné à
tout le monde.
sEh bien, ces gens-là se
comportent de la même manière :
entraînés par leurs fantaisies, ils
pèchent contre leur propre corps, ils
méprisent l’autorité de Dieu, ils
insultent les êtres glorieux du ciel.
9Même l’archange Michel n’a pas fait
cela. Dans sa querelle avec le diable,
lorsqu’il lui disputait le corps de
Moïse, Michel n’osa pas porter une
condamnation insultante contre lui ; il
lui dit seulement : « Que le Seigneur
te punisse!» 10 Mais ces gens-là
insultent ce qu’ils ne connaissent
pas ; et ce qu’ils savent par instinct,
comme des bêtes sauvages, cela
même cause leur perte. “Malheur à
eux ! Ils ont suivi le chemin de Caïn ;
ils se sont livrés à l’erreur pour de
l’argent, comme Balaam; ils ont péri
parce qu’ils se sont révoltés comme
Coré. 12 Leur présence est un scandale
dans vos repas fraternels, où ils font
la fête sans aucune honte, en ne
s’occupant que d’eux-mêmes. Ils sont
comme des nuages emportés par les
vents et qui ne donnent pas de pluie.
Ils sont pareils à des arbres qui ne
produisent aucun fruit, même en
7Akken dayen itedra dimezday
ntemdinin nSudum dGumur akk-d
tudrin i sent-id-yezzin, ixeddmen
anagar ticmatin d zzna, qqiment-ed
d lemtel mi tent-yessenger Sidi Rebbi
s tmes yecban times n gahennama ; c
8imdanen-agi dayen id-ikecmen
gar-aney xeddmen am nutni, tirga-nsen
ssawadent-ten ad xedmen ticmatin,
ur setgerfen ara s lhekma n Sidi Rebbi,
reggmen ula d lmalayekkat d yellan
deg igenwan.
9 Ula dlmelk Mixayel ur yexdim
ara annect-agi asm’akken igennuy
akk-d Ccitan yef lgetta n Sidna
Musa; yegguma at-yergem ula
d rregmat megna yenna-yas kan :
ak-igaqeb Sidi Rebbi. e 10 Megna
imdanen-agi reggmen ayen ur
ssinen ara, ula dayen akken ssnen
i gessen ula d lmal ur nefhim ara,
yettawi-ten anagar yer nnger-nsen.
11 A tawayit-nsen ! Axater tebgen
lgerra nKahin, sruhen iman-nsen di
leylad, yewwi-ten ttmeg nyedrimen
am Belgam, negren am akken
yenger Kuri asm’akken id-yekker
yer ccwal. f
12Dugur ameqqran8 m’ara ttfen
imukan gar-awen yer imensi n tegmat,
zehhun mebla lhecma, txemmimen
kan yef yiman-nsen. Cban asigna
yettawi wadu, ur d-yettak lehwa ;
cban ttjur ur d-nettak ara lfakya di
lawan-nsent, mmutent, qqurent dya
twaqelgent.
c : Walit Amezruy n talsa 19. 4-25. d : Walit 2Bt 2. 10-11. e: Walit Zakarya 3. 2
f: Walit Amezruy n talsa 4. 8 ; Anezruf 16. 22-24. g : Walit 2Bt 2. 13.
Jucle 1
854
automne, et qui, une fois déracinés,
sont doublement morts. 13 Ils sont
semblables aux vagues furieuses de
la mer, ils projettent devant eux
l’écume de leurs actions honteuses.
Ils sont comme des étoiles errantes et
Dieu leur a réservé pour toujours une
place dans la nuit la plus noire.
14 C’est Hénok, septième descen¬
dant d’Adam en ligne directe, qui, il
y a longtemps, a prophétisé à leur
sujet en disant: « Écoutez : le Sei¬
gneur va venir avec ses saints anges
par dizaines de milliers, 15 afin
d’exercer le jugement sur tous les
humains. Il condamnera tous les
pécheurs pour toutes les mauvaises
actions dues à leur révolte contre
Dieu et pour toutes les paroles
offensantes que ces êtres sans respect
ont prononcées contre lui. » 16 Ces
gens sont toujours mécontents et se
plaignent de leur sort ; ils suivent
leurs propres désirs ; ils tiennent des
propos orgueilleux et flattent les gens
par intérêt.
Le fondement de votre foi
17 Quant à vous, mes chers amis,
souvenez-vous de ce que les apôtres
de notre Seigneur Jésus-Christ vous
ont annoncé autrefois. 18 Ils vous ont
dit. en effet: «A la fin des temps, il
y aura des gens qui se moqueront de
vous et vivront selon leurs mauvais
désirs. » 19 Les voilà, ceux qui causent
des divisions ! Ils sont dominés par
leurs instincts et non par l’Esprit de
Dieu. 20 Mais vous, mes chers amis,
continuez à fonder votre vie sur votre
13 Akken i d-tteggirent lemwaji
timeqqranin tikufta-nsent nlewsex, i
d-ssufuyen nutni tikufta n legrur-nsen. h
Cban itran ixettin, iyellin yer dderb
nttlam isen itwaheggan.
14Fell-asen id-icar Hinux igacen
di lgil wis sebga mbegd Adem, mi
d-yenna : citan a cl-yas Sidi Rebbi netta
d luluf n Imalayekkat-is 15 iwakken ad
ihaseb imdanen merra, ad igaqeb
imcumen ur ten-tdug ara, yef yir
lecyal-nsen, yef rregmat i d-ssufuyen
yemcumen-agi seg imawen-nsen.
16 Imdanen-agi ur steqnigen ara
deg wayen xeddmen, teddun s lebyi
n tnefsit-nsen ; imeslayen-nsen ccuren
dzzux, sqizziben iyemdanen yef
ddemma nnnfeg-nsen.
Lsas n liman
17 Ma dkunwi awid gzizen,
mmektit-ed ayen iwen-d-nnan yakan
rrusul n Ssid-nney Eisa Lmasih
18 asm’ akken i wen-d-qqaren : di
zzman aneggaru ad ilin wid ara
yetmesxiren fell-awen, ara ilhun s
lebyi n tnefsit-nsen.
19 Ihi, dwigi id-yettawin lxilaf
ger yemdanen, txemmimen anagar
yef wayen yegnan ddunit, ur sgin
ara Rruh iqedsen n Sidi Rebbi deg
ulawen-nsen.
20 Ma d kunwi ay ihbiben-iw, snernit
liman-nwen yesfan, deggut stezmert
nRruh iqedsen.
h : Walit Icegya 57. 20
855
Yuda 1
très sainte foi. Priez avec la puissance
du Saint-Esprit. 21 Maintenez-vous
dans l’amour de Dieu, en attendant
que notre Seigneur Jésus le Messie
dans sa bonté, vous accorde la vie
étemelle.
22 Ayez pitié de ceux qui hésitent.
22 II en est d’autres que vous pouvez
sauver en les arrachant du feu. A
d’autres encore montrez également de
la pitié, une pitié mêlée de crainte :
évitez tout contact même avec leurs
vêtements tachés par leurs passions
humaines.
Louanges finales
24 A celui qui peut vous garder de
toute chute et vous faire paraître sans
défaut et pleins de joie en sa
glorieuse présence, 25 au Dieu unique,
notre Sauveur par Jésus-Christ notre
Seigneur, sont la gloire, la grandeur,
la puissance et l’autorité, depuis
toujours, maintenant et pour toujours !
Amen.
21Ttfet di lehmala nSidi Rebbi,
teklet yef rrehma n Sidna Eisa Lmasih,
ara wen-d-yefken tudert yetdumun.
22 Hunnet yef wid yetcukkun
sfehmet-ten 23 iwakken ad ttuselken,
jebdet-ten-id si tmes. Llan dayen
wiyad ilaq at-thunnem fell-asen
megna yur-wat at-tennalem ulamma
dllebsa-nsen itessenges lgetta-nsen.
Amenai seg wul
24 Tanemmirt tameqqrant i win
yesgan tazmert ad ihader fell-awen
iwakken ur tettecdem ara, a kkun-id-
isbedd zdat-es mebla lgib di
tmanegt-ines slferh ameqqran.
2STamanegt tameqqrant iSidi
Rebbi awhid i gellan d amsellek-nney
s £isa Lmasih Ssid-nney ; i Yillu
nney lhiba, tazmert, lhekma akk-d
lgadima, uqbel ad-texleq ddunit, di
lweqt-agi akk-d lewqat i d-iteddun !
Amin !
Apocalypse 1
856
Apocalypse
de Jean
Révélation de Jésus le Messie
Ce livre contient la révélation
que Jésus-Christ a reçue. Dieu la
lui a donnée pour qu’il montre à ses
serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
Le Christ a envoyé son ange à son
serviteur Jean pour lui faire connaître
cela. 2 Jean est témoin que tout ce
qu’il a vu est parole de Dieu et vérité
révélée par Jésus-Christ. 3 Heureux
celui qui lit ce livre, heureux ceux
qui écoutent ce message prophétique
et prennent au sérieux ce qui est écrit
ici ! Car le moment fixé pour tous ces
événements est proche.
Salutations aux sept Églises
4 De la part de Jean, aux sept
Églises de la province d’Asie :
Que la grâce et la paix vous
soient accordées de la part de Dieu
qui est, qui était et qui vient, de la
part des sept esprits qui sont devant
son trône, 5 et de la part de Jésus le
Messie le témoin fidèle, le Fils
premier-né, le premier à avoir été
ramené d’entre les morts, et le
souverain des rois de la terre.
Le Christ nous aime et il nous a
délivrés de nos péchés par son
sacrifice, 6 il a fait de nous un
royaume de prêtres pour servir Dieu,
son Père. A lui soient la gloire et la
puissance pour toujours ! Amen.
Awehhi
n Yuhenna
Awehhi n Sidna £isa Lmasih
Wagi d awehhi n Sidna Eisa
Lmasih, is-d-ifka Rebbi
iwakken ad ixebber iqeddacen-is yef
wayen ara d-yedrun ; lehwayeg-agi
1 d-iteddun ixebber-itent-id s lmelk*
id-iceggeg iuqeddac-is Yuhenna.
2 Yuhenna yehka-d ayen akk yezra.
Iched-ed yef wawal n tudert akk
t-tidet id-yewwi Sidna Eisa Lmasih.
3 D isegdiyen wid ara yeyren, ara
yessemhessen ilehdur nuwehhi-yagi
yerna herzen-ten, axater lweqt ideg
ara yedru wannect-agi iqerreb-ed.
Sslam i sebga tejmuyag n watmaten
4 S yur Yuhenna, i sebga tejmuyag
yellan di tmurt n Asya : rrehma
t-talwit a wen-d-ttunefkent s yur Win
yellan si tazwara, yellan ass-a, ara
d-yuyalen, s yur sebga lerwah n Rebbi
yettilin zdat wemkan n lhekma-ines,
5 s yur Sidna Eisa Lmasih anagi
nsseh, amezwaru id-ihyan si ger
lmegtin, agellid n igelliden n ddunit !
Netta iy-ihemmlen, iy-isellken si
ddnubat nney sidammen-is yuzzlen
fell-aney, 6 yerra-yay d lmuqedmin*
iqeddcen yef Sidi Rebbi, Baba-s.
Tamanegt tameqqrant d lhekma i Sidna
Fi sa Lmasih i dayem ! Amin !
857
Awehhi 1
''Regardez, il vient parmi les
nuages! Tous le verront, même ceux
qui l’ont transpercé. Les peuples de
la terre entière se lamenteront à son
sujet. Oui, il en sera ainsi! Amen.
8 «Je suis l'Alpha et l’Oméga»,
déclare le Seigneur Dieu tout-
puissant, qui est, qui était et qui
vient.
Vision du Messie
9 Je suis Jean, votre frère; uni
comme vous à Jésus, je suis votre
compagnon dans la détresse, le
Royaume et la persévérance. J’ai été
exilé sur l’île de Patmos, à cause de
ma fidélité à la parole de Dieu et à la
vérité révélée par Jésus. 10 Le jour du
Seigneur, l’Esprit Saint se saisit de
moi et j’entendis derrière moi une
voix forte, qui résonnait comme une
trompette; 11 elle disait:
- Écris dans un livre ce que tu
vois, et envoie le livre aux sept
Églises suivantes : à Éphèse, Smyme,
Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie
et Laodicée.
12 Je me retournai pour voir qui
me parlait. Alors je vis sept lampes
d’or. 13 Au milieu d’elles se tenait un
être semblable à un homme ; il portait
une robe qui lui descendait jusqu’aux
pieds et une ceinture d'or autour de
la taille.
a: Walit Danyil 7. 13. b : Walit Zakarya 12. 10
7 Ataya, iteddu-d yef usigna, a
mkul tit a t-twali,
ula d wid i t-ifetken a t-walin ;
dya igduden n ddunit merra
ad meggden fell-as. h
T-tidet, akka ara tedru !
8 Sidi Rebbi yenna-d : d nekk i
d amezwaru i d aneggaru, d Win yellan
si tazwara, yellan ass-a, ara d-yuyalen ;
dnekk id Bab ntezmert.
Awehhi yef Lmasih
9 Nekk Yuhenna gma-twen,
yellan yid-wen ama di lmehna yef
wayen yegnan tagelda* nSidi Rebbi,
ama yef tuttfa di liman di Sidna
Osa, nfan-iyi yer tegziit nBatmus
yef imi beccrey awal n Rebbi akk-d
t-tidet yef id-icehhed Sidna Eisa.
10Deg wass n westegfu* iwehha-yi-d
Rruh nSidi Rebbi, sliy iyiwet
n tayect glayen i d-yekkan deffir-i am
akken d ssut n lbuq, 11 teqqar-ed :
- Ayen akka i tetwalid aru-t di
tektabt tceggged-t i sebga tejmuyag-agi
nwatmaten: itejmagt nlfasus, n
Smirnus, n Biryamus, n Tyatir, n Sardas,
nFiladilfya akk-d tin nLudikus.
12Muqley yer deffir iwakken ad
zrey anwa i yi-d-itmeslayen, walay
sebga teftilin nddheb, 13 di tlemmast
nsent yella yiwen lxelq icuban
amdan ; yelsa ajellab yerna yebges
tabagust nddheb.
Apocalypse 2
14 Ses cheveux étaient blancs
comme de la laine, ou comme de la
neige, et ses yeux flamboyaient
comme du feu ; 15 ses pieds brillaient
comme du bronze poli, purifié au
four, et sa voix résonnait comme de
grandes chutes d'eau. 16 II tenait sept
étoiles dans sa main droite, et une
épée aiguë à deux tranchants sortait
de sa bouche . Son visage
resplendissait comme le soleil à midi.
17 Quand je le vis, je tombai à ses
pieds comme mort. Il posa sa main
droite sur moi et dit:
- N’aie pas peur ! Je suis le
premier et le dernier. 18 le suis le
vivant. l’étais mort, mais maintenant
je suis vivant pour toujours. le
détiens le pouvoir sur la mort et le
monde des morts. 19 Écris donc ce
que tu vois : aussi bien ce qui se
passe maintenant que ce qui doit
arriver ensuite. 20 Voici quel est le
sens caché des sept étoiles que tu
vois dans ma main droite et des sept
lampes d’or: les sept étoiles sont les
anges des sept Églises, et les sept
lampes sont les sept Églises.
A l’église d’Ephèse
(Act 20.28-31)
- Écris à l’ange de l’Église
d’Éphèse :
- « Voici ce que déclare celui qui
tient les sept étoiles dans sa main
droite et qui marche au milieu des
sept lampes d’or: 2 le connais ton
activité, la peine que tu t’es donnée et
ta persévérance. le sais que tu ne
858
14 Ccger-is d amellal am tadut
tacebhant, am udfel, allen-is ceglent
am tmes, 15 idarren-is tfeggigen am
nnhas yefsin di tmes, ssut-is yecba
zzhir n waman yetseqsiqen deg
udrar. c
16Yettef sebga yetran deg ufus-is
ayeffus, seg imi-s yeffey-d ujenwi
yesgan sin iran iqedgen, udem-is
yetfeggig am yitij m’ara d-iccegceg
deg uzzal. 17 Mi t-walay, fecley, yliy
yer idarren-is. Yessers fell-i afus-is
ayeffus yenna:
- Ur ttaggad ara ! D nekk i gellan
si tazwara alamma t-taggara,
18 nekk d Win yeddren ; lliy mmutey,
megna hyiy-ed si lmut. tura aql-iyi
ddrey i dayem. D nekk i gettfen tisura
nlmut akk-d tid nlaxert*. 19Ayen
akka i tetwalid, yef wayen iderrun
tura d wayen i d-iteddun, aru-t di
tektabt. 20 Yef wayen yegnan lbadna
n sebga yitran-agi i twalad deg ufus-iw
ayeffus, akk-d sebga teftilin-agi n ddheb :
sebga yitran-agi d lmalayekkat n sebga
tejmuyag n imasihiyen, ma d sebga
teftilin-agi, dsebga-nni tejmuyag.
TajmaiJ n at Ifasus
(Ly 20.28-31 )
- Aru ayagi i lmelk* n tejmagt
n temdint n Ifasus : atah wayen
id-yeqqar Win yettfen sebga yetran
deg ufus-is ayeffus, Win yettilin di
tlemmast n sebga teftilin n ddheb :
2 ssney tikli-inek d lecyal-ik, zriy
legtab-ik d ssber i tsebred ; zriy ur
tezmired ara at-tawid i yemcumen.
c: Walit Danyil 7.9-13; 10.6
859
Awehhi 2
peux pas supporter les méchants ; tu
as mis à l’épreuve ceux qui se disent
apôtres mais ne le sont pas et tu as
démasqué leur imposture. 3 Tu as de
la persévérance, tu as souffert à cause
de moi et tu ne t’es pas découragé.
4 Mais j’ai un reproche à te faire: tu
ne m’aimes plus comme au
commencement. 5 De quelle hauteur
tu es tombé ! Prends-en conscience,
change d’attitude et agis comme tu
l’as fait au commencement. Si tu
refuses de changer, je viendrai à toi
et j’enlèverai ta lampe de sa place.
6 Cependant, tu as ceci en ta faveur:
tout comme moi, tu détestes ce que
font les Nicolaïtes.
-7«Que chacun, s’il a des
oreilles, écoute bien ce que l’Esprit
dit aux Églises !
- « A ceux qui auront remporté la
victoire je donnerai à manger les
fruits de l’arbre de la vie qui se
trouve dans le jardin de Dieu. »
A l’église de Smyrne
- 8 Écris à l’ange de l’Église de
Smyrne :
- « Voici ce que déclare celui qui
est le premier et le dernier, celui qui
était mort et qui est revenu à la vie :
9 Je connais ta détresse et ta pauvreté
( mais en réalité tu es riche ! ) Je sais
le mal que disent de toi ceux qui se
prétendent Juifs mais ne le sont pas :
ils sont une assemblée de Satan !
a: Walit Amezruy n talsa 2. 9 ; 3. 24
tjerbed wid ittarran iman-nsen d rrusul
ur llin. tkecfed-ten-id belli d ikeddaben
illan. 3Tsebred. tgetbed yef ddemma
n yisem-iw, ur tefciled ara. 4 Lamegna
tella yiwet lhaga iyef ara k-lumey:
lehmala itesgid yur-i tura macci am
lehmala nwussan imezwura.
- 5 Mmekti-d seg wansi i d-teylid,
endem deg wayen txedmed tuyaled
yer lecyal-ik imezwura, ma yella ur
tendimed ara, atan an-asey yur-ek,
ad kksey taftilt-ik seg umkan-is.
- 6 Lamegna atan wayen i yi-igegben
deg-k : tkerhed lecyal n inikulaten*,
akken i ten-kerhey ula d nekk.
- 7 Win yesgan imezzuyen. ad
ismehses i wayen i d-iqqar Rruh
n Rebbi i tejmuyag n watmaten : win
ara yettfen deg-i alamma t-taggara,
a s-fkey ad yecc si ttejra n tudert
yellan di lgennet. a
Tajmagt n at Smirnus
- 8 Aru ayagi i lmelk n tejmagt
n temdint n Smirnus : atah wayen
i d-iqqar Win yellan si tazwara alamma
t-taggara, Win yemmuten yuyal-ed
yer tudert :
- 9 Zriy lmehna akk-d leyben i deg
tellid, lamegna yer Rebbi d amerkanti ;
zriy ccer i heddren fell-ak wid
ihesben iman-nsen dagdud n Rebbi
ur t-llin, lamegna nutni si tejmagt
nCcitan*.
Apocalypse 2
- 10 Ne crains pas ce que tu vas
souffrir. Écoute : le diable va vous
mettre à l’épreuve en jetant plusieurs
d’entre vous en prison; on vous
persécutera pendant dix jours. Sois
fidèle jusqu’à la mort, et je te
donnerai la couronne de victoire, la
vie étemelle.
- 11 « Que chacun, s’il a des
oreilles, écoute bien ce que l’Esprit
dit aux Églises !
- « Ceux qui auront remporté la
victoire ne subiront pas la seconde
mort. »
A l’église de Pergame
- 12 Écris à l’ange de l’Église de
Pergame :
- « Voici ce que déclare celui qui
possède l’épée aiguë à deux tranchants :
13 Je sais où tu demeures : là où Satan
a son trône. Tu es fermement attaché
à moi et tu n’as pas renié la foi en
moi, même à l’époque où Antipas,
mon témoin fidèle, a été mis à mort
chez vous, là où Satan demeure.
14 Cependant, j’ai quelques reproches
à te faire: tu as chez toi des gens
attachés à la doctrine de Balaam.
Celui-ci incitait Balac à tendre un
piège aux Israélites en les poussant à
manger de la viande provenant de
sacrifices offerts aux idoles et à se
livrer à l’immoralité. lsDe même, tu
as également chez toi des gens
attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
16 Change donc d’attitude. Sinon, je
viendrai à toi bientôt et je combattrai
ces gens avec l’épée qui sort de ma
bouche.
b: Walit Anezruf 31.16; 25. 1 - 2.
860
- 10 Ur ttagad ara legtab id-iteddun
yur-ek. Atan Ccitan ad yerr kra
deg-wen yer lhebs iwakken
at-tettujerbem, at-tilim di legtab
gecra wussan. Ettef di liman-inek
alamma dlmut, ak-d-fkey tagessabt
n tudert.
- 11 Win yesgan imezzuyen, ad
ismehses i wayen i d-yeqqar Rruh
n Rebbi i tejmuyag n watmaten : win
ara yettfen deg-i alamma t-taggara,
ur t-tettawi ara lmut tis snat.
Tajmagt n at Biryamus
12Aru ayagi ilmelk ntejmagt
n temdint n Biryamus : atah wayen
i d-yeqqar Win yesgan ajenwi
iqedgen di snat legwahi :
- 13 Zriy anda i tzedyed, dinna
i gella wemkan n lhekma n Ccitan.
Tettfed deg isem-iw, ur tenkired ara
liman itesgid deg-i ula deg ussan
ideg nyan Antibas, anagi-inu nsseh,
dinna yur-wen anida yettef Ccitan
amkan. 14Lamegna atan wayen
yellan deg-ek ur iyi-neggib ara :
llan yur-ek kra yemdanen mazal-iten
ttfen deg uselmed nBelgam:
isselmad iugellid Balak ayen ara
yilin d sebba n tuccda n warraw n wat
Israil, isselmad-asen ad ccen aksum
yettunefken d iseflawen i ssadat yerna
aten-tawi ccehwat ntnefsit-nsen.b
15 Llan dayen yur-ek kra yemdanen
yettfen deg uselmed ninikulaten.
16Endem ihi ! Ney m'ulac ur tgettiley
ara a n-asey yur-ek, a ten-harbey s ujenwi
n yirni-w.
861
Awehhi 2
- 17 «Que chacun, s'il a des
oreilles, écoute bien ce que l’Esprit
dit aux Églises !
- « A ceux qui auront remporté la
victoire je donnerai de la manne
cachée. Je donnerai aussi à chacun
d’eux un caillou blanc sur lequel est
inscrit un nom nouveau, que personne
ne connaît à part celui qui le reçoit. »
A l’église de Thyatire
- lsÉcris à l’ange de l’Église de
Thyatire :
- « Voici ce que déclare le Fils de
Dieu, celui dont les yeux flamboient
comme du feu et dont les pieds
brillent comme du bronze poli. 19 Je
connais ton activité, ton amour, ta
fidélité, ton esprit de service et ta
persévérance. Je sais que tu es encore
plus actif maintenant qu’au com¬
mencement. 20 Mais j’ai un reproche
à te faire: tu tolères Jézabel, cette
femme qui prétend parler de la part
de Dieu. Elle égare mes serviteurs en
les incitant à se livrer à l’immoralité
et à manger de la viande provenant
de sacrifices offerts aux idoles. 21 Je
lui ai laissé du temps pour changer
de comportement, mais elle ne veut
pas se détourner de son immoralité.
22 C’est pourquoi, je vais la jeter sur
un lit de douleur; j’infligerai égale¬
ment de grands tourments à ses
compagnons d’adultère, à moins qu¬
’ils ne renoncent aux mauvaises
actions qu’elle leur inspire. 23 De plus,
je ferai mourir ses enfants. Ainsi
toutes les Églises sauront que je suis
celui qui discerne les pensées et les
- 17 Win yesgan imezzuyen, ad
ismehses i wayen i d-iqqar Rruh
n Rebbi itejmuyag nwatmaten!
Win yettfen deg-i alamma t-taggara,
a t-id-rezqey s tmana-nni yetwaherzen,
as-fkey dayen ablad acebhan iyef
yura isem ajdid ur yessin yiwen,
anagar win iwumi ara d-yettunefk
ublad-nni.
Tajmagt n at Tyatir
- 18 Aru i lmelk n tejmagt n temdint
n Tyatir : atah wayen i d-yeqqar Mmi-s
n Rebbi Win yesgan allen icegglen
am tmes, idarren-is tfeggigen am
nnhas : c
- 19 Zriy lecyal-ik, lehmala d liman
i tesgid akk-d wayen i txeddmed
swul yesfan* dssber. Zriy dayen
tura txeddmed akter nwussan
imezwura. 20 Lamegna tella yiwet
lhaga ur iyi-neggib ara deg-k :
teggid Yisabil yerran iman-is dnnbi
at-tkellex iqeddacen-iw s uselmed-ines,
iwakken ad ccen aksum yettunefken
d iseflawen i ssadat yerna a ten-awint
ccehwat n tnefsit-nsen. d 21 Eggiy-as
Iweqt yiley at-tendem, lamegna ur
tebyi ara at-terr adar yef tecmatin
itxeddem. 22Usu-nni iyef txeddem
ticmatin, dinna ara d-sseyliy fell-as
lehlak icemten nettat d wid yeznan
yid-es anagar ma yella beddlen tikli.
- 23 A d-cegggey lmut i warraw-is ;
swakka tijmuyag nwatmaten merra
ad setgerfen belli zriy ayen yellan
deg yixemmimen dwulawen
n yemdanen, ad rrey i mkul yiwen
ayen yuklal. e
c : Walit Danyil 10. 6. d : Walit 1 Igelliden 16. 31 ; 2Igelliden 9. 22. e : Walit Irmiya 17. 10
Apocalypse 3
désirs des humains. Je traiterai cha¬
cun de vous selon ce qu’il aura fait.
24 « Quant à vous qui, à Thyatire, ne
vous êtes pas attachés à cette fausse
doctrine et qui n’avez pas appris ce
que ces gens appellent les profonds
secrets de Satan, voici ce que je
déclare : je ne vous impose pas
d’autre fardeau. 25 Mais tenez ferme¬
ment ce que vous avez jusqu’à ce que
je vienne.
- 26-28 « A ceux qui auront remporté
la victoire et qui auront fait ma
volonté jusqu’à la fin, j’accorderai le
pouvoir que j’ai reçu moi-même de
mon Père : je leur donnerai le pouvoir
sur les nations, ils les dirigeront avec
une autorité de fer et les briseront
comme des pots d’argile. Je leur
donnerai aussi l’étoile du matin.
- 29 « Que chacun, s’il a des
oreilles, écoute bien ce que l’Esprit
dit aux Églises ! »
A l’église de Sardes
- Écris à l’ange de l’Église de
Sardes :
- « Voici ce que déclare celui qui
a les sept esprits de Dieu et les sept
étoiles : Je connais ton activité ; je
sais que tu as la réputation d’être
vivant, alors que tu es mort.
2 Réveille-toi, affermis ce que tu as
encore, avant que cela ne vienne à
mourir complètement. Car j’ai
remarqué qu’aucune de tes actions
n’est parfaite aux yeux de mon Dieu.
862
- 24 Ma d kunwi akk-d wid merra
yellan si tejmagt nTyatir ur neqbil
ara aselmed-agi, yugin at-tkecmem
di lbadna lqayen yegni tin nCcitan,
a wen-iniy : ur wen-sbabbayey ara
tagkumt nniden ; 25 d acu kan, ttfet
di liman itesgam alamma uyaley-ed.
- 26 Wid yettfen deg-i ur fcilen ara,
wid iherzen yerna dugen lumurat-iw
alamma t-taggara, asen-fkey lhekma
yef legnas.
_ 27/28 a sen-fkey lhekma i yi-d-
ittunefken syur Baba, ad hekmen
fell-asen s ugekkaz n wuzzal, a ten
rzen am akken truz.un ibuqalen
n talaxt. f A sen-fkey tafat n yitri
n ssbeh.
- 29 Win yesgan imezzuyen, ad
ismehses i wayen i d-yeqqar Rruh
nRebbi itejmuyag nwatmaten.
Tajmagt n at Sardas
Aru ilmelk* n tejmagt ntemdint
n Sardas : atah wayen i d-yeqqar
Win yesgan sebga lerwah, yettfen sebga
yitran :
- Zriy lecyal-ik, qqaren belli teddred,
lamegna kecc temmuted. 2 Ddekwal-ed,
sseghed ayen i k-d-yeqqimen ney rn’ulac
ad yemmet, axater lecyal-ik xussen
yer Rebbi.
f: Walit Zabur 2. 9.
863
Awehhi 3
- 3 Rappelle-toi donc l’enseignement
que tu as reçu et la façon dont tu l’as
entendu ; sois-lui fidèle et change de
comportement. Si tu ne te réveilles
pas, je viendrai te surprendre comme
un voleur, sans que tu saches à quelle
heure ce sera. 4 Cependant, quelque¬
s-uns des tiens, à Sardes même, n’ont
pas souillé leurs vêtements. Ils
m’accompagneront, vêtus de blanc,
car ils en sont dignes.
- 5 « Ceux qui auront remporté la
victoire porteront ainsi des vêtements
blancs ; je n’effacerai pas leurs noms
du livre de vie. Je reconnaîtrai devant
mon Père et devant ses anges qu’ils
sont à moi.
-6«Que chacun, s’il a des
oreilles, écoute bien ce que l’Esprit
dit aux Églises ! »
A l’église de Philadelphie
- 7 «Écris à l’ange de l'Église de
Philadelphie :
- « Voici ce que déclare celui qui
est saint et véritable, celui qui a la clé
du roi David, celui qui ouvre et
personne ne peut fermer, qui ferme
et personne ne peut ouvrir : 8 Je
connais ton activité; je sais que tu
n’as que peu de force, et pourtant tu
as été fidèle à ma parole et tu ne
m’as pas renié. Eh bien, j'ai ouvert
une porte devant toi, que personne ne
peut fermer.
- 9 Voici ce que je ferai des gens
de l’assemblée de Satan, ces menteurs
qui se prétendent Juifs mais ne le
sont pas : je les forcerai à venir
a : Walit Tuffya 32. 33 b: Walit Ice6ya 22. 22
- 3 Mmekti-d ihi amek teslid
dwamek tqebled awal nRebbi. tbeg
ayen akka itlemded, tuyaled-ed yer
webrid. Ma tyefled, an-asey yur-ek
arn umakar, ur tezzared ara anta ssaga
ideg ara d-kecmey.
- 4 Lamegna llan yur-ek kra
yemdanen ur snegsen ara llebsa-nsen ;
ad ilin yid-i sllebsa tamellalt axater
uklalen-t.
- 5 Win ara yettfen deg-i alarnma
t-taggara, ad yels llebsa tamellalt,
dlmuhal ad mhuy isem-is seg udlis
n tudert, a yerna zdat Baba Rebbi
dlmalayekkat-is,* ad-cehdey belli
d ayla-w. 6 Win yesgan imezzuyen,
ad ismehses iwayen id-yeqqar Rruh
nRebbi itejmuyag nwatmaten.
Tajmagt n at Filadelfya
- 7 Aru ayagi i lmelk n tejmagt
nwatmaten yellan di temdint
n Filadelfya: atah wayen id-yeqqar
Win yesfan,* yellan t-tidet, Win
yettfen tasarut nDawed, ayen ara
yeldi ur yezniir yiwen a t-iyleq, ayen
ara yeyleq ulac win izemren
a t-ildi :b
-8Ssney lecyal-ik, atan ldiy
tawwurt zdat-ek. ulac win izemren
at-tiyleq. axater zriy therzed awal-iw
ur tenkired ara isem-iw, yas akken
lhekma-inek t-tamectuht ; 9 atah
wayen ara xedmey iwid yellan si
tejmagt nCcitan,* ikeddaben-nni
yettaran iman-nsen dagdud nRebbi
ur t-llin ; a ten-i-d-awiy yur-ek ad
seggden zdat-ek, ad setgeifen belli
hemmley-k, deg-k igella lferh-iw.
Apocalypse 3
s’agenouiller devant toi pour t’honorer.
Ils reconnaîtront que je t’aime.
10 Puisque tu as gardé mon ordre
d’être persévérant, moi aussi je te
garderai de la période de malheur qui
va venir sur le monde entier pour
mettre à l’épreuve les habitants de la
terre. 11 Je viens bientôt. Tiens
fermement ce que tu as, afin que
personne ne te prenne ta couronne de
victoire.
- 12 « De celui qui aura remporté
la victoire, je ferai une colonne dans
le temple de mon Dieu et il n’en
sortira plus jamais. J’inscrirai sur lui
le nom de mon Dieu et le nom de la
ville de mon Dieu, la nouvelle
Jérusalem qui descend du ciel,
envoyée par mon Dieu. J’inscrirai
aussi sur lui mon nom nouveau.
- 13 «Que chacun, s’il a des
oreilles, écoute bien ce que l’Esprit
dit aux Églises ! »
A l’église de Laodicée
- 14 «Écris à l’ange de l’Église de
Laodicée :
- « Voici ce que déclare l’Amen,
le témoin fidèle et véritable, qui est à
l'origine de tout ce que Dieu a créé :
15 Je connais ton activité; je sais que
tu n’es ni froid ni bouillant. Si
seulement tu étais l’un ou l’autre !
16 Mais tu n’es ni bouillant ni froid, tu
es tiède, de sorte que je vais te vomir
de ma bouche ! 17 Tu dis : Je suis
riche et j’ai fait de bonnes affaires, je
ne manque de rien. En fait, tu ne sais
pas combien tu es malheureux et
misérable ! Tu es pauvre, nu et aveugle.
864
- 10Imi tettfed deg awal-iw
s ssber ur tefciled ara, ula d nekk
ak-hadrey di teswigt nujerreb ara
d-yasen yef ddunit merra iwakken
ad ttujerben imezday-is. 11 Qrib
a d-uyaley.
- Ettef di liman i tesgid deg-i
iwakken yiwen ur itizmir ak-yekkes
tagessabt ntudert ik-yetragun.
- 12 Win yettfen deg-i alamma
t-taggara, at-sbeddey am tgejdit di
lgameg nSidi Rebbi Illu-yiw, ad yili
dinna i dayem. Ad jerdey fell-as isem
nlllu-yiw, isem ntemdint n Illu-yiw,
win ntemdint nLquds taj dit ara
d-isubben seg igenni syur Sidi
Rebbi, ad aruy dayen fell-as isem-iw
ajdid. 13 Win yesgan imezzuyen, ad
ismehses i wayen i d-yeqqar Rruh
n Rebbi itejmuyag nwatmaten.
Tajmagt n at Ludikus
- 14 Aru ayagi i lmelk n tejmagt
n watmaten n temdint n Ludikus :
- Atah wayen id-iqqar Win
yettusemman Amin, anagi n sseh
t-tidet, Win swayes id-itwaxleq kra
wayen yellan ;
- 15 Ssney lecyal-ik, ur terkimed
ur tsemded, awi yufan at-trekmed
ney at-tismided ! 16 Imi temmuzeyled
ur tehmid, ur tsemmded, atan
ak-id-errey seg imi-w ; l7axater
teqqared : srebhey iman-iw, aql-iyi
d amerkanti, ur uhwagey ula d acemma,
ur d-tewwid ara s lexbar belli tetyided
am umeybun, ur tesgid acemma, aqli-k
dageryan, daderyal.
865
Awehhi 4
- 18 C’est pourquoi je te conseille
d’acheter chez moi de l’or purifié au
feu, pour devenir réellement riche.
Achète aussi des vêtements blancs
pour t’en couvrir et n’avoir plus la
honte de paraître nu, ainsi qu’un
remède pour soigner tes yeux et leur
rendre la vue. 19 Je réprimande et
corrige tous ceux que j’aime. Fais
donc preuve de zèle et change de
comportement. 20 Écoute, je me tiens
à la porte et je frappe ; si quelqu’un
entend ma voix et ouvre la porte,
j’entrerai chez lui, je prendrai un
repas avec lui et lui avec moi.
- 21 « A ceux qui auront remporté
la victoire j’accorderai le droit de
siéger avec moi sur mon trône, tout
comme moi, après avoir remporté la
victoire, je suis allé siéger avec mon
Père sur son trône.
- 22 «Que chacun, s’il a des
oreilles, écoute bien ce que l’Esprit
dit aux Églises ! »
Une porte ouverte dans le ciel
Après cela, j’eus une autre
vision : je vis une porte ouverte
dans le ciel.
La voix que j’avais entendue me
parler auparavant, celle qui résonnait
comme une trompette, me dit:
- Monte ici, et je te montrerai ce
qui doit arriver ensuite.
La vision du trône de Dieu
2 Aussitôt, l’Esprit se saisit de
moi. Et là, dans le ciel, se trouvait
un trône. Sur ce trône quelqu’un
siégeait; 3 il avait l’éclat resplendis¬
sant de pierres précieuses de jaspe et
de sardoine.
- 18Daymi ad debbrey fell-ak
at-tayed yur-i ddheb yesfan, iwakken
at-tuyaled s tidet d amerkanti, ay
dayen llebsa tamellalt iwakken
lhecma ngerru-inek ur d-tetban ara,
ternud lekhul s wayes ara tdawid
allen-ik iwakken at-twalid.
- 19D wid hemmley itgaqabey
itrebbiy. Sendekwal-ed ihi iman-ik;
endem tbeddled tikli ! 20 Atan beddey
yer tewwurt stebtbey, ma yella win
i d-yeslan i tayect-iw yeldi-yi-d tawwurt,
ad kecmey yur-es, ad ccey imensi
yid-es, netta yid-i. 21 Win yettfen
deg-i alamma t-taggara, at-syimey
yid-i deg umkan n lhekma-inu,
akken ittfey nekk di Baba Rebbi
alamma t-taggara, tura aql-i qqimey
yid-es deg umkan n lhekma-ines.
- 22 Win yesgan imezzuyen, ad
ismehses iwayen id-yeqqar Rruh
n Rebbi itejmuyag nwatmaten!
Teldi tewwurt n igenni
Walay dayen deg uwehhi nniden
tawwurt n igenni teldi. Tayect-nni
yecban ssut nlbuq iwumi sliy tikkelt
tamezwarut, tenna-yi-d :
- Ali-d yer dagi a k-d-sekney ayen
ara yedrun sya yer zdat.
Akersi n lhekma deg igenni
2/3 Imiren kan irfed-iyi Rruh
n Sidi Rebbi. Walay yiwen ukersi
n lhekma deg igenni. Win yeqqimen
fell-as, yetfeggig am igeqcan ylayen
iwumi qqaren azru njasb akk-d
sardwan.
Apocalypse 4
Le trône était entouré d’un
arc-en-ciel qui brillait comme une
pierre d’émeraude. 4 Autour du trône,
il y avait vingt-quatre autres trônes,
sur lesquels siégeaient vingt-quatre
anciens vêtus de blanc et portant des
couronnes d’or. 5 Du trône partaient des
éclairs, des bruits de voix et des
coups de tonnerre. Sept flambeaux
ardents brûlaient devant le trône : ce
sont les sept esprits de Dieu. 6 Devant
le trône, il y avait comme une mer de
verre, aussi claire que du cristal.
Au milieu, autour du trône, se
trouvaient quatre êtres vivants, cou¬
verts d’yeux par-devant et par-
derrière. 7 Le premier être vivant
ressemeblait à un lion et le deuxième
à un jeune taureau ; le troisième avait
un visage pareil à celui d’un homme ;
et le quatrième ressemblait à un aigle
en plein vol. 8 Chacun des quatre
êtres vivants avait six ailes, couvertes
d’yeux par-dessus et par-dessous. Ils
ne cessent pas de chanter jour et
nuit :
Saint, saint, saint est le Seigneur
Dieu tout-puissant,
qui était, qui est et qui vient.
9 Chaque fois que les quatre êtres
vivants chantent pour glorifier, honorer
et remercier celui qui siège sur le
trône, celui qui vit pour toujours,
10 les vingt-quatre anciens s’agenouil¬
lent devant celui qui siège sur le
trône, ils adorent celui qui vit pour
toujours. Ils jettent leurs couronnes
devant le trône en disant :
a: Walit Yezqyal 1. 10. b : Walit Ice&ya 6. 3.
866
Tislit n wanzar tezzi-yas-d iukersi-
nni nlhekma tetfeggig am tizegzewt
n wezru nzemrud. 4Akersi-nni n
lhekma, zzin-as-d rebga ugecrin
ikursiyen nniden iyef qqimen rebga
ugecrin n lecyux yelsan llebsa tamellalt,
sgan yef iqerray-nsen tigessabin
nddheb. sSeg ukersi-agi nlhekma
teffyen-d lebruq. tuyac akk-d rrgud.
Zdat-es ceglent sebga teftilin ireqqen
yellan d sebga n Lerwah n Sidi Rebbi.
6Zdat ukersi-nni, yella dayen am
akken dlebher ndjaj icuban yer
wezru nlekristal. Di tlemmast-is akk-d
leryuf-ines, bedden rebga lxuluq
yeddren ccuren d allen yer zdat yer
deffir.
7 Lxelq amezwaru itemcabi yer
yizem, lxelq wis sin yecba agenduz,
lxelq wis tlata yesga udem am win
n wemdan, lxelq wis rebga icuba yer
igider yetferfiren. a
8 Rebga lxuluq-nni mkul yiwen
seg-sen yesga setta wafriwen, yerna
ccuren d allen s wadda sufella, am
yid am ass ur tsusumen ara qqaren :
D imqeddes, d imqeddes, d imqeddes
i gella Yillu,
Sidi Rebbi Bab n tezmert, h
Win yellan si tazwara, yellan
ass-a, ara d-yasen ! 9 Lxuluq-nni,
mkul m’ara tcekkiren themmiden
Win yeqqimen yef ukersi nlhekma,
Win yeddren si lgil yer lgil, 10 rebga
ugecrin nlecyux-nni tseggiden dayen
zdat-es, srusun tigessabin-nsen zdat
Win yeddren, tgebbiden-t qqaren :
867
Awehhi 5
“Seigneur, notre Dieu, tu es digne “Tuklaled aSidi Rebbi
de recevoir la gloire, l’honneur et la Illu-nney, tamanegt dccan
puissance. akk-d lhekma, imi dkecc idBab
Car c’est toi qui as créé toutes ntxelqit, kra yellan
choses, elles sont venues à slebyi-k i d-yetwaxleq.
l’existence parce que tu l’as voulu.
Adlis yepvadebgen s sebga
Le livre scellé de sept sceaux n ttwabeg
5 Je vis un livre en forme de ^ Irniren, walay deg ufus ayeffus
rouleau dans la main droite de nWin yeqqimen yef wukersi
celui qui siégeait sur le trône ; il était n lhekma, yiwen wedlis yetwakteb si
écrit des deux côtés et fermé par sept berra si zdaxel, yetwalseq s sebga
sceaux. 2 Et je vis un ange puissant ttwabeg*. 2Walay yiwen lmelk* yesgan
qui proclamait d’une voix forte : tazmert tameqqrant, yeqqar-ed s ssut
- Qui est digne de briser les glayen :
sceaux et d ouvrir le livre ? _ Anwa yuklalen ad yeldi adlis-agi,
3 Mais il n’y avait personne, ni yerna ad-iqleg ttwabeg-ines ?
dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la 3 Lamegna ur ufin ula d yiwen
terre, qui pût ouvrir le livre et regarder deg igenni ney di lqaga ney ddaw
à l’intérieur. 4 Je pleurai beaucoup, lqaga igzemren ad ildi adlis-nni ney
parce qu’il ne s’était trouvé personne at-iyer. 4Dya truy atas mi zriy ulac
qui fût digne d’ouvrir le livre et de win yuklalen ad ildi adlis-nni ney
regarder à l’intérieur. 5 Alors l’un des at-iyer. 5 Yiwen si lecyux-nni yenna-yi-d:
anciens me dit : _ pjr tru ara, atan Yizem n lgerc
- Ne pleure pas. Regarde : le lion n Yahuda, si dderya n Dawed, a
de la tribu de Juda, le descendant du yuklal ad ildi adlis-nni yerna ad
roi David, a remporté la victoire ; il iqleg sebga ttwabeg-ines, axater
peut donc briser les sept sceaux et dnetta igyelben kullec.
ouvrir le livre.
Izimer immezlen
L’agneau immolé * Walay dayen di tlemmast
6 Et je vis un Agneau debout au n ukersi-nni n lhekma, ger lxuluq-nni,
milieu du trône, entouré par les d lecyux-nni, yiwen Izimer ibedden,
quatre êtres vivants et les anciens. Il iban-ed am akken yemzel. Yesga
semblait avoir été égorgé. Il avait sept sebga wacciwen akk-d sebga wallen
cornes, ainsi que sept yeux qui sont yellan d sebga lerwah n Rebbi
les sept esprits de Dieu envoyés par yettucegggen iddunit meira. 7Izimer-agi
toute la terre. 7 L’Agneau s’avança et iqerreb yer Win yeqqimen yef
prit le livre de la main droite de celui wukersi n lhekma iwakken ad-ittef
qui siégeait sur le trône. 8 Aussitôt, seg ufus-is ayeffus adlis-nni.
a : Walit Amezruy n talsa 49. 9 - 10 ; Icegya 11.1
Apocalypse 5
868
les quatre êtres vivants et les vingt-
quatre anciens s’agenouillèrent devant
l'Agneau. Chacun d’eux avait une
harpe et des coupes d’or pleines
d’encens, qui sont les prières du
peuple de Dieu. 9 Ils chantaient un
chant nouveau:
Tu es digne de prendre le livre
et d’en briser les sceaux.
Car tu as été mis à mort et, par ton
sacrifice,
tu as acquis pour Dieu des gens
de toute tribu, de toute langue, de
tout peuple et de toute nation.
10 Tu as fait d’eux un royaume de
prêtres pour servir notre Dieu,
et ils régneront sur la terre.
11 Je regardai encore et j’entendis
la voix d’une multitude d’anges: il y
en avait des milliers, des dizaines de
milliers. Ils se tenaient autour du
trône, des êtres vivants et des anciens,
12 et ils chantaient d’une voix forte:
L’Agneau qui a été mis à mort
est digne de recevoir la puissance,
la richesse, la sagesse et la force,
l’honneur, la gloire et la louange !
13 J’entendis aussi toutes les
créatures dans le ciel, sur la terre,
sous la terre et dans la mer (les
créatures de l’univers entier) qui
chantaient :
A celui qui siège sur le trône
et à l’Agneau soient la louange,
l’honneur, la gloire et la puissance
pour toujours !
14 Les quatre êtres vivants répon¬
daient : « Amen ! » Et les anciens
s’agenouillèrent et adorèrent.
8 Mi d-ittef adlis-nni, rebga
lxuluq akk-d rebga ugecrin n lecyux-nni
seggden zdat-es, mkul yiwen seg-sen
yettef snitra d iqbucen n ddheb
iccuren d legter i d-itmettilen ddegwat
n wegdud nRebbi. 9Cennun yiwen
ucewwiq d ajdid qqaren :
tuklaled at-teddmed adlis,
at-teldid twabeg-ines,
axater temmezled,
iwakken at-tcafged
sidammen-ik yuzzlen,
imdanen si mkul lgerc,
si mkul tutlayt, si mkul agdud,
si mkul tamurt. 10Terrid-ten am
igelliden, d lmuqedmin*
iSidi Rebbi Illu-nney,
ad hekmen yef ddunit.
11 Walay dayen, yerna sliy i ssut
n watas n lmalayekkat* i d-izzin i ukersi
nlhekma, i lxuluq akk-d lecyux-nni,
lehsab-nsen d ilulufen, d ayen ur
nezmir a nehseb. 12 Qqaren s ssut glayen :
Izimer yemmezlen
yuklal tazmert dlekyasa,
lerbah dlgehd,
ccan dlgadima akk-d ucekker.
13 Ayen akk i d-itwaxelqen deg
igenni, di lqaga, ddaw lqaga, di
lebher dwayen akk yellan deg-sen,
sliy-asen qqaren :
Anehmed aneckker
Win yeqqimen
yef wukersi nlhekma
akk-d Izimer,
inutni lgadima dlhekma
si lgil yer lgil !
14 Rebga lxuluq-nni qqaren :
« Amin » !
Ma d lecyux-nni tseggiden zdat-sen.
869
Awehhi 6
Ouverture des six premiers sceaux
6 Puis je vis l’Agneau briser le
premier des sept sceaux, et
j’entendis l'un des quatre êtres
vivants dire d’une voix qui résonnait
comme le tonnerre :
- Viens !
2 Je regardai et je vis un cheval
blanc. Celui qui le montait tenait un
arc, et on lui donna une couronne. Il
partit en vainqueur et pour vaincre
encore.
3 Quand l’Agneau brisa le deu¬
xième sceau, j’entendis le deuxième
être vivant qui disait:
- Viens !
4 Alors un autre cheval s’avança,
il était de couleur rouge. Celui qui le
montait reçut le pouvoir d’écarter
toute paix de la terre, pour que les
hommes se massacrent les uns les
autres. On lui remit une grande épée.
5 Quand l’Agneau brisa le troi¬
sième sceau, j’entendis le troisième
être vivant qui disait:
- Viens !
Je regardai et je vis un cheval
noir. Celui qui le montait tenait une
balance à la main. 6 J’entendis comme
une voix qui venait du milieu des
quatre êtres vivants et qui disait :
- Un kilo de blé pour le salaire
d’une journée, et trois kilos d’orge
pour le salaire d’une journée. Mais ne
cause aucun dommage à l’huile et au
vin.
7 Quand l’Agneau brisa le qua¬
trième sceau, j’entendis le quatrième
être vivant qui disait:
- Viens !
Setta n ttwabej, imezwura
6Walay dayen mi gcerreg
Izimer-nni ttabeg amezwaru.
Sliy i tayect n yiwen si rebga lxuluq-nni
tenteq-ed am rrgud tenna-d :
- As-ed !
2 Walay yiwen ugewdiw d amellal.
Win i t-id irekben yettef Iqus deg
ufus-is ; tettunefk-as tgessabt, iruh
s tezmert tameqqrant iwakken ad
iyleb. a
3 Mi gcerreg ttabeg wis sin, sliy
i lxelq wis sin yenna-d :
- As-ed !
4 Yeffey-ed yiwen ugewdiw nniden
d azeggay am tmes. Win i t-id-irekben,
tettunefk-as tezmert ad ikkes lehna
si ddunit iwakken ad tnayen yemdanen
wway gar-asen ; yettunefk-as-d yiwen
ujenwi dameqqran. 5 Mi gcerreg
Izimer-nni ttabeg wis data, sliy
i lxelq wis data yenna-d :
- As-ed !
Ataya dayen yiwen ugewdiw
daberkan. Win i t-id-irekben yettef
lmizan deg ufus-is. ‘’lmiren kan sliy
iyiwet tayect ger rebga lxuluq-nni
teqqar :
- Kilu n yirden d ssuma i gettay
ufellah i yiwen wass nlxedma, data
kilu ntemzin dayen d ssuma n yiwen
wass n lxedma ; ma d zzit akk-d
ccrab ad qqimen akken llan.
7 Mi gcerreg ttabeg wis rebga, sliy
i tayect n lxelq wis rebga tenna-d :
- As-ed!
a: Walit Zakarya 6. 1 - 3
Apocalypse 6
8 Je regardai et je vis un cheval de
couleur verdâtre. Celui qui le montait
se nomme la Mort, et le monde des
morts le suivait. On leur donna le
pouvoir sur le quart de la terre, pour
faire mourir ses habitants par la
guerre, la famine, les épidémies et
les bêtes féroces.
9 Quand l'Agneau brisa le cin¬
quième sceau, je vis sous l’autel les
âmes de ceux qui avaient été exécutés
pour leur fidélité à la parole de Dieu
et le témoignage qu’ils lui avaient
rendu. 10 Ils criaient avec force :
- Maître saint et véritable, jusqu’à
quand tarderas-tu à juger les habitants
de la terre pour leur demander des
comptes au sujet de notre mort?
“On donna à chacun d’eux une
robe blanche, et on leur demanda de
patienter encore un peu de temps,
jusqu’à ce que soit complété le nombre
de leurs frères et compagnons de
service qui devaient être mis à mort
comme eux-mêmes.
“Puis je vis l’Agneau briser le
sixième sceau. Il y eut alors un
violent tremblement de terre ; le
soleil devint noir comme une étoffe
de deuil et la lune tout entière devint
rouge comme du sang ; 13 les étoiles
tombèrent du ciel sur la terre, comme
les fruits encore verts qui tombent
d’un figuier secoué par un fort vent.
14 Le ciel disparut comme un livre
qu'on enroule sur lui-même ; toutes
les montagnes et les îles furent
arrachées de leur place. 15 Les rois
de la terre, les dirigeants, les chefs
militaires, les riches, les puissants, et
b: Walit Yezqyal 14. 21. c : Walit Yuwil 2. 10 ;
870
8Walay yiwen ugewdiw dahcici.
Win i t-id-irekben isem-is lmut,
tetbeg-it-id laxert* ; tettunefk-asen-d
tezmert yef rrbeg nddunit, iwakken
ad snegren imdanen sujenwi, slcii ,
s lehlak akk-d lewhuc n lexla. h
9 Mi gcerreg ttabeg wis xemsa,
walay seddaw n udekkan* i deg srusun
iseflawen i Sidi Rebbi, lerwali n wid
yemmezlen imi ugin ad nekren awal
n Rebbi yerna cehden fell-as.
10 Tgeggiden s tayect glayen, qqaren :
-ASsid-nney imqeddes, aBab
n tidet, d acu i tetragud at-thasbed,
at-terred ttar i yimezday n ddunit
yef yidammen-nney i ssazlen ?
11 Mkul yiwen deg-sen yettunefk-as
uqendur d ammellal ; nnan-asen ad
rnun ad rgun kra lweqt alamma
rnan-d yur-sen yerfiqen-nsen di
leqdic d watmaten-nsen ara nyen am
nutni.
“Walay dayen mi gcerreg Izimer
nni ttabeg wis setta ; tewwet zzelzla
tameqqrant di lqaga, itij yuyal
d aberkan ; agur yuyal am idammen, c
13 ma d itran n igenni yellin-d yer
lqaga am tbexsisin ntenqlet m’ara
t-tihuzz wadu igehden.
14 Igenni yenned am tzerbit
yettlen, d idurar t-tegzirin merra
herrken seg imukan-nsen.
15 Igelliden akk-d imeqqranen
nddunit, wid ihekkmen yef lgesker,
imerkantiyen, wid yesgan lhekma,
i. 4. d : Walit Icegya 34. 4.
871
Awehhi 7
tous les autres, esclaves ou libres, se
cachèrent dans les cavernes et parmi
les rochers des montagnes. 16 Ils
disaient aux montagnes et aux
rochers: Tombez sur nous et cachez-
nous loin du regard de celui qui
siège sur le trône et loin de la colère
de l’Agneau. 17 Car le grand jour de
leur colère est arrivé et qui pourrait
lui résister?
Le peuple marqué du sceau de Dieu
Après cela, je vis quatre anges.
Debout aux quatre coins de la
terre, ils retenaient les quatre vents,
afin qu’aucun d’eux ne souffle sur la
terre, ni sur la mer, ni sur les arbres.
2 Et je vis un autre ange qui montait
de l’est et qui tenait le sceau du Dieu
vivant. Il cria avec force aux quatre
anges qui avaient reçu le pouvoir de
ravager la terre et la mer:
- 3 Ne ravagez ni la terre, ni la
mer, ni les arbres avant que nous
ayons marqué du sceau le front des
serviteurs de notre Dieu.
4 On m’indiqua alors le nombre
de ceux qui furent marqués au front
du sceau de Dieu : ils étaient cent
quarante-quatre mille, de toutes les
tribus du peuple d'Israël: 5 douze
mille de la tribu de Juda; douze
mille de la tribu de Ruben ; douze
mille de la tribu de Gad ; 6 douze
mille de la tribu d’Asser; douze mille
de la tribu de Neftali ; douze mille de
la tribu de Manassé ; 7 douze mille de
la tribu de Siméon ; douze mille de la
tribu de Lévi ; douze mille de la tribu
d’Issakar; 8 douze mille de la tribu de
aklan akk-d ihurriyen. ulin merra
yer idurar iwakken ad ffren zdaxel
nlyiran dicerfan, ,6qqaren iyidurar
d icerfan : ylit-edfell-ay, ffret-aye zdat
wudem n Win yeqqimen yef ukersi
n lhekma, zdat wurrifn lzimer : 17 axater
yusa-d wass ameqqran nwurrif-nsen,
anwa ara imengen ?
Agdud yetwaclebgen s yur Sidi
Rebbi
Mbegd ayagi, walay rebga
n lmalayekkat* beddent di rebga
tyemmar n ddunit ; shebsent adu
n rebga tyemmar n ddunit iwakken
ur d-itsudu ara yef lqaga dlebhur,
ney ula yef yiwet ttejra.
2 Walay lmelk* nniden id-yulin
si lgiha nccerq, yettef deg ufus-is
ttabeg n Rebbi yeddren ; igegged s ssut
glayen yer rebga lmalayekkat-nni
iwumi yefka Sidi Rebbi tazmert
iwakken ad durrent lqaga dlebhur,
yenna-yasen :
- 3Ur tdurrut ara lqaga dlebhur
ney ttjur, alamma nedbeg tiwenziwin
niqeddacen n Rebbi Illu-nney.
4 Imiren sliy i lehsab n wid
yetwadebgen, meyya urebga urebgin
alef si legrac n wat Israil : 5 si lgerc
n Yahuda twadebgen tnac n alef ; si
lgerc n Ruben, twadebgen tnac
n alef ; si lgerc n Gad, tnac n alef ;
6 si lgerc n Azer, tnac n alef ; si lgerc
n Naftali, tnac n alef ; si lgerc n Manasi,
tnac n alef ; 7 si lgerc n Semgun, tnac
n alef ; si lgerc n Lewwi,* tnac n alef ;
si lgerc n Isakar, tnac n alef ; 8 si
lgerc n Zabulun, tnac n alef ; si lgerc
e : Walit Huceg 10. 8
Apocalypse 7
Zabulon ; douze mille de la tribu de
Joseph; douze mille de la tribu de
Benjamin.
Une foule immense
9 Après cela, je regardai encore et
je vis une foule immense de gens que
personne ne pouvait compter.
C’étaient des gens de toute nation,
de toute tribu, de tout peuple et de
toute langue.
Ils se tenaient devant le trône et
devant l’Agneau, vêtus de robes
blanches et avec des palmes à la
main. 10 Ils criaient avec force :
- Le salut vient de notre Dieu,
qui siège sur le trône, et de l’Agneau !
11 Tous les anges se tenaient
autour du trône, des anciens et des
quatre êtres vivants. Ils se jetèrent le
visage contre terre devant le trône, et
ils adorèrent Dieu 12 en disant:
- Amen ! Oui, la louange, la
gloire, la sagesse, la reconnaissance,
l’honneur, la puissance et la force
sont à notre Dieu pour toujours !
Amen.
13 L’un des anciens me demanda:
- Qui sont ces gens vêtus de
robes blanches et d'où viennent-ils ?
14 Je lui répondis :
- C’est toi qui le sais, mon
seigneur.
Il me dit alors :
- Ce sont ceux qui ont passé par
la grande persécution. Ils ont lavé
leurs robes et les ont blanchies dans
le sang de l’Agneau. 15 C’est pourquoi
ils se tiennent devant le trône de Dieu
et lui rendent un culte nuit et jour
dans son temple. Celui qui siège sur
le trône les protégera. 16 Ils n’auront
872
nYusef, tnac n alef ; si lgerc
nBenyamin, twadebgen tnac nalef.
Izumal n lyaci
9Mbegd ayagi, walay izumal
n lyaci, ur yezmir yiwen a sen-d
issufey lehsab, dimdanen nmkul
lgens, nmkul tamurt, nmkul agdud.
nmkul tutlayt. Bedden zdat ukersi
nlhekma zdat Izimer-nni, lsan llebsa
tamellalt, wwin-d tisedwa ntezdayin
deg ifassen-nsen. 10Tgeggiden s tayect
glayen qqaren :
- Leslak-nney yekka-d s yur Izimer,
syur Rebbi Illu-nney yeqqimen yef
ukersi nlhekma.
11 Lmalayekkat merra zzin-t-ed
iukersi-nni nlhekma, ilecyux akk-d
rebga Ixuluq-nni ; uyalent yef
wudem zdat ukersi-nni nlhekma
tgebbident Sidi Rebbi, 12 qqarent :
stidet, anehmed. aneckker
Sidi Rebbi Illu-nney,
inetta lgadima, lekyasa,
ccan dlhekma
si lgil yer lgil !
Amin !
13 Yiwen si lecyux-nni yenteq-ed
yenna-yi-d :
- Wid yelsan ijellaben icebhanen,
anwa-ten ? Ansi i d-usan ?
14 Rriy-as :
- D kecc i gezran a Sidi.
Yerra-yi-d :
- Wigi, d wid yesgeddan leqher
d ameqqran ; ssarden ijellaben-nsen,
ssazdgen-ten deg idammen n Izimer.
- 15Daymi i bedden zdat ukersi
n lhekma n Sidi Rebbi, tgebbiden-t id
d wass deg wexxam-is. Win yeqqimen
yef ukersi nlhekma, aten-ihader;
873
Awehhi 8
plus jamais faim ou soif; ni le soleil,
ni aucune chaleur torride ne les
brûleront plus.
- 17 Car l’Agneau qui est au
milieu du trône sera leur berger et
les conduira aux sources d’eau vive.
Et Dieu essuiera toute larme de leurs
yeux.
Ouverture du septième sceau
Quand l’Agneau brisa le
septième sceau, il y eut dans le
ciel un silence d’environ une
demi-heure. 2 Puis je vis les sept
anges qui se tiennent devant Dieu ;
on leur donna sept trompettes.
3 Un autre ange vint se placer près
de l’autel; il tenait un brûle-parfum
en or. On lui remit beaucoup
d’encens pour qu’il l’offre, avec les
prières du peuple de Dieu, sur l’autel
d’or situé devant le trône. 4 La fumée
de l’encens s’éleva de la main de
l’ange, devant Dieu, avec les prières
du peuple de Dieu. 5 Puis l’ange prit
le brûle-parfum, le remplit du feu de
l’autel et le jeta sur la terre. Il y eut
aussitôt des coups de tonnerre, des
bruits de voix, des éclairs et un
tremblement de terre.
6 Les sept anges qui tenaient les
sept trompettes se préparèrent alors à
en sonner.
Les quatre premières trempettes
7 Le premier ange sonna de la
trompette. De la grêle et du feu,
mêlés de sang, s’abattirent sur la
terre. Le tiers de la terre et le tiers
a: Walit Icegya 49. 10. b : Walit Icegya 25. 8
16 ur ttuyalen ad llaien,
ur ttuyalen ad ffaden,
ur ten-yethaz yitij ney lehmu. a
- 17 Imi Izimer yellan di tlenunast
nukersi nlhekma, dnetta ara yilin
d ameksa-nsen, aten-yawi yer wanda
tazzalen waman nlginser, Sidi Rebbi
a sen-yesfed imettawen seg wallen-nsen. h
Tabeg wis sebça
Mi gcerreg ttabeg wis sebga,
ters-ed yiwet tsusmi deg igenni
azal wezgen nssaga. 2Walay sebga
lmalayekkat* beddent zdat Sidi Rebbi,
mkul yiwet deg-sent yettunefk-as
yiwen lbuq.
3 Yiwen lmelk* nniden yusa-d,
ibedd zdat udekkan* nddheb ideg
tqeddimen iseflawen, yettef timbexxert
n ddheb ; fkan-as-d atas n lgawi a
t-issery yef udekkan-nni yellan zdat
ukersi n lhekma iwakken rriha-ines
at-tali yer Sidi Rebbi akk-d ddegwat
nimqedsen merra.
4Dexxan nlebxur-nni yuli akk-d
ddegwat nimqedsen yesfan,* seg
ufus n lmelk ibedden zdat Rebbi.
5 Lmelk-nni yeddem-ed timbexxert
nni n ddheb, yeccur-it-id t-tirgin
ireqqen yellan yef udekkan-nni
n ddheb, idegger-it yer ddunit ; tebreq,
terged, sliy ituyac, tezlez lqaga.
6Sebga lmalayekkat-nni yettfen sebga
Ibuqat, heggant iman-nsent ad wwtent
lbuq.
Rebga n Ibuqat imezwura
7 Lmelk amezwaru yewwet lbuq,
imiren kan yeyli-d yef lqaga webruri
akk t-tmes ixelden didammen, times
Apocalypse 8
des arbres furent brûlés, ainsi que
toute l’herbe verte.
8 Puis le deuxième ange sonna de
la trompette. Une masse semblable à
une grande montagne enflammée fut
précipitée dans la mer. Le tiers de la
mer se changea en sang. 9 Le tiers de
toutes les créatures vivant dans la mer
mourut et le tiers de tous les bateaux
fut détruit.
10 Puis le troisième ange sonna de
la trompette. Une grande étoile, qui
brûlait comme un flambeau, tomba
du ciel. Elle tomba sur le tiers des
fleuves et sur les sources d’eau. “(Le
nom de cette étoile est Amertume. )
Le tiers des eaux devint amer et
beaucoup de ceux qui en burent
moururent, parce qu’elles étaient
empoisonnées.
“Puis le quatrième ange sonna de
la trompette. Le tiers du soleil fut
frappé, ainsi que le tiers de la lune et
le tiers des étoiles, de sorte qu’ils
perdirent un tiers de leur clarté; un
tiers du jour et un tiers de la nuit
furent privés de lumière.
“Je regardai encore, et j’entendis
un aigle qui volait très haut dans les
airs proclamer d’une voix forte :
- Malheur ! Malheur ! Malheur
aux habitants de la terre quand les
trois autres anges vont faire retentir le
son de leurs trompettes !
874
nni tecca telt nlqaga, telt nttjur,
dkra wayen yellan dlehcic azegzaw.
8Lmelk wis sin yewwet lbuq.
Yiwet nlhaga annect-ilat am akken
dadrar ameqqran ideg tecgel tmes
yettudegger yer lebher, telt n lebher
yuyal am idammen, 9 telt n wayen
yetgicin di lebher yemmut, telt
dayen nlbaburat negren.
10/11 Lmelk wis tlata yewwet
lbuq. Yeyli-d seg igenni yer lqaga
yiwen yitri d ameqqran igreqqen am
uheggagu n tmes, itri-nni isem-is :
Terzeg ; telt n isaffen d legwanser
nwaman uyalen dirzaganen am ilili,
atas n yemdanen i gemmuten imi
swan seg waman-nni rzagen. 12 Lmelk
wis rebga yewwet lbuq. Itij, agur
dyetran, tenqes telt ntafat-nsen s
wakka tenqes telt n tafat n wass d telt
ntafat nyid di ddunit.
“Walay yerna sliy i yiwen lbaz
yettafgen di tlemmast n igenni
yeqqar s tayect glayen :
- A tawayit, a tawayit, a nnger
nimezday n ddunit, yef wayen ara
yedrun m’ara wten lbuq tlata
n lmalayekkat tineggura !
Awehhi 9
875
La cinquième trompette
Alors le cinquième ange sonna
de la trompette. Je vis une étoile
qui était tombée du ciel sur la terre ;
on lui remit la clé du puits de
l’abîme. 2 L’étoile ouvrit le puits et
il en monta une fumée semblable à
celle d’une grande fournaise. Le
soleil et l’air furent obscurcis par
cette fumée. 3 Des sauterelles sortirent
de la fumée et se répandirent sur la
terre ; on leur donna un pouvoir
semblable à celui des scorpions.
4 On leur ordonna de ne ravager ni
l’herbe, ni les arbres, ni les autres
plantes, mais de s’en prendre
seulement aux hommes qui ne sont
pas marqués au front du sceau de
Dieu. 5 Elles n’eurent pas la permission
de tuer ces hommes, mais seulement
de les tourmenter pendant cinq mois.
La douleur qu'elles causent est
semblable à celle qu’on éprouve
quand on est piqué par un scorpion.
6 Durant ces cinq mois, les hommes
chercheront la mort, mais ils ne la
trouveront pas ; ils désireront mourir,
mais la mort les fuira. 7 Ces
sauterelles ressemblaient à des
chevaux prêts pour le combat; sur
leurs têtes, il y avait comme des
couronnes d’or, et leurs visages
étaient semblables à des visages
humains. 8 Elles avaient des cheveux
pareils à la chevelure des femmes, et
leurs dents étaient comme celles des
lions. 9 Leur poitrine semblait couverte
d’une cuirasse de fer, et le bruit
produit par leurs ailes rappelait le
bruit de chars à plusieurs chevaux se
précipitant au combat.
Lbuq wis xemsa
Lmelk wis xemsa yewwet lbuq.
Walay yiwen yetri yeyli-d seg
igenni yer lqaga. Tettunefk-as tsarut
ntesraft lqayen. 2Yeldi tasraft-nni
lqayen, yuli-d seg-s yiwen ndexxan
d aberkan am win n uheggagu n tmes,
ddunit nRebbi tuyal akk t-taberkant
si dexxan-nni, ula ditij ur d-iban ara.
3 Si dexxan-nni yeffey-ed wejrad
yer ddunit, tettunefk-as tazmert am
tezmert sgant tyerdmiwin n lqaga.
4 Yettunefk-asen lamer ur tdurran
ara lehcic, ttjur d wayen akk zegzawen
di lqaga, lamegna ad durren imdanen
ur nesgi ara ttabeg n Rebbi yef
twenza-nsen.
5 Tettunefk-asen tezmert, macci
iwakken a ten-nyen, lamegna iwakken
aten-qehren azal n xemsa wagguren,
leqher ara d-yeylin fell-asen, am
Iqerh nwemdan m’ara t-teqqes
tyirdemt.
6Deg ussan-nni imdanen ad
nadin yef lmut ur t-tafen ara, ad
byun ad mmten lamegna lmut
at-terwel fell-asen. 7Ajrad-nni yecba
igewdiwen iheggan iyimenyi, sgan
yef iqerray-nsen am akken t-tigessabin
n ddheb, udmawen-nsen am wid
nyemdanen, 8 acebbub-nsen am win
ntilawin, tuymas-nsen am tid
n yizmawen. 9 Sgan yef idmaren-nsen
am tseddariyin nwuzzal, zzhir
n iferrawen-nsen am zzhir n ikerrusen
zzuyuren watas n igewdiwen m'ara
ttazzalen yer imenyi.
Apocalypse 9
“Elles avaient des queues avec
des aiguillons comme en ont les
scorpions, et c’est dans leurs queues
qu’elles avaient le pouvoir de nuire
aux hommes pendant cinq mois. 11 A
leur tête, elles ont un roi, l’ange de
l’abîme. Il s’appelle en hébreu
«Abaddon», et en grec «Apollyon»,
ce qui signifie «le Destructeur».
12 Le premier malheur est passé ;
après cela, deux autres malheurs
doivent encore venir.
La sixième trompette
“Puis le sixième ange sonna de
la trompette. J’entendis une voix
venir des quatre angles de l’autel
d’or qui se trouve devant Dieu. 14 La
voix dit au sixième ange qui tenait la
trompette :
- Libère les quatre anges qui sont
enchaînés, près du grand fleuve,
l’Euphrate.
ls On libéra les quatre anges ;
c’est précisément pour cette heure,
de ce jour, ce mois et cette année,
qu’ils avaient été tenus prêts à faire
mourir le tiers de l’humanité. 16 On
m’indiqua le nombre de leurs soldats
à cheval : ils étaient deux cents
millions. 17 Et voici comment, dans
ma vision, m’apparurent les chevaux
et leurs cavaliers : ils avaient des
cuirasses rouges comme le feu,
bleues comme le saphir et jaunes
comme le soufre. Les têtes des
chevaux étaient comme des têtes de
lions ; de leurs bouches sortaient du
feu, de la fumée et du soufre.
876
10Tijehnad-nsen t-tsuqas-nsen am
tid n tyerdmiwin ; di tjehnad-agi
itella tezmert ara idurren imdanen
azal n xemsa wagguren. 11 Agellid-nsen,
dlmelk*-nni ihekkmen yef tesraft
lqayen, yettusemma stgibranit
«Abadun», ma styunanit «Abulyun»
yegni « win yessexraben ». a 12 Tawayit
tamezwarut tgedda. Mazal snat n twayiyin
nniden teddunt-ed deffir-es.
Lbnq wis setta
“Lmelk wis setta iwwet lbuq.
Sliy i yiwet tayect i d-yekkan si
rebga wacciwen yellan yef rebga
tyemmar nudekkan* nddheb igellan
zdat Rebbi, 14tayect-agi tenna
i lmelk wis setta i gettfen lbuq :
- Fsi-yasen ccedd irebga
lmalayekkat-nni* yellan yef rrif
nwasif ameqqran, iwumi qqaren
« Lufrat ». 15 Rebga lmalayekkat-nni
i gettuheggan i ssaga-nni, i wass,
iwagur d useggas-nni. twaserhent-ed
iwakken ad snegrent telt n yemdanen.
16 Sliy ilehsab nyemnayen, llan
di mitin imelyunen yid-sen. 17Atan
wamek i walay deg uwehhi igewdiwen
d wid i ten-irekben : imnayen-nni lsan
tiseddariyin n wuzzal t-tizeggayin am
tmes, wiyad t-tizegzawin am lebher,
kra nniden am ukubri. Iqerray
n igewdiwen-nni am akken d iqerray
n izmawen ; seg imawen-nsen tetteffey-ed
tmes, dexxan akk-d ukubri.
a: Walit Yn 8.44.
877
18 Le tiers de l’humanité fut tué
par ces trois fléaux : le feu, la fumée
et le soufre qui sortaient de la bouche
des chevaux. 19 Car le pouvoir des
chevaux se trouve dans leurs bouches,
ainsi que dans leurs queues. En effet,
leurs queues ressemblent à des
serpents ; elles ont des têtes, dont
elles se servent pour nuire aux
hommes.
20 Le reste de l’humanité, tous
ceux qui n’avaient pas été tués par
ces fléaux, ne se détournèrent pas des
idoles faites de leurs propres mains ;
ils ne cessèrent pas d’adorer les
démons et les statues d’or, d’argent,
de bronze, de pierre et de bois, qui
ne peuvent ni voir, ni entendre, ni
marcher. 21 Ils ne renoncèrent pas non
plus à leurs meurtres, leur magie, leur
immoralité et leurs vols.
Le petit livre
Je vis ensuite un autre ange
puissant descendre du ciel. Il
était enveloppé d’un nuage et un
arc-en-ciel couronnait sa tête ; son
visage était comme le soleil et ses
jambes étaient pareilles à des
colonnes de feu.
2 II tenait à la main un petit livre
ouvert. Il posa le pied droit sur la
mer et le pied gauche sur la terre. 3 II
cria avec force, comme un lion qui
rugit. A son cri répondit le gronde¬
ment des sept tonnerres. 4 J'allais
mettre par écrit ce qu’ils avaient dit,
mais j’entendis une voix du ciel me
donner cet ordre :
Awehhi 10
18Telt nyemdanen mmuten stlata
n twayiyin-agi, s tmes, s dexxan akk-d
ukubri-nni i d-itefiyen seg imawen-nsen.
19 Axater tazmert n igewdiwen-nni
tella deg imawen-nsen akk-d ijehnad-
nsen; tijehnad-agi-nsen cubant izerman;
sgant iqerray, yis-sen itdurrun.
20Imdanen nniden ur nemmut ara
s twayiyin-agi, ur ndimen ara seg yir
tikli-nsen ; kemmlen gebbden legnun
truhun yer ssadat anda gebbden
lmesnugat yetwanejren s ufus n
wemdan, s ddheb, s lfetta akk-d nnhas,
swezru akk-d wesyar. Xas akken
lmesnugat-nni ur twalin, ur sellen,
ur lehhun, b 21 imdanen-agi ur ndimen
ara yef tmegrad ineqqen, yef sshur
yef tukerdiwin akk tecmatin ixeddmen,
lamegna tkemmilen di lecyal-agi.
Taktabt tamectuht
Walay dayen yiwen lmelk*
nniden igehden, isubb-ed seg
igenni, tettel-it-id tagut ; tislit n wanzar
tezzi yef wuqerruy-is, udem-is yetfeggig
am yitij, idarren-is am ihegguga ntmes.
2 Yettef deg ufus-is yiwet tektabt
tamectuht yeldin. Yessers adar-is
ayeffus yef lebher, ma d adar azelmad
yessers-it yef lqaga, 3 igegged s tayect
glayen am akken d izem i gesregregen.
Mi gesregreg lmelk-nni, nesla
iuseqseq ntuyac nsebga rrgudat.
4 Mi sliy ituyac nsebga rgudat
nni tedduy ad aruy ayen id-nnan,
lamegna sliy i yiwet tayect i d-yekkan
seg igenni tenna-yi-d :
- Egg di lbadna ayen akka
id-nnan sebga rgudat-agi. ur t-ttaru
yara.
b : Walit Danyil 5. 23
Apocalypse 10
- Tiens secret le message des sept
tonnerres ; ne l’écris pas.
5 Alors l’ange que j'avais vu
debout sur la mer et sur la terre
leva la main droite vers le ciel 6 et fit
un serment au nom du Dieu qui vit
pour toujours, qui a créé le ciel, la
terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
L’ange déclara:
- Il n’y aura plus de délai ! 7 Mais
au moment où le septième ange se
mettra à sonner de la trompette, alors
Dieu réalisera son plan secret, comme
il l’avait annoncé à ses serviteurs les
prophètes.
8 Puis la voix que j’avais entendue
venir du ciel me parla de nouveau en
ces termes :
- Va prendre le petit livre ouvert
dans la main de l’ange qui se tient
debout sur la mer et sur la terre.
9 Je m’approchai de l’ange et lui
demandai de me remettre le petit
livre. Il me répondit:
- Prends-le et mange-le : il sera
amer pour ton estomac, mais dans ta
bouche il sera doux comme du miel.
10 Je pris le petit livre de la main
de l’ange et le mangeai. Dans ma
bouche, il fut doux comme du miel;
mais quand je l’eus avalé, il devint
amer pour mon estomac.
11 On me dit alors :
Il faut une fois encore que tu
annonces ce que Dieu a prévu pour
beaucoup de peuples, de nations, de
langues et de rois.
878
5 Lmelk-nni i walay ibedd yef
lebher akk-d lqaga, yerfed afus-is
ayeffus yer igenni, 6yeggul syisem
n Rebbi yeddren si Igil yer Igil, a
Win i d-ixelqen igenni, lqaga d lebher
d wayen yellan deg-sen, a d-yedru kullec
mebla legdil.
7M’ara d-yawed wass ideg ara
nsel i ssut n lbuq n lmelk wis sebga,
imiren kra wayen yellan di lbadna
nSidi Rebbi ad yetwakemmel akken
it-id yenna ilenbiya.
8 Tayect-nni i d-yekkan seg igenni,
terna tenna-yi-d :
- Ruh, eddem-ed taktabt tamectuht
yeldin deg ufus n lmelk-nni ibedden
yef lqaga d lebher.
9Ruhey yer lmelk-nni, ssutrey-as
a yi-d-yefk taktabt-nni tamectuht.
Yenna-yi-d :
- Eddem-it, sebleg-it ; deg imi-k
at-tili t-tazidant arn tamment, megna
m’ara tawed yer ugebbud-ik, at-tuyal
t-tarzagant.
10 Eddmey-d taktabt-nni tamectuht
seg ufus n lmelk iwakken at-teccey, mi
t-grey deg imi-w ufiy-t t-tazidant, h
lameffia mi tewwed yer ugebbud-iw,
ccuren izerman-iw t-terzeg.
11 Nnan-iyi-d :
- Ilaq at-tcired dayen yef wayen
twalad i watas n yegduden d legnas
digelliden nmkul tutlayt.
a: Walit Danyil 12. 7. b : Walit Yezqyal 3. 3
879
Les deux témoins
On me donna ensuite un
roseau, une sorte de baguette
servant à mesurer, et l’on me dit :
- Va mesurer le temple de Dieu
ainsi que l’autel, et compte ceux qui
adorent dans le temple. 2 Mais laisse de
côté la cour extérieure du temple ; ne la
mesure pas, car elle a été livrée aux
païens, qui piétineront la ville sainte
pendant quarante-deux mois. 3 J’enverrai
mes deux témoins, portant un vêtement
de deuil, et ils transmettront le message
reçu de Dieu pendant ces mille deux
cent soixante jours.
4 Les deux témoins sont les deux
oliviers et les deux lampes qui se
tiennent devant le Seigneur de la
terre. sSi quelqu’un cherche à leur
nuire, du feu sort de leur bouche et
détruit leurs ennemis ; c’est ainsi que
mourra quiconque voudra leur nuire.
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel,
pour empêcher la pluie de tomber aussi
longtemps qu'ils transmettent le mes¬
sage reçu de Dieu. Ils ont également le
pouvoir de changer l’eau en sang et de
frapper la terre de toutes sortes de
fléaux, aussi souvent qu’ils le veulent.
7 Quand ils auront fini de proclamer
leur message, la bête qui monte de
l’abîme les attaquera. Elle les vaincra
et les tuera. 8 Leurs cadavres resteront
sur la place de la grande ville, là où
leur Seigneur a été cloué sur une
croix. Cette ville est appelée
symboliquement Sodome, ou Égypte.
9 Des gens de tout peuple, de toute
tribu, de toute langue et de toute
nation regarderont leurs cadavres
Awehhi 1 1
Sin inagan
Fkan-iyi-d ayanim s wayes
tektilin, nnan-iyi-d :
-Ekker fell-ak, ektil lgameg iqedsen*
nSidi Rebbi, ktil dayen adekkan*
ideg srusun iseflawen, thesbed wid
yetgebbiden di lgameg-agi. 2Lamegna
afrag n lgameg iqedsen, egg-it ur
t-ttektili ara, axater yettunefk ilegnas
ur nelli ara nwat Israil, ara irekden
tamdint nLquds azal ntnin urebgin
wagguren.
3 Ad cegggey sin inagan-iw ad
sburren ticekkarin, iwakken ad ciren
swawal n Rebbi azal ntnin urebgin
wagguren.
4 Sin inagan-agi d snat n tzemrin
akk-d sin n lemsabeh i gbedden zdat
Yillu Bab n Iqaga n ddunit. a
5 Ma yegred yiwen a ten-idurr,
tetteffey-ed tmes seg imawen-nsen
tettet igdawen-nsen, akka ara yemmet
kra nwin ara igerden a ten-idurr.
6 Sin inagan-agi sgan tazmert ad
yelqen tiwwura igenwan iwakken ur
d-yekkat ara ugeffur deg ussan ideg
ara tcirin awal n Rebbi ; sgan dayen
tazmert ad rren aman didammen, ad
sexden Iqaga s mkul lebla mkul
tikkelt ideg ara byun.
7M’ara faken aciri-nsen, llafga ara
d-yalin si tesraft lqayen, at-tennay
yid-sen aten-teyleb, yerna aten-tney.
8 Lgettat-nsen ad qqiment delqent
deg ubrah ntemdint tameqqrant,
igettumetlen stemdint nSudurn t-tmurt
nMaser, tamdint anda yetwasleb
Ssid-nsen.
9 Lyaci n mkul agdud, n mkul lgens,
n mkul tutlayt. n mkul tamurt, ad
a: Walit Zakarya 4.2-3; 11. 14
Apocalypse 1 1
pendant trois jours et demi et ne
permettront pas qu’on les enterre.
10 Les habitants de la terre seront
heureux de les voir morts ; ils feront
la fête joyeusement et échangeront
des cadeaux, parce que ces deux
prophètes auront causé bien des
tourments aux êtres humains.
11 Mais, après ces trois jours et
demi, un souffle de vie venu de Dieu
entra en eux ; ils se relevèrent et tous
ceux qui les virent furent saisis de
terreur. 12 Les deux prophètes entendi¬
rent alors une voix forte leur
commander du ciel:
- Montez ici !
Ils montèrent au ciel dans un
nuage, sous les regards de leurs
ennemis. 13 Au même moment, il y
eut un violent tremblement de terre;
la dixième partie de la ville s’écroula
et sept mille personnes périrent dans
ce tremblement de terre. Les autres
gens furent terrifiés et rendirent gloire
au Dieu du ciel.
14 Le deuxième malheur est passé.
Mais attention ! le troisième doit venir
bientôt.
La septième trompette
15 Puis le septième ange sonna de
la trompette. Des voix fortes se firent
entendre dans le ciel; elles disaient:
- Le règne sur le monde appartient
maintenant à notre Seigneur et à son
Messie, et ce règne durera toujours !
16 Les vingt-quatre anciens qui
siègent sur leurs trônes devant Dieu
se jetèrent le visage contre terre et
adorèrent Dieu 17 en disant :
Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui
es et qui étais,
880
tferrigen deg-sen tlata wussan d
wezgen, ur qebblen ara ad twamedlen.
10Imdanen nddunit merra ad ilin
di lferh ameqqran imi mmuten. Ad
temceggagen tirezfin wway gar-asen,
axater sin inagan-agi durren-ten atas.
11 Mi geddan tlata wussan-nni
d wezgen, Rruh n Rebbi yessehya-d
lgettat nlmegtin-nni, bedden yef
idarren-nsen. Kra wid yellan tferrigen
deg-sen, tekcem-iten lxelga t-tameqqrant.
12 Yiwet n tayect glayen i d-yekkan
seg igenni tenna i sin inagan-nni :
- Alit-ed yer dagi !
Ulin deg usigna yer igenni,
igdawen-nsen tmuqulen deg-sen.
13 Di teswigt-nni tewwet zzelzla
tameqqrant, amur wis gecra n temdint
yegrurej, mmuten sebga alaf yemdanen.
Wid igmengen si zzelzla-nni
tekcem-iten tugdi, imiren setgerfen
s tezmert n Sidi Rebbi Bab n igenwan,
hemden-t.
14Tawayit tis snat tgedda, ataya
tetteddu-d twayit tis tlata.
Lbuq wis sebga
15 Lmelk* wis sebga yewwet lbuq.
Kra ntuyac glayen tgeggident deg
igenni qqarent-ed :
- Lhekma n ddunit tuyal yer ifassen
n Sidi Rebbi akk-d Lmasih-ines* ; ad
yehkem si lgil yer lgil.
16 Rebga ugecrin-nni n lecyux yellan
zdat Sidi Rebbi yef imukan-nsen
n lhekma, tseggiden zdat Sidi Rebbi,
tgebbiden-t 17 qqaren :
Nhemmed-ik a Sidi Rebbi,
a Bab n tezmert yellan si tazwara,
yellan ar ass-a,
imi tesxedmed
tazmert-ik tameqqrant yerna
881
nous te louons de t’être servi de ta
grande puissance
pour établir ton règne.
18 Les nations se sont soulevées avec
fureur,
mais maintenant c’est ta fureur qui
se manifeste,
le moment du jugement des morts
est arrivé,
le moment où tu vas récompenser
tes serviteurs les prophètes
et tous ceux qui t’appartiennent et
te respectent,
grands ou petits ;
c’est le moment de la destruction
pour ceux qui détruisent la terre !
19 Le temple de Dieu, dans le ciel,
s’ouvrit alors, et le coffre de
l’alliance y apparut. Il y eut des
éclairs, des bruits de voix, des coups
de tonnerre, un tremblement de terre
et une forte grêle.
La femme enceinte et le dragon
Un grand signe apparut dans
le ciel : une femme revêtue du
soleil, qui avait la lune sous les pieds
et une couronne de douze étoiles sur
la tête. 2 Elle allait mettre au monde
un enfant, et les peines de l’accouche¬
ment la faisaient crier de douleur.
3 Un autre signe apparut dans le
ciel : un énorme dragon rouge qui
avait sept têtes et dix cornes, et une
couronne sur chaque tête. 4 Avec sa
queue, il balaya le tiers des étoiles du
ciel et les jeta sur la terre. Il se plaça
devant la femme qui allait accoucher,
afin de dévorer son enfant dès qu’il
serait né. 5 La femme mit au monde
Awehhi 12
tesbedded lhekma-inek.
18Legnas llan kkren-d yur-ek,
lamegna tura d urrif-ik* i d-yewden,
yusa-d lweqt ideg ara thasbed
lmegtin, ass ideg ara tkafid
iqeddacen-ik lenbiya, wid textared
akk-d wid yetqadaren isem-ik, ama
dimezyanen ama dimeqqranen
s wayen uklalen ;
ma dwid yessexraben
ddunit a ten-tesnegred.
19 Lgameg iqedsen n Sidi Rebbi
yellan deg igenwan yeldi-d, dya
iban-ed zdaxel-is usenduq nlegqed*.
Tebreq, terged, nesla ituyac, tezlez
lqaga, yeyli-d webruri.
Tamettut s tadist akk-d Ilafga
Tban-ed licara t-tameqqrant
deg igenni : walay yiwet
tmettut tesburr-ed itij am llebsa,
aggur seddaw idarren-is, tesga yef
wuqerruy-is tagessabt n tnac yitran.
2 Telia s tadist, yewwed-ed lweqt i deg
ara d-tarew, tebda tetgeggid seg
weqrah ntarrawt.
3 Tban-ed licara nniden deg
igenni : walay yiwet llafga tazeggayt
am tmes, tesga sebga iqerray akk-d
gecra wacciwen, mkul aqerruy ters
fell-as tgessabt.
4 Ajelkkid-is yezzuyer-ed telt n yitran
n igenni, idegger-iten-id yer ddunit.
Llafga-nni tbedd zdat tmettut-nni
ara d-yarwen, iwakken at-tessebleg
ltufan-ines akken kan ara d-ilal.
5 Tesga-d aqcic ara yeksen legnas
merra s tgekkazt n wuzzal. “ Aqcic-nni
a: Walit Zabur 2. 9.
Apocalypse 12
un fils, qui dirigera toutes les nations
avec une autorité de fer. L’enfant fut
aussitôt amené auprès de Dieu et de
son trône. 6 Quant à la femme, elle
s’enfuit dans le désert, où Dieu lui
avait préparé une place, pour qu’elle
y soit nourrie pendant mille deux
cent soixante jours.
7 Alors une bataille s’engagea
dans le ciel. Michel et ses anges
combattirent le dragon, et celui-ci se
battit contre eux avec ses anges.
8 Mais le dragon fut vaincu, et ses
anges et lui n’eurent plus la possibi¬
lité de rester dans le ciel.
9 L’énorme dragon fut jeté dehors.
C’est lui le serpent ancien, appelé le
diable ou Satan, qui trompe le monde
entier. Il fut jeté sur la terre, et ses
anges avec lui.
“Puis j’entendis une voix forte
dans le ciel, qui disait:
- Maintenant le temps du salut
est arrivé ! Maintenant notre Dieu a
manifesté sa puissance et son règne !
Maintenant l’autorité est entre les
mains de son Messie. Car il a été
jeté hors du ciel l’accusateur de nos
frères, celui qui les accusait jour et
nuit devant notre Dieu. 11 Nos frères
ont remporté la victoire sur lui grâce
au sang de l’Agneau et à la parole
dont ils ont témoigné ; ils n’ont pas
épargné leur vie, ils étaient prêts à
mourir. 12 C’est pourquoi, réjouissez-
vous, cieux, et vous qui les habitez !
Mais quel malheur pour vous, terre et
mer ! Le diable est descendu vers
vous, plein de fureur, car il sait qu’il
lui reste très peu de temps.
882
yetw’arfed yer Sidi Rebbi, yer wemkan
n lhekma-ines.
6 Tamettut-nni terwel yer lexla
anda i s-ihegga Sidi Rebbi amkan
iwakken at-tecc azal nwalef umitin
usettin nwussan.
7Yedra-d umenyi deg igenni,
Mixayel akk-d lmalayekkat-is nnuyen
akk-d llafga-nni. Llafga-nni d
lmalayekkat-is nnuyen-ten ula dnutni,
8lamegna ur ten-yliben ara, daymi
i sen-yetwakkes wemkan-nsen deg
igenni.
9 Llafga-nni tameqqrant tettudegger
yer ddunit nettat d lmalayekkat-is,
tin akken yellan dazrem-nni nzikb
yettusemman Iblis, Ccitan,* tin i
gxedgen ddunit merra. 10 Sliy deg
igenni iyiwen ssut glayen yeqqar:
- tura yewwed-ed leslak,
Nhemmed-ik a Sidi Rebbi,
lhekma t-tezmert iSidi Rebbi
Illu-nney, lhekma n ddunit
tuyal yer ifassen n Lmasih-ines,*
axater win igessedlamen
atmaten-nney, win yetcektayen
fell-asen id dwass zdat Sidi Rebbi
Illu-nney, yettudegger seg igenni.
11 Xelben-t watmaten-nney
sidammen nlzimer i ten-id-yefdan
akk-d cchada-nsen fell-as yerna ur
guzzen ara tudert-nsen
lamegna sebblen-t fell-as.
12Xef wayagi ferhet ay igenwan,
a wid i gzedyen igenwan !
Annger-im alqaga! Annger-ik
a lebher ! Imi i d-isubb yur-wen
Ccitan swurrif ameqqran, axater
yezra drus nlweqt i s-d-iqqimen.
b : Walit Amezruy n talsa 3. 1.
883
13 Quand le dragon se rendit
compte qu'il avait été jeté sur la
terre, il se mit à poursuivre la femme
qui avait mis au monde le fils.
14 Mais la femme reçut les deux
ailes d’un grand aigle pour voler
jusqu’à la place préparée pour elle
dans le désert, afin d’y être nourrie
pendant trois ans et demi, à l’abri des
attaques du serpent.
15 Alors le serpent projeta de sa
gueule des masses d’eau pareilles à
un fleuve derrière la femme, pour que
les flots l’emportent.
16 Mais la terre vint au secours de
la femme : la terre ouvrit sa bouche et
engloutit les masses d’eau que le
dragon avait projetées de sa gueule.
17 Plein de fureur contre la femme, le
dragon s’en alla combattre le reste de
ses descendants, ceux qui obéissent
aux commandements de Dieu et sont
fidèles à la vérité révélée par Jésus.
18 Le dragon se tint sur le bord de
la mer.
La bête qui monte de la mer
Puis je vis une bête sortir de
la mer. Elle avait dix cornes
et sept têtes ; elle portait une
couronne sur chacune de ses cornes,
et des noms insultants pour Dieu
étaient inscrits sur ses têtes.
2 La bête que je vis ressemeblait à
un léopard, ses pattes étaient comme
celles d’un ours et sa gueule comme
celle d’un lion. Le dragon lui confia
sa puissance, son trône et un grand
pouvoir.
Awehhi 13
13 Llafga-nni, mi twala iman-is
tetwadegger yer lqaga, tetbeg tamettut-nni
id-yesgan aqcic.
I4Imiren kan ttunefken-as i
tmettut-nni sin wafriwen n lbaz ameqqran
iwakken at-tafeg yer unezruf anda ara
tgic data iseggasen d wezgen, c mebgid
yef wezrem.
15 Azrem-nni yessufey-ed seg
uqemmuc-is aman, feggden-d am asif
deffir n tmettut-nni iwakken at-yawi
uhemmal.
16 Lamegna lqaga tsellek tamettut-nni,
tessebleg aman-nni id-ifeggden seg
uqemmuc nllafga-nni.
17Llafga terfa yef tmettut-nni, truh
at-teskker imenyi akk-d wid i d-yeqqimen
si dderya-s, wid i gdugen lumur n Sidi
Rebbi yerna ttfen di tidet n Sidna
Osa.
18 Llafga-nni tbedd yef rrmel n lebher.
Leçqira i d-yulin si lebher
Walay yiwet legqira tuli-d si
lebher, tesga sebga iqerray
d gecra wacciwen, a tesga yef wacciwen-is
gecra tgessabin, ma yef yiqerray-ines
uran yismawen nrregmat.
2 Legqira i walay tecba ayilas,
idarren-is am wid nwersel, axenfuc-is
am uxenfuc nyizem.
Llafga-nni tefka-yas tazmert
at-tehkem deg umkan-is s lhekma
tameqqrant.
c : Walit Danyil 7. 25 ; 12. 7 a: Walit Danyil 7.3-7.
Apocalypse 1 3
3 L’une des têtes de la bête
semeblait blessée à mort, mais la
blessure mortelle fut guérie. La terre
entière fut remplie d’admiration et
suivit la bête. 4 Tout le monde se mit
à adorer le dragon, parce qu’il avait
donné le pouvoir à la bête. Tous
adorèrent également la bête, en
disant : « Qui est semblable à la
bête ? Qui peut la combattre ? »
5 La bête fut autorisée à prononcer
des paroles arrogantes et insultantes
pour Dieu ; elle reçut le pouvoir
d’agir pendant quarante-deux mois.
6 Elle se mit à dire du mal de Dieu, à
insulter son nom et le lieu où il
réside, ainsi que tous ceux qui
demeurent dans le ciel. 7 Elle fut
autorisée à combattre le peuple de
Dieu et à le vaincre; elle reçut le
pouvoir sur toute tribu, tout peuple,
toute langue et toute nation. 8 Tous
les habitants de la terre l’adoreront,
tous ceux dont le nom ne se trouve
pas inscrit, depuis la création du
monde, dans le livre de vie, qui est
celui de l’Agneau mis à mort.
9 « Écoutez bien, si vous avez des
oreilles pour entendre ! 10 Celui qui
est destiné à être prisonnier, eh bien,
il ira en prison ; celui qui est destiné
à périr par l’épée, eh bien, il périra
par l’épée. Voilà pourquoi le peuple
de Dieu doit faire preuve de patience
et de foi. »
884
3 Walay yiwen seg iqerray-ines
am akken yemzel, lamegna lgerh
n tmezliwt-nni yehla. Imezday
n ddunit mena dehcen yef wannect-agi,
dya tebgen legqira-nni.
4Tseggiden-as illafga-nni, axater
tefka lhekma-s i legqira ; tseggiden
dayen zdat legqira qqaren : anwa
yellan am legqira. anwa i gzemren
ad yennay yid-es ?
5 Yettunefk-as uxenfuc seg
id-teffyen imeslayen iqebhen akk-d
rregmat yef Sidi Rebbi. Tettunefk-as
tezmert at-tehkem azal n tnin urebgin
nwagguren. 6Teldi axenfuc-is,
tetqabah Sidi Rebbi, treggem
isem-is dwemkan ideg yettili akk-d
kra wid igzedyen deg igenni.
7 Serrhen-as at-teskker imenyi
akk-d wid yextar Sidi Rebbi yerna
a ten-teyleb. h
Tettunefk-as lhekma yef mkul
lgerc, yef mkul agdud, d mkul
lgens nmkul tutlayt.
8 Kra win ur netwajerred ara di
tektabt n tudert yellan seg wasmi
tebda ddunit, di tektabt n Izimer
immezlen, ad seggden zdat-es.
9 Win yesgan imezzuyen isel-ed !
10 Win i getragu nnfu, ad yetwanfu ;
ma d win yetragu ujenwi, ad
yemmet s ujenwi. Daymi i glaq
iwid yextar Sidi Rebbi ad ttfen di
liman-nsen, ad sgun ssber.
b: Walit Danyil 7.21
885
La bête qui monte de la terre
11 Puis je vis une autre bête ; elle
sortait de la terre. Elle avait deux
cornes semeblables à celles d’un
agneau et elle parlait comme un
dragon. 12 Elle exerçait tout le
pouvoir de la première bête en sa
présence. Elle obligeait la terre et ses
habitants à adorer la première bête,
dont la blessure mortelle avait été
guérie. 13 Cette deuxième bête réalisait
de grands miracles ; elle faisait même
descendre le feu du ciel sur la terre
sous les yeux de tous les humains.
14 Elle égarait les habitants de la terre
par les miracles qu’elle pouvait
réaliser en présence de la première
bête. Elle les persuadait de faire une
statue en l’honneur de la bête qui,
blessée par l’épée, avait repris vie.
15 La deuxième bête reçut le pouvoir
d’animer la statue de la première
bête, afin que cette statue puisse
parler et faire exécuter tous ceux
qui ne l’adoreraient pas. 16 La bête
obligeait tous les êtres, petits et
grands, riches et pauvres, esclaves et
libres, à recevoir une marque sur la
main droite et sur le front. 17 Personne
ne pouvait acheter ou vendre s’il
n’avait pas cette marque, c’est-à-dire
le nom de la bête ou le chiffre qui
correspond à ce nom.
18 Ici, il faut de la sagesse. Celui
qui est intelligent peut trouver le sens
du chiffre de la bête, car ce chiffre
correspond au nom d’un homme. Ce
chiffre est six cent soixante-six.
Awehhi 13
Legqira i d-yeffyen seddaw n tmurt
41Walay dayen yiwet legqira
nniden teffey-ed seddaw n tmurt.
Tesga sin wacciwen am wid n izimer,
tetmeslay am llafga.
12Tessexdam tazmert nlegqira
tamezwarut yer tama-ines, tessawed
armi terra imezday n ddunit merra
tseggiden zdat legqira-nni tamezwarut
i gehlan si lgerh-is. 13 Txeddem lberhanat
imeqqranen zdat yemdanen, tesseylay-ed
tirnes seg igenni yer lqaga.
14 Tetyurru imezday n ddunit s
lberhanat i s-yettunefken aten-texdem
seddaw lhekma n legqira-nni tamezwarut,
teqqar-asen : sbeddet yiwen lmesnug
yef ssifa n legqira-nni yettewten
sujenwi tuyal tehla.
15 Legqira tis snat, tettunefk-as
tezmert as-tefk rruh i lmesnug
n legqira-nni tamezwarut, iwakken
lmesnug- nni ad yizmir ad-yenteq,
yerna ad iney merra wid yugin
at-gebbden. 16 Legqira-nni thettem
yef yemdanen, mezzi ney meqqer,
d igellil ney d amerkanti, d akli ney
daherri, ad wwten ticrad deg ufus
ayeffus ney deg unyir-nsen. 17 yerna
ula d yiwen ur izemmer ad yay ney
ad yezzenz, anagar win yesgan
ticrad-agi nyisem nlegqira ney
utun nyisem-is.
18 Win ihercen yesgan tamusni
dlegqel, ad-yaf lmegna nwutun
n legqira yellan d isem n yiwen wergaz,
utun-agi : d settemeyya usetta usettin.
Apocalypse 14
L’agneau et les cent quarante-quatre
mille rachetés
Je regardai encore : je vis
l’Agneau qui se tenait sur le
mont Sion et, avec lui, cent
quarante-quatre mille personnes qui
avaient son nom et le nom de son
Père inscrits sur le front. 2 J’entendis
une voix qui venait du ciel et qui
résonnait comme de grandes chutes
d’eau, comme un fort coup de
tonnerre. La voix que j’entendis était
semblable au son produit par des
harpistes, quand ils jouent de leur
instrument. 3 Ces milliers de gens
chantaient un chant nouveau devant
le trône, devant les quatre êtres
vivants et les anciens. Personne ne
pouvait apprendre ce chant sinon les
cent quarante-quatre mille qui ont été
rachetés de la terre.
4 Ceux-là ne se sont pas souillés
avec des femmes, ils se sont gardés
purs. Ils suivent l’Agneau partout où
il va ; ils ont été rachetés d'entre les
humains pour être offerts les premiers
à Dieu et à l’Agneau. 5 Dans leur
bouche, il n’y a jamais eu place pour
le mensonge ; ils sont sans défaut.
La chute de Babylone
6 Puis je vis un autre ange qui
volait très haut dans les airs ; il avait
une Bonne Nouvelle étemelle qu’il
devait annoncer aux habitants de la
terre, aux gens de toute nation, toute
tribu, toute langue et tout peuple. 7 II
disait d’une voix forte:
886
Izinier akk-d meyya lire b i, a urebgin
alef i d-yefda
Walay Izimer-nni ibedd yef
wedrar nSiyun, llan yid-es
meyya urebga urebgin alef n
yemdanen yesgan isem n Izimer-nni
akk-d yisem n Baba-s twaketben yef
inyiren-nsen.
2 Sliy i ssut n tuyac i d-yekkan
seg igenni, am akken d ssut
nlebher m'ara yekker, am tiyita
n rrgud ; ssut n tuyac-nni, yecba ssut
i d-iteffyen seg watas n snitrat.
3Tyennin yiwen ccna ajdid zdat
wemkan nlhekma, zdat rebga lexluq
zdat lecyux-nni. Yiwen ur izmir ad
yehfed ccna-nni anagar meyya urebga
urebgin alef-nni i d-yettuselken si
ddunit.
4Wigi, dwid ur nezni ara,
qqimen sfan* ; anda iruh Izimer ad
ddun yid-es. Ttuselken si ger
yemdanen iwakken ad ttuqeddmen
dimezwura iSidi Rebbi akk-d
Izimer.
5Ur d-yeffiy lekdeb seg imawen-
nsen, ur yelli deg-sen wayen ara
sen-d-yetwassuksen.
Ayelluy n temdint n Babilun
6 Walay yiwen lmelk* yettafgen
deg igenni ; yewwi-d yid-es yiwen
lexbar n lxir * yetdumun i lebda
iwakken a t-ibeccer i yimezday n ddunit,
imkul lgens, imkul tamurt, imkul
agdud nmkul tutlayt. 7Yeqqar-ed
s tayect glayen :
887
- Soumettez-vous à Dieu et
rendez-lui gloire ! Car le moment est
arrivé où il va juger l’humanité.
Adorez celui qui a créé le ciel, la
terre, la mer et les sources d’eau !
8 Un deuxième ange suivit le
premier en disant:
- Elle est tombée, elle est tombée
la grande Babylone ! Elle a fait boire
à toutes les nations le vin de sa
furieuse immoralité !
9 Un troisième ange suivit les
deux premiers, en disant d’une voix
forte :
- Quiconque adore la bête et sa
statue, et en reçoit la marque sur le
front ou sur la main, 10 boira lui-
même le vin de la fureur de Dieu,
versé pur dans la coupe de sa colère !
De tels êtres seront tourmentés dans
le soufre enflammé devant les saints
anges et devant l’Agneau. 11 La fumée
du feu qui les tourmente s’élève pour
toujours. Ils sont privés de repos, de
jour comme de nuit, ceux qui adorent
la bête et sa statue, et quiconque
reçoit la marque de son nom.
12 Voilà pourquoi ils doivent faire
preuve de patience ceux qui
appartiennent à Dieu, qui obéissent
à ses commandements et sont fidèles
à Jésus.
13 Puis j’entendis une voix me dire
du ciel :
- Ecris ceci : « Heureux ceux qui
dès maintenant meurent au service du
Seigneur ! » « Oui, heureux sont-ils,
déclare l'Esprit. Ils pourront se
reposer de leurs durs efforts, car le
bien qu’ils ont fait les accompagne ! »
Awehhi 14
- Aggadet Rebbi, hemdet-et
axater yewwed-ed wass nlhisab.
Segdet, gebdet Win id-ixelqen
igenni d lqaga, lebher akk-d
legwanser nwaman.
8Lmelk wis sin yetbeg amezwaru
yeqqar : Teyli, teyli temdint-nni n
Babilun tameqqrant, a tin i gesdergen
(yessentden) ilegnas merra lehram-ines. b
9Lmelk wis data, yetbeg-iten
yeqqar s ssut glayen :
- Win ara isegden zdat legqira
akk-d lmesnug-ines yerna yeqbel
ticret yef unyir-is ney yef ufus-is,
10 a d-yemmir fell-as wurrif n Sidi
Rebbi,* ad isew lemrar, ad ingettab
di tmes dukubri zdat lmalayekkat*
iqedsen,* zdat Izimer.
11Dexxan ntmes swayes ara
ngettaben ad yeqqim si lgil yer
lgil ; wid yetseggiden zdat legqira
dlmesnug ines akk-d kra win
iqeblen ticret nyisem-is, ur
stegfayen ara id d wass.
12Deg wannect-agi id-yetban
ssber nwid yextar Sidi Rebbi, wid
igdugen lumur-is yerna ttfen di
liman isgan di Lmasih.*
13 Sliy iyiwet tayect id-yekkan
seg igenni teqqar:
- Aru ayagi : d isegdiyen si tura
wid ara yemten yili nutni umnen
s Lmasih !
Rruh iqedsen* yenna :
- T-tidet, tura zemren ad stegfun
si legtab-nsen axater lecyal-nni
yelhan ixedmen aten-afen.
a: Walit Icegya 21. 9. b : Walit Irmiya 51.7.
Apocalypse 14
La terre est mûre pour la moisson
14 Je regardai encore, et je vis un
nuage blanc, et sur ce nuage était
assis un être semblable à un homme.
Il avait sur la tête une couronne d’or
et à la main une faucille tranchante.
15 Un autre ange sortit du temple et
cria avec force à celui qui était assis
sur le nuage :
- Prends ta faucille et moissonne,
car le moment est arrivé pour cela : la
terre est mûre pour la moisson !
16 Alors celui qui était assis sur le
nuage fit passer sa faucille sur la
terre et la terre fut moissonnée.
17 Un autre ange sortit du temple
céleste ; il avait, lui aussi, une faucille
tranchante.
18 Un autre ange encore, qui a
autorité sur le feu, vint de l’autel. Il
cria avec force à celui qui avait la
faucille tranchante :
- Prends ta faucille et coupe les
grappes de la vigne de la terre: leurs
raisins sont mûrs.
19 L’ange fit alors passer sa
faucille sur la terre, coupa les
grappes de la vigne de la terre et
les jeta dans le grand pressoir de la
colère de Dieu. 20 On écrasa les
raisins dans le pressoir hors de la
ville ; du pressoir sortirent des flots
de sang qui montèrent jusqu’à la
bouche des chevaux et qui s’étendirent
sur mille six cents unités de distance.
888
Ddunit tewjed i tmegra
14 Walay asigna d amellal, yef
wusigna-nni yeqqim yiwen Ixelq
itemcabi i wemdan. c
Yesga tagessabt nddheb yef
uqerruy-is, yettef amger iqedgen
deg ufus-is.
15 Yiwen lmelk nniden yeffey-ed
si lgameg iqedsen*, yetgeggid s ssut
glayen i win yeqqimen yef usigna
yeqqar-as :
- Ssexdem amger-ik tmegred,
axater yewwed-ed lweqt n tmegra,
imi ddunit tewjed i tmegra. d 16 Win
akken yeqqimen yef usigna
yesgedda amger-is yef ddunit dya
ddunit merra tetwamger.
17 Yeffey-ed lmelk nniden si
lgameg iqedsen yellan deg igenni ;
ula dnetta yesga amger iqedgen.
18 Lmelk nniden ihekkmen yef
tmes, yeffey-ed seg wemkan anda
yella udekkan* niseflawen, yenna
s ssut glayen i lmelk-nni yesgan
amger iqedgen :
- Ssexdem amger-ik tgezmed
iguza n tferrant n ddunit, axater wwant
tzurin.
19,20 Lmelk-nni yesgedda amger-is
yef ddunit, igzem iguza n tferrant
n ddunit, idegger tizurin-nni zdaxel
n tehdunt n wurrif n Sidi Rebbi, wwin-t
yer berra n temdint, iwakken ad
rekden tizurin-nni, ffyen-d seg-s
idammen, ulin lqedd n lmitra d wezgen,
uzzlen d lehmali azal n telt-meyya
n kilumitrat.
c : Walit Danyil 7. 13 d: Walit Yuwil 4. 13.
889
Les sept derniers fléaux
Puis je vis dans le ciel un
autre signe, grand et
merveilleux : sept anges qui tenaient
sept fléaux. Ce sont les derniers
fléaux, car ils sont l’expression
finale de la colère de Dieu.
2 Puis je vis comme une mer de
verre, mêlée de feu. Tous ceux qui
avaient remporté la victoire sur la
bête, sur sa statue et sur le chiffre qui
correspond à son nom. se tenaient
debout sur cette mer de verre. Ils
avaient en main les harpes que Dieu
leur avait données. 3 Ils chantaient le
cantique de Moïse, le serviteur de
Dieu, et le cantique de l’Agneau :
Seigneur Dieu tout-puissant,
que tes œuvres sont grandes et
merveilleuses !
Roi des nations,
que tes plans sont justes et vrais !
4 Qui oserait te manquer de respect.
Seigneur ?
Qui refuserait de te rendre gloire?
Car toi seul es saint,
toutes les nations viendront t’adorer,
car tes actions justes leur sont
clairement révélées.
5 Après cela, je vis s’ouvrir dans
le ciel le temple, avec la tente de
l’alliance de Dieu. 6 Les sept anges
qui tenaient les sept fléaux sortirent
du temple; ils étaient vêtus de lin
d’une blancheur éclatante, et portaient
des ceintures d’or autour de la taille.
Awehhi 15
Sebga Imusibat tineggura
Walay dayen deg igenni
licara nniden tameqqrant
yesteggiben ; sebga n lmalayekkat*
ttfent sebga n Imusibat tineggura,
axater yis-sent ara innekmal wurrif
nSidi Rebbi.*
2 Walay am akken dlebher ndjaj
ixelden akk-d tmes, wid iyelben
legqira d lmesnug-is akk-d wutun
nyisem-is, bedden yef lebher-nni
ndjaj. Ttfen snitrat isen-d-yefka
Sidi Rebbi, 3tcewwiqen acewwiq
nSidna Musa, aqeddac nSidi
Rebbi3 akk-d ucewwiq nlzimer,
qqaren :
Lecyal-ik meqqrit steggiben
a Sidi Rebbi a Bab n tezmert !
Iberdan-ik, diberdan nlheqq
t-tidet ay Agellid nlegnas.
4Anwa ur nettaggad,
ur nethemmid isem-ik
a Sidi Rebbi ?
Axater dkecc kan idimqeddes.
Legnas merra ad-asen
ad seggden zdat-ek,
imi thekkmed slheqq
a Bab nlheqq.
5 Deffir wayagi, walay lgameg
iqedsen* anda yella uqidun
ntemlilit* yeldi deg igenni. 6 Sebga
n lmalayekkat-nni yettfen sebga
n Imusibat. ffyent-ed si lgameg-nni
sllebsa nlehrir yesfan* yetfeggigen,
beggsent-ed swaggusen nddheb yef
yedmaren-nsent.
a: Walit Tuffya 15. 1
Apocalypse 1 6
7 L’un des quatre êtres vivants
donna aux sept anges sept coupes
d’or pleines de la colère du Dieu qui
vit pour toujours. 8 Le temple fut
rempli de fumée, signe de la gloire
et de la puissance de Dieu. Personne
ne pouvait entrer dans le temple avant
que soient achevés les sept fléaux
apportés par les anges.
Les sept coupes de la colère de Dieu
Puis j’entendis une voix forte
qui venait du temple et qui
disait aux sept anges :
- Allez verser sur la terre les sept
coupes de la colère de Dieu !
2 Le premier ange partit et versa
sa coupe sur la terre. Alors, des
plaies mauvaises et douloureuses se
formèrent sur les hommes qui avaient
la marque de la bête et qui adoraient
sa statue.
3 Le deuxième ange versa sa
coupe dans la mer. L’eau devint
comme le sang d’un mort et tous
les êtres vivants qui se trouvaient
dans la mer moururent.
4 Le troisième ange versa sa coupe
dans les fleuves et les sources d'eau,
qui se changèrent en sang. 5 J’entendis
alors l’ange qui a autorité sur les
eaux dire :
- Toi le Saint, qui es et qui étais,
tu t’es montré un juste juge. 6 Les
gens ont en effet répandu le sang de
ceux qui t’appartiennent et celui des
prophètes, et maintenant tu leur as
donné du sang à boire. Ils ont ce
qu’ils méritent !
890
7Yiwen si rebga lxuluq-nni,
yefka i sebga-nni n lmalayekkat sebga
n teqbucin nddheb ccurent swurrif
nSidi Rebbi yeddren si lgil yer lgil.
8 Lgadima akk-d lhekma n Sidi
Rebbi ccuren lgameg iqedsen s dexxan,
yiwen ur izmir ad yekcem yer
lgameg-nni alamma nnekmalent
lmusibat n sebga lmalayekkat-nni.
Sebfia teqbucin n wurrif n Sidi
Rebbi *
Sliy i yiwen ssut glayen
i d-yekkan si lgameg iqedsen*
yeqqar i sebga-nni n lmalayekkat* :
- Ruhemt, smiremt yef ddunit
sebga teqbucin n wurrif n Sidi Rebbi !
2Lmelk* amezwaru iruh, yesmar
taqbuct-is yef ddunit. Yiwen udeddi
iwegren qerrihen, yented imdanen
merra yesgan ticret nlegqira yerna
tseggiden zdat lmesnug-ines.
3 Lmelk wis sin yesmar taqbuct-is
yer lebher, yuyal d idammen am
idammen n lmegget, imiren kra
wayen yetgicen di lebher yemmut.
4 Lmelk wis data yesmar taqbuct-is
yef isaffen d legwanser n waman,
uyalen merra d idammen.
5 Sliy i lmelk ihekkmen yef
waman yeqqar:
- Ay Imqeddes, aBab nlheqq,
kecc yellan si zik, yellan ass-a,
thekkmed slheqq. 6Axater nutni
ssazlen idammen nimqedsen akk-d
lenbiya, daymi i sen-tefkid ula d kecc
ad swen idammen, axater d ayen
i yuklalen.
891
7 Puis j’entendis une voix qui
venait de l'autel et disait:
- Oui, Seigneur Dieu tout-puissant,
tes jugements sont vrais et justes !
8 Le quatrième ange versa sa
coupe sur le soleil, qui fut autorisé
alors à brûler les hommes par son
feu. 9 Et les hommes furent brûlés par
une chaleur terrible ; ils insultèrent le
nom du Dieu qui détient de tels
fléaux en son pouvoir, mais ils
refusèrent de changer de comporte¬
ment pour lui rendre gloire.
10 Le cinquième ange versa sa coupe
sur le trône de la bête et son royaume
fut plongé dans l’obscurité. Les
hommes se mordaient la langue de
douleur ; 11 ils insultèrent le Dieu du ciel
à cause de leurs douleurs et de leurs
plaies. Mais ils ne se détournèrent pas
de leurs mauvaises actions.
12 Le sixième ange versa sa coupe
sur le grand fleuve, l’Euphrate. Le
fleuve se dessécha pour livrer passage
aux rois qui viennent de l’est. 13 Puis
je vis trois esprits mauvais, semblables
à des grenouilles, qui sortaient de la
gueule du dragon, de la gueule de la
bête et de la bouche du faux
prophète. 14 Ce sont les esprits de
démons qui font des miracles. Ils s’en
vont auprès des rois de toute la terre,
afin de les rassembler pour la bataille
du grand jour du Dieu tout-puissant.
- 15 Écoute, dit le Seigneur, je
viens comme un voleur ! Heureux
celui qui reste éveillé et garde ses
vêtements, pour ne pas aller nu et
n’avoir pas la honte d’être vu ainsi.
Awehhi 16
7 Sliy iyiwet tayect id-yekkan
seg udekkan* niseflawen teqqar:
- Angam aSidi Rebbi aBab
ntezmert, lhekma-inek t-tidet yerna
dlheqq.
8Lmelk wis rebga yesmar
taqbuct-is yef yitij, yettunefk-as
i yitij ad yessery imdanen, 9dya
imdanen merra ryan s yitij.
Reggmen Sidi Rebbi ighekmen
yef lmusibat-agi, ugin ad tuben, ad
setgerfen yis, akken at-hemmden.
10Lmelk wis xemsa yesmar taqbuct-is
yef ukersi nlhekma n legqira-nni.
Yeyli-d ttlam yef tgelda-s ; imdanen
tkerricen ilsawen-nsen seg weqrah,
11 reggmen Sidi Rebbi Bab n igenwan
yef lqerh d ideddiyen-nsen, ur byin
ara ad tuben seg yir lecyal-nsen.
12Lmelk wis setta yesmar taqbuct
is yef wasif ameqqran nLufrat.
Yesyer asif-nni iwakken ad iheggi
abrid iyigelliden id-iteddun si ccerq.
13Walay ffyen-d seg uxenfuc
nllafga, seg uxenfuc nlegqira, seg
yimi nnnbi nlekdeb, tlata lerwah
igefnen igtemcabin yer imqerqar.
14 Widak-nni, d lerwah n legnun
igxeddmen licarat, truhun yer
igelliden n ddunit merra, iwakken
aten-id-snejmagen iumenyi nwass
ameqqran n Sidi Rebbi Bab n tezmert.
15 Aql-in a n-asey am umakar. D asegdi
win igussen yef yiman-is ur yekkis
ara llebsa-ines, iwakken ur iteddu
ara geryan, ur itnehcam ara m'ara
t-id-walin !
Apocalypse 1 7
16 Les esprits rassemblèrent les
rois dans le lieu appelé en hébreu
Harmaguédon.
17 Le septième ange versa sa
coupe dans l’air. Une voix forte se
fit entendre du temple ; elle venait du
trône et disait:
- C’en est fait !
18 II y eut alors des éclairs, des
bruits de voix, des coups de tonnerre
et un violent tremblement de terre.
Celui-ci fut même si violent qu’il n’y
en a jamais eu de pareil depuis
l’apparition de l’homme sur la terre !
19 La grande ville se brisa en trois
parties et les villes de tous les pays
s’écroulèrent. Dieu n’oublia pas la
grande Babylone ; il lui fit boire le
vin de sa coupe, le vin de son ardente
colère. 20 Toutes les îles disparurent et
l'on ne vit plus de montagnes. 21 Des
grêlons d’un poids énorme tombèrent
du ciel sur les hommes. Et les
hommes insultèrent Dieu à cause du
fléau de la grêle, car c’était un fléau
d’une violence terrible.
Babylone le mystère de la prostituée
Alors l’un des sept anges qui
tenaient les sept coupes vint
me dire :
- Viens et je te montrerai la
condamnation qui va frapper la
grande prostituée, la grande ville
bâtie au bord de nombreuses rivières.
- 2 Les rois de la terre se sont
livrés à l’immoralité avec elle et les
habitants de la terre se sont enivrés
du vin de son immoralité.
892
16 Lerwah-nni n legnun snejmagen-d
igelliden n ddunit deg yiwen wemkan
iwumi qqaren s tgibranit « Harmagidun ». a
17Lmelk wis sebga yesmar
taqbuct-is ger igenni dlqaga.
Teffey-ed si lgameg iqedsen yiwet
tayect glayen, id-yekkan seg ukersi
nlhekma teqqar:
- Dayen kullec yetwakemmel !
18Tebreq, terged, nesla ituyac,
tezlez lqaga, seg wasmi i d-twaxelqen
imdanen yer ddunit ur d-tedri zzelzla
tameqqrant am tagi. 19Tamdint
tameqqrant tebda yef data. Timdinin
n tmura ylint. Sidi Rebbi yemmekta-d
Babilun tameqqrant iwakken as-yefk
at-tsew lemrar si teqbuct nwurrif-is
ameqqran.
20Tigzirin zedrent merra, ula
didurar ur d-banen ara.
21Yeyli-d igedrez d ameqqran yef
yemdanen, mkul ageqqa yewzen
azal n rebgin kilu ; imdanen regmen
Sidi Rebbi yef lmusiba n igedrez-nni,
axater tegla-d swatas nlexsara.
Babilun, tucmit* tameqqrant
Mbegd ayagi, yiwen si sebga
lmalayekkat-nni* yettfen
sebga teqbucin yusa-d yenna-yi-d :
-As-ed ak-d-snegtey amek ara
yetwahkem yef tmengult tameqqrant
1 gebnan yef isaffen imeqqranen.
2 Yid-es i zennun igelliden n ddunit,
yef ddemma-s i ffyen imezday
n ddunit seg ubrid n Sidi Rebbi. a
a: (16:16) Walit Lhukkam 5. 19 .
a: (17:2) Walit Icegya 23. 17 ; Irmiya 51.7
893
3 L’Esprit se saisit de moi et
l’ange me transporta dans un désert.
Je vis là une femme assise sur une
bête rouge écarlate qui était couverte
de noms insultants pour Dieu ; cette
bête avait sept têtes et dix cornes.
4 La femme portait de luxueux
vêtements rouge écarlate et elle était
chargée de bijoux d’or, de pierres
précieuses et de perles. Elle tenait à
la main une coupe d’or pleine des
abominables impuretés dues à son
immoralité. 5 Sur son front était écrit
un nom au sens secret:
- « La grande Babylone, la mère
des prostituées et des abominations
du monde. »
6 Je vis que cette femme était ivre
du sang du peuple de Dieu, du sang
de ceux qui ont été mis à mort à
cause de leur fidélité à Jésus.
En la voyant, je fus saisi d'un
grand étonnement. 7 L’ange me dit
alors :
-Pourquoi t’étonnes-tu? Je te
révélerai le secret de la femme et de
la bête qui la porte, celle qui a sept
têtes et dix cornes. 8 La bête que tu as
vue était autrefois vivante mais ne
l’est plus; elle doit sortir de l’abîme,
mais pour aller à sa perte. Les
habitants de la terre, dont le nom ne
se trouve pas inscrit depuis la
création du monde dans le livre de
vie, s’étonneront en voyant la bête :
en effet, elle était autrefois vivante,
mais ne l’est plus, et elle reparaîtra.
Awehhi 17
3 Deg uwehhi ufiy-ed iman-iw
deg unezruf. Walay yiwet ntmettut
teqqim yef yiwen lwehc, rric-is
d azeggay, twaketben fell-as yismawen
nrregmat, yesga sebga iqerray akk-d
gecra wacciwen.
4 Tamettut-nni telsa llebsa ifazen
ttazeggayt, tcebbeh iman-is sddheb
dyedyayen ylayen akk-d igeqcan.
Tettef deg ufus-is taqbuct n ddheb
yeccuren t-ticmatin, yegni ayen
inegsen dwayen igefnen nyir lecyal-is.
5Yetwakteb yef unyir-is yiwen
yisem iwumi yetwaffer lmegna-s :
Babilun tucmit tameqqrant i seg
d-kkant tecmatin akk-d lehramat
merra nddunit.
6 Walay tamettut-nni tesker
sidammen nwid yextar Sidi Rebbi,
didammen ninagan nLmasih.* Mi
t-walay, wehmey deg-s. 7Yekker
lmelk-nni* yenna-yi-d :
- Acuyer itwehmed? Atan
ak-d-sfehmey lbadna ntmettut-agi
akk-d lwehc i t-yetbibbin, win
akken yesgan sebga iqerray d gecra
wacciwen.
- 8 Lwehc-nni twalad, zik yella
yedder, tura ulac-it. A d-yali si tesraft
lqayen lamegna iwakken ad iruh yer
nnger.
- Imezday nddunit iwumi ur
yetwajerred ara yisem-nsen seg
wasmi i d-tebda ddunit di tektabt
ntudert, ad tgeggben m’ara walin
lwehc-nni, axater lwehc-nni yellan
zik yedder yuyal ulac-it. ad yuyal
ad-iban.
Apocalypse 17
-9Ici, il faut de l’intelligence et
de la sagesse. Les sept têtes sont sept
collines, sur lesquelles la femme est
assise. Elles sont aussi sept rois :
10 cinq d’entre eux sont tombés, l’un
règne actuellement et le septième
n’est pas encore venu ; quand il sera
venu, il ne restera que peu de temps.
11 La bête, qui était autrefois vivante
mais ne l’est plus, est elle-même un
huitième roi ; elle est en même temps
l’un des sept et elle va à sa perte.
- 12 Les dix cornes que tu as vues
sont dix rois qui n’ont pas encore
commencé à régner; mais ils rece¬
vront le pouvoir de régner pendant
une heure avec la bête. 13 Ils ont tous
les dix la même intention : mettre leur
puissance et leur pouvoir au service
de la bête. 14 Ils combattront
l’Agneau, mais l’Agneau les vaincra,
parce qu’il est le Seigneur des
seigneurs et le Roi des rois ; il les
vaincra avec ceux qu’il a appelés et
choisis, ses fidèles.
15 L’ange me dit encore:
- Les eaux que tu as vues, là où
se tient la prostituée, ce sont des
peuples, des foules, des nations et des
langues. 16 Les dix cornes que tu as
vues et la bête haïront la prostituée :
- Elles la dépouilleront de tout ce
qu’elle a, elles la mettront à nu, elles
mangeront sa chair et détruiront ses
restes par le feu. 17 Car Dieu a mis
dans leur cœur la volonté d’exécuter
son intention; elles agiront d’un
commun accord pour mettre leur
pouvoir royal au service de la bête,
jusqu’à ce que les paroles de Dieu
soient réalisées.
894
- 9 Dagi, tlaq tmusni d lefhama
iwakken ad twafehment lbadnat-agi :
sebga iqerray-nni tmettilen-d sebga
idurar iyef tesbedd lhekma-s tmettut-nni ;
tmettilen-d dayen sebga igelliden :
10 xemsa deg-sen ylin, yiwen mazal-it,
wayed urgad d-yusi, yerna asm’ ara
d-yas ad yehkem kra nlweqt kan.
- 11 Lwehc-nni yellan zik yuyal
ulac-it, d netta i d agellid wis tmanya,
yella dayen d yiwen si sebga-nni ara
iruhen yer nnger. 12 £ecra wacciwen-nni
i twalad, tmettilen-d gecra igelliden
urgad nesgi lhekma, lamegna a d-yas
lweqt i deg ara hekmen azal n ssaga
akk-d lwehc.
- 13 Msefhamen s yiwen rray, ad
gawnen lwehc s tezmert-nsen akk-d
lhekma-nsen. 14 Ad sekkren imenyi
akk-d Izimer megna aten-yeyleb imi
d netta i d Ssid n Ssyadi, i d agellid
n igelliden ; wid i gextar dayen iwumi
i d-yessawel, i t-idugen a ten-yelben
ula dnutni.
15 Lmelk yenna-yi-d dayen :
- Aman-agi n isaffen i twalad
i yef tesbedd lhekma-s tmettut-nni
tucmit, tmettilen-d igduden, lyaci
dlegnas nrnkul tutlayt.
- 16 £ecra wacciwen-nni i twalad
akk-d lwehc, ad uyalen ad kerhen
tamettut-nni tucmit. at-gerrin ad
ccen aksum-is, imiren ad sseryen
ayen i d-yeqqimen seg-s. 17 D Sidi
Rebbi i ten-iwellhen akken ad xedmen
lebyi-s, ddukklen yef yiwen rray
iwakken ad fken lhekma i lwehc
alamma yedra-d lebyi nSidi Rebbi.
895
Awehhi 18
- 18 Enfin, la femme que tu as
vue, c’est la grande ville qui domine
les rois de la terre.
La chute de Babylone
Après cela, je vis un autre
ange descendre du ciel. Il
avait un grand pouvoir, et sa
splendeur illumina la terre entière.
2 II cria avec force :
- Elle est tombée, elle est tombée
la grande Babylone ! Maintenant,
c'est un lieu habité par des démons,
un refuge pour toutes sortes d’esprits
mauvais ; c’est là que vivent toutes
sortes d’oiseaux et d’animaux impurs
et répugnants. 3 Toutes les nations ont
bu le vin de sa furieuse immoralité.
Les rois de la terre se sont livrés à
l’immoralité avec elle et les
marchands de la terre se sont
enrichis de son luxe démesuré.
4 Puis j’entendis une autre voix
qui venait du ciel et disait:
- Sortez du milieu d’elle, mon
peuple, afin de ne pas être complices
de ses péchés et de ne pas subir avec
elle les fléaux qui vont la frapper.
-5Car ses péchés se sont
entassés jusqu’au ciel et Dieu n’a
pas oublié ses ignobles actions.
6Traitez-la comme elle a traité les
autres, payez-lui le double de ce
qu’elle a fait. Remplissez sa coupe
d’une boisson deux fois plus forte
que celle qu’elle a fait boire aux
autres.
-18Ma t-tamettut-nni tucmit
i twalad, tetmettil-ed tamdint tameqqrant
ighekmen yef igelliden nddunit.
Ayelluy n temdint n Babilun
Deffir wayagi walay lmelk*
nniden id-yusan seg igenni,
yesga lhekma tameqqrant, ddunit merra
tfeggeg stmanegt-is.
2 Igegged s ssut glayen yenna :
Teyli! Teyli temdint-nni
tameqqrant n Babilun ! a
Tuyal t-tamezduyt nccwaten,
damkan anda tnejmagen
lerwah imegfan, anda xeddmen
legcuc-nsen ledyur igefnen.
3Axater tewwi legnas merra
yer leghel syir tikli-ines,
igelliden nddunit jehlen yid-es,
wid yettayen znuzun
uyalen d imerkantiyen
s sselga ifazen i s-znuzun.
4 Sliy iyiwet tayect id-yekkan
seg igenni teqqar:
- Effyet seg-s ay agdud-iw, h
iwakken ur tyellim ara di ddnub-is,
iwakken ur kkun-id-tawdent ara
Imusibat ara d-yeylin fell-as.
- 5Axater ddnubat-is geddan tilas
wwden yer igenni, amek ara yettu
Sidi Rebbi lbatel i texdem. 6Xedmet-as
akken iwen-texdem, gettbet-et akter
wayen ikkun-tgetteb, taqbuct-nni
itessew iwiyad, gemmret-as-t snat
n tikkal yef wakken i sen-t-tessew
nettat.
a: Walit Icegya 21. 9. b : Walit Irmiya 51. 45
Apocalypse 1 8
- 7 Infligez-lui autant de tourment
et de malheur qu’elle s’est accordé de
gloire et de luxe. Elle se dit en
elle-même : « Je siège ici comme une
reine, je ne suis pas veuve et je ne
connaîtrai jamais le deuil. » 8 Voilà
pourquoi les fléaux qui lui sont
réservés vont tous s’abattre sur elle
en un seul jour: maladie mortelle,
deuil et famine ; elle sera détruite par
le feu. Car il est puissant le Seigneur
Dieu qui l’a jugée.
- 9 Les rois de la terre, qui se
sont livrés avec elle à l’immoralité et
au luxe, pleureront et se lamenteront
à son sujet, quand ils verront la
fumée de la ville incendiée. 10 Ils se
tiendront à bonne distance, par peur
du châtiment qui est le sien, et ils
diront :
- Malheur ! Quel malheur ! O
Babylone, ville grande et puissante !
Une seule heure a suffi pour que la
condamnation te frappe !
- 11 Les marchands de la terre
pleurent aussi et se lamentent à son
sujet, parce que personne n’achète
plus leurs marchandises : 12 or, argent,
pierres précieuses et perles ; fines
toiles de lin, précieuses étoffes
rouges et écarlates, soie; toute sorte
de bois rares, toute espèce d’objets en
ivoire, bois précieux, bronze, fer ou
marbre; 13 cannelle et autres épices,
parfums, myrrhe et encens ; vin,
huile, farine et blé ; bœufs et
moutons, chevaux et chars, esclaves
et même vies humaines.
896
- 7 Akken tefka i yiman-is ccan,
tgac di lerbah, ara s-tesserwum legtab
d lehzen. axater teqqar :
-Aql-iyi am ugellid, ur lliy
t-taggalt, ur t-tissiney lehzen. c
- 8 Daymi, deg yiwen wass ara
d-ylint fell-as lmusibat : lmut, lehzen,
laz akk-d tmes ara t-yeccen. Axater
d Sidi Rebbi Bab n tezmert i t-iguqben.
- 9 Igelliden n ddunit merra i ggacen
deg-s di zzhu dzzna, ad trun, ad
megden fell-as, m'ara walin dexxan
i gettalin si tmes iceglen deg-s. 10 Imi
uggaden aten-tawed txessart. bedden
mebgid qqaren : A tawayit-im, a
tawayit-im atamdint nBabilun,
tamdint tameqqrant yesgan tazmert.
deg yiwet n ssaga kan yeyli-d fell-am
lgiqab.
- 11 Wid yettayen znuzun ad ilin
di lehzen ameqqran ad trun, axater
ulac win ara yayen sselga-nsen :
12 ddheb d lfetta, idyayen ylayen
digeqcan, lkettan nlfina akk-d
lkettan azeggay dlehrir, sselga nyal
asyar i d-yettaken rriha tazidant,
lehwayeg akk inegren s wacciwen
nlfil, swesyar ylayen dwayen
yetwaxedmen s nnhas dwuzzal
akk-d rrxem.
- 13 Ulac dayen win ara yayen
lqerfa, legqaqer, legter, lmur, lebxur,
ccrab, zzit, awren rqiqen akk-d
yirden, izgaren, ulli, igewdiwen,
ikerrusen numenyi akk-d yemdanen
irran daklan.
c: Walit Icegya 47. S.
897
- 14 Ah ! dit-on, tous les produits
que tu désirais ont disparu de chez
toi, toutes tes richesses et ton luxe
sont perdus pour toi, et on ne les
retrouvera plus jamais !
- 15 Les marchands qui se sont
enrichis en faisant du commerce dans
cette ville, se tiendront à bonne
distance par peur du châtiment qui
est le sien. Ils pleureront et se
lamenteront ; 16 ils diront :
- Malheur ! Quel malheur pour la
grande ville ! Elle était vêtue d’un fin
tissu de lin, de précieuses étoffes
rouges et écarlates, elle était chargée
de bijoux d’or, de pierres précieuses
et de perles. 17 Et une seule heure a
suffi pour que disparaisse toute cette
richesse !
Tous les capitaines de navires et
leurs passagers, les marins et tous
ceux qui gagnent leur vie sur la mer,
se tenaient à bonne distance 18 et
s’écriaient en voyant la fumée de la
ville incendiée :
- Il n’y a jamais eu de ville aussi
grande que celle-ci !
19 Ils se jetaient de la poussière
sur la tête, ils pleuraient, se
lamentaient et criaient:
- Malheur ! Quel malheur pour la
grande ville ! C’est de sa richesse que
s’enrichissaient tous ceux qui ont des
navires sur la mer. Et une seule heure
a suffi pour que tout cela disparaisse !
- 20 Réjouis-toi de sa destruction,
ciel ! Réjouissez-vous peuple de Dieu,
apôtres et prophètes ! Car Dieu Ta
jugée pour le mal qu’elle vous a fait !
Awehhi 18
- 14Atamdint nBabilun, ayen
akken tetmennid iruh-am ibged
fell-am, lerbah-im d wayen akk
mucagen yur-em, ruhen-am ur
tettuyaled ara aten-tafed. l5Wid
yettayen znuzun lehwayeg di
temdint-agi yuyalen d imerkantiyen,
ad qqimen mebgid ad aggaden
aten-tawed twayit, ad trun, ad ilin
di lehzen ; 16 ad inin :
- A tawayit ! A tawayit ! Tamdint
nni yellan am tmettut yetlusun
lkettan erqiqen dllebsa tazeggayt
ifazen, yetgelliqen igeqcan ylayen,
idyayen n lyaman nmkul ssenf
akk-d ddheb, 17deg yiwet nssaga
kan, kullec yuyal d iyed !
Lqebtanat n lbaburat d ixeddamen-
nsen, ibehriyen akk-d wid yetsafaren
di lebhurd yer tmurt-nni qqimen
mebgid, 18tgeggiden mi walan
dexxan ntmes yeccan tamdint-nni,
qqaren :
- Anta tamdint yecban tamdint-agi ?
19 Bdan teggiren ayebbar yef iqerray-
nsen, trun tmeggiden, e tgeggiden
qqaren :
- Atawayit-im ! Atawayit-im
a tamdint tameqqrant, isrebhen wid
akk yesgan lbaburat di lebhur, deg
yiwet teswigt kan tnegred tuyaled
d iyed.
- 20 A wid yextar Sidi Rebbi,
a wid igceggeg ad beccren awal-is,
alenbiya, ay igenwan, ilit di lferh
yef wayen yedran yid-es, axater Sidi
Rebbi iguqeb-it yef wayen i wen-texdem.
d : Walit Yezqyal 27. 9. e : Walit Yezqyal 27. 30-31
Apocalypse 19
Plus de trace de la grande Babylone
21 Alors un ange puissant prit une
pierre semblable à une grande meule
à blé et la jeta dans la mer en disant :
- C’est ainsi que la grande ville
de Babylone sera précipitée avec
violence, et on ne la reverra plus
jamais. 22 On n’entendra plus jamais
chez toi la musique des harpistes et
des chanteurs, des joueurs de flûte et
de trompette. On n’y trouvera plus
aucun artisan quelconque ; on n’y
entendra plus le bruit de la meule à
blé. 22 La lumière de la lampe ne
brillera plus jamais chez toi ; on n’y
entendra plus la voix des jeunes
mariés. Tes marchands étaient les
plus importants du monde, et par tes
pratiques de magie tu as égaré tous
les peuples.
24 C’est à Babylone qu’a coulé le
sang des prophètes et du peuple de
Dieu, le sang de tous ceux qui ont
été massacrés sur la terre.
Alléluia ! Chant de victoire
Après cela, j’entendis une
voix forte dans le ciel,
semblable à celle d’une foule
nombreuse ; elle disait :
Alléluia ! Louez le Seigneur ! Le
salut, la gloire et la puissance sont à
notre Dieu ! 2 Ses jugements sont
vrais et justes ! Car il a condamné la
grande prostituée qui corrompait la
terre par son immoralité. Il lui a fait
rendre compte de la mort de ses
serviteurs.
898
Babilun tameqqrant, ur tettuyal
a d-tban
21 Imiren yiwen lmelk yesgan
tazmert tameqqrant, yeddem-ed tablat
annect nuyaref ntsirt, idegger-it yer
lebher yenna :
- Akka ara tettudegger temdint
tameqqrant n Babilun, ur tettuyal
a d-tban / 22 ur nettuyal ansel issut
n wid yekkaten snitra d wid i gcennun
akk-d wid yekkaten ajewwaq dlbuq.
Ur d-yetyimi deg-em ssaneg, ur
nettuyal ansel iiyuraf ntessirt. 23 Ur
tettuyal a d-tban deg-em tafat, ur
nettuyal ansel itayect n yesli t-teslit.
At-twagaqbed atamdint n Babilun
imi imestujar-im, dnutni igellan
d imeqqranen di ddunit ; legnas
merra twaxedgen s sshur i txeddmed ;
24axater deg-em iyuzzlen idammen
nlenbiya dwid yextar Sidi Rebbi
akk-d wid merra yemmezlen di
ddunit.
Halliluya !* Lhemd i Rebbi !
Imiren sliy i yiwen ssut
glayen deg igenni, d ssut
n luluf n yemdanen, qqaren :
Halliluya*
lhemd i Rebbi !
Leslak, tamanegt t-tezmert
iSidi Rebbi Illu-nney,
2axater yehkem slheqq t-tidet
yef tucmit-nni* tameqqrant
igyurren imezday n ddunit,
yerra-d ttar
n iqeddacen-is yemmezlen.
f: Walit Irmiya 5 1 . 64.
899
Awehhi 19
3 Et ils dirent encore:
Alléluia! Louez le Seigneur! La
fumée de la grande ville incendiée
s’élève pour toujours!
4 Les vingt-quatre anciens et les
quatre êtres vivants s’agenouillèrent et
adorèrent Dieu, qui siège sur le trône,
et dirent:
- Amen ! Alléluia ! Louez le
Seigneur !
5 Une voix se fit entendre du
trône ; elle disait :
- Louez notre Dieu, vous tous ses
serviteurs, vous qui le respectez, les
grands comme les petits !
Les noces de l’agneau
6Puis j’entendis une voix
semblable à celle d’une foule
nombreuse; elle résonnait comme de
grandes chutes d’eau, comme de
violents coups de tonnerre. Voici ce
qui était dit:
- Alléluia ! Louez le Seigneur !
Car le Seigneur, notre Dieu tout-
puissant, a établi son règne !
7 Réjouissons-nous et soyons heureux,
rendons-lui gloire ! Car le moment
des noces de l’Agneau est arrivé, et
son épouse s’est préparée. 8 On lui a
donné un vêtement fait d’un fin tissu
de lin, brillant et pur. (Le tissu de lin
représente les actions justes du peuple
de Dieu. )
9 L’ange me dit:
- Écris : Heureux ceux qui ont été
invités au repas des noces de
l’Agneau.
Et il ajouta :
3Nnan dayen:
Halliluya!...
Times yesseryen
tamdint tameqqrant ur txetti ara,
at-teqqim i dayem. a
4Rebga ugecrin-nni lecyux akk-d
rebga lxuluq seggden zdat Sidi
Rebbi igeqqimen yef ukersi nlhekma,
tcekkiren-t qqaren :
- Amin ! Halliluya !
5 Yeffey-ed yiwen ssut seg ukersi-nni
n lhekma, yeqqar-ed :
- Hemmdet Sidi Rebbi Illu-nney,
kunwi merra yellan d iqeddacen-is,
kunwi it-itdugun am umeqqran am
umezyan.
Tameyra n Izitner
6Rniy sliy iluluf nyemdanen am
akken dssut nlebher m’ara yekker,
am tyita n rrgud. i geqqaren :
-Halliluya !
Sidi Rebbi Illu-nney
Bab n tezmert
yesbedcl lhekma-s.
1 Anezhu, anefreh,
a t-nehmed axater
tewwed-ed
tmeyra nlzimer,
tislit thegga iman-is,
8 yettunejk-as at-tels
Ikettan arqaq yetfeggigen.
Lkettan-agi imettel-ed lecyal yelhan
nwid yextar Sidi Rebbi.
9Lmelk* yenna-yi-d:
- Aru ayagi : d isegdiyen wid i d-
yetwagerden yer imensi n tmeyra
n Izimer.
Yenna-yi-d dayen :
a : Walit Icegya 34. 10
Apocalypse 19
- Ce sont là les paroles véritables
de Dieu.
10 Je me jetai à ses pieds pour
l’adorer, mais il me dit :
- Garde-toi de le faire ! Je suis un
serviteur, comme toi et comme tes
frères qui sont fidèles à la vérité
révélée par Jésus. C’est Dieu que tu
dois adorer !
La vérité révélée par Jésus, voilà
ce qui inspire les prophètes.
Le cavalier sur un cheval blanc
11 Puis je vis le ciel ouvert, et un
cheval blanc apparut. Celui qui le
monte s’appelle Fidèle et Véritable; il
juge et combat avec justice. 12 Ses
yeux flamboyaient comme du feu et
il avait de nombreuses couronnes sur
la tête. Il portait un nom inscrit qu’il
est le seul à connaître. 13 II était vêtu
d’un manteau couvert de sang. Il
s’appelle «La parole de Dieu». 14 Les
armées du ciel le suivaient, montées
sur des chevaux blancs et vêtues d’un
fin tissu de lin, blanc et pur. 15 De sa
bouche sortait une épée aiguë
destinée à frapper les nations. Il les
dirigera avec une autorité de fer, et il
écrasera le raisin dans le pressoir de
l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
16 Sur son manteau et sur sa jambe le
nom suivant était inscrit : « Roi des
rois et Seigneur des seigneurs. »
900
- Imeslayen-agi, dimeslayen
ntidet nSidi Rebbi.
10 Dya yliy yer idarren-is iwakken
a t-gebdey, megna yenna-yi-d :
- Hader a d-seggded zdat-i, axater
nekk d aqeddac n Sidi Rebbi am
kecc am atmaten-ik i gettfen di
lexbar n lxir * n Osa Lmasih,* d Sidi
Rebbi kan ara tgebded. Tidet-agi
id-ibeggen Eisa Lmasih, t-tin
igetwellihen lenbiya.
Amnay yef ugewdiw amellal
11 Walay dayen igenni yeldi,
iban-ed yiwen ugewdiw d amellal.
Win it-irekben isem-is «Aheqqi
t-tidet », ihekkem s lheqq, yetnay
yef tidet. 12 Allen-is am uheggagu
n tmes ; yesga atas n tgessabin yef
uqerruy-is. Yesga yiwen yisem
yiwen ur t-yessin anagar netta.
13Yelsa abernus yeccur didammen.
Ma d netta isem-is : « Awal n Rebbi » b.
14Lgesker n igenwan lsan llebsa
tamellalt n lfina yetfeggigen yerna
ttabagen-t yef igewdiwen imellalen.
15Yeffey-ed seg yimi-s yiwen
ujenwi qettigen, iwakken ad yewwet
legnas ; ad yehkem fell-asen s tgekkazt
n wuzzal. c
Aten-yerked am akken rekkden
tizurin zdaxel nlemginsra, akka ara
d-ibeggen urrif nSidi Rebbi* Bab
ntezmert. 16Yura yef ubernus-is
akk-d umessad-is: «Agellid nigelliden,
Ssid n Ssyadi. »
b: Walit Yn 1. 1 - 14 ; 1 Yn 1. 1 . c : Walit Zabur 2. 9
Awehhi 20
901
Le grand festin des charognards
17 Ensuite je vis un ange debout
dans le soleil. Il cria avec force à
tous les oiseaux qui volaient très haut
dans les airs :
- Venez, rassemblez-vous pour le
grand repas de Dieu !
- 18 Venez manger la chair des
rois, des généraux et des soldats, la
chair des chevaux et de leurs cavaliers,
la chair de tous les hommes, libres ou
esclaves, petits ou grands.
La capture de la bête et du faux
prophète
19 Puis je vis la bête, les rois de la
terre et leurs armées, rassemblés pour
combattre contre celui qui monte le
cheval et contre son armée. 20 La bête
fut capturée, ainsi que le faux
prophète qui avait accompli des
miracles en sa présence pour égarer
ceux qui avaient reçu la marque de la
bête et qui adoraient sa statue. La
bête et le faux prophète furent jetés
vivants dans le lac de soufre
enflammé. 21 Tous leurs soldats
furent tués par l’épée qui sort de la
bouche de celui qui monte le cheval,
et tous les oiseaux se nourrirent de
leur chair.
Le dragon enchaîné pour mille ans
Puis je vis un ange descendre
du ciel ; il tenait à la main la
clé de l'abîme et une énorme chaîne.
2 II saisit le dragon, le serpent ancien,
c’est-à-dire le diable ou Satan, et il
l’enchaîna pour mille ans.
Imensi ameqqran i ledyur
17WalaY dayen yiwen lmelk
ibedd yef yitij, yessawel stayect
glayen i ledyur rnerra yetferfiren
deg igenni :
- Aset-ed, nnejmaget-ed d at-teccem
imensi ameqqran id-ihegga Sidi
Rebbi, 18iwakken at-teccem aksum
n igelliden, aksum nlgesker dwid
ihekkmen fell-asen, aksum n igewdiwen
d wid i ten-irekben, aksum n yemdanen,
ama d iherriyen ama d aklan, s
umeqqran sumezyan.
Legqira d nnbi n lekdeb twattfen
19Walay legqira akk-d igelliden
nddunit snejmagen-d lgesker-nsen
iwakken ad nnayen dWin irekben
yef ugewdiw akk-d lgesker-is.
20 Legqira tetwattef nettat d nnbi-nni
n lekdeb i gxeddmen lberhanat seddaw
nlhekma-s, swayes ikellex imdanen
merra yetwadebgen sttabeg n legqira
yema tseggiden zdat lmesnug-ines.
Twadeggren i sin d imudduren yer
temda tameqqrant ntmes ideg ireqq
ukubri. 21Wiyad mmuten sujenwi-nni
id-yeffyen seg imi nWin irekben
agewdiw, ledyur n igenni ccan seg
uksum-nsen armi rwan.
Tamsalt n walef iseggasen
Walay dayen yiwen lmelk*
isubb-ed seg igenni, yewwi-d
deg ufus-is tasarut n tesraft lqayen
akk-d yiwet nssnesla tameqqrant.
2Yettef-ed llafga yellan dazrem nni
n zik, a yellan d Ccitan* d Iblis, yeqqen-it
d: Walit Yezqyal 39. 17. a: Walit Amezruy n talsa 3. 1.
Apocalypse 20
3L’ange le jeta dans l’abîme, qu’il
ferma à clé et scella au-dessus de lui,
afin que le dragon ne puisse plus
égarer les nations jusqu’à ce que les
mille ans soient passés. Après cela, il
doit être relâché pour un peu de
temps.
Victoire finale sur Satan
4 Ensuite je vis des trônes: ceux
qui siégeaient dessus reçurent le
pouvoir de juger. Je vis aussi les
âmes de ceux qui avaient été exécutés
pour leur fidélité à la vérité révélée
par Jésus et à la parole de Dieu. Ils
n’avaient pas adoré la bête, ni sa
statue, et ils n’avaient pas reçu la
marque de la bête sur le front, ni sur
la main. Ils revinrent à la vie et
régnèrent avec le Christ pendant mille
ans. 5 Les autres morts ne revinrent
pas à la vie avant que les mille ans
soient passés. C’est la première
résurrection. 6 Heureux ceux qui ont
part à cette première résurrection ! Ils
appartiennent à Dieu et la seconde
mort n’a pas de pouvoir sur eux ; ils
seront prêtres de Dieu et du Christ, et
ils régneront avec le Christ pendant
les mille ans.
7 Quand les mille ans seront
passés, Satan sera relâché de sa
prison, 8 et il s’en ira tromper les
nations répandues dans le monde
entier, c’est-à-dire Gog et Magog. Il
les rassemblera pour le combat, et ils
seront aussi nombreux que les grains
de sable au bord de la mer.
b : Walit Aw 13. 1,16 c: Walit Yezqyal 38. 2.
902
sssnesla iwakken at-yehbes alef
iseggasen. 3Idegger-it yer tesraft-nni
lqayen, yerra-yas ayummu izemmem-it
iwakken ur itkellix ara legnas
alamma geddan walef iseggasen,
imiren a d-yetwaserreh ikra nlweqt.
Ccitan yetwamheq
4Mbegd ayagi, walay ikursiyen
nlhekma, yettunefk iwid yeqqimen
fell-asen ad hasben ; walay lerwah
n wid iwumi twakksen iqerray yef
ddemma ntidet nEisa Lmasih*
akk-d wawal n Sidi Rebbi.
Walay dayen wid ur neqbil ara
ad seggden zdat legqira akk-d
lmesnug-is, wid ur neqbil ara
ticret-ines yef unyir-nsen ney yef
ifassen-nsen. h Uyalen-d yer tudert,
ad hekmen akk-d Lmasih alef
iseggasen. 5 D wagi i d heggu amezwaru.
Ma dlmegtin nniden ur d-ttuyalen
ara yer tudert alamma geddan walef
iseggasen.
6 Amarezg-nsen wid ara d-ihyun
dimezwura; lmut tis snat ur
sen-tzemmer ara, ad ilin d
lmuqedmin* n Sidi Rebbi akk-d
Lmasih, ad hekmen akk-d Lmasih
alef n iseggasen.
7M’ara geddin walef iseggasen -
agi, Ccitan a d-yetwaserreh si lhebs,
8 iwakken ad ikellex legnas merra
yellan di rebga yixfawen n ddunit,
Hagug Magug 0 yegni wid yellan
digdawen n Rebbi, aten-id-ijmeg
iumenyi t-tirebbag ur nezmir
anehseb, am rrmel nlebher.
903
Awehhi 20
9 Les voici qui s’avancent sur
toute l’étendue de la terre, et ils
encerclent le camp du peuple de
Dieu, la ville aimée de Dieu. Mais
le feu descend du ciel et les détruit.
10 Alors le diable, qui les trompait, est
jeté dans le lac de soufre enflammé,
où se trouvent déjà la bête et le faux
prophète. Ils y seront tourmentés jour
et nuit pour toujours.
Le jugement dernier
11 Puis je vis un grand trône blanc
et celui qui y siège. La terre et le ciel
s’enfuirent loin de lui, et on ne les
revit plus. 12 Ensuite, je vis les morts,
grands et petits, debout devant le
trône. Des livres furent ouverts. Un
autre livre encore fut ouvert, le livre
de vie. Les morts furent jugés selon
ce qu’ils avaient fait, d’après ce qui
était écrit dans les livres. 13 La mer
rendit les morts qu’elle contenait. La
mort et le monde des morts rendirent
aussi leurs morts. Et tous furent jugés
selon ce qu’ils avaient fait. 14 La mort
et le monde des morts furent jetés
dans le lac enflammé. Ce lac est la
seconde mort. 15 Quiconque n’avait
pas son nom inscrit dans le livre de
vie fut jeté dans le lac enflammé.
9 Stegmren akk ddunit, zzin
i wegdud n Sidi Rebbi t-temdint
ighemmel. Lamegna yeyli-d fell-asen
uheggagu n tmes seg igenni yecca-ten. d
10Imiren yetwadegger Ccitan-nni
i ten-iyurren yer daxel n temda-nni
n tmes d ukubri anda tella legqira
dnnbi nlekdeb. ad twaqehren am
yid am wass idayem.
Lhisab aneggaru
11 Walay dayen yiwen ukersi
n lhekma glayen d amellal akk-d
Win yeqqimen fell-as, igenni
d lqaga rewlen zdat-es ur sen-d-yeqqim
ara wemkan.
12Dya walay lmegtin bedden
zdat ukersi-nni n lhekma am
umeqqran am umezyan, ldint
tektabin, teldi dayen tektabt nniden
yellan t-taktabt ntudert.
Lmegtin ttuhasben mkul yiwen
yef lehsab nwayen yexdem dwayen
yuran di tektabin-agi.
13Lebher idegger-ed akk wid
yecca, lmut d laxert* serrhent-ed
akk i lmegtin.
Mkul yiwen yettuhaseb akken
llan lecyal-is.
14 Lmut d laxert twadeggrent yer
temda ntmes, t-tamda-agi ntmes
idlmut tis snat.
15Kra nwin ur netwajerred ara
di tektabt ntudert yetwadegger yer
temda n tmes. e
d : Walit 2 Igelliden 1.10-12. e : Walit Zabur 69. 29
Apocalypse 21
Le nouveau ciel et la nouvelle terre
Alors je vis un nouveau ciel
et une nouvelle terre. Le
premier ciel et la première terre
avaient disparu, et il n’y avait plus
de mer. 2 Et je vis la ville sainte, la
nouvelle Jérusalem, qui descendait du
ciel, envoyée par Dieu, prête comme
une épouse qui s’est faite belle pour
aller à la rencontre de son mari.
3 J’entendis une voix forte qui venait
du trône et disait :
- Maintenant la demeure de Dieu
est parmi les hommes! Il demeurera
avec eux et ils seront ses peuples.
Dieu lui-même sera avec eux. il sera
leur Dieu. 4 II essuiera toute larme de
leurs yeux. Il n’y aura plus de mort,
il n’y aura plus ni deuil, ni
lamentations, ni douleur. En effet,
les choses anciennes auront disparu.
5 Alors celui qui siège sur le trône
déclara :
- Maintenant, je fais toutes choses
nouvelles.
Puis il me dit:
- Écris ceci, car mes paroles sont
vraies et dignes de confiance.
6 Et il ajouta:
- C’en est fait ! Je suis l’Alpha et
l’Oméga, le commencement et la fin.
Celui qui a soif, je lui donnerai à
boire gratuitement à la source d’eau
de la vie.
904
Igenni d Iqaga imaynuten
Walay igenni d Iqaga ijdiden, a
igenni aqdim d Iqaga taqdimt
xfan, lebhur ur d-qqimen ara.
2 Walay tamdint iqedsen* tsubb-ed
seg igenni tekka-d syur Sidi Rebbi,
t-tagi i t-tamdint nLquds tajdit,
thegga am teslit icebbhen iman-is
i yesli.
3 Sliy i yiwet tayect tenteq-ed
s ssut glayen seg ukersi-nni n lhekma
tenna-d :
- Tura Sidi Rebbi yezdey ger
yemdanen, nutni ad ilin dagdud-isb
netta syiman-is ad yili yid-sen.
*Asen-yesfed imettawenff ur tettili
Imut, ur yettili lehzen, ur yettili
umegged ur yettili Iqerh axater
lehwayeg timezwura geddant ur
tgawadent ara a d-uyalent.
5 Win akken yeqqimen yef ukersi
n lhekma yenna :
- Tura rriy-ed kullec d ajdid.
Yenna dayen :
- Aru imeslayen-agi, axater
imeslayen-iw sehhan yerna deg-sen
letkal.
6 Yerna yenna-yi-d :
- Dayen ! Kullec yetwakemmel !
D nekk i d alfa d nekk i d umiga yegni
d nekk i d lherf amezwaru, d nekk
idlherf aneggaru. Lliy si tazwara
alamma t-taggara. Win iffuden,
a s-d-fkey aman si lginser n tudert
yerna batel.
a: Walit Icegya 65. 17. b : Walit Zakarya 2. 15. c : Walit Icegya 25. 8.
905
- 7 Quiconque aura remporté la
victoire recevra de moi ce don ; je
serai son Dieu, et il sera mon fils.
8 Quant aux lâches, aux infidèles, aux
êtres abominables, aux meurtriers,
aux gens immoraux, à ceux qui
pratiquent la magie, aux adorateurs
d’idoles et à tous les menteurs, leur
place sera dans le lac de soufre
enflammé, qui est la seconde mort.
La nouvelle ville sainte
9 L’un des sept anges qui tenaient
les sept coupes pleines des sept
derniers fléaux vint me dire :
- Viens et je te montrerai la
mariée, l’épouse de l’Agneau.
10 L’Esprit se saisit de moi et
l’ange me transporta au sommet
d’une très haute montagne. Il me
montra la ville sainte, Jérusalem, qui
descendait du ciel, envoyée par Dieu,
11 resplendissante de la gloire de Dieu.
La ville brillait d’un éclat semblable à
celui d’une pierre précieuse, d’une
pierre de jaspe transparente comme
du cristal.
12 Elle avait une très haute muraille,
avec douze portes, et douze anges
gardaient les portes. Sur les portes
étaient inscrits les noms des douze
tribus du peuple d’Israël. 13 II y avait
trois portes de chaque côté : trois à
l’est, trois au nord, trois au sud et
trois à l’ouest. 14 La muraille de la
ville reposait sur douze pierres de
fondation, sur lesquelles étaient
inscrits les noms des douze apôtres
de l’Agneau.
Awehhi 2 1
- 7 Win yettfen deg-i ur yeyli ara
a t-kafiy s wayen yuklal ; nekk ad
iliy d Illu-ines, netta ad yili d mmi ; d
8 ma dixeddagen, wid ur nettamen
ara, imejhal akk-d wid ineqqen
timegrad, wid ixeddmen ticmatin akk
d isehharen, wid igebden lmesnugat
d ssadat, ikeddaben, wigi merra ad
yili umur-nsen di temda ntmes
ireqqen dukebri. T-tagi id lmut tis
snat.
Tamdint n Lquds tamaynut
9Yiwen si sebga-nni lmalayekkat*
yettfen sebga teqbucin yeccuren
d sebga lmusibat tineggura yusa-d
yenna-yi-d :
- Eyya-d a k-d-sekney tislit, tamettut
n Izimer. 10 Imiren irfed-iyi Rruh n Sidi
Rebbi, ufiy-ed iman-iw yef yiwen
wedrar glayen. Isken-iyi-d tamdint
n Lquds tetsubbu-d seg igenni syur
Sidi Rebbi''
11Teccegceg am lyaman yesfan*
yetreqriqen am djaj, t-tamanegt
n Sidi Rebbi i gersen fell-as.
12Zzin-as-d leswar glayen yesgan
tnac tewwura, mkul yiwet ibedd zdat-es
yiwen lmelk,* uran yef tewwura-agi
yismawen ntnac legrac nwat Israil.
13 Tlata tewwura wehhant yer
ccerq, tlata yer lyerb, tlata yer
usammer, tlata nniden yer umalu.e
14Leswar-nni rsen yef tnac lsisan
i yef uran tnac yismawen n rrusul
n Izimer n Rebbi.
d : Walit 2Camwil 7. 14 ; Zakarya 8. 8 e: Walit Yezqyal 48. 31 - 34.
Apocalypse 21
15 L’ange qui me parlait tenait une
mesure, un roseau d’or, pour mesurer
la ville, ses portes et sa muraille. 16 La
ville était carrée, sa longueur était
égale à sa largeur. L’ange mesura la
ville avec son roseau : douze mille
unités de distance, elle était aussi
large et haute que longue. 17 II mesura
aussi la muraille : cent quarante-
quatre coudées de hauteur, selon la
mesure ordinaire qu’il utilisait.
18 La muraille était construite en
jaspe, et la ville elle-même était d’or
pur, aussi clair que du verre. 19 Les
fondations de la muraille de la ville
étaient ornées de toutes sortes de
pierres précieuses : la première
fondation était de jaspe, la deuxième
de saphir, la troisième d’agate, la
quatrième d’émeraude, 20 la cinquième
d’onyx, la sixième de sardoine, la
septième de chrysolithe, la huitième
de béryl, la neuvième de topaze, la
dixième de chrysoprase, la onzième
de turquoise et la douzième
d’améthyste.
21 Les douze portes étaient douze
perles ; chaque porte était faite d’une
seule perle. La place de la ville était
d’or pur, transparent comme du verre.
22 Je ne vis pas de temple dans
cette ville, car elle a pour temple le
Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi
que l'Agneau.
23 La ville n’a besoin ni du soleil
ni de la lune pour l’éclairer, car la
gloire de Dieu l'illumine et l’Agneau
est sa lampe.
906
15 Win akken i yi-d-itmeslayen yettef
ayanim n ddhebf iwakken ad yektil
tamdint, tiwwura-ines dleswar-is.
16 Tuyzi t-tehri n lehyud n temdint-
nni gedlen.
Yektal tamdint-nni, yufa Iqis
n tnac alef n wannaren* ama di
tuyzi-ines, ama di tehri-ines, ama
di legli-ines. 17Lmelk yektal dayen
legli n leswar n temdint s uyanim-nni,
yufa meyya urebga urebgin alef
n iyallen.
18Leswar-is bnan slyaman, ma
t-tamdint tebna sddheb isfan yecban
djaj yetreqriqen. 19Lsisan nleswar-is
reqqmen syezra ylayen nmkul
ssenf. Amezwaru sLyaman nJasb,
wis sin n Safir, wis data s lyaman
nAgat, wis rebga nZumrud, 20 wis
xemsa n Sardwan, wis setta n Kurnalin,
wis sebga n Krizulit, wis tmanya
nBiril, wis tesga nTubaz, wis gecra
nKrisubraz, wis hdac nTurkwaz,
wis tnac nAmitist.
21 Tnac ntewwura-nni twaxedment
stgeqcin, mkul tawwurt t-tageqquct
tameqqrant. Abrah n temdint-nni
yessa sddheb yesfan am djaj
yetreqriqen.
22 Ur walay ara lgameg di
temdint-nni axater dSidi Rebbi Bab
n tezmert s yiman-is akk-d Izimer
i d lgameg-ines. 23 Tamdint-agi ur
tehwag itij, ur tehwag agur iwakken
as-d-fken tafat axater t-tamanegt
n Sidi Rebbi i t-itnewwiren, yerna
d Izimer i d lmesbeh-ines.
f : Walit Yezqyal 40. 3,6.
907
24 Les nations marcheront à sa
lumière, et les rois de la terre y
apporteront leurs richesses. 25 Les
portes de la ville resteront ouvertes
pendant toute la journée ; et même,
elles ne seront jamais fermées, car là
il n’y aura plus de nuit. 26 On y
apportera la splendeur et la richesse
des nations. 27 Mais rien d’impur
n’entrera dans cette ville, ni
personne qui se livre à des pratiques
abominables et au mensonge. Seuls
entreront ceux dont le nom est inscrit
dans le livre de vie, qui est celui de
l’Agneau.
Le nouveau ciel et la nouvelle terre
L’ange me montra aussi le
fleuve d’eau de la vie, brillant
comme du cristal, qui jaillissait du
trône de Dieu et de l’Agneau. 2 et
coulait au milieu de la place de la
ville. De chaque côté du fleuve se
trouve l’arbre de la vie, qui donne
des fruits douze fois par année, une
fois chaque mois. Ses feuilles serx’ent
à la guérison des nations. 3 II ne s’y
trouvera plus rien qui soit frappé par
la malédiction de Dieu.
Le trône de Dieu et de l'Agneau
sera dans la ville, et les serviteurs de
Dieu l’adoreront. 4 Ils verront sa face,
et son nom sera inscrit sur leurs
fronts. 5 II n’y aura plus de nuit, et ils
n’auront besoin ni de la lumière
d’une lampe, ni de celle du soleil,
parce que le Seigneur Dieu répandra
sur eux sa lumière, et ils régneront
pour toujours. ‘Puis l’ange me dit:
Awehhi 22
24 Legnas merra ad lhun di
tafat-is, igelliden nddunit ad-asen
ad seggden, ad anzen zdat-es. 8
25 Tiwwura-ines ur yelqent ara madi
axater dinna ur d-yettili ara yid.
26 Legnas merra yesgan ccan
ad-asen ad seggden zdat-es. 27 Ur
ikeccem yur-es wayen inegsen, ur
ikeccem yur-es win ixeddmen ccer
ney win yeskiddiben ; anagar wid
yettujerden di tektabt ntudert
nlzimer ara ikecmen yer dinna.
Qrib a n-asey !
Lmelk-nni* yesken-iyi-d
dayen asif anda tazzalen
waman ntudert, yesfan* am djaj
yetreqriqen, i d-itfeggiden seg ukersi
nlhekma nSidi Rebbi akk-d Izimer.
2 Di tlemmast n ubrah n temdint
tella ttejra n tudert iwumi d-yezzi
wasif tettak-ed tnac n lyellat, mkul
agur tettak-ed Ifakya. Iferrawen-is
d ddwa yessehlayen legnas. a
3Ur tettuyal ara ad-ili degwessu,
akersi n lhekma n Sidi Rebbi d Izimer
ad yili di temdint, iqeddacen-is
at-gebbden, 4 ad walin udem-is, yerna
ad sgun isem-isyef inyiren-nsen.
5Ur yettuyal ad-yili ttlam ur
tehwigin tafat nteftilt, ur tehwigin
tafat n yitij axater d Sidi Rebbi
s yiman-is ara ten-inewwren s tafat-is,
yerna ad hekmen yid-es i dayem.
6 Lmelk-nni yenna-yi-d :
g : Walit Icegya 60. 3 - 5 a: Walit Yezqyal 47. 12 ; Amezruy n talsa 2. 9 ; 3. 22. b : Walit Danyil 7. 27
Apocalypse 22
- Ces paroles sont vraies et
dignes de confiance. Et le Seigneur
Dieu, qui inspire les prophètes, a
envoyé son ange pour montrer à ses
serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
- 7 Écoute, dit Jésus, je viens
bientôt ! Heureux ceux qui prennent
au sérieux les paroles prophétiques de
ce livre !
8 Moi, Jean, j’ai entendu et vu ces
choses. Et après les avoir entendues
et vues, je me suis jeté aux pieds de
l’ange qui me les avait montrées,
pour l’adorer. 9 Mais il me dit:
- Garde-toi de le faire ! Je suis un
serviteur comme toi, comme tes frères
les prophètes et comme tous ceux qui
prennent au sérieux les paroles de ce
livre. C’est Dieu que tu dois adorer !
10 Puis il ajouta:
- Ne tiens pas cachées les paroles
prophétiques de ce livre, car le
moment fixé pour tous ces événe¬
ments est proche. 11 Que celui qui est
mauvais continue à mal agir, et que
celui qui est impur continue à être
impur ; que celui qui fait le bien
continue à le faire, et que celui qui
est saint progresse dans la sainteté.
- 12 Écoute, dit Jésus, je viens
bientôt ! J’apporterai avec moi la
récompense à donner à chacun selon
ce qu’il aura fait. 13 Je suis l'Alpha et
l'Oméga, le premier et le dernier, le
commencement et la fin.
14 Heureux ceux qui lavent leurs
vêtements, et qui ont ainsi le droit de
manger les fruits de l’arbre de la vie
et d’entrer par les portes dans la ville.
908
- Imeslayen-agi, dimeslayen
isehhan yerna deg-sen letkal ; Sidi
Rebbi yetwellihen lenbiya iceggeg-ed
lmelk-is iwakken a d-isken i yiqeddacen-is
ayen ur netgettil ara ad-yedru. 7Atan
ihi, qrib a n-asey ! Amarezg n win ara
iherzen imeslayen i d-yettuwehhan di
tektabt-agi.
8 D nekk Yuhenna i geslan yerna
walay ayagi merra ; mi sliy yerna
walay annect-agi, yliy yer idarren
n lmelk i yi-ten-id-yesseknen iwakken
a t-gebdey ; 9 megna yenna-yi-d :
- Hader at-tsegded zdat-i axater
nekk d aqeddac n Sidi Rebbi am
kecc am atmaten-ik lenbiya akk-d
wid iherzen imeslayen n tektabt-agi,
d Sidi Rebbi kan ara tgebded !
10 Yenna-d dayen :
- Ur teffer ara imeslayen i k-d-
yettuwehhan di tektabt-agi, axater
lweqt deg ara d-drun qrib ad-yawed.
11 Win ixeddmen Ibatel ad ikemmel
di lbatel-ines, win inegsen ad ikemmel
di ngasa-ines, aheqqi ad ikemmel ad
iteddu s lheqq, win iwumi yesfa wul
ad ikemmel tikli-ines s wul yesfan.
Sidna Eisa yenna :
- 12Atan ihi qrib a n-asey, ad
fkey i mkul yiwen akken yuklal.
13 D nekk i d alfa d nekk i d umiga
yegni d nekk i d lherf amezwaru,
d nekk i d lherf aneggaru, lliy si
tazwara alamma t-taggara. 14 Amarezg
nwid yessarden tijellabin-nsen
axater a sen-yettunefk ad ccen si
ttejra n tudert yerna ad kecmen si
tewwura ntemdint.
909
15 Mais hors de la ville, les êtres
abominables, ceux qui pratiquent la
magie, les gens immoraux, les
meurtriers, les adorateurs d'idoles et
tous ceux qui aiment et pratiquent le
mensonge !
- 16Moi, Jésus, j'ai envoyé mon
ange pour vous révéler tout cela dans
les Églises. Je suis le descendant de
la famille de David, l’étoile brillante
du matin.
17 L’Esprit et l’Épouse disent:
- Viens !
Que celui qui entend cela dise
aussi :
- Viens !
Que celui qui a soif vienne ; que
celui qui veut de l’eau de la vie la
reçoive gratuitement.
18 Moi, Jean, j’adresse ce solennel
avertissement à quiconque entend les
paroles prophétiques de ce livre : si
quelqu’un y ajoute quelque chose.
Dieu ajoutera à son sort les fléaux
décrits dans ce livre. 19 Et si quelqu’un
enlève quelque chose des paroles
prophétiques de ce livre, Dieu lui
enlèvera sa part des fruits de l’arbre
de la vie et de la ville sainte décrits
dans ce livre.
20 Celui qui garantit la vérité de
tout cela déclare :
- Oui, je viens bientôt !
Amen ! Qu'il en soit ainsi ! Viens,
Seigneur Jésus !
21 Que la grâce du Seigneur Jésus
soit avec tous.
Awehhi 22
- 15 Ma d igdawen n Sidi Rebbi,
isehharen, wid ixeddmen ccer. wid
ineqqen timegrad, wid igebden
lmesnugat d ssadat, wid ixeddmen
ticmatin d wid yeskiddiben ama
s imeslayen-nsen ama s lecyal-nsen,
ur keccmen ara yer temdint.
- 16Nekk£isaLmasih* cegggey-ed
lmelk-iw iwakken ad ixebber tijmuyag
nimasihiyen swayagi merra.
- Nekk seg izuran n ugellid Dawed,
daxalaf id-ikkan si lgedra-ines, ditri
yetfeggigen tasebhit.
- 17 Rruh iqedsen* t-teslit qqaren :
- As-ed !
- Kra win ara yeslen i yimeslayen-
agi a d-yini :
- As-ed !
- Win yeffuden ad-yas. Win
yebyan aman yessidiren, ad issew
batel !
18 Ad geggney ikra win ara d-yeslen
iyimeslayen i d-yettuwehhan di
tektabt-agi, ma yella win igzeggden
imeslayen, Sidi Rebbi a d-yesseyli
fell-as tiwayiyin yuran di tektab-agi.
19 Ma yella win igesneqsen seg
wayen i d-yettuwehhan di tektabt-agi,
Sidi Rebbi as-ikkes amur-is si ttejra
ntudert, ur ikeccem ara yer temdint
iqedsen* yef i d-tetmeslay tektabt-agi.
20 Win i d-iwehhan annect-agi
merra yenna-d :
- T-tidet qrib an-asey !
As-ed a Ssid-nney Osa ! Amin !
21 Rrehma n Ssid-nney Osa a d-ters
yef mkul yiwen.